Sie sind auf Seite 1von 32

patrimonio bibliográfico de ovidio en colombia:

de los incunables a los comentarios de burmann

exposición preparación y curaduría

Marzo 21 al 31 de 2017 Gemma Bernadó


María Camila Castro Maldonado
Visitas guiadas: Santiago Diago
23-25 y del 27-31 de marzo 4 p.m. Santiago Eslava
Viernes 24 de marzo 11 am. Lucia Gallón Rueda
Sábado 25 de marzo 10 am. Anna Garlatti-Venturini
Diego López
Sala del Consejo de Rectoría, Andrea Lozano Vásquez
Edificio Pedro Navas. Rodrigo Verano
Universidad de los Andes Daniel Zorrilla
La exposición “Patrimonio Bibliográfico de Ovidio en Colombia: de los incunables a los comentarios de Burmann” forma parte del
ciclo Ovidiana. 2000 años de Metamorfosis, con que la Facultad de Artes y Humanidades de la Universidad de los Andes rinde
homenaje al poeta Ovidio en el bimilenario de su fallecimiento. Este ciclo de actividades conmemorativas está coordinado por
los profesores Gemma Bernadó Ferrer, Andrea Lozano-Vaszquez y Rodrigo Verano Liaño del Departamento de Humanidades y
Literatura y Patricia Zalamea Fajardo del Departamento de Historia del Arte.

El catálogo de los libros que conforman la exposición sobre patrimonio bibliográfico ha sido coordinado por los profesores Gem-
ma Bernadó Ferrer, Andrea Lozano-Vaszquez y Rodrigo Verano Liaño del Departamento de Humanidades y Literatura, y contiene
textos preparados por estos mismos profesores y por un grupo de estudiantes de la Universidad de los Andes que han prestado
un entusiasta apoyo a este proyecto: María Camila Castro Maldonado, Santiago Diago, Santiago Eslava, Lucia Gallón Rueda,
Anna Garlatti-Venturini, Diego López y Daniel Zorrilla.

Universidad de los Andes | Vigilada MinEducación. Reconoci-


miento como Universidad: Decreto 1297 del 30 de mayo de
1964. Reconocimiento personería jurídica: Resolución 28 del
23 de febrero de 1949 MinJusticia.

Con la colaboración de:

La Universidad EAFIT; entidad de educación superior, de carácter privado, sin ánimo de lucro, con
personería jurídica reconocida mediante resolución 75 del 28 de junio de 1960, emitida por la
Gobernación de Antioquia, y mediante Resolución 51 del 14 de enero de 1998, expedida por el
Ministerio de Educación Nacional, se ratificó la reforma estatutaria y a partir de la fecha se denominó
UNIVERSIDAD EAFIT.

Institución de educación superior sujeta a la inspección y vigilancia del Mineducación


Derechos Pecuniarios, Reglamentos y Constituciones, Bien estar Universitario: Política y Programas
/ Protección de datos: Política - Solicitudes
Personería Jurídica: Resolución 58 del 16 de septiembre de 1895 expedida por el Ministerio de
Gobierno
presentación

Ovidio no es únicamente uno de los autores más importantes de las letras romanas; es también una pieza
clave del imaginario occidental, por tratarse de uno de los escritores más leídos y difundidos durante los
siglos de conformación de nuestra cultura. Prueba de ello es la amplia difusión de sus obras, que ha per-
mitido acuñar el término aetas ovidiana —Edad de Ovidio— para referirse a la expansión que manuscritos
y ediciones de las obras de Ovidio experimentaron desde el final de la Edad Media y en adelante. Esta
exposición recoge una muestra representativa de los ejemplares ovidianos conservados en las principales
bibliotecas colombianas que poseen un fondo patrimonial desde tiempos de la colonia. Son, pues, libros
testigo de la historia cultural del país, que nos hablan de lo que han leído los colombianos de los últimos
cinco siglos, y muestran la importante presencia de Ovidio en el panorama neogranadino humanístico y
universitario.

El presente catálogo recoge una breve reseña de cada uno de los ejemplares que se exponen y procura
reunir los datos fundamentales de cada uno de los volúmenes. Además de los detalles técnicos bibliográ-
ficos específicos, hemos intentado, cuando ha sido posible, seguir el rastro de la historia de vida de cada
uno de estos libros, así como de las personas que, con posterioridad a su autor, han formado parte de ella:
sus editores, traductores e impresores, pero también, si existía información al respecto, sus propietarios.
De esta manera, las páginas que siguen no son únicamente un catálogo en el sentido que esta palabra
tiene habitualmente en el ámbito bibliotecario, sino también un tesoro de la historia secreta y oculta de unos
volúmenes que acumulan ya varias centurias de antigüedad.

Esta exposición no hubiera sido posible sin la colaboración de las entidades culturales que custodian los
fondos que cosntituyen su objeto. Agradecemos a la Biblioteca Nacional de Colombia la confianza depo-
sitada en la Universidad de los Andes en el préstamo de parte de sus valiosísimos fondos, así como a
las Universidades del Rosario (Bogotá) y EAFIT (Medellín). Agradecemos a la Biblioteca Luis Ángel Arango,
órgano dependiente del Banco de la República de Colombia, la cesión de algunas reproducciones de dos
libros históricos de Ovidio que hacen parte de su acervo.

Por último, queremos destacar la colaboración amable de algunas personas y entidades que nos han pres-
tado su apoyo: Flabio Arce, de la Biblioteca Ramón de Zubiría de la Universidad de los Andes; asimismo, la
oficina de comunicaciones de la Facultad de Artes y Humanidades de la misma universidad; Camilo Páez,
Robinson López y el servicio de conservación de la Biblioteca Nacional de Colombia. Y, por supuesto, a
Paola Catalina Arias Ramírez, del departamento de Humanidades y Literatura, sin cuya eficiente gestión y
disponibilidad esta exposición no habría sido posible.
4
contenido

El Arte de amar y El remedio del amor en el incunable ovidiano de Medellín 7


Rodrigo Verano

Las Metamorfosis venecianas de la biblioteca de Nicolás Gómez Dávila 9


Gemma Bernadó Ferrer

Traducción italiana de Las Metamorfosis en edición del s. XVI 11


Lucía Gallón Rueda

La traducción de Las Metamorfosis del Ldo. Viana en la biblioteca de Miguel Antonio Caro 13
Andrea Lozano-Vásquez

Traducción de Las Metamorfosis de Pérez Sigler en dos volúmenes de pequeño formato 15


Daniel Zorrilla

Los poemas del exilio de Ovidio en el s. XVII 16


Andrea Lozano-Vasquez

Metamorfosis con notas del Brocense 17


Santiago Diago

Heroidas de Ovidio, con paráfrasis española y morales reparos en edición ilustrada 19


Diego López

La Anaptixis de Carlo Napoli a los Fastos: el libro verde del Archivo Histórico del Rosario 21
Gemma Bernadó Ferrer

Fastos, Tristes, Pónticas, Ibis y Consolación a Livia en una edición pigmea del s. XVII 23
María Camila Castro Maldonado

El comentario de comentarios de P. Burmann a las obras completas de Ovidio 25


Rodrigo Verano

El remedio del amor impuro: versión moralizante de Ovidio 27


Andrea Lozano-Vásquez

Edición genovesa de los Tristes de Ovidio procedente de la biblioteca de Celestino Mutis 29


Santiago Diago

Edición madrileña dieciochesca de los Fastos, Tristes y Pónticas de Ovidio 31


Santiago Eslava Bejarano

5
6
el arte de amar y los remedios del amor
en el incunable ovidiano de medellín
rodrigo verano

En 1494 se imprimió por primera vez en Venecia esta plificando periodos sintácticos extensos y eliminando
edición de las obras amatorias de Ovidio escritas en ambigüedades.
clave de parodia pedagógica, acompañadas del ex- La impresión se llevó a cabo en el taller de Joannes de
tenso comentario de Bartholomaeus Merula. Natural Tridino, llamado también Joannes Tacuinus o Joannes
de la ciudad italiana de Mantua, Merula, según indica (también Giovanni) de Cereto de Tridino, impresor na-
la Biblioteca Latina Mediae et Infimae Aetatis, compi- cido en Monferrato y afincado en Venecia. El emblema
lada por Johannes Albert Fabricius a finales del siglo de Tacuino varió a lo largo de su producción: el más
XVIII, ejerció como protonotario apostólico en el periodo característico contenía la imagen de San Juan Bautista
entre los siglos XV y XVI y escribió comentarios, ade- sujetando el cordero y la cruz con el brazo izquierdo y
más de a estas obras, a los tres libros de Amores, a un lazo en el que se lee “Ecce Agnus Dei”; el que apa-
las Epistulae ex Ponto y a los Tristia, que compuso el rece en este incunable muestra una encina en cuyo
poeta durante la etapa de su exilio. tronco se enlaza una guirnalda bajo la cual se leen las
El arte de amar se sirve de la forma del tratado didác- iniciales I[oannes] T[acuinus], rodeada de animales ve-
tico para exponer toda una metodología –un ars, en néreos en sintonía con la temática del libro.
el sentido etimológico del término– cuyo objetivo es La labor editorial de Tacuino fue intensa. En la Biblio-
lograr el éxito en las relaciones amorosas, especial- theca Vaticana se conservan actualmente cincuenta
mente en el sentido sexual. El libro, sembrado de iro- y seis volúmenes que llevan su sello, impresos entre
nía, alcanzó niveles de frivolidad quizá demasiado altos 1492 y 1530. Además de Ovidio, publicó obras y co-
para la época en que fue escrito, y es posible que mentarios de otros autores latinos como Catulo, Cice-
fuera uno de los motivos del destierro que hubo de rón, Juvenal y Aulo Gelio. El ejemplar que exhibimos
sufrir el poeta por decreto del emperador Augusto. El aquí fue impreso en 1494 y tiene, por tanto, la condi-
remedio del amor, mucho más breve que el anterior, ción de incunable, etiqueta reservada para la designa-
comparte el carácter didáctico, pero persigue en este ción de los libros impresos entre 1450 y 1500, en el
caso el objetivo opuesto: intenta disuadir a los jóvenes primer periodo de actividad que siguió a la invención
de enamorarse, por considerar el amor, en línea con de Gutenberg de la imprenta de tipos móviles.
las corrientes filosóficas helenísticas, una pasión que La Biblioteca de la Universidad EAFIT de Medellín ad-
produce sufrimiento. Ambas obras gozaron de una quirió el incunable de Tacuino a una librería privada de
extraordinaria difusión durante la Edad Media y el Re- Noruega en 2015. Hoy es uno de los libros más anti-
nacimiento europeo. guos de que se tiene conocimiento público de que se
La compaginación del volumen es extremadamente encuentren en el país.
cuidada y presenta una parte central en la que figura,
Ficha Técnica
pegado al margen interior, el texto de Ovidio –apro-
ximadamente unos quince versos en cada página-–, Titulo uniforme: [El arte de amar y Los remedios del amor].
que aparece abrazado en sus partes superior, exterior Titulo original: Ovidius de arte amandi et de remedio amo-
e inferior por el comentario, cuya caja es de sesenta ris cum comento.
y tres líneas. Algunas capitales han sido artísticamen- Pie de imprenta: Enarrationes in Ovidium de arte amandi
te iluminadas y hay abundante ornamentación en tinta & de remedio amoris diligenter & accuarte compositas
a Bartholomaeo Merula Mantuano. Impressit Venetiis vir
azul y roja a lo largo de todo el libro. solers & industrius Ioannes de Tridino alias Tacuinus. An-
El comentario tiene forma de glosa y ofrece paráfra- nos salutis M.cccc.lxxxxiiii. Tertio Nonas Maias: Augustino
sis especificativas y aclaratorias o pequeñas explica- Barbadico Duce Inclyto ac foelicissimo.
ciones a pasajes determinados, citados en el cuerpo Lugar de impresión: Venecia.
de la exégesis y separados entre sí por un símbolo Casa editorial: Joannes Tacuinus [Joannes de Tridino].
específico. Estas glosas tienen como objetivo facilitar Año: 1494
Descripcion fisica: 1 vol. Tapa añadida posterior. 56
la comprensión del texto original, ofreciendo sinónimos
págs. 313x210 mm.
más habituales de palabras poco frecuentes, aclaran- Biblioteca de la Universidad EAFIT, Medellín. 871 O96d.
do referencias mitológicas, históricas o literarias, sim-

7
8
las metamorfosis venecianas de la biblioteca
de nicolás gómez dávila
gemma bernadó ferrer

Raphael Regius (Bérgamo c.1440 - Venecia 1520) El ejemplar posee una portada con rúbricas, índices,
ejerció como profesor de Griego, Latín y Retórica diversas ilustraciones grabadas y capitales al inicio
en Padua y Venecia. De su labor como filólogo, se de cada libro especialmente elaboradas. El primer
destacan el comentario y las correcciones al texto libro de las Metamorfosis cuenta con unas glosas al
de las Institutiones Oratoriae de Quintiliano, el haber margen de dos manos, la primera de las cuales pa-
demostrado que Cicerón no era el autor de la Rhe- rece pertenecer al autor de la marca de propiedad
torica ad Herennium, y la traducción al volgare de la que aparece en una de las hojas precedentes a la
Naturalis historia de Plinio el Viejo. En contacto con portada: “Hic liber est Pandolphi Perruui Serensis”.
eruditos destacados como Aldo Manucio, obtuvo la La segunda mano glosaría también los libros II, VI,
protección de gobernantes como Iohannes Francis- XI, XV.
cus III Gonzaga, a quien dedicó su Comentario a Procedente del fondo bibliográfico de la Biblioteca
las Metamorfosis, el comentario que presenta este Luis Ángel Arango, este libro forma parte del fondo
ejemplar. Nicolás Gómez Dávila (Bogotá 1913 – ibid. 1994),
escritor y filósofo colombiano. Fue impreso en abril
Éste tiene una gran importancia por tratarse del pri- de 1517 en Venecia por Georgius de Rusconibus
mer comentario continuo a las Metamorfosis de Ovi- (ca. 1500-1522), editor y tipógrafo milanés que de-
dio que, además, pasaría a ser, con múltiples ver- sarrolló su actividad en Venecia. La obra está prece-
siones desde el 1493 hasta la versión revisada por dida por un resumen de los cinco libros y una tabla
Micyllus de 1543, el comentario común que acom- de las narraciones contadas en cada libro.
pañara las ediciones latinas del s. XVI. Además de Otros ejemplares gemelos se encuentran en la Bi-
las aportaciones al texto ovidiano, es de cabal im- blioteca comunale Teresiana – Mantova MN0035,
portancia por reflejar el conocimiento de la literatura en la Biblioteca Palatina-Parma PR0072 y en la Rare
y la mitología clásicas de finales del s. XV, inicios del Book and Manuscript Library, de Columbia Univer-
s. XVI. sity.

Ficha Técnica

Titulo uniforme: [Metamorfosis]


Titulo original: P. Ouidii Metamorphosis cum luculentissimis Raphaelis Regij enarrationibus: quibus cum alia quaedam
ascripta sunt, quae in exemplaribus antea impressis non inueniuntur; tum eorum apologia quae fuerant a quibusdam
repraehensa
Pie de imprenta: Venetiis : Georgius de Rusconibus Mediolanensis, Die XX. Aprilis M.D.XVII (1517)
Lugar de impresión: Venecia
Casa editorial: Georgius de Rusconibus Mediolanensis
Descripción física: [VIII], CLXIX h. ; 30 cm. Cubierta en pergamino
Biblioteca Luis Ángel Arango: 871.2 094p (Colección Nicolás Gómez Dávila).

9
10
traducción italiana de las metamorfosis
en edición del s. xvi
lucía gallón rueda

Lodovico Dolce fue un polígrafo italiano, es decir, un recursos mnemotécnicos para el lector. La edición
literato que tras la invención de la imprenta trabaja- de 1570 fue la última publicación de Le Trasforma-
ba con editores produciendo sus propios trabajos o tioni, fue hecha con el apoyo de Domenico Farri y,
traduciendo y editando los trabajos de otros escri- a diferencia de la versión de 1553, no incluye una
tores. Pese a provenir de una de las familias nobles dedicatoria a Carlos V. El trabajo de Dolce no sólo
más antiguas de Venecia, la muerte de su padre los contribuyó con el resurgimiento de los clásicos du-
dejó a él y a sus dos hermanos en una situación de rante el Renacimiento, sino que se configuró como
precariedad que probablemente fue lo que lo obligó un ejercicio de apropiación y de reinterpretación de
a desenvolverse de forma activa en el mundo edito- la obra ovidiana.
rial de su ciudad. Colaboró con editores tales como
Gabriele Giolito y con Domenico Farri para traducir
obras clásicas del latín al italiano durante el período
del Renacimiento.

En este contexto es que surge, primero con Giolito,


el proyecto de traducir las Metamorfosis de Ovidio en
octavas reales. El texto fue publicado en 1553 con
una dedicatoria al emperador Carlos V pero no fue
bien recibido debido a las libertades que se tomó
Dolce a la hora de hacer la traducción. Además de
presentar varios problemas formales, cosa que él
mismo reconoció y lo atribuyó a la falta de una última
revisión antes de la publicación, su traducción en
varias ocasiones simplificaba el contenido original de
la obra de Ovidio e incluso incurría en varios anacro-
nismos tales como aludir a las pinturas de Tiziano.
Por tales motivos se le recriminó de no haber sido
fiel a su labor de traductor y de olvidar que, como se
lo dijo el escritor Girolamo Ruscelli, “el poema es de
quien lo compone, no de quien lo traduce”. Ficha Técnica

Autor personal: Ovidio, 43 a.C.-17 o 18 d.C.; Lodovico


En publicaciones posteriores de esta obra Dolce re- Dolce, 1508 o 1510-1568
visó la traducción con el fin de corregir los problemas Título uniforme: [Las Trasformaciones]
formales que le habían criticado, pero no se retractó Título original: Le transformationi di M. Lodovico Dolce,
de las libertades que se había tomado en un princi- tratte da Ovidio, con gli argomenti & allegorie al principio &
al fin di ciascum canto, et con la giunta della vita d’Ovidio.
pio puesto que las consideraba fundamentales para
Di nuovo riuendute, corrette & di multe figure adornate a
acercar a su lector contemporáneo a la obra de Ovi- soui luoghi.
dio. Con este objetivo en mente, las siguientes ver- Pie de imprenta: In Venetia: Apresso Domenico Farri,
siones de Le Trasformationi se fueron ampliando pro- MDLXX
gresivamente al incluir: resúmenes de los cantos, la Lugar de impresión: Venecia.
Casa editorial: Domenico Farri.
biografía de Ovidio, moralejas al final de cada canto
Descripción Física: 157 folios, 3 h. : il. ; 210 mm.
y, sobre todo, grabados al principio, al final y en pun- Biblioteca Luis Ángel Arango, sala de Libros Raros y Ma-
tos cruciales de cada canto con el fin de servir como nuscritos (851.4D65t).

11
Ficha Técnica

Autor personal: Ovidio, 43 a.C.-17 o 18 d.C.


Titulo uniforme: [Metamorfosis]
Titulo original: Las transformaciones de Ovidio : con el comento y explicación de las fábulas reduciéndolas a philosophia natural y moral
y astrología e historia / traducidas del verso latino, en tercetos, y octavas rimas, por el licenciado Viana, en lengua vulgar castellana.
Pie de imprenta: Impresso en Valladolid, por Diego Fernández de Cordoba, Impressos del Rey nuestro señor, Año M.C. LXXXIX.
Lugar de impresión: Valladolid.
Casa editorial: Diego Fernández de Córdoba (2º)
Descripcion fisica: [38f.], 179 f. [i.e. 358 páginas], [3f], 314 f. [i.e. 628 páginas], [8] p. : il. ; 210 mm.
Biblioteca Nacional de Colombia – Fondo Caro 886

12
la traducción de las metamorfosis del ldo. viana
en la biblioteca de miguel antonio caro
andrea lozano-vásquez

El impreso contiene la traducción de Pedro Sánchez folios, el volumen cuenta con lo que hoy denomina-
de Viana (segunda mitad del siglo XVI, primer tercio del ríamos aparato crítico robusto: un índice onomástico y
siglo XVII) cuyas fechas más exactas son precisamen- un comentario final con anotaciones a la totalidad de la
te las relacionadas con su obra como traductor. Viana obra. Esta parte de la pieza tiene interés por sí misma
es médico de profesión y quizá de Valladolid donde no y se enmarca en los manuales de mitología, tan co-
sólo se imprimió su obra sino desarrolló su vida pro- munes y célebres en España durante los siglos XVI y
fesional bajo la protección de Hernando de la Vega y XVII. Su presupuesto de interpretación es abiertamente
Fonseca, oidor y luego presidente de la Chancillería de planteado en el prólogo a sus anotaciones: “se ense-
Valladolid, así como Presidente del Consejo de Indias, ñauan los preceptos philosophicos, encubiertos y dis-
cargo que ocupaba en el momento de la dedicatoria. fraçados, debaxo de historias o fabulas escritas por la
La obra que en este ejemplar se imprime es la más mayor parte en versos heroicos (f. 403)”
famosas de sus traducciones y una de las más repro- Cabe resaltar que contrario a aquellos antiguos que
ducidas en las ediciones posteriores; es, por ejemplo consideran a la poesía un vehículo placentero para
la reproducida en la impresión de 1910 realizada por la adiestrar a los jóvenes por su simpleza y dulzura, Viana
Librería Sucesores de Hernando, una de las casas edi- –como otros de su tiempo– creen que la poesía más
toriales que más obras clásicas publicaba. Es la tercera bien encubre de las mentes no preparadas y condensa
en lengua española después de las de Jorge Busta- con extrema precisión y brevedad las verdades de la
mente –de 1542 o 43, muy cercana a la italiana de filosofía.
Giovanni de Bonsignori de 1370– y de la de Antonio Viana no sólo comenta y explica aquello que, piensa,
Pérez Sigler –de 1580–; de acuerdo con los datos de el poeta ocultaba tras sus versos sino también trata de
provistos por Menéndez Pelayo (Biblioteca de traduc- sacar las posibles moralejas de ellos. Una que podría
tores españoles Vol. IV, p. 233) y Turner (The Myth of suponerse es la más recurrente tiene que ver con el
Icarus in Spanish Renaissance Poetry. Tamesis Book ideal horaciano del aurea mediocritas, la idea de que
Limited. London, 1976, p. 37), la última en español deben ocultarse los extremos para evitar la desgracia.
hasta 1841 y una pieza traductológica polémica. De En cuanto a los aspectos editoriales del ejemplar, perte-
hecho, mientras George Ticknor considera que ésta nece a la casa de Diego Fernández de Córdoba, el se-
es “one of the happiest translations made in the pure gundo de los impresores de Valladolid con estos apelli-
age of Castilian literature” (History of Spanish Literature, dos. Realizó su actividad como impresor independiente
Boston, 1863, Cap. II, p. 588), otros críticos –Antonio entre 1578 y 1603, pues se sabe que antes trabajó
Feliciano del Castilho, por ejemplo, en el prólogo de su bajo la dirección de Ambrosio Rótulo en el Monaste-
propia traducción– creen que es la peor. A juicio del rio del Prado. Además de algunas obras de Francisco
propio Menéndez Pelayo “Entendía Viana al poeta de Vitoria y Francisco de Montanos, esta pieza es la que
Sulmona, cuyo espíritu en parte reproduce y en parte más renombre le trajo. Por los preliminares de la misma
no menos deslíe y echa a perder con excesivas ampli- sabemos que fue tasada por Gonzalo de la Vega en
ficaciones” (Biblioteca IV, p.232). Esto, principalmente, 12 reales y 19 maravedís, a razón de tres maravedís y
se debe a que Sánchez sacrifica precisión para mante- medio el pliego. La censura fue realizada por el Maestro
ner la sonoridad de las octavas. Su traducción vierte los Lazcano y fechada el 3 de enero de 1588.
diálogos en octavas reales y las narraciones y descrip- Este ejemplar pertenecía al Colegio Seminario de San
ciones en tercetos. Bartolomé de acuerdo con la información que brinda el
Además de la traducción, el volumen reúne sonetos ex libris. Sabemos que desde 1826 este colegio junto
preliminares de López Maldonado encomiando al pro- con la Biblioteca Nacional y el germen de la Universidad
pio Viana y a Ovidio, de Antonio de Baeza a esta ver- Nacional formaban parte de la Universidad Central de la
sión de las transformaciones, de Martínez Polo y Mar- República, de donde bien podría provenir. Sin embargo
cos Dorantes a Ovidio y un prólogo de Viana al lector se lo cataloga dentro del fondo Caro, donado en 1939,
“Sobre la dignidad, origen y antigüedad de la poesía”. del que forman parte 2365 volúmenes muchos versio-
Tras la traducción de los quince libros que ocupa 179 nes de obras de la antigüedad greco-latina.

13
Ficha Técnica

Título uniforme: [Metamorfosis]


Título original: Metamorphoseos del excelente poeta Ouidio Nasson traduzidos en verso suelto y octaua rima: con sus allegorias al fin
de cada libro. Por el Doctor Antonio Perez Sigler natural de Salamanca. Nueuamente agora enm~edados, y añadido por el mismo
autor un Diccionario Poetico copiosissimo. Dirigido a Don Pedro Fernández del Caltro, Conde de Lemos y de Andrade, Marqués de
Sarria, Presidente del gran consejo de Indias.
Pie de imprenta: En Burgos. Por Iuan Baptista Varesio [Juan Bautista Varesio], 1609. A costa de Pedro de Osete.
Lugar de impresión: Burgos.
Descripción física: 2 Vol. 13 cm.
Biblioteca Nacional de Colombia. F. CUERVO 168 V.1; F. CUERVO 169 V. 2

14
traducción de las metamorfosis de pérez sigler
en dos volúmenes de pequeño formato
daniel zorrilla

Esta edición de las Metamorfosis de Ovidio fue he- de Ovidio […] La traducción de nuestro Pérez es
cha por Juan Bautista Varesio, encargada por Pedro bastante fiel, y el estilo limpio” (p. 24).
de Osete. La traducción estuvo a cargo de Antonio Esta edición se encuentra en la Biblioteca Nacional
Pérez Sigler. Antes de que saliera esta edición, im- de Colombia gracias a la donación de Rufino José
presa en Burgos en el año 1609, hubo otra que Cuervo (1844-1911). El ex libris que lleva este libro
Sigler publicó 1580, en Salamanca. Sin embargo, dice Veritas liberabit vos, es decir: “la verdad os hará
esta primera impresión en Salamanca estuvo mal libres”. La frase anterior es una cita de la Biblia del
hecha –como afirma el escritor del siglo XVIII Juan Evangelio según San Juan 8.32. Su archivo alber-
Antonio Pellicer y Saforcada en su libro Bibliotheca gaba una vasta cantidad de libros que después de
de autores españoles (Verdegal, p. 43) –, ya que la su muerte fueron donados a esa biblioteca. Entre
copia salió desfigurada y defectuosa por culpa del estos libros hay clásicos griegos, alemanes, latinos
impresor Juan Perier, que era un mercader de libros, e ingleses.
de acuerdo con Pellicer y Saforcada en Verdegal La traducción de Sigler está precedida por distintos
(p.49). Por el contrario, la edición de 1609 no sólo paratextos de autoridad que aprueban su trabajo.
fue bastante fiel al texto y con un estilo limpio (p. 49), Entre esos está un texto del rey, que en ese tiempo
sino que incluyó correcciones y un nuevo diccionario en España era Felipe IV y que aprueba la edición de
de términos usados por Ovidio hecho por el traduc- las Metamorfosis. Así mismo, está la aprobación de
tor. Cada libro finaliza con la explicación alegórica y un personaje del que no sabemos nada pero que
breve de la fábula (de Cossío, p. 60). lleva como nombre y título Doctor Vergara. También
De Antonio Pérez Sigler se sabe muy poco, hay una dedicatoria al presidente del consejo de In-
ya que los prólogos de sus libros dicen muy poco. dias, un interesante prólogo al lector y además unos
Bartolomé José Gallardo, un escritor del siglo de oro sonetos que hace el poeta y amigo del traductor
español, publicó Ensayo de una biblioteca españo- Diego Gil de Castro. Casi todos estos poemas son
la de libros raros y curiosos y allí propone la teoría sonetos, con un par de epigramas. Después de los
de que Sigler sea hijo de Alonso Pérez (citado por poemas sigue una tabla de contenidos ordenada de
de Cossío, p. 59), que fue el autor de la segunda forma alfabética, en la que se intercalan tanto nom-
parte de la novela pastoril Los siete libros de la Dia- bres como una pequeña descripción de la fábula:
na. Aun así, Pellicer y Saforcada aporta mucha más “Áyax en flor”, “Amas de Baco” o “Año en quatro
información sobre el traductor en su libro Bibliotheca tiempos”. Como ya fue dicho, cada fábula termina
de autores españoles: “Natural de Salamanca. Es de con una alegoría sobre ésta, un ejemplo es el si-
creerse que naciese por los años de 1560. Estudió guiente:
letras humanas en su Universidad con el maestro
Francisco Sánchez, catedrático en ella de Retórica: Libro Segundo. Alegoría sobre el libro segundo. Cuando
el cuervo muda las pluma de blancas en negras, signi
después Leyes con tal aprovechamiento, que se ca que el maldiziente y reboltoso, muda su voluntad de
graduó de doctor. […] [Fue] consultado frecuente- bien en mal....
mente por los ministros de Felipe II, III y IV” (p. 20).
Y sobre la edición de 1609 afirma: “Esta edición,
en la que se lee un epigrama latino del Broncense Finalmente el libro cierra con el diccionario que el
en el elogio del Autor, es preferible a la primera, no autor ha hecho. Las entradas no son conceptuales,
sólo por lo correcta, sino también por las enmiendas sino de tipo geográ co y explicativo, como por ejem-
que hizo nuestro Siglér en el texto, y por el aumento plo: “Tlepolemo hijo de Hércules, rey de Rhodas,
del diccionario. Las alegorías que están en prosa, muerto por Sarpedón en la guerra Troyana”.
explican el sentido moral de las principales Fabulas

15
los poemas del exilio de ovidio en el s. xvii
andrea lozano-vasquez
Ficha Técnica

Título uniforme: [Tristes y Pónticas]


Título: In P. Ovidii Nasonis poetarum ingeniossimi, Tristium et de Ponto libros: Item ortuli ovidianiidest sentiae et proverbia ex quot
poetae monumentis ab eodem conquisita in locos communes redacta, et commentationibus explicata. / novi commentarii Iacobi
pontani
Pie de imprenta: Ingolstadii : Ex Typographeio Adami Sartorii. Lugar de impresión: Ingolstadt. Año: 1610.
Descripción física: [8], 1264, [15] p.; 34 cm. Biblioteca Nacional de Colombia, Fondo Mutis 4226

Este volumen recoge el texto latino de las Tristezas (o tos comentarios, que funcionan como notas al final,
Tristes) y las Pónticas ovidianas con los comentarios van desde la aclaración lingüística hasta la ubicación
de Jacobo Pontano, sacerdote jesuita de Bruck en histórica. Es poca la información disponible sobre la
la Bohemia alemana que vivió entre 1542 y 1626, casa editorial de Adam Sartori. A él y probablemente
filólogo reconocido, autor también el comentario que a sus herederos se les conoce una vigorosa activi-
se encuentra en el siguiente ejemplar. Es más cono- dad a lo largo del siglo XVII en la que cabe resaltar
cido por sus ejercicios de retórica, Progymnasmata múltiples publicaciones en un registro muy amplio
latinitatis, escritos en 1590. Cada una de las elegías desde textos latinos hasta partituras de los grandes
en el texto latino está precedida por el argumento de compositores alemanes de su tiempo. Si bien el
la misma; tras la elegía, un detallado comentario en ejemplar pertenece al Fondo Mutis, lo preside un ex
dos columnas cada una numerada y seccionada en librii que lo atribuye a Julián Ruíz en el año de 1768.
cuatro partes mediante las letras A, B, C y D. Es-

16
metamorfosis con notas del brocense
santiago diago
Ficha Técnica

Título uniforme: [Metamorfosis]


Título original: Metamorphoseon libri XV electorum libri totidem, ultimo integro : ad eosdem novi commentarii, cum sectionibus et
argumentis studio et opera Iacobi Pontani;accesserunt in obscurum Ovidii poëmation In Ibin Valerii Andreae Desselii, iurisconsulti,
et Franc. Sanctii Brocensis, salmanticae eloquentiae professoris uberiores notationes
Pie de imprenta: Apud Heredes Martini Nutii. Lugar de impresión: Amberes. Casa editorial: H. Mart. Nutii. Año: 1618
Descripción física: 86 p.; 350mm. Biblioteca Nacional de Colombia, Libros Raros RG 3228

El presente volumen se imprime en Amberes en latinitatis y sus Poeticae Institutiones. Valerius Andreas
1618 en la imprenta de los herederos de Martinus Desselius (Walther Driessens) fue un importante
Nutius y contiene una versión resumida de los pri- académico belga que compuso, entre otros, un ca-
meros XIV libros de las Metamorfosis de Ovidio, el tálogo de los sabios escritores españoles Catalogus
XV en su totalidad, un pormenorizado comentario Clarorum Hispaniae Scriptorum y una colosal obra
del jesuita Jacobus Pontanus (Brück 1542-Augs- enciclopédica sobre su patria Bibliotheca Belgica, de
burgo1626), el Ibis y unas notas a éste de Valerius Belgis vita scriptisque claris. Francisco Sánchez de
Andreas Desselius (Dessel 1588- Lovaina 1655) y las Brozas, también conocido como el Brocense,
de Francisco Sánchez de las Brozas (Brozas 1523- fue un muy destacable gramático español que es
Valladolid 1600). Jacobus Pontanus (Spanmüller) harto reputado por sus gramáticas griegas y latinas
escibió diversos comentarios y muy conocidos libros y, sobre todo, por su Minerva sive de causis linguae
de texto entre los que destacan sus Progymnasmata latinae.

17
18
heroidas de ovidio, con paráfrasis española
y morales reparos en edición ilustrada
diego lópez

El libro publicado en 1628 es un encargo del Virrey Sebastián de Alvear y Alvarado es solo un pseudó-
de Navarra, Juan de Mendoza y Velasco, marqués nimo para Sebastián de Matienzo que tiene un li-
de la Hinojosa, a Carlos Coloma, marqués de Espi- bro en latín titulado: Commentationes selectæ ethicæ
na y con una simple función: «le entretegiese algún politcæ, in P. Virgilii Maronis Æneidem. Ex interpretibus
entretenido deporte de buenas letras». Así, el autor &neothericis & antiquis donata præsertim (1662). So-
decide utilizar la Heroida VII (Dido a Eneas) como el bre Matienzo tampoco hay demasiada información
ejercicio de buenas letras que necesita el marqués. biográfica: jesuita, profesor de letras humanas en
La estructura del libro, entonces, es a primera vista Pamplona y muerto en 1644. La confusión entre los
sencilla: primero, viene una traducción de la carta nombres viene por dos referencias: la primera, es la
y el comentario o reparo por parte del autor. Ahora Lope de Vega en el Laurel de Apolo y la segunda, es
bien, un particular del texto es que el autor utiliza, la de Baltasar Gracián en Agudeza y arte de ingeio.
como fuente de sus reparos y comentarios, a algu- La edición de la Heroyda Ovidiana está a cargo de
nos poetas españoles como a Góngora y Lope de Guillaume Millanges. Editor de Burdeos y miembro
Vega. Este uso de los poetas contemporáneos se de una familia de editores, los Millanges, que a lo
debe a que según Alvarado y Alvear: «Que edad y largo del siglo XVII y hasta mediados del siglo XVIII
nacion estan en esta parte, si alguna vez, floridas». tienen una imprenta familiar en la zona. La elección
Sobre el autor no hay mucha información biográfica, de esta imprenta señala la relación existente en el
solamente una fecha: 1628. Año en el que la porta- siglo XVII entre las imprentas francesas y los autores
da indica que es profesor de retórica y letras huma- navarros.
nas y natural de Burgos. Ahora bien, para algunos
autores (Gallardo y Palmer Wardropper) el nombre

Ficha Técnica

Titulo uniforme: [Heroidas. Español]


Titulo: Heroyda Ovidiana ; Dido a Eneas : con paráfrasis española y morales reparos ilustrada / por D. Sebastian de Alva-
rado y Alvear, profesor de rethorica y letras humanas...
Pie de imprenta: En Bourdeos : en Casa de Guillermo Millanges, impressor del Rey de Francia, a costa de Bartole Paris.
Lugar de impresión: Paris. Casa editorial: Guillermo Milangues.
Año: 1628
Descripcion fisica: 333, [5] p. ; 210 mm
Biblioteca Nacional de Colombia- Libros Raros RG 3226

19
20
la anaptixis de carlo napoli a los fastos:
el libro verde del archivo histórico del rosario
gemma bernadó ferrer

Este ejemplar presenta el comentario continuo de los días de mercado, -reproducción de la inscripción
Carlo Napoli y Barresa a los seis libros de los Fas- CIL VI 32505-, y de un calendario rústico sobre már-
tos de Ovidio, obra que ilustra el calendario romano mol en cuatro lados –reproducción de la inscripción
y sus celebraciones religiosas con diversos relatos, CIL VI 2305-, antes del comentario, y, de los térmi-
anécdotas y explicaciones. Napoli dedicó este libro nos o versos comentados, al final del comentario, la
a su hermano, Jerónimo, con motivo del fallecimien- calidad de impresión de caracteres griegos.
to de su hijo. Asistente de cámara de Felipe IV, el Este libro pertenece al Archivo Histórico de la Univer-
libro cuenta con la aprobación de las autoridades sidad del Rosario. Posee una marca de propiedad
españolas en Bruselas en nombre de Felipe IV. del “Doctor Felipe Romana Septiembre 8 de 1797”.
Fue impreso el 1639 en la Officina Plantiniana, en En la portada, aparece una F mayúscula añadida
Amberes -por aquél entonces en los Países Bajos dentro de un círculo amarillo con otro círculo naranja
españoles-, también conocida por su emblema concéntrico. Felipe de la Romana y Herrera nació en
como el Compás de Oro. El celebérrimo taller edito- Santa Fe el 1722. Cursó estudios de Derecho en
rial fue fundado el 1555 por Cristóbal Plantino y era la Universidad del Rosario y más tarde llegaría a ser
dirigido en el momento de la impresión por su yerno, Catedrático de la misma Universidad. Además, se
Baltasar Moreto. desempeñó como abogado de la Real Audiencia,
La portada contiene el título dentro de un pedestal procurador general, defensor y padre de menores,
en el centro, sobre el cual aparece un medallón con relator de la audiencia y consultor de la Inquisición.
la efigie de Ovidio flanqueado, posiblemente, por Ju- En 1755 lo nombran fiscal de la real Audiencia de
lio César –en su mano estaría sosteniendo el sidus Guatemala.
Iulium- y otro dirigente. Más arriba aparecen unas Se encuentran ejemplares similares en la Biblioteca
alegorías del día y la noche y aun un busto de Jano Nacional de España, en el British Museum, en las
rodeado por un círculo con los signos del zodíaco. El bibliotecas universitarias de la Universidad de Ghent,
diseño del grabado de la portada fue elaborado en de la University of North Carolina Chapell Hill, en Har-
el taller de Rubens por Erasmus Quellinus. Son tam- vard y en Stanford.
bién destacables los grabados de un calendario de

Ficha Técnica

Titulo uniforme: [Caroli Neapolis anaptyxis ad Fastos P. Ovidii Nasonis]


Titulo original: Caroli Neapolis anaptyxis ad Fastos P.Ovidii Nasonis
Pie de imprenta: Antuerpiae : Ex officina plantinianna Barthasaros Moreti : M.DC.XXXVIIII
Lugar de impresión: Amberes
Casa editorial: Ex officina plantinianna Barthasaros Moreti [Imprenta de Plantini. Por Baltasar Moreto
Año: 1639
Descripción física: [30], 304, [30] páginas : ilustraciones
Lugar de conservación: Archivo histórico de la Universidad del Rosario
Número de referencia del ejemplar que se expone: E13N062

21
22
fastos, tristes, pónticas, ibis y consolación
a livia en una edición pigmea del s. xvii
maría camila castro maldonado

Este ejemplar fue publicado en 1671 por los her- Claudius Drusus.
manos Jerónimo Verdussen III (1620-1687) y Juan
Bautista Verdussen (1625-1689). El ejemplar hace parte de la colección de libros va-
liosos de la Biblioteca Nacional de Colombia. La co-
Los hermanos pertenecieron a una dinastía de im- lección alberga obras publicadas desde 1530 hasta
presores y libreros en Amberes, Bélgica que duró finales del siglo XIX con alguna característica espe-
desde el siglo XVI hasta el siglo XIX. Esta edición cial. En este caso la peculiaridad del libro reside en
en latín cuenta con cinco obras de Ovidio: los Fas- su tamaño: es un libro de bolsillo.
tos (seis libros), las Tristia (cinco libros), las Cartas del
Ponto (cuatro libros), el poema Ibis y la Carta a Livia.

Los Fastos son una elaboración poética del calenda-


rio de las fiestas romanas. Los Tristia y las Cartas del
Ponto son elegías y cartas elegíacas que Ovidio es-
cribe desde su exilio. Ibis, por su parte, es un poema
elegíaco sobre una maldición que Ovidio invoca para
un enemigo. Por último, la Carta a Livia es un poema
elegíaco que el poeta escribe para consolar a Livia,
la esposa de Augusto, por la muerte de su hijo Nero

Ficha Técnica

Título uniforme: [Fastos, Tristes, Pónticas, Ibis, Epístola a Livia]


Título original: Pub. Ovidii Nasonis Fastorum lib. VI ; Tristium lib. V; De Ponto libri IV ; In Ibin ; Ad Liviam : ex accuratissimis
diversorum castigatissibus
Pie de imprenta: Antuerpiae : apud Hieronymum et Ioan. Verdussen.
Lugar de impresión: Ámsterdam.
Casa editorial: Geronimo Verdussen.
Año: 1671
Descripcion fisica: 431 p.; 130 mm. Lugar de conservación: Biblioteca Nacional, Fondo Valiosos
Número de referencia del ehemplar que se expone: RV 148

23
24
el comentario de comentarios de p. burmann
a las obras completas de ovidio
rodrigo verano

La edición de Pieter Burmann (también conocido sos tomos las obras completas de Ovidio, lo que lo
como Peter Burman o, en latinización de su nom- convirtió en una edición de referencia para estudian-
bre, Petrus Brumannus) viene a ser la cúspide de tes y estudiosos.
un esfuerzo editorial de gran importancia que se re-
monta más allá de la labor de este filólogo y erudito
holandés.

Su edición es realmente un compendio que ateso-


ra las lecturas y comentarios de toda una tradición
filológica de raigambre principalmente holandesa
que se remonta a la primera mitad del s. XVI, cuan-
do aparecieron las Annotationes in Ovidium & in Lu-
canum, de Jacob Micyllus (1503-1558), incluidas
aquí, junto a las de Hercules Ciofanus y, sobre todo,
los hermanos Daniel y Nicolás Heinsius, unos de los
eruditos más influyentes de lo que se conoce como
Edad de Oro de las Letras Neerlandesas. Junto con
las notas del propio Burmann, se conforma un acer- El ejemplar de la Biblioteca Nacional procede de la
vo escoliástico que constituye una herramienta de colección personal de Rufino José Cuervo (1844-
1911), destacado humanista, filólogo y erudito co-
la mayor utilidad para la interpretación del texto y la
clarificación de los pasajes más oscuros. lombiano cuya biblioteca personal pasó a su muerte
a hacer parte de los fondos de la BNC. Cuervo fue,
La edición se imprimió en 1727 en la casa del librero además, conocido por su pasión bibliófila, que le lle-
Franciscus Changuion y gozó de difusión amplia, lo vo a adquirir gran cantidad de ediciones antiguas y
que explica su presencia en numerosas bibliotecas raras que hoy constituyen tesoros de la Biblioteca
poseedoras de fondo histórico. Contiene en diver- Nacional de Colombia.

Ficha Técnica

Titulo uniforme: [Obras completas]


Titulo original: Publii Ovidii Nasonis opera omnia IV voluminibus comprehensa, cum integris Jacobi Micylli, Herculis Ciofani,
et Danielis Heinsii notis, et Nicolai Heinsii curis secundis, et aliorum in singulas partes, partim integris, partis excerptis, ad-
notationibus, cura et studio Petri Burmanni, qui et suas in omne opus notas adiecit.
Pie de imprenta: Amstelodami : Apud Franciscum Changuion, MDCCXVII
Año: 1717
Lugar de impresión: Ámsterdam.. Casa editorial: Franciscus Changuion
Descripcion fisica: 8 tomos en 4 volúmenes : il., port. front., fronts. ; 26 cm.
Lugar de conservación: Biblioteca Nacional de Colombia – Fondo Cuervo 2909 V.2 T.1

25
26
el remedio del amor impuro:
versión moralizante de ovidio
andrea lozano-vásquez

El texto presentado es una traducción comentada cias mitológicas y literarias que hace Ovidio en el
e ilustrada por Diego Suárez de Figueroa. Diego, poema. Después de la primera parte del poema,
nacido en Badajoz, pertenece a la célebre y antigua introduce un extenso comentario que tiene el propó-
estirpe de los Señores de Feria –prestantes en la sito de, como él mismo afirma, explicar los lugares
corona de Castilla desde el s. XIV- , quienes tenían difíciles de Ovidio –haciendo, por ejemplo, notas ex-
muchísima influencia en la Corte de Felipe V. Gracias tensas para los personajes mitológicos, que la glo-
a ese linaje fue Capellán de Honor, Teniente de Li- sa apenas identificaba– y de moralizar y naturalizar
mosnero Mayor y Calificador del Santo Oficio. Fue esos remedios. De ahí que abunden las alusiones
académico de la Real de la Lengua y uno de los a Aristóteles, algunos médicos, Justiniano, Agustín,
redactores del Diccionario de Autoridades, construi- Tomás de Aquino, la misma Biblia. Son también co-
do entre 1726 y 1739. Es elegido supernumerario piosas y muy características las alusiones a poetas
de la Academia en 1727 y académico de número de su propia época –Góngora, por ejemplo- y la ela-
en 1728, ocupando la silla con la letra L. Quizá su boración de sonetos y emblemas.
característica intelectual más peculiar sea su interés
por la historia de su natal Badajoz; redacta muchísi-
mos extractos de ésta que intercala en publicacio-
nes propias o de otros. Precisamente esta traduc-
ción explicada de los ovidianos Remedios del amor
está precedida por una dedicatoria y unos capítulos
en los que narra la estancia de los Reyes Católicos
en Badajoz en enero de 1729.
En esta edición se presenta el texto latino confron-
tado con la traducción al español. Ésta cuenta con
notas al margen que glosan algunas de las referen-

Ficha Técnica

Título uniforme: [Remedio del amor]


Título original: Pub[lio] Ovidii Nason de El remedio de el amor impuro. Tomo III / le comenta e ilustra el dr. d. Diego Suárez
de Figueroa, capellan de Honor de Su Majestad, su Theniente de Limosnero Mayor, y Examinador Synodal del Arzobis-
pado de Toledo.
Pie de imprenta: Con Licencia: En Madrid. Año de 1732
Lugar de impresión: Madrid
Casa editorial: Imprenta de Francisco del Hierro. Año: 1732
Descripción física: [23], 297, [12] p. : il. ; 210 mm.
Biblioteca Nacional de Colombia, Libros Raros y Curiosos RG 3235

27
28
edición genovesa de los tristes de ovidio
de la biblioteca de josé celestino mutis
santiago diago

Este volumen del Fondo Mutis procede de la Real apenas treinta años al Nuevo Reino de Granada y
Biblioteca de Santafé, que se formó con base en consiguió reunir una ingente biblioteca que lo acom-
los libros confiscados a los colegios jesuitas tras su pañó durante sus viajes, una vez que el rey Carlos III
expulsión, y contiene las obras más significativas del aprobó, tras varios intentos por parte de Mutis, una
exilio: por una parte las Tristes y por otra las Cartas expedición botánica desde la Corona.
desde el Ponto y el Ibis. Ambas ediciones destacan Hoy, la biblioteca de Mutis forma parte de los fondos
por su carácter pedagógico y tienen un comentario de la Biblioteca Nacional de Colombia.
continuo ad modum Minelli y un glosario. Nuestra edi-
ción de las Tristezas se imprime en 1751 en Génova
en la Typographia Corsanega y cuenta con la partici-
pación de Erdmann Uhse (Guben 1677- Merseburg
1730), un versado polígrafo alemán que compu-
so diversas obras de consulta. Las Cartas desde el
Ponto y el Ibis se imprimen en 1752 también en la
Typographia Corsanega en Génova y cuentan con la
participación de Johann Heinrich Kromayer (Schulp-
forte 1689- Jena 1734), filólogo alemán y profesor
de la Universidad de Jena. Johannes Minellius (Ro-
tterdam 1625-ibid.1683) publicó numerosas obras
clásicas dirigidas al público escolar acompañadas
de comentarios didácticos que alcanzaron tal fama
que se popularizó la expresión “Ad modum Minelli”.
José Celestino Mutis, conocido por sus estudios en
el campo de la botánica especialmente, llegó con

Ficha Técnica

Título uniforme: [Tristes] [Epístolas desde el Ponto] e [Ibis]


Títulos originales: P. Ovidii Nasonis tristium : libri V / cum notis novis ac perpetuis ad modum Johannis Minellii ad optimos
codices emendati et illustrati ; opera atque studio M. Erdmanni Uhsei.
P. Ovidii Nasonis Epistolarum ex ponto Libri IV et eiusdem Ibis/ Jo. Henric Kromayerus recensuit, adnotationibus ad mo-
dum Johannis Minellii, nec non indice rerum et verborum instruxit
Pie de imprenta: Genuae ex Typographia Corsanega. Superiorum permissu.
Lugar de impresión: Genova
Casa editorial: Corsanega Año: 1751; 1752. Descripción física: [12], 318, 340 p. ; 150 m
Lugar de conservación: Biblioteca Nacional de Colombia, Fondo Mutis 4229

29
30
edición madrileña dieciochesca de los fastos,
tristes y pónticas de ovidio
santiago eslava bejarano

Este ejemplar fue editado por Pablo Antonio Gon- critas durante el exilio. Por último, Ibis es un poema
zález y Fabro, académico y preceptor de gramática elegíaco de 644 versos. Esta edición se imprimió en
de la corte de Madrid a mediados del siglo XVIII bajo 1773 en la casa del librero Michael Escribano y hace
el reinado de Carlos III. En 1755 Pablo González y parte de la colección de libros raros de la Biblioteca
Fabro, junto con otros catorce preceptores de latín, Nacional.
fundó la Real Academia Latina Matritense (que más
adelante pasaría a llamarse Real Academia Greco-
latina Matritense). Esta Academia estuvo activa du-
rante casi un siglo, hasta 1849 y bajo su auspicio
se publicaron numerosas ediciones de textos lati-
nos clásicos. Como miembro de la Real Academia
Latina llevó a cabo también la edición de una obra
de Virgilio y escribió una gramática latina cuya ads-
cripción a la Academia fue polémica pues la publicó
sin pasarla previamente por la debida censura exi-
gida para tales publicaciones. En este ejemplar se
encuentran cuatro obras de Ovidio: los Fastos, los
Tristia, las Epistulae ex ponto e Ibis. Los Fastos son
una elaboración poética incompleta del calendario
y las festividades romanas; la escritura de esta obra
fue truncada por el exilio al que se vio sometido Ovi-
dio por orden del emperador Augusto. Los Tristia y
Epistulae ex Ponto (Cartas desde el mar Negro) son
dos colecciones de elegías y epístolas elegíacas es-

Ficha Técnica

Título original: Fastorum libri VI ; tristium libri V ; de Ponto libri IV ; accedunt binae litterae ; epistola enim prima in Ibin, altera
vero consulatoria ad Liviam
Pie de imprenta: Matriti : Apud Michaëlem Escribano, MDCCLXXIII
Lugar de impresión: Madrid
Casa editorial: Machaël Escribano
Año: 1773
Lugar de conservación: Biblioteca Nacional de Colombia – Fondo Cuervo
Descripción física: 430 p.; 15 cm Nota general: Capitales iniciales ilustradas. Viñetas. Enc. perg.
Biblioteca Nacional de Colombia RG 3221

31
Universidad de los Andes | Vigilada MinEducación. Reconocimiento como Universidad: Decreto 1297 del 30 de mayo
de 1964. Reconocimiento personería jurídica: Resolución 28 del 23 de febrero de 1949 MinJusticia.

Das könnte Ihnen auch gefallen