Sie sind auf Seite 1von 98

–1–

haacon hebetechnik gmbh


Geschäftsbereich Nutzfahrzeugtechnik
D-63920 Großheubach
Tel. + 49 (0) 93 71/66804-21
Fax + 49 (0) 93 71/66804-66
nutzfahrzeuge@haacon.de
www.haacon.com

S 2000 Plus
S/L—S/M—S/V—S/F—S/K—S/H
Betriebsanleitung
(Originaltext) DE

Manual
(Translation) GB

Manuel d‘utilisation et d‘entretien


(Traduction) FR

Instrucciones de uso
(Traducción) ES

Istruzionie per l‘uso


(Traduzione) IT
haacon hilft heben

Gebruiksaanwijzing
(Vertaling) NL

–2–

Konstruktionsänderungen vorbehalten.
We reserve the right to amend specifications without notice or obligation.
Sous réserve de modifications dans la construction.

Reservados los derechos de modificación en la construcción y diseño.


Sono riservati tutti i diritti di modifica della costruzione e del disegno.
Maat- en constructie-afwijkingen voorbehouden.
–3–
1. Benutzergruppen  BG - Vorschriften „Fahrzeuge“
Aufgaben Qualifikation  Für andere Einsatzfälle ist mit dem Hersteller Rücksprache zu halten.
Bediener Bedienung, Einweisung anhand der Bedie- Hinweise, aus deren Nichtbeachtung besondere Gefahren
nungsanleitung; Befähigte Person 1 resultieren, sind mit dem abgebildeten Warnzeichen
Sichtprüfung
versehen.
Fachper- Anbau, Abbau, Mechaniker
sonal Reparatur, Wartung 4. Lieferumfang
Prüfungen Befähigte Person 2 nach TRBS- 1 Satz Spindelstützeinrichtung =
1203a (Sachkundiger) 1 Stütze mit Getriebe
1 Stütze ohne Getriebe
2. Bestimmungsgemäßer Einsatz 1 Kurbel
Die haacon Spindelstützeinrichtung ist zum Anbau an ein 1 Kurbelhalter
Anhängefahrzeug bestimmt. 1 Verbindungswelle
Sie dient zum Abstützen des abgekuppelten Anhängers, sowie Typenschild DE
zu dessen Höhenverstellung während des Kuppelvorganges.
Sie ist kein selbstständig funktionsfähiges Gerät.
Das Inverkehrbringen ist solange untersagt, bis festgestellt wird,
dass das Anhängefahrzeug mit der Stützeinrichtung den landes-
spezifischen Bestimmungen für den Straßenverkehr entspricht.
Die Stützeinrichtung ist nur in Verbindung mit den Betrieb-
sanleitungen des Zug- und Anhängefahrzeuges sowie der
Stützvorrichtung in Betrieb zu nehmen. S/LA 930 - 211001G Bestell- Nr. Satz
Das Fahren mit beschädigter Stützvorrichtung ist untersagt. Hublast / Stütze: 12 t zul. Hublast
3. Sicherheitshinweise
tshinweise Stat. Prüflast / Stütze: 25 t Stat. Prüflast
Für die Bedienung, Wartung, Montage und Reparatur sind die, in den je- Fabrik-Nr. 208376 A 0701
weiligen Punkten der Betriebsanleitung aufgeführten Sicherheitsbestim-
mungen zu beachten. Die Sicherheitsbestimmungen des Zugfahrzeuges Fertigungsjahr
und Anhängefahrzeuges behalten ihre Gültigkeit.
Fertigungsmonat
Nach sorgfältigem Einbau ist die Funktion zu prüfen.
Bei unsachgemässer Verwendung kann erhebliches Gefährdungspoten-
tial entstehen.
Die Vorschriften für den Straßenverkehr und die Unfallverhütungsbestim-
mungen der Berufsgenossenschaften sind zu beachten, insbesondere:
 Betriebsanleitung Zugfahrzeug
 Betriebsanleitung Anhängefahrzeug
 BGV D8 „UVV Winden, Hub- und Zuggeräte“
 BGV D29 „UVV Fahrzeuge“
 BGV D27 „Flurförderzeuge“

–4–
5. Einbau Einbauempfehlung
5 x M16-8.8
Vor Einbau und Inbetriebnahme Betriebsanleitung lesen. 190 Nm

Unfallverhütungsvorschriften der Berufsgenossenschaft für Fahrzeug-


haltung und das Maschinenschutzgesetz beachten.
Die Spindelstützeinrichtung ist - bei abgesatteltem Auflieger - ein wichti-
ges Sicherheitsbauteil.
Sie wird beim Auf- und Absatteln hoch belastet. Dem Einbau ist deshalb
größte Aufmerksamkeit zu schenken. Montage und Inbetriebnahme
dürfen nur von Sachkundigen ausgeführt werden.
Anschluss und Verstrebung der Spindelstützeinrichtung sind ausrei-
chend zu dimensionieren und verspannungsfrei zu befestigen.
Wir empfehlen Anschläge zur Entlastung der Befestigungsschrauben
DE oberhalb der Anschraubplatte M16-8.8 M16-8.8
190 Nm 190 Nm
 Beide Stützen bis zum Anschlag eindrehen. Dadurch wird das paralle-
le Ausfahren beider Stützen sichergestellt.
 Stützen senkrecht und zueinander fluchtend ausrichten.
 Je nach Einbaumaß Verbindungswelle ablängen. 6. Bedienung
 Zul. Einbautoleranzen beachten. Bedienung nur durch eingewiesenes Personal. Kein Aufenthalt von Per-
 Verbindungswelle einbauen. Darauf achten, dass durch Verkanten sonen im Gefahrenbereich.
keine Schwergängigkeit entsteht. Ausfahren der Spindelstützeinrichtung
Nach dem Einbau Funktionsprüfung durchführen.  Anhängefahrzeug auf festem, ebenen Untergrund abstellen und ge-
Bei richtigem Einbau ist die Spindel leichtgängig. gen wegrollen sichern (siehe Betriebsanleitung „Anhängefahrzeug“).
 Stützeinrichtung auf Beschädigungen prüfen, ggf. vor der Benutzung
Halterung zum Einhängen der Handkurbel immer anbauen instandsetzen.
und benutzen. Sicherheit!  Zur Betätigung der Spindelstützeinrichtung Kurbel aus dem Halter
Bei unsachgemäßer Montage keine Gewährleistungsansprüche an den schwenken und auf der Kurbelwelle einrasten.
Hersteller und den Lieferanten der Spindelstützeinrichtung! Auf Schnellgang schalten:

Anbau der nachrüstbaren Außenrahmenbedienung


 6 untere Schrauben am Getriebegehäuse entfernen.
 Außenrahmenbedienung aufsetzen und mit 6 Schrauben M6x20 mit
Beilagscheibe und Mutter (im Lieferumfang enthalten) sichern.
 Kurbelhalter entsprechend versetzen, damit die Kurbel sicher einge-
hängt werden kann. Nur schnelles Aus- und Einfahren der Stützvorrichtung
Beim Überlackieren der Spindelstützeinrichtung Getriebe immer in den ohne Last, zum Überbrücken der Bodenfreiheit.
Lastgang schalten, damit kein Lack in die Nuten der Schaltwelle gelangt!
–5–
 Mit der Handkurbel die Kurbelwelle herausziehen bis die Schaltarre- Beladen des abgestützen Anhängefahrzeuges
tierung einrastet. Das abgestützte Anhängefahrzeug darf, unter Beachtung der entspre-
– Eine leichte Drehbewegung erleichtert den Schaltvorgang chenden Sicherheitsbestimmungen, mit
 Spindelstützeinrichtung durch Kurbeln im Uhrzeigersinn ausfahren.  dem Kran beladen und
Umschalten von Schnellgang in Lastgang bevor der Fuß den  dem Gabelstapler befahren werden.
Boden berührt.
Auf Lastgang schalten: Schwerpunkt nicht überschreiten, Anhängefahrzeug kippt.

7. Prüfung
Die Spindelstützeinrichtung ist mind. einmal jährlich durch eine befä-
higte Person 2 nach TRBS 1203 (Sachkundiger) zu prüfen.
Zum Anheben und Absenken des beladenen und unbelade-
nen Anhängefahrzeuges Sachkundige (BP2) sind Personen, die aufgrund ihrer fachlichen Ausbil-
dung und Erfahrung ausreichende Kenntnisse auf dem Gebiet der Win- DE
 Mit der Handkurbel Kurbelwelle hineindrücken bis die
den, Hub- und Zuggeräte haben und mit den einschlägigen staatlichen
Schaltarretierung einrastet.
Arbeitsschutzvorschriften, Unfallverhütungsvorschriften, Richtlinien
– Eine leichte Drehbewegung erleichtert den Schaltvorgang.
und allgemein anerkannten Regeln der Technik (z.B. DIN-EN-Normen)
 Im Lastgang den Auflieger auf die gewünschte Höhe anhe-ben und
soweit vertraut sind, dass sie den arbeitssicheren Zustand von Winden,
die Kurbelwelle im Lastgang belassen.
Hub- und Zuggeräten beurteilen können. Sachkundige Personen (BP2)
Hubende beachten (ansteigende Kurbelkraft)!
sind durch den Betreiber des Gerätes zu benennen. Die Durchführung
 Am Ende der Drehbewegung Kurbel langsam entlasten. Gefahr durch
der jährlichen Betriebssicherheitsprüfung, sowie eine Ausbildung zur
Kurbelrückschlag.
Erlangung der vorgehend beschriebenen Kenntnisse und Fertigkeiten,
Nach jedem Bedienungsvorgang Getriebe in den Lastgang wird durch haacon hebetechnik angeboten.
schalten. Handkurbel immer in die dafür vorgesehene
Halterung einhängen.
Nach dem Absattelvorgang muss der Fuß in Mittelstellung stehen. An-
hänger nicht mehr verschieben.
Einfahren der Spindelstützeinrichtung
 Bedienung in umgekehrter Reihenfolge.
 Nach Ankuppeln Spindelstützeinrichtung vollständig einfahren
Hubende beachten (ansteigende Kurbelkraft)!
Nach jedem Bedienungsvorgang Getriebe in den Lastgang
schalten. Handkurbel immer in dafür vorgesehene Halte-
rung einhängen.

–6–
8. Service Schmierplan
Wartung und Reparatur nur durch Fachpersonal!
Für die Reparatur nur Original - Ersatzteile verwenden.
An sicherheitsrelevanten Teilen keine Änderungen und Umbauten vor-
nehmen.
Zusätzliche Anbauten dürfen die Sicherheit nicht beeinträchtigen.
Es gelten die einschlägigen Vorschriften.
Nach Reparaturen Funktionsprüfung durchführen.
Reinigung
Reinigung der Stützeinrichtung mit der Fahrzeugpflege.
Die Stützeinrichtung nicht direkt mit dem Hoch-
druckreiniger ansprühen!
DE Wartungsanleitung
Wartungsarbeit Wartungsintervall
Spindel und Spindelmutter fetten halbjährlich
Verschleißprüfung Spindel und jährlich
Spindelmutter (Demontage der
Stützeinrichtung)
Sichtprüfung der Stützeinrichtung bei jedem Gebrauch der Stützein-
auf Risse und Verformungen richtung, ggfs. beschädigte
Stützeinrichtung sofort instand-
setzen
Mindestens im Rahmen der Fahrzeuginspektion ist die Spindelstütz-
einrichtung von einem Sachkundigen zu überprüfen; Insbesondere auf
Schwergängigkeit. Gegebenenfalls sind Verschleißteile auszutauschen. Pos.. Schmiermittel Handhabung
Die Spindelstützeinrichtung ist mit einer Langzeit-Fettfüllung versehen.
Der Anschluss an die Zentralschmieranlage entfällt. 1,2,3 ESSO EP - Lang- Gewindeflanken Pos. 1 fetten Lagerstel-
Am Aussenrohr befindet sich ein Schmiernippel zum Nachschmieren zeitfett oder len fetten
der Spindel. Je nach Einsatzhäufigkeit und Anforderungsprofil muss die r.grea LZK2
4+5 Mit Fett füllen je 250 - 300 g.
Spindel über den Schmiernippel regelmäßig nachgeschmiert werden,
mindestens halbjährlich. Dazu die Spindelstützeinrichtung über den
gesamten Hub ausfahren und beim Nachschmieren langsam wieder
einfahren.
Werden Getriebeteile, Spindel oder Mutter ausgetauscht, muss nachge-
schmiert werden.
–7–
Störungssuche 7. Die Getriebeteile des Kegelradgetriebes
Störung Ursache Abhilfe – Distanzscheibe und Lager, Gruppe Nr. 21 und 22
Spindelstütze lässt sich Spindel oder Getriebe Spindelstütze – kleines Kegelrad, Teil-Nr. 19
nicht ausfahren defekt instandsetzen – großes Kegelrad mit Stift und Paßscheibe, Gruppe Nr. 18
herausnehmen, entfetten und auf Verschleiß prüfen.
Stütz- oder Innenrohr 8. Das Aussenrohr über das Innenrohr herausziehen
verbogen 9. Lager – Teil-Nr. 8 auf Verschleiß prüfen, ggf. austauschen.
Spindelstütze lässt Falscher Gang eingelegt Lastgang vor 10.Bolzen, Gruppe Nr. 27 am Innenrohr herausnehmen.
sich nur bis Bodenkon- Bodenkontakt 11.Die komplett montierte Spindel mit Mutter und Drucklager,
takt ausfahren einlegen Teil-Nr. 3 herausnehmen, entfetten und auf Verschleiß prüfen. Die
Gangwechsel nicht Getriebe defekt Spindelstütze Spindel ist i. O., wenn die Mutter über den gesamten Hubweg von
möglich instandsetzen Hand mit gleichbleibender Kraft zu drehen ist.
Spindelstütze lässt sich Spindel oder Getriebe Spindelstütze Es dürfen keine Beschädigungen am Gewinde von Spindel oder
nicht einfahren defekt instandsetzen Mutter festzustellen sein. DE
Stütz- oder Innenrohr Verschlissene und beschädigte Teile erneuern.
verbogen Nur Original - Ersatzteile verwenden.
Nach Abschluss der Reparatur Stützeinrichtung gemäß Wartungsvor-
Demontageanleitung für Wartungsarbeiten und Verschleißprüfung schrift schmieren.
Vor dem Abbau vom Fahrzeug Spindelstütze hinsichtlich Schwergängig-
keit und äußere Beschädigung prüfen. Montage der Spindelstütze in umgekehrter Reihenfolge.
Nach Montage Funktionsprüfung durchführen.
Montage bzw. Demontage der Stützeinrichtung am Fahrzeug
gemäß der Bedienungs- und Montageanleitung des Fahrzeugher- Bei der Demontage bzw. Montage einer Spindelstütze ohne Getriebe
stellers ordnungsgemäß durchführen. entfällt Punkt 1 bis 4.
Demontage einer Stütze mit Getriebe (siehe Seite 9): 9. Entsorgung
1. Baugruppe Kurbel mit Teil-Nr. 9, 10, 11, 12, 13 demontieren. Gerät und dessen Inhaltstoffe umweltgerecht entsorgen.
2. Schrauben am Getriebedeckel (Gruppe Nr. 2) entfernen.
3. Getriebedeckel mit Lager abnehmen.
4. Die Getriebeteile des Vorgetriebes
– Kurbeltrieb, Teil-Nr. 1,
– kleines Zahnrad, Teil-Nr. 7,
– großes Zahnrad mit Buchse, Teil-Nr. 6, herausnehmen,
entfetten und auf Verschleiß prüfen.
5. Schutzkappe und O-Ring, Gruppe Nr. 20 entfernen.
6. Sicherungsring von der Antriebswelle, Teil-Nr. 4 bzw.
abziehen,Teile herausnehmen, von Fett reinigen und auf
Verschleiß prüfen.

–8–

DE
–9–
1. User groups Towing Equipment"
 BGV D29 "Accident Prevention Regulations for Motor Vehicles"
Duties Qualifications  BGV D27 "Industrial Trucks"
Operator Operation, Instruction by means of the operating  BG regulations "Motor Vehicles"
visual inspection instructions; Authorised person 1
Ask the manufacturer about the device's suitability for other applications.
Specialist Assembly, disas- Mechanic
personnel sembly, Where a failure to observe instructions would result in
special danger, these instructions are marked with the
repair, maintenance warning symbol shown here.
Tests Authorised person 2 per TRBS-
1203a (Technical expert) 4. Delivery
1 Set of spindle support device =
2. Normal use 1 Support with gear
The haacon spindle support device is designed for mounting 1 Support without gear
on a trailer vehicle. 1 Crank handle
It serves to support the uncoupled trailer, idem for levelling 1 Crank handle holder
while coupling the trailer. 1 Connection shaft
It is not a device suitable for operating on its own.
It must not be brought into circulation until it has been esta- Model plate
GB
blished that the trailer vehicle with the support device complies
with the national regulations for road traffic.
The support device may only be operated in conjunction with
the operating manuals of the tractor and trailer vehicles and
the one supplied with the support device.
3. Safety instructions S/LA 930 - 211001G Order No. for set
The safety regulations set out in the appropriate points in the operating Max. load
Hublast / Stütze: 12 t
manual must be observed for operating, servicing, installing and repai-
ring the support device. The safety regulations for the tractor and trailer Stat. Prüflast / Stütze: 25 t
Stat. test load
vehicle are also valid. Fabrik-Nr. 208376 A 0701
After its careful installation check the function of the support device. If it
is not used for the purpose for which it is designed, the support device Production year
may constitute considerable potential danger. Production month
Riding with damaged spindle support device is forbidden.
Observe the regulations for road traffic and the accident prevention
regulations issued by the professional associations, in particular
 The operating manual for the tractor vehicle
 The operating manual for the trailer vehicle
 BGV D8 "Accident Prevention Regulations for Winches, Lifting and

– 10 –
5. Installation Mounting recommendation
Read the operating manual before installing and commis- 5 x M16-8.8
sioning the support device. 190 Nm

Observe the accident prevention regulations issued by the professional


association relating to vehicle maintenance and the Machine Safety Law.
The spindle support device is a major safety component for uncoupled
semi-trailers.
It is subject to high loads during the coupling and uncoupling processes.
Great care and attention should therefore be given to its installation. It
may only be installed and commissioned by specially trained personnel.
The connection and bracing for the spindle support device must be of an
adequate size and secured without tension.
We recommend that stops be fitted to relieve the strain on the securing
M16-8.8 M16-8.8
screws above the screw-on plate. 190 Nm 190 Nm
 Retract both supports to the stop. This ensures that both supports
will be extended in parallel.
 Align the supports vertically and parallel with one another.
6. Operation
GB  Depending on the installation size, cut the connection shaft to length.
Operation only by trained personal. Persons should keep off the working area.
 Refer to the maximum installation tolerances.
 Install the connection shaft. Ensure that you do not make the moving To extend the spindle support device
parts stiff by bending any components.  Park the trailer vehicle on firm, even ground and take care against
After installation conduct a function test. coasting (see the operating manual for the trailer vehicle).
If all the components have been installed correctly the spindle will turn  Check the support device for signs of damage, repair it before use if
easily. necessary.
 Before activating the spindle support device swing the crank handle
Always install and use the holder for the crank handle. It is for
out of its holder and engage it on the crankshaft.
your own safety!
Switch to high gear:
If the components are not installed correctly the manufacturer and the
support of the spindle support device will not accept any claims under
the warranty.To mount the retrofit exterior frame control
 Remove the six bottom screws on the gear casing.
 Position the exterior frame control and secure it with six screws M6 x
20 with washers and nuts (supplied). Only extend and retract the support device in high gear when
 Move the crank handle holder accordingly so that the crank handle it is not loaded to lower it down to the ground.
can be placed in it properly.  Pull out the crankshaft with the crank handle until the catch engages.
If you coat the spindle support device, always switch the gear to low speed – A slight turning movement will make it easier to engage.
so that none of the coating can get into the grooves in the gear shaft.  Extend the spindle support device by turning the crank handle
anti-clockwise.
– 11 –
Switch from high gear to low gear before the foot reaches 7. Testing
the ground. The rear supports must be tested at least once a year by an authorised
Switch to low gear: person 2 per TRBS 1203 (Technical expert).

Technical experts (BP2) are persons, who have sufficient knowledge


based on their specialist training and experience, in the areas of
winches, lift and pull systems and the relevant official occupational
To raise and lower the loaded or unloaded trailer vehicle- health and safety rules, accident prevention regulations, guidelines and
Push the crankshaft in with the crank handle until the catch engages. generally accepted engineering rules (e.g. EN standards), to evaluate
– A slight turning movement will make it easier to engage. the operational safety of winches, and lift and pull systems. Technical
experts (BP2) are to be nominated by the operator of the equipment.
 In low gear raise the semi-trailer to the required height and leave the Performance of the annual occupational safety inspection as well as the
crank handle in low gear. training required to obtain the aforementioned knowledge and skills can
Watch for the lifting limit (the force required to turn the be provided by haacon hebetechnik.
crank handle rises).
 At the end of the turning movement slowly relieve the strain on the
crank handle.There is a danger that the crank handle will jump back-
wards.
GB
After every operation switch the gear to low gear. Always
place the crank handle in the holder provided for it.
After uncoupling the foot must be in it’s neutral position.
Do not move the trailer once settled.
To retract the spindle support device
 Follow the above instructions in reverse.
 After coupling the trailer, fully retract the spindle support device.
Watch for the lifting limit (the force required to turn the crank
handle rises).
After every operation switch the gear to low gear. Always
place the crank handle in the holder provided for it.
To load the supported trailer vehicle
If the appropriate safety regulations are observed, the supported trailer
vehicle may be
 loaded using a crane and
 driven on with a forklift truck
Do not exceed the centre of gravity, otherwise the trailer
vehicle will tip over.

– 12 –
8. Service Lubrication schedule
Only allow the device to be serviced and repaired by trained personnel.
Only use genuine spare parts for repair work.
Do not make any modifications or additions to parts with a safety function.
Additional mountings must not adversely affect safety.
The relevant regulations apply.
Test the function after repair.
Cleaning
Clean the support device as part of your normal vehicle care.
Do not spray high pressure cleaner jets direct at
the support device.
Servicing instructions
Servicing work Servicing interval
Grease spindle and spindle nut biannual
Check for wear on the spindle Every year
GB and spindle nut (dismantling
the support device)
Conduct a visual inspection of Each time you use the support
the support device for signs of device. Repair the support device
cracks an deformation immediately if it is damaged.

The spindle support device must be checked by an expert at least during


the normal vehicle inspection routine, particularly for stiffness. If neces-
sary wear parts are to be replaced. The spindle support device is filled
with durable grease. It must not be connected to the central lubrication Item Lubricant Activity
system.
There is a grease nipple on the external tube to grease the spindle. 1,2,3 ESSO EP durable Fill the thread flanks item 1
Depending on the frequency of use and the requirements placed on grease or r.grea Grease the bearings
the device, the spindle must be greased at regular intervals, at least LZK2
4+5 Fill with grease, 250 - 300 g each
biannual.
To do this extend the spindle support device as far as possible and
retract it again as you lubricate it.
If you replace gear parts, spindles or nuts, you must grease the device.
– 13 –
Remedy of malfunction 7. Remove the gearbox parts from the bevel gearbox
– Spacer and bearing, module No. 21 and 22
Fault Cause Remedy
– Small bevel gear, part No. 19
Spindle support is not Spindle or gearbox Repair the spindle – Big bevel gear with pin and adjusting washer, kit No. 18 degrease
extractable faulty support them and check them for signs of wear.
Outer or inner tube 8. Pull out the external tube over the internal tube
damaged 9. Check the bearing, part No. 8, for signs of wear and replace it if
Spindle support stops wrong gear shifted shift into load gear necessary.
lifting reaching the 10.Pull the pins, kit No. 27, out of the internal tube.
ground 11.Remove the completely assembled spindle with the nut and thrust
Change gear is not gearbox faulty Repair the spindle bearing, part No. 3, degrease the parts and check them for signs of
possible support wear. The spindle is OK if the nut can be turned over the complete
lifting distance by hand using the same force. There must be no
Spindle support is not Spindle or gearbox Repair the spindle
damage on the thread of either the spindle or the nut.
retractable faulty support
Replace worn and damaged parts.
Outer or inner tube
Only use genuine spare parts
damaged
After completing the repair work lubricate the support device as descri-
Dismantling instructions for servicing work and wear test bed in the servicing instructions. GB
Before removing it from the vehicle check the spindle support for stiff- Assemble the spindle support by following the above instructions in
ness and signs of external damage. reverse. After full assembly conduct a function test.
Fit and remove the support device on the vehicle as set out in the Point 1-4 is not applicable for dismantling and assembling a spindle
operating and installation instructions supplied by the vehicle support without a gear.
manufacturer.
9. Waste disposal
To remove a support with a gear
The disposal of the product and its components has to be according to
1. Remove the crank handle module with parts No. 9, 10, 11, 12 and 13. environmental standards.
2. Remove the screws on the gear cover (kit No. 2).
3. Remove the gearbox cover and bearing.
4. Remove the gearbox parts of the reduction gearbox
– Crank drive, part No. 1
– Small cog wheel, part No. 7
– Large cog wheel with bush, part No. 6 degrease them and
check them for signs of wear.
5. Remove the protection hood and O ring, module No. 20.
6. Pull the locking ring off the drive shaft, part No. 4 resp. 5,
remove the parts, degrease them and check them for signs
of wear.

– 14 –

GB
– 15 –
1. Groupes d'utilisateurs  mode d'emploi du véhicule remorque
Missions Qualification  BGV D 8 « UVV Treuils, appareils de levage et de traction »
 BGV D29 « UVV Véhicules »
Opérateur Commande, Initiation à l'aide de la notice d'utili-
 BGV D27 « Chariots de manutention »
examen visuel sation ; personne qualifiée 1
 Prescriptions de la caisse de prévoyance « Véhicules »
Personnel Montage, démontage, Mécanicien ( BGV = décret de la caisse de prévoyance, UVV = réglementation en
spécialisé réparation, entretien matière de prévention d'accidents)
Contrôles Personne qualifiée 2 selon TRBS- Demander conseil au fabricant pour d'autres cas d'utilisation.
1203a (expert)
Les remarques dont la non observation peut occasionner
des risques, sont accompagnées du pictogramme
2. Mise en service conforme d‘avertissement représenté ci-joint.
Les béquilles télescopiques haacon sont destinées au monta-
ge sur des véhicules semi- remorques. 4. Contenu de la livraison
Ils servent pour soutenir des remorques désattelées et pour 1 jeu de béquilles télescopiques =
l‘ajustage de celles-ci pendant l‘attelage. 1 béquille avec boite de vitesses 1 béquille sans boite de v.
Les béquilles télescopiques ne peuvent pas fonctionner de 1 manivelle 1 crochet de manivelle
manière autonome. 1 arbre de liaison
Il est interdit de les mettre en service avant de s‘être assuré
que le véhicule remorque équipé de béquilles télescopiques Plaque signalétique
correspond bien aux réglementations nationales spécifiques
en vigueur pour le trafic routier.
3. Remarques de sécurité FR
Les béquilles télescopiques doivent être mises en service conformément
aux instructions qui les concernent, ainsi qu‘aux instructions de service du
véhicule tracteur ou du véhicule remorque. S/LA 930 - 211001G N° de référence de la paire
Observer les réglementations de sécurité mentionnées dans les para- Charge dynamique admissible
Hublast / Stütze: 12 t
graphes respectifs du mode d‘emploi en ce qui concerne l’utilisation,
la maintenance, le montage et les réparations. Les réglementations de Stat. Prüflast / Stütze: 25 t Charge statique d’essai
sécurité du véhicule tracteur et du véhicule remorque restent en vigueur. Fabrik-Nr. 208376 A 0701
Vérifier le fonctionnement après avoir procédé avec soin au montage.
Des risques dangereux peuvent intervenir lors d‘une utilisation non Année de fabrication
conforme. Mois de fabrication
Rouler avec un support endommagés est interdit.
Observer à la lettre les prescriptions du trafic routier et les réglementa-
tions en matière de prévention d‘accidents des caisses de prévoyance,
en particulier:
 mode d'emploi du véhicule tracteur

– 16 –
5. Montage Si les béquilles télescopiques doivent être repeint, il faut toujours po-
sitionner le réducteur sur la vitesse en charge pour que la peinture ne
Lire le mode d‘emploi avant le montage et la mise en
puisse pas pénétrer dans les rainures de l'arbre de commutation.
service.
Observer à la lettre les réglementations en matière de prévention Recommandation montage
d‘accidents de la caisse de prévoyance, quant au comportement du 5 x M16-8.8
véhicule, et la loi sur la protection des machines. 190 Nm
Les béquilles télescopiques représentent une composante de sécurité
importante lorsque la semi-remorque est désattelée.
Elles sont soumises à des sollicitations élevées lors de l’attelage
et du désattelage. C‘est pourquoi il est impératif de porter la plus
grande attention à leur mise en place. Le montage et la mise en ser-
vice sont réservés exclusivement à des experts. Le raccordement et
l‘entretoisement des béquilles télescopiques doivent être suffisamment
dimensionnés et fixés sans gauchissement.
Nous recommandons des butées pour soulager les vis de fixation au-
dessus de la plaque de vissage.
 Remonter les deux béquilles jusqu'en butée. Cela assurera la des- M16-8.8 M16-8.8
190 Nm 190 Nm
cente parallèle des deux béquilles.
 Ajuster les béquilles à la verticale et en alignement entre elles.
 Sectionner l'arbre de liaison à la bonne longueur en fonction de la 6. Utilisation
cote de montage. Observer les tolérances de montage.
Utlisation ne que par personnes trainés. Pendant l‘operation se tenir
FR  Monter l'arbre de liaison. Veiller à une mise en place correcte sans
hors de la zone à risque.
coincement pour éviter tout grippage.
Procéder à un contrôle de fonctionnement après la mise en place. La vis Descente des béquilles télescopiques
tournera facilement lors d'un montage correct.  Garer le véhicule remorque sur un sol plan et ferme et bloquer contre
tout deplacement (voir le mode d'emploi " Véhicules remorques ").
Utiliser toujours le crochet pour accrocher la manivelle.  Contrôler si les béquilles télescopiques sont endommagées. Si né-
Sécurité! cessaire, les réparer avant l‘utilisation.
Lors d‘un montage non conforme, le fabricant et le fournisseur de  Pour faire fonctionner la paire de béquilles, décrocher la manivelle
béquilles télescopiques ne prendront en charge aucun recours sous pour la sortir du crochet et l'enclencher sur l'arbre de la manivelle.
garantie! Commuter sur la vitesse rapide:
Montage de l‘extension de la manivelle, installée ultérieurement
 Retirer les 6 vis sur le carter de la boite de vitesses.
 Installer la rallonge de la manivelle et fixer avec 6 vis M 6 x 20 avec la
rondelle plate et l'écrou (contenues dans la livraison).
 Déplacer le crochet en conséquence afin de pouvoir accrocher la
manivelle en toute sécurité.
– 17 –
Exécuter le déploiement et la rentrée rapide des béquilles Après chaque opération, commuter le réducteur sur la
télescopiques sans charge pour réduire la garde au sol. vitesse en charge. Accrocher toujours la manivelle dans le
crochet prévu à cet effet.
 Tirer l'arbre de manivelle avec la manivelle jusqu'à ce que le cran de
commutation soit enclenché. Chargement du véhicule remorque soutenu par des béquilles
– Une légère rotation facilite la commutation. À condition de respecter les réglementations de sécurité correspon-
 Déployer les béquilles télescopiques en tournant la manivelle dans le dantes, le véhicule remorque soutenu peut être:
sens des aiguilles d'une montre.  chargé avec la grue ou avec
Commuter de la vitesse rapide sur la vitesse en charge avant  un chariot élévateur à fourches.
que le pied ne touche le sol.
Ne pas dépasser le centre de gravité, le véhicule remorque
Commuter sur la vitesse en charge: peut basculer!

7. Contrôle
Les supports arrière doivent être contrôlés au minimum une fois par an par
une personne qualifiée 2 selon TRBS 1203 (expert).

Pour lever et abaisser le véhicule remorque chargé et non Les experts (BP2) sont des personnes qui, de part leur formation et
chargé. expérience professionnelles, ont des connaissances suffisantes dans le
domaines des treuils, appareils de levage et de traction et sont familiari-
Enfoncer l'arbre de manivelle avec la manivelle jusqu'à ce que le cran de sées avec les directives nationales en vigueur en matière de protection
commutation soit enclenché. du travail, les règlements et règles généralement reconnues de la tech-
– Une légère rotation facilite la commutation. nique (ex. : normes DIN-EN) et peuvent ainsi évaluer l'état sans danger
 Lever la semi-remorque à la hauteur souhaitée sous vitesse en charge des treuils, appareils de levage et de traction. Les experts (BP2) doivent FR
et laisser l'arbre de manivelle dans cette vitesse. être désignés par l'exploitant de l'appareil. L'exécution du contrôle de
 Attention à la butée de fin de course (augmentation de l'effort de sécurité de fonctionnement annuel, ainsi qu'une formation pour acquérir
manivelle)! les connaissances et compétences citées précédemment, sont propo-
 Soulager lentement la manivelle à la fin de la rotation. sées par haacon hebetechnik.
Le retour brusque de la manivelle est dangereux.
Près chaque opération, commuter le réducteur sur la
vitesse en charge. Accrocher toujours la manivelle dans le
crochet prévu à cet effet.
Après la désattelage le pied doit être en position neutre.
Ne pas bouger le semi-remorque de suite.
Remontée des béquilles télescopiques
 Exécuter les opérations dans le sens inverse.
 Après attelage, rentrer entièrement les béquilles télescopiques
Attention à la butée de fin de course (augmentation de l‘effort
de manivelle)!

– 18 –
8. Service après-vente Plan de lubrification
Seul un personnel spécialisé est autorisé à exécuter les travaux de main-
tenance et les réparations!
Utiliser uniquement les pièces détachées d‘origine pour les réparations.
N‘effectuer aucune modification, ni transformation sur les composants
importants pour la sécurité.
Les autres produits rajoutés ne doivent pas nuire à la sécurité. Respecter
les prescriptions applicables.
Après la réparation vérifier la fonctionnement.
Nettoyage
Nettoyer les béquilles télescopiques pendant l‘entretien du véhicule.
Ne pas vaporiser directement la béquille
télescopique avec le nettoyeur sous haute
pression.
Instructions de maintenance
Tâche de maintenance Période de maintenance
Graisser la vis et l‘écrou bisannuelle
Contrôler l‘usure de la vis de tous les ans
l‘écrou (démontage de la paire
FR de béquilles)
Contrôler visuellement si les A chaque utilisation des béquilles.
béquilles télescopiques sont Réparer immédiatement les bé-
fissurées ou déformées. quilles endommagées.

La paire de béquilles doit être contrôlé par un expert, au moins dans Pos. Lubrifiant Utilisation
le cadre de l‘inspection du véhicule, en particulier quant au grippage.
1,2,3 Graisse Remplir les flancs du filetage pos. 1
Remplacer les pièces usées si nécessaire. Les béquilles télescopiques
longue durée Remplir les points d‘appui
sont remplies de graisse à longue durée. Le raccordement à un grais-
ESSO EP ou
sage centralisé devient superflu. Pour lubrifier la vis mère, un graisseur
4+5 r.grea LZK2 Remplir de graisse, chacun 250 à 300 g
se trouve sur le tube extérieur. Selon la fréquence d‘utilisation et la
sollicitation, la béquille doit être lubrifiée régulièrement par le tenon de
lubrification, au moins bisannuelle.
Pour cela, déployer la béquille télescopique sur toute sa longueur, puis
après graissage rentrer à nouveau lentement la béquille.
Graisser à nouveau lorsque des pièces de la boite de vitesses, la vis ou
des écrous sont remplacés.
– 19 –
Dépanner Enlever les composants, les nettoyer pour éliminer la graisse et véri-
fier s‘ils sont usés.
Malfonction Cause Remède
6. Extraire et dégraisser les composants du réducteur à renvoi d‘angle :
Béquille télescopique ne Vis ou engrenage Réparer la béquil- – entretoise et coussinet, groupes n° 21 et 22,
descend pas endommagé le télescopique – petit renvoi d‘angle, pièce n° 19,
Tube exterieur ou – grand renvoi d‘angle avec goupille et rondelle
interieur déformé d‘ajustage, kit n° 18, puis vérifier s‘ils sont usés.
Béquille télescopique ne Vitesse incorrecte Commuter de la 7. Retirer le tube extérieur dans lequel se trouve le tube intérieur.
descend jusqu‘au sol. vitesse rapide 8. Contrôler l‘usure du coussinet, pièce n° 8, et le rem-
sur la vitesse en placer si nécessaire.
charge avant que 9. Dévisser entièrement la goupille cylindrique, kit n° 27, sur le tube
le pied ne touche intérieur.
le sol 10.Extraire et dégraisser la broche montée au complet avec
Commuter la vitesse Engrenage en panne Réparer la béquil- l‘écrou et le palier de butée, pièce n° 3, puis vérifier si elle est usée.
n‘est pas possible le télescopique La vis est en bon état s‘il est possible de tourner l‘écrou sur toute
la distance de course, à la main et sous effort constant. Ni la vis, ni
Béquille télescopique ne Vis ou engrenage Réparer la béquil-
l‘écrou ne doivent présenter un filetage endommagé.
remonte pas endommagé le télescopique
Remplacer les éléments usés ou endommagés. Utiliser
Tube exterieur ou
uniquement des pièces détachées d‘origine.
interieur déformé
Une fois les réparations achevées, lubrifier les béquilles télescopiques
Instructions de démontage pour les travaux de maintenance et le conformément aux prescriptions de maintenance.
contrôle d‘usure
Exécuter le montage de la béquille télescopique dans le sens inverse. FR
Avant de démonter les béquilles du véhicule, vérifier si les béquilles sont
grippées ou présentent d‘autres endommagements. Contrôler le fonctionnement après le montage.
Le point n° 1-4 est supprimé lors du montage ou du démontage d‘une
Procéder correctement au montage ou au démontage des béquil-
béquille télescopique sans boite de vitesses.
les télescopiques sur le véhicule, conformément aux instructions
de montage et au mode d‘emploi du construc-teur de véhicules. 9. Démontage et élimination des déchets
Démontage d‘une béquille avec boite de vitesses: L‘élimination des déches de l‘appareil ainsi que de ses composants doit
1. Démonter le kit „ manivelle „ avec les pièces n° 9, 10, 11, 12, 13. être conforme aux standards écologiques.
2. Dévisser les vis placées sur le couvercle du réducteur (kit n° 2).
3. Retirer le couvercle de la boite de vitesses avec le coussinet.
4. Extraire et dégraisser les composants de la boîte :
– arbre d‘entraînement avec pignon, pièce n° 1,
– petite roue dentée, pièce n° 7,
– grande roue dentée, avec douille, pièce n° 6, puis vérifier s‘ils sont usés.
Dégraisser le capuchon de protection et le joint torique, kit n° 20.
5. Retirer l‘anneau de sûreté de l‘arbre d‘entraînement, pièce n° 4 resp. 5.

– 20 –

FR
– 21 –
1. Grupos de usuarios aparatos de elevación y tracción"
 La BGV D29 "Reglamento de Prevención de Accidentes de vehículos"
Tareas Cualificación  La BGV D27 "Vehículos industriales"
Operario Manejo, Instrucción mediante el manual de  La BG - Especificaciones "Vehículos"
revisión visual instrucciones; persona capacitada 1 Para otros casos de empleo, hay que ponerse en contacto con el fabri-
Personal Montaje, desmontaje, Mecánico cante.
técnico reparaciones, mante- Las advertencias de las cuales puedan derivarse peligros
nimiento especiales debido a la no observación de las mismas,
Revisiones Persona capacitada 2 según la nor- están marcadas con la señal de aviso reproducida.
mativa TRBS-1203a (experto)
4. Alcance del suministro
2. Uso proyectado 1 juego de pies de apoyo =
El dispositivo de soporte con husillo haacon está destinado 1 pie de apoyo con mando
para montarlo en un remolque. 1 pie de apoyo sin mando
Sirven para soportar el remolque desacoplado y para ajustar 1 manivela
su altura durante el proceso de acoplamiento. 1 gancho de manivela
No es un aparato capaz de funcionar de forma independiente. 1 barra de transmisión
La puesta en funcionamiento está prohibida hasta que se de- Placa del tipo
termine que el remolque equipado con el dispositivo de sopor-
te, cumple las disposiciones específicas del país para el tráfico
por carretera.l dispositivo de soporte sólo debe utilizarse en
combinación con las Instrucciones de Servicio del vehículo de
tracción y del remolque, así como del dispositivo de soporte.
3. Advertencias de seguridad
Para el manejo, mantenimiento, montaje y reparación, hay que observar S/LA 930 - 211001G Nº de Pedido del juego
las disposiciones de seguridad indicadas en cada punto de las Instruc- Hublast / Stütze: 12 t Carga de elevación admisible ES
ciones de Servicio. Las disposiciones de seguridad del vehículo de Stat. Prüflast / Stütze: 25 t Carga de prueba estática
tracción y del remolque mantienen su validez.
Fabrik-Nr. 208376 A 0701
Después de un montaje cuidadoso hay que comprobar el funcionamien-
to. El empleo inadecuado puede provocar un peligro potencial.
Año de fabricación
Está prohibida la circulación con soportes de husillo dañados.
Mes de fabricación
Hay que observar el Código de Circulación de Carreteras y los Regla-
mentos de Prevención de Accidentes de las Mutualidades Profesionales,
en particular:
 Las Instrucciones de Servicio del vehículo de tracción
 Las Instrucciones de Servicio del remolque
 La BGV D8 "Reglamento de Prevención de Accidentes de gatos,

– 22 –
5. Montaje Recomendación de montaje
Antes del montaje y de la puesta en funcionamiento, deben 5 x M16-8.8
leerse las Instrucciones de Servicio. 190 Nm

Observar los Reglamentos de Prevención de Accidentes de la Mutuali-


dad Profesional para el mantenimiento del vehículo y la Ley de Protec-
ción de Máquinas. El pie de apoyo es - con el semi-remolque desacop-
lado - un importante componente de la seguridad.
En el acoplado y desacoplado se somete a fuertes cargas. Por tanto,
hay que prestar la máxima atención al montaje. El montaje y puesta
en funcionamiento sólo se deben realizar por parte de especialistas.
Dimensionar suficientemente y sujetar sin tensión la unión y el arriostra-
miento del dispositivo.
Recomendamos topes para la descarga de los tornillos de sujeción por
M16-8.8 M16-8.8
encima de la placa de atornillado. 190 Nm 190 Nm
 Girar hacia dentro los dos pies de apoyo hasta el tope.
 De este modo se asegura la extensión paralela de los dos pies de apoyo.
 Alinear los soportes en vertical y al mismo nivel entre sí.
6. Manejo
 Según sea la dimensión de montaje, cortar a la medida la barra de
Maneja por persona capacitada Ninguna persona debe permanecer en
transmisión.
el área de peligro
 Observar las tolerancias de montaje admisibles.
 Montar la barra de transmisión. Debe procurarse que una posible Extensión del dispositivo del pie de apoyo
inclinación no dificulte el funcionamiento.  Estacionar el remolque sobre un suelo resistente y plano y asegurar
Después del montaje hacer una comprobación del funcionamiento. contra marcha accidental (véanse Instrucciones de Servicio del remol-
Con el montaje correcto el husillo funciona con suavidad. que).
Montar y utilizar siempre el gancho para colgar la manivela.  Comprobar que no presente daños, en caso necesario reparar antes
Seguridad! de la utilización.
ES  Para el accionamiento del pie de apoyo, abatir la manivela extrayén-
Con un montaje inadecuado se anula el derecho a prestación de ga-
dola del soporte y engancharla en el eje de la manivela.
rantía por parte del fabricante y del suministrador del dispositivo!
Cambiar a velocidad rápida:
Montaje de la extensión de la manivela reequipable
 Retirar los 6 tornillos inferiores en la carcasa del reductor.
 Colocar la extensión de la manivela y asegurar con 6 tornillos
M 6 x 20 con arandelas y tuercas (incluido en el suministro).
 Desplazar el gancho de manivela adecuadamente, para que la mani-
vela se pueda colgar con seguridad.
¡En caso de exceso de pintado, conectar siempre el reductor del dis-
positivo de apoyo del husillo en la marcha de carga para que no pueda
penetrar nada de pintura en las ranuras del árbol de conexión!
– 23 –
Carga del vehículo con remolque sostenido
Utilizar la velocidad rápida sólo cuando no está cargado Observando las correspondientes disposiciones de seguridad, el vehí-
culo con remolque sostenido se puede
 Con la manivela extraer el eje de la manivela hasta que enganche el
 Cargar con la grúa y
bloqueo de cambio
 Desplazar con la carretilla de horquilla.
– Un ligero movimiento de giro facilita el proceso de cambio
 Extender el pie girando la manivela en sentido horario. No rebasar el centro de gravedad, el remolque puede
Cambiar de velocidad rápida a velocidad con carga antes de volcar!
que el pie toque el suelo.
Cambiar a velocidad con carga: 7. Revisión
Una persona capacitada 2 según TRBS 1203 (experto) debe revisar los
dispositivos de apoyo para apoyar la parte trasera de camiones-silo
como mínimo una vez al año.

Los expertos (BP2) son aquellas personas que por su formación espe-
cializada y su experiencia disponen de conocimientos suficientes en ma-
para la subida y bajada del remolque cargado y descargado
teria de tornos, aparatos de elevación y tracción y están familiarizados
Con la manivela presionar hacia dentro el eje de la manivela con las normativas de protección laboral estatales en vigor, normativas
hasta que enganche el bloqueo de cambio. de prevención de accidentes, directivas y demás regulaciones reconoci-
– Un ligero movimiento de giro facilita el proceso de cambio. das de la técnica (p. ej., normas DIN-EN), con capacidad suficiente para
 En velocidad con carga subir el semi-remolque a la altura de-seada y evaluar el estado seguro de funcionamiento de los tornos y aparatos
dejar el eje de la manivela en la velocidad con carga. de elevación y tracción. El explotador del aparato debe nombrar a los
Observar el final de la carrera (fuerza de la manivela creciente)! expertos (BP2). Haacon hebetechnik ofrece la realización de la prueba
 Al final del movimiento de giro descargar lentamente la manivela. anual de seguridad en el trabajo así como una formación para la obten-
Peligro por retroceso de la manivela. ción de los conocimientos y destrezas descritas previamente.
Después de cada proceso de manejo cambiar el reductor a
la velocidad con carga. Colgar la manivela siempre del
gancho previsto para ello. ES
Después de desacoplarlo, el pie debe estar en su posición neutra.
Dejar el remolque en esa posición.
Recogida del pie de apoyo
 Seguir los mismos pasos en sentido inverso
 Después del acoplamiento recoger totalmente el pie de apoyo.
Observar el final de la carrera (fuerza de la manivela creciente)!
Después de cada proceso de manejo cambiar a la veloci-
dad con carga. Colgar la manivela siempre del gancho
previsto para ello.

– 24 –
8. Servicio Para ello, extender el pie de apoyo al máximo y recogerlo lentamente
Mantenimiento y reparación sólo por personal especializado! engrasando.
Emplear para la reparación sólo piezas de recambio originales. Si se cambian las piezas del reductor, el husillo o la tuerca, deben reen-
En piezas importantes para la seguridad no efectuar ninguna modifica- grasarse.
ción ni reconstrucción. Plan de engrase
Los dispositivos adicionales no deben comprometer la seguridad.
Hay que cumplir las especificaciones pertinentes.
Realizadas las reparaciones necesarias, efectúe las pruebas de función
requeridas
Limpieza
Limpieza del pie de apoyo al limpiar el vehículo.
No enfocar directamente el dispositivo
de soporte con el limpiador de alta presión.
Instrucciones de mantenimiento
Trabajos de inspección y mantenimiento Intervalo de manteni-
miento
Engrasar husillo y tuerca del husillo Semestralmente
Comprobación del desgaste del husillo y Anualmente
de la tuerca del husillo (desmontando del
soporte de husillo)
Comprobar tornillos de fijación
Inspección visual del soporte de husillo por En cada uso del dispo-
si presenta grietas o deformaciones sitivo di sostegno.
ES Reparar inmediata-
mente el soporte de
husillo dañado.
El pie de apoyo debe ser controlado por un experto, como mínimo
durante la inspección del vehículo y en especial en cuanto se refiere al Posición Lubricante Manipulación
gripado. En caso necesario hay que cambiar las piezas de desgaste. El
dispositivo de soporte con husillo está provisto de una carga de grasa de 1,2,3 ESSO EP Llenar los flancos de la rosca Pos.1
larga duración. No es necesaria la conexión a la instalación de engra- - Grasa de Engrasar los puntos de apoyo
se centralizado. En el tubo exterior se encuentra un lubricador para larga dura-
reengrasar el husillo. Según sea la frecuencia de empleo y el perfil de 4+5 ción o r.grea Llenar cada punto con 250 a 300 g de
exigencias, se debe reengrasar regularmente el husillo por medio de la LZK2 grasa
boquilla de engrase, por lo menos semestralmente.
– 25 –
Búsqueda de averías la pieza, limpiar de grasa y comprobar el desgaste
7. Extraer, desengrasar y comprobar el desgaste de las piezas del
Avería Causa Solución
reductor de ruedas cónicas
No puede hacerse Husillo o engranaje Reparar soporte – casquillos, grupos nº 21 y 22
salir la punta del husillo defectuoso de husillo – rueda dentada cónica pequeña, pieza nº19
Tubo de apoyo o tubo – rueda dentada cónica grande con pasador y arandela de ajuste,
interior combados pieza nº 18
8. Extraer el tubo exterior sobre el tubo interior
Solo puede hacerse Marcha insertada Insertar marcha
9. Comprobar si presenta desgaste el casquillo, pieza
salir la punta del husillo errónea de carga antes de
nº 8 y si es necesario cambiar.
hasta el contacto con contacto con el
10.Extraer por completo del tubo interior el esparrago, pieza nº 27
el suelo suelo
11.Extraer, desengrasar y comprobar el desgaste del husillo montado
No es posible un cam- Engranaje defectuoso Reparar soporte completo con tuerca y cojinete, pieza nº 3.
bio de marcha de husillo El husillo está bien cuando la tuerca se puede girar a mano con una
No es posible hacer Husillo o engranaje Reparar soporte fuerza constante en todo el recorrido de la carrera. No se deben
entrar la punta del defectuoso de husillo observar daños en la rosca del husillo o de la tuerca.
husillo Tubo de apoyo o tubo Renovar las piezas gastadas y dañadas. Emplear sólo
interior combados piezas de recambio originales.

Instrucciones de desmontaje para trabajos de mantenimiento y Después de finalizada la reparación del pie de apoyo engrasar según las
comprobación del desgaste especificaciones de mantenimiento.
Antes de desmonter el pie de apoyo del vehículo, comprobar el funcio- Montaje del pie de apoyo siguiendo los pasos en sentido inverso
namiento y los posibles daños externos. Después del montaje, comprobar el funcionamiento.
En el montaje o desmontaje de un pie de apoyo sin reductor, se suprime
Realizar correctamente el montaje o desmontaje del dispositivo el Punto 1-4.
de soporte en el vehículo, según las Instrucciones de manejo y
montaje del fabricante del vehículo. 9. Desmontaje, eliminación
Eliminar el aparato y los materiales que contiene de forma respetuosa ES
Desmontaje de un pie de apoyo con mando:
con el medio ambiente.
1. Desmontar el módulo de la manivela con los números de piezas 9,
10, 11, 12, 13.
2. Retirar los tornillos de la tapa de la caja de velocidades (grupo nº 2)
3. Desmontar la tapa con el casquillo.
4. Extraer, desengrasar y comprobar el desgaste de las piezas de la
caja.
– Eje de manivela, pieza nº 1,
– Rueda pequeña, pieza nº 7,
– Rueda grande con distanciador, pieza nº 6.
5. Retirar la tapa de protección y la junta tórica, grupo nº 20
6. Retirar la arandela de seguridad del eje motriz, pieza nº 4 o 5, extraer

– 26 –

ES
– 27 –
1. Gruppi utente antinfortunistiche per verricelli, apparecchia-ture di sollevamento e
di traino“
Mansione Qualifica  Norme dell'associazione professionale di categoria D29 (BGV) „Nor-
Operatore Uso, Formazione come da istruzioni per me antinfortunistiche per veicoli“
controllo visivo l'uso; persona autorizzata 1  Norme dell'associazione professionale di categoria (BGV) D27 „Vei-
Personale Montaggio, smontaggio, Meccanico coli per trasporti interni“
specializ-  Norme dell'associazione professionale di categoria (VBG) „Veicoli“
riparazione, manutenzione
zato Per altri ambiti di impiego bisogna consultare il costruttore.
Collaudi Persona autorizzata 2 secondo
Le avvertenze che, se non rispettate provocano particolare
TRBS-1203a (esperto)
pericolo, sono contrassegnate con il segnale di pericolo
2. Uso previsto qui riportato.
Il dispositivo di sollevamento haacon è progettato per essere
montato su di un semirimorchio.
4. Composizione del kit di fornitura
Servono a sorreggere il rimorchio sganciato e a regolarne 1 set con dispositivo di sollevamento costituito da =
l’altezza durante l’accoppiamento. 1 sollevatore con scalota cambio
Esso non è un‘apparecchiatura con funzionamento autonomo. 1 sollevatore senza scalota cambio
La messa in circolazione è vietata finché non si accerta che il 1 manovella
semirimorchio dotato di dispositivo di sollevamento corrisponde 1 fermo per manovella
alle norme specifiche del paese relative al codice della strada. 1 albero di trasmissione
Il dispositivo di sollevamento va messo in funzione soltanto in Targhetta di fabbricazione
collegamento con le istruzioni sull‘uso del veicolo trainante e
del semirimorchio nonché del dispositivo stesso.
3. Avvertenze sulla sicurezza
Per l’utilizzo, la manutenzione, il montaggio e la riparazione vanno rispettate
le disposizioni di sicurezza riportate ai rispettivi punti delle istruzioni d‘uso.
Le disposizioni di sicurezza del veicolo trainante e del semirimorchio man-
S/LA 930 - 211001G No. di ordinazione Set
tengono ognuna la propria validità.
Hublast / Stütze: 12 t Carico sollevabile ammesso
Dopo avere eseguito con cura il montaggio, bisogna verificarne il funzio-
namento. Stat. Prüflast / Stütze: 25 t Carico statico di prova
In caso di utilizzo non appropriato sussiste un notevole potenziale di Fabrik-Nr. 208376 A 0701 IT
pericolo.
È vietato guidare il veicolo se il dispositivo di sostegno è danneggiato. Anno di fabbricazione
Le norme relative al codice della strada e le norme antinfortunistiche del-
Mese di fabbricazione
le associazioni professionali di categoria vanno rispettate, in particolare:
 Istruzioni sull'uso del veicolo trainante
 Istruzioni sull'uso del semirimorchio
 Norme dell'associazione professionale di categoria D8 (BGV) „Norme

– 28 –
5. Montaggio In caso di verniciatura del dispositivo di sollevamento della vite, com-
mutare l'ingranaggio sempre nella modalità "carico" per impedire la
Leggere le istruzioni sull’uso prima di eseguire il montaggio
penetrazione di vernice nelle scanalature dell'albero di commutazione.
e prima della messa in funzione.
Raccomandazione montaggio
Rispettare le norme antinfortunistiche dell’associazione professionale
di categoria Mantenimento dei veicoli e la Legge sulla protezione delle 5 x M16-8.8
macchine. Il dispositivo di sollevamento con mandrino rappresenta 190 Nm
– quando il semirimorchio è sganciato – un importante componente di
sicurezza.
Esso è sottoposto ad un carico molto elevato quando viene agganciato
e sganciato. Pertanto bisogna prestare una partico-lare attenzione al
montaggio. Il montaggio e la messa in funzione devono essere eseguiti
esclusivamente da persone esperte.
Il collegamento e la controventatura del sollevatore al semi-rimorchio
devono essere di dimensioni sufficienti e vanno fissati senza serraggio
eccessivo.
Noi consigliamo di predisporre tasselli saldati alla struttura del telajo
sopra la piastra di fissaggio del sollevatore, per evitare tensioni alle viti. M16-8.8 M16-8.8
190 Nm 190 Nm
 Chiudere i sollevatori sino all’arresto per assicurarsi che siano dis-
posti parallelamente.
 Disporre i sollevatori verticalmente uno rispetto all’altro.
 Tagliare l’albero di trasmissione a misura, tenendo presenti le quote 6. Utilizzo
di montaggio. Rispettare le tolleranze di montaggio ammesse. Utilizzo per persona autorizzata. È vietata la sosta di persone nella zona
 Montare l’albero di trasmissione. Fare in modo che non si verifichino di pericolo
resistenze alla scorrevolezza dovute ad angolazioni scorrette. Estrazione del sollevatore
Al termine del montaggio eseguire un controllo funzionale. Se il montag-  Depositare il rimorchio su un fondo solido e piano e bloccarlo per im-
gio è stato eseguito correttamente il sollevatore è scorrevole. pedire che slitti (si vedano le istruzioni sull'uso del "Semirimorchio").
Il fermo per agganciare la manovella va sempre montato e  Controllare se il sollevatore è danneggiato, eseguire eventualmente
utilizzato. Sicurezza! una riparazione prima dell'utilizzo
In caso di montaggio non appropriato non sussistono richieste di diritti di  Per azionare il sollevatore estrarre la manovella dal fermo e innestarla
garanzia nei confronti del costruttore e del fornitore del sollevatore! sull'albero di comando.
IT Commutare su marcia rapida:
Applicazione del kit di equipaggiamento aggiuntivo Set di prolunga
della manovella
 Togliere le 6 viti del coperchio della scolata cambio.
 Applicare il set di prolunga della manovella e bloccarlo mediante le 6
viti M 6 x 20 con rondella e dado (fanno parte della fornitura).
 Spostare il fermo per manovella di conseguenza, in modo che si
possa agganciare la manovella in modo sicuro.
– 29 –
Solo estrazione e introduzione veloce del dispositivo di Dopo ogni operazione commutare l‘ingranaggio su marcia
supporto senza carico, per ponteggiare l‘altezza libera dal ridotta. Agganciare la manovella sempre nel gancio di
suolo. supporto apposi-tamente previsto.
 Estrarre l'albero di comando con l'aiuto della manovella finché Caricamento del rimorchio supportato
l'arresto di commutazione non scatta in posizione. Nel rispetto delle rispettive disposizioni di sicurezza, il rimorchio suppor-
– Un leggero movimento rotatorio facilita la commutazione. tato può essere
 Estrarre il tubo telescopico girando la manovella in senso orario.  Caricato con la gru e
Passaggio dalla marcia rapida alla marcia ridotta prima che la  Spostato con il carrello elevatore.
base tocchi il fondo.
Commutare su marcia ridotta: Non superare il baricentro, il semirimorchio può rovesciarsi!

7. Controllo
I sostegni posteriori devono essere controllati almeno una volta all'an-
no da parte di una persona autorizzata 2 conformemente a TRBS 1203
(esperto).
Per sollevare e abbassare il rimorchio carico e scarico
Gli esperti (operatore liv.2) sono persone che, grazie alla loro formazio-
Inserire l’albero di comando premendolo con la manovella finché ne ed esperienza specialistica, dispongono di conoscenze nel settore
l’arresto di commutazione non scatta in posizione. argani, dispositivi di sollevamento e traino e che hanno famigliarità con le
– Un leggero movimento rotatorio facilita la commutazione. vigenti norme in materia di sicurezza sul lavoro, le normative antinfortu-
 Sollevare il semirimorchio con marcia ridotta all’altezza desiderata e nistiche e le direttive statali nonché le regole della tecnica comunemente
lasciare l’albero di comando in marcia ridotta.Rispettare il limite della note (per es. norme DIN-EN) da poter valutare la sicurezza di argani,
corsa (forza ascendente della manovella)! dispositivi di sollevamento e traino. Le persone esperte (operatore liv. 2)
 Al termine del movimento rotatorio scaricare lentamente la manovel- devono essere nominate dal gestore dell'apparecchio. haacon hebete-
la. Pericolo dovuto a contraccolpo della manovella. chnik offre l'esecuzione del controllo annuale sulla sicurezza funzionale
Dopo ogni operazione commutare l‘ingranaggio su marcia nonché corsi di formazione per il conseguimento delle conoscenze e
ridotta. Agganciare la manovella sempre nel gancio di delle competenze precedentemente descritte.
supporto appositamente previsto.
Dopo lo sganciamento il piede deve essere nella sua posizione neutrale.
Non spostare più il rimorchio. IT
Introduzione del sollevatore
 Procedere seguendo l'ordine inverso.
 Dopo l'accoppiamento introdurre il dispositivo di supporto con man-
drino interamente
Rispettare il limite della corsa (forza ascendente della mano-
vella)!

– 30 –
8. Manutenzione A questo scopo il sollevatore va estratto per l‘intera corsa e reinserito
La manutenzione e la riparazione vanno eseguite solo da personale lentamente durante l‘esecuzione della nuova lubrificazione.
specializzato! Se si sostituiscono parti della scatola cambio, bisogna adeguatamente
Per la riparazione vanno utilizzati soltanto pezzi di ricambio originali. ripristinare la lubrificazione.
Sulle parti di rilievo per la sicurezza non vanno eseguite modifiche né Piano di lubrificazione
trasformazioni.
Eventuali elementi aggiunti non devono pregiudicare la sicurezza.
Valgono le norme specifiche in materia.
Al termine degli interventi di riparazione eseguire il controllo del funzio-
namento.
Pulizia
Pulizia del sollevatore con la cura del veicolo
Non spruzzare direttamente sul dispositivo di supporto con
l‘apparecchio per pulizia ad alta pressione.
Istruzioni per la manutenzione
Lavori di ispezione e manutenzione Intervalli di manutenzione
Ingrassare la scatola cambio e la semestrale
madrevite
Verifica del grado di usura degli Una volta all‘anno
ingranaggi e della madrevite (smon-
taggio del dispositivo di sostegno)
Controllo delle viti di fissaggio
Controllo visivo sul sollevatore per A ogni utilizzo del sollevatore.
verificare la presenza di incrinature e Riparare immediatamente il
deformazioni. sollevatore danneggiato.
Come minimo nell‘ambito dell‘ispezione del veicolo il sollevatore deve
essere ispezionato da una persona esperta; in particolare per quanto ri-
IT guarda la scorrevolezza. Le parti soggette a usura vanno eventualmente Pos. Lubrificante Istruzioni
sostituite. Il sollevatore è provvisto di una carica di grasso a lunga durata.
Non serve l‘allacciamento ad un impianto di lubrificazione centrale. 1,2,3 Grasso a lunga Lubrificare il filetto Pos. 1
Sul tubo esterno si trova un ingrassatore che consente di lubrificare durata ESSO Ingrassare i punti di supporto
nuovamente il mandrino. A seconda della frequenza d‘uso e dal profilo di EP o r.grea
4+5 LZK2 Rabboccare con grasso, ogni Pos. con
esigenza, il mandrino va lubrificato periodicamente, ma almeno seme- 250 - 300 g
strale, attraverso l‘ingrassatore.
– 31 –
Ricerca guasti 7. Estrarre, sgrassare e verificare il grado di usura del pignone conico
– set di rosette distanziali e cuscinetti, no. pezzo 21 e 22
Guasto Causa Rimedio
– rinvio d‘angolo piccolo, no. pezzo 19
Impossibile estrarre la Sollevatore o cambio Riparazione del – rinvio d‘angolo grande con perno e rasamento, no. pezzo 18.
punta del sollevatore guasto dispositivo di 8. Estrarre il tubo esterno sopra il tubo interno
Tubo interno o di soste- sostegno 9. Verificare il grado di usura del cuscinetto - no. pezzo 8, eventualmen-
gno piegato te sostituirlo.
La punta del sollevatore Marcia innestata sba- Innestare la mar- 10.Estrarre completamente il set di copiglie cilindriche, no. pezzo 27, sul
si estrae solo fino al gliata cia ridotta prima tubo interno.
contatto col suolo del contatto col 11.Estrarre, sgrassare e verificare il grado di usura del mandrino inter-
suolo amente montato con dado e cuscinetto reggispinta, no. pezzo 3.
Cambio marcia impos- Cambio guasto Riparazione del Il mandrino è in buone condizioni quando si riesce a girare il dado
sibile dispositivo di a mano per l‘intero per corso della corsa con forza costante. Sulla
sostegno filettatura del mandrino o del dado non devono essere presenti dann-
eggiamenti.
Impossibile introdurre Sollevatore o cambio Riparazione del
guasto dispositivo di Sostituire le parti usurate e danneggiate.
sostegno Utilizzare soltanto parti di ricambio originali.
Tubo interno o di soste-
gno piegati Al termine della riparazione bisogna lubrificare il dispositivo di supporto
in conformità con quanto descritto nella norma di manutenzione.
IIstruzioni per lo smontaggio durante le operazioni di Il montaggio della zampa di sostegno del semirimorchio si esegue se-
manutenzione e di controllo del grado di usura guendo l‘ordine inverso.
Prima di smontarlo dal veicolo, eseguire un controllo del sollevatore con Al termine del montaggio eseguire un controllo funzionale.
particolare riferimento alla scorrevolezza e a danneggiamenti esterni. Se si monta o smonta unsollevatore senza scatola cambio il punto 1-4
Eseguire il montaggio e lo smontaggio del sollevatore sul veicolo non va osservato.
regolamentare e conformemente alle istruzioni sull’utilizzo e sul 9. Smaltimento
montaggio del costruttore del veicolo. Smaltire l’apparecchio e i relativi materiali nel rispetto dell’ambiente.
Smontaggio di un supporto con scatola cambio
1. Smontare il modulo Manovella con no. pezzo 9, 10, 11, 12, 13.
2. Togliere le viti sul coperchio della scatola cambio no. pezzo 2.
3. Togliere il coperchio della scatola cambio con cuscinetto.
4. Estrarre, sgrassare e verificare il grado di usura degli ingranaggi
IT
– albero di comando con pignone, no. pezzo 1,
– ingranaggio piccolo del moltiplicatore, no. pezzo 7,
– ingranaggio grande del riduttore con bussola, no. pezzo 6.
5. Asportare il cappuccio di protezione e l‘ O-Ring, no. pezzo 20.
6. Sfilare l‘anello di arresto dall‘albero di comando, no. pezzo 4 risp. 5,
estrarre i pezzi, pulirli dal grasso e verificarne il grado di usura.

– 32 –

IT
– 33 –
1. Gebruikersgroepen  Bedieningshandleiding van het trekkende voertuig
 Bedieningshandleiding van de oplegger/aanhanger
Taken Kwalificatie  BGV D8 m.b.t. lieren hef- en trekwerktuigen
Bediener Bediening, Instructie aan de hand van de  BGV D29 m.b.t. voertuigen
visuele controle bedieningshandleiding; bevoegde  BGV D27 vloertransportmiddelen voor intern transport
persoon 1  BG voorschriften "voertuigen".
Vakperso- Aanbouwen, slopen, Mechanisch monteur Maat -constructieve wijzigingen voorbehouden.
neel reparatie, onderhoud Voor overige toepassingen dient met de fabrikant overlegd te worden.
Keuringen Bevoegde persoon 2 volgens TRBS- Aanwijzigen ter voorkoming van gevaarlijke situaties
1203a (deskundige) worden met dit teken aangeduid.

2. Gebruik volgens de voorschriften 4. Leveringsomvang


De haacon spindelsteuninrichting is bedoeld voor montage Een set spindelsteunen bestaat uit:
aan een oplegger. 1 steun met aandrijfkast
Ze dienen voor het steunen van de afgekoppelde aanhang- 1 steun zonder aandrijfkast
wagen en de hoogteverstelling ervan tijdens de koppelpro- 1 slinger
cedure. 1 ophanghaak
Het is geen zelfstandig opererend apparaat. 1 tussenbuis
Ingebruikname is niet toegestaan zolang niet is vastgesteld Typeplaatje
dat het voertuig inclusief de steunen voldoet aan de in het land
van gebruik geldende verkeerswetten en -regels.
De steuninrichting mag alleen in gebruik worden genomen
als dit volgens de bedieningshandleiding van het trekkende voertuig,
de oplegger/aanhanger en de steuninrichting zelf geen problemen
oplevert.
3. Veiligheidsinstructies S/LA 930 - 211001G bestelnr. set

Voor de bediening, onderhoud, montage en reparatie dienen alle punten Hublast / Stütze: 12 t max. dynamische last
m.b.t. veiligheid zoals beschreven in de bedieningshandleiding in acht te Stat. Prüflast / Stütze: 25 t stat. proeflast
worden genomen. De veiligheidsvoorschriften m.b.t. het trekkende voer-
Fabrik-Nr. 208376 A 0701
tuig en de oplegger/aanhanger blijven van kracht.
Na zorgvuldige inbouw dient de functie van de steun gecontroleerd te bouwjaar
worden. Bij oneigenlijk gebruik kunnen zeer gevaarlijke situaties ont- productiemaand
staan.
Het rijden met beschadigde spindelsteunen is verboden.
Alle voorschriften m.b.t. het wegverkeer, de veiligheid, alsmede de ver- NL
zekeringsvoorschriften voor ongevallenpreventie dienen in acht geno-
men te worden, in het bijzonder:

– 34 –
5. Inbouw Aanbevelingen voor Installeeren
Vóór inbouw en ingebruikname de bedieningshandleiding 5 x M16-8.8
lezen. 190 Nm

Alle geldende veiligheidseisen in acht nemen.


De spindelsteuninrichting is - bij een afgekoppelde oplegger - een bel-
angrijk veiligheidscomponent.
Tijdens het aan- en afkoppelen wordt deze zwaar belast, en derhalve
dient de opbouw uiterst zorgvuldig te geschieden. Montage en inge-
bruikname mag alleen door vakkundig personeel worden uitgevoerd.
Aansluiting en verschoring moet voldoende sterk worden uitgevoerd en
dient spanningsvrij gemonteerd te worden.
Een aanslag boven de montageplaat ter ontlasting van de bevestigings-
bouten wordt aanbevolen.
M16-8.8 M16-8.8
 Beide steunen tot de aanslag indraaien. Hierdoor zullen de steunen 190 Nm 190 Nm
na montage gelijk uitdraaien.
 Steunen loodrecht en de assen t.o.v. elkaar uitgelijnd
 Tussenbuis op maat afzagen. Max. toelaatbare toleranties in acht
6. Bediening
nemen.
Bediening alleen per bevoegde persoon. Geen personen in de gevaren-
 Tussenbuis monteren. Let op dat door verkanten geen stroefheid
zone toegestaan.
ontstaat.
Na opbouw het functioneren testen. Bij een correcte inbouw kan de Uitdraaien van de spindelsteunset:
spindel licht op en neer worden bewogen.  Oplegger op een vaste en vlakke ondergrond afkoppelen en tegen
wegrollen beveiligen (zie bedieningshandleiding van het voertuig).
Ophanghaak voor het inhaken van de slinger altijd monte-  Steunen op beschadigingen controleren en eventueel vóór ingebrui-
ren en gebruiken. Veiligheid! kname repareren.
Bij onvakkundige montage vervalt alle aansprakelijkheid van zowel de  Om de steun te bedienen de slinger uit de ophanghaak nemen en op
fabrikant als de leverancier van de spindelsteunen! de as positioneren.
Opbouw van de optionele buitenraambediening: In de snelgang schakelen:
 De 6 onderste schroeven van de tandwielkast verwijderen.
 Buitenraambediening m.b.v. 6 stuks M6x20 schroeven, moeren en
ringen monteren (worden bij de buitenraam-bediening meegeleverd).
 Ophanghaak verzetten zodanig dat de slinger veilig kan worden
ingehaakt.
Snelgang alleen gebruiken ter overbrugging van de
Bij het overlakken van de spindelsteun moet u het drijfwerk altijd in de
NL lastmodus schakelen, zodat géén lak in de groeven van de schakelas
bodemvrijheid, dus niet onder belasting.
kan dringen.  M.b.v. de slinger de slingeras uittrekken tot deze in de arretering klikt.
– een licht draaiende beweging vergemakkelijkt het schakelen.
– 35 –
 Spindelsteunen rechtsdraaiend uitdraaien.
Kieppunt niet overschrijden; het voertuig zal kiepen!
Voordat de steunvoet de bodem raakt, overschakelen naar de
lastgang.
In de lastgang schakelen:
7. Keuring
De achterstempels eens per jaar door een bevoegde persoon 2 volgens
TRBS 1203 (deskundige) laten keuren.

Deskundigen (BP2) zijn personen die op basis van hun vakopleiding en


ervaring voldoende kennis hebben op het gebied van krikken, hef- en
Voor het heffen en laten zakken van een beladen en onbe-
trekapparatuur en zodanig bekend zijn met de van toepassing zijnde
laden voertuig.
wettelijke Arbo-voorschriften, ongevalpreventievoorschriften, richtlijnen
Met de slinger de slingeras indrukken tot aan de arretering. en algemeen erkende regels der techniek (bijv. DIN-EN-normen), dat ze
– een licht draaiende beweging vergemakkelijkt het schakelen. de arbeidsveilige toestand van krikken, hef- en trekapparatuur kunnen
 In de lastgang de trailer op de gewenste hoogte brengen en de slin- beoordelen. Deskundige personen (BP2) moeten door de exploitant
geras in de lastgang laten staan. van het apparaat worden benoemd. Het uitvoeren van de jaarlijkse
Let op uiterste hoogtestand (slingerkracht neemt toe)! bedrijfsveiligheidskeuring, evenals het opleiden voor het verkrijgen van
 Aan het eind van de draaibeweging de slinger langzaam loslaten. de eerder beschreven kennis en vaardigheden, wordt aangeboden door
Wees bedacht op een eventuele terugslag van de slinger. haacon hebetechnik gmbh.
Na elke bediening de tandwielkast in de lastgang schake-
len. Slinger altijd in de daarvoor bestemde ophanghaak
hangen.
Na het afkoppelen moet de Voet in de midden positie staan.
Aanhanger niet meer verschuiven.
Indraaien van de spindelsteuninrichting
 Bediening in omgekeerde volgorde.
 Na het aankoppelen de steunen geheel indraaien.
Let op uiterste hoogtestand (slingerkracht neemt toe)!
Na elke bediening de tandwielkast in de lastgang schake-
len. Slinger altijd in de daarvoor bestemde ophanghaak
hangen.
Belading van een afgesteunde oplegger.
Het afgesteunde voertuig mag met inachtneming van de geldende vei-
ligheidseisen worden beladen NL
 met een kraan;
 met een heftruck (deze mag ook in de oplegger rijden).

– 36 –
8. Service Smeerplan
Onderhoud en reparatie uitsluitend door vakbekwaam personeel!
Voor reparatie alleen originele onderdelen gebruiken.
Aan veiligheidsgerelateerde onderdelen mag niets worden gewijzigd of
aangepast.
Aangebouwde opties mogen de veiligheid niet beïnvloeden.
Geldende voorschriften blijven van kracht.
Na reparaties een werkingscontrole verrichten.
Reiniging
Reiniging van de steunen tijdens voertuigonderhoud.
Richt de straal van de hogedrukreiniger niet
direct op de steuninrichting
Onderhouds voorschrift
Inspectie- en onderhoudswerkzaam- Onderhoudsvoorschrift
heden
Spindel en spindelmoer invetten halfjaarlijks
Controle van spindel en spindelmoer jaarlijks
op slijtage (spindelsteun demonteren)
Bevestigingsbouten controleren
Steun op zichtbare scheurtjes en bij elke bediening van de
vervormingen controleren steunen.
beschadigde steuninrichting
onmiddelijk repareeren.
Minimaal bij elke onderhouds interval van de trailer moet een vakkundige Pos. Smeermidel Gebruik
het trailersteunset kontroleren. In het bijzonder op zwaargangigheid. 1,2,3 ESSO EP - du- Draadflanken pos. 1 vullen
Indien noodzakelijk moeten slijt delen worden vervangen. urzaam vet
De spindelsteun inrichting is voorzien van een duurzaam vet vulling. Lagers invetten
De aansluiting voor centrale smeering vervalt. In de buitenbuis van de of r.grea LZK2
4+5 Met vet vullen, ca. 250 - 300 g
steun bevind zich een smeernippel voor het nasmeren van de Spindel.
Al naargelang de toepassingsfrequentie en het vereistenprofiel moet de
spilas regelmatig via de smeernippel worden nagesmeerd, ten minste
NL eenmaal halfjaarlijk. Om te smeren de spindelsteun volledig uit draaien
en tijdens het smeren weer langzaam indraaien.
Indien er tandwielen, Spindel of moer worden vervangen moet men
opnieuw smeren.
– 37 –
Storingen opsporen 7. De onderdelen van de haakse overbrenging, nl.:
– afstandsring en lager, groep 21 en 22
Storing Oorzaak Oplossing
– klein kegeltandwiel, onderdeelnr. 19
Spindelpunt kan niet Spindel of aandrijfkast Spindelsteun – groot kegeltandwiel met stift en passchijf, groep 18, demonteren,
worden uitgeschoven defect repareren ontvetten en op slijtage controleren.
Steun- of binnenbuisver- 8. De buitenbuis over de binnenbuis schuiven;
bogen 9. Lager, onderdeelnr. 8, op slijtage controleren en indien nodig verni-
Spindelpunt kan Verkeerde gang gekozen Lastgang vóór euwen.
slechts tot aan bo- Bodemcontact 10.Borgpennen, groep 27, in de binnenbuis verwijderen;
demcontact worden kiezen 11.De compleet gemonteerde spindel met moer en druklager, onder-
uitgeschoven deelnr. 3, demonteren, ontvetten en op slijtage
Gangwisseling niet Aandrijfkast defect Spindelsteun controleren. De spindel is in orde als de moer over de gehele
mogelijk repareren slaglengte met de hand eenvoudig heen en weer kan worden ge-
draaid. Er mogen geen zichtbare beschadigingen zijn aan zowel de
Spindelpunt kan niet Spindel of aandrijfkast Spindelsteun
spindel als de moer.
worden ingeschoven defect repareren
Versleten en beschadigde onderdelen vernieuwen. Alleen
Steun- of binnenbuis
originele onderdelen monteren.
verbogen
Nadat de steun gerepareerd en gemonteerd is, de steun smeren volgens
Demontagewerkzaamheden t.b.v. onderhoud en onderhoudsvoorschrift.
slijtageonderzoek
Montage van de steun in omgekeerde volgorde.
Vóórdat de spindelsteun van het voertuig gedemonteerd wordt, deze op
Na montage de steun testen.
stroefheid en zichtbare beschadigingen controleren.
Bij demontage en montage van een spindelsteun zonder tandwielkast
Demontage en montage van de steunen van en op het voertuig vervalt punt 1-4.
dient volgens de bedienings- en montagehand-leiding van de
voertuigfabrikant te worden uitgevoerd. 9. Afvoer aan het einde van de levensduur
Apparaat en materialen volgens de milieuregels afvoere.
Demontage van een steun met aandrijfkast:
1. Module slinger met nr. 9, 10, 11, 12 en 13 demonteren;
2. Schroeven van het tandwielkastdeksel (groep 2) verwijderen;
3. Tandwielkastdeksel met lager verwijderen;
4. Onderdelen van de tandwielkast, nl.:
– slingeras, onderdeelnr. 1
– klein tandwiel, onderdeelnr. 7
– groot tandwiel met bus, onderdeelnr. 6, demonteren, ontvetten en
op slijtage controleren.
5. Afdekdop en O-ring, groep 20, demonteren; NL
6. Borgring van de aandrijfas, onderdeelnr. 4, respectievelijk 5 demon-
teren, delen verwijderen, ontvetten en op slijtage controleren.

– 38 –

NL
– 39 –

– 40 –
– 41 –

– 42 –
10. Technische Daten / Specifications / Caractéristiques techniques / Datos técnicos /
Caratteristiche tecniche / Technische gegevens

DE Technische Daten GB Technical data FR Caractéristiques techniques ES Datos técnicos

zulässige Last/Satz: admissible load/pair: Charge admissible / paire :


dynamisch dynamic dynamique Carga dinámica
statische Prüflast static test load charge statique d’essai Carga de prueba
Hub/Kurbelumdrehung: lift/crank turn: course/tour de manivelle : Carrera / vueltas
Lastgang low gear vitesse en charge Velocidad con c
Schnellgang fast gear vitesse rapide Velocidad rápida
max. Kurbeldruck (16 t Last) max. crank force (load 16 t) effort max.sur manivelle (16 t charge) Presión máx. so
Gewicht / Satz ca. weight / pair approx. poids / paire approx. Peso / par aprox
Bezeichnung: A = Ausgleichsfuß, H = Halbrolle, F = Stützfuß, K = Kugelteller, R = Rollen.
Designation: A = Compensating foot, H = Rocking foot, F = Pivoting foot, K = Ball joint foot, R = Wheels
Désignation : A = pied compensateur, H = patin demi-lune, F = patin pivotant, K = plateau articulé, R = roue.
– 43 –

Maße / Dimensions / Dimensions / Dimensiones / Dimensioni / Maten Best.-Nr. / O/N° / N° Code / Referencia /
No. di ordinazione / Bestelnummer
L M N O P X Fuß / Foot / Pied / Pie / Piede / Voet
A/H F R K A/H F R K A/H/ K A/H/F/ A/H/F/ A H F R K
F/R R/K R/K
— 910 — 900 — 830 — 820 510 550 580 570 71,5 — — 211215 — 211495
930 850 900 850 850 770 820 770 510 550 580 570 71,5 211001 211101 211201 211301 211401
880 800 850 800 800 720 770 720 460 530 513 78,5 211002 211102 211202 211302 211402
830 750 800 750 750 670 720 670 410 480 513 85,5 211003 211103 211203 211303 211403
780 700 750 700 700 620 670 620 360 430 456 35,5 211004 211104 211204 211304 211404
S/L

— — — 650 — — — 570 340 380 399 42,5 — — — — 211405


830 — — — 750 — — — 430 480 513 28,5 211025 211125 — — —
S/M

780 — — — 700 — — — 400 430 456 35,5 211026 211126 — — —


730 — — — 650 — — — 350 380 399 42,5 211027 211127 — — —
A F A F A F/A F/A
950 950 — — 870 870 — — 480 410 565 11x57 — — — —
— 870 — — — 790 — — 410 — 565 11x57 — — — — —
950 950 — — 870 870 — — 480 410 565 11x57 — — — —
S/H

— 870 — — — 790 — — 410 — 565 11x57 — — — — —

s IT Caratteristiche tecniche NL Technische gegevens S/L, S/M S/H-24 S/H-30


S/V, S/F, S/K

admisible / par: Carico dinamico ammissibile / coppia toegestane last / set 24 t 24 t 30 t


a estática Carico statico di prova statisch proeflast 50 t / 35 t (R) 60 t 68 t
s de la manivela Corsa/giro della manovella: slag / slingeromdraaiing:
carga Marcia ridotta laststand 1 mm 1 mm 0,64 mm
a Marcia rapida snel-stand 20 mm 10 mm 6,4 mm
bre la manivela (16 t de carga) Max. sforzo alla manovella (carico 16 t) max. slingerkracht ( 16 t last ) 230 N 230 N 200 N
x. Peso / set circa gewicht / set 90 kg 124/136 kg 126/138 kg

Designación: A = Suspensión neumática, H = Media luna, F = Oscilante, K = Fijo, R = Rueda


Denominazione: A = Piede compensatore, H = Piede mezzaluna, F = Pattino articolato, K = Piatto con sede sferica, R = Ruote
Benaming: A = Kompensatie voet, H = Helfrol, F = Schommel voet, K = Kogel plaat, R = Rol

– 44 –
– 45 –
11. Ersatzteile / Spare parts / Pièces détachées
S/L, S/M,
S/H
S/V, S/F, S/K
Pos. EDV-Nr. EDV-Nr. Artikel Description Désignation
1 124454 124242 Kurbeltrieb v. Crank shaft Arbre d’entraînement avec pignon
2 209601 209601 Gehäusedeckel komplett Gearbox cover, complete Couvercle de carter complémentaire
3 102634 102634 Drucklager v. Thrust bearing Palier de butée complet
4 209602 230601 Antriebswelle (m. Getriebe) Drive shaft for geared side Arbre d’entraînement pour côté commande
5 209603 230602 Antriebswelle (o. Getriebe) Drive shaft for ungeared side Arbre d’entraînement pour côté opposé
6 209604 209604 Zahnrad groß mit Distanzhülse Large bevel gear incl. spacer sleeve Grande roue dentée avec douille entretoise
7 124455 124734 Zahnrad klein Small bevel gear Petite roue dentée
8 100335 100505 Lager Bearing Coussinet
9 126433 126433 Kurbelhülse Plastic sleeve Manchon plastique
10 209605 209605 Kurbel komplett (285) Crank, pack (285) Manivelle, lot (285)
11 209606 209606 Kurbel komplett (350) Crank, pack (350) Manivelle, lot (350)
12 209607 209607 Kurbel komplett (445) Crank, pack (445) Manivelle, lot (445)
13 209608 209608 Kurbel komplett (535) Crank, pack (535) Manivelle, lot (535)
14 201003 201003 Kurbelhalter (150) f. Pos.10 Crank holder (150) f. Pos.10 Crochet (150) f. Pos.10
15 118207 118207 Kurbelhalter (255) f. Pos.11 Crank holder (255) f. Pos.11 Crochet (255) f. Pos.11
16 201193 201193 Kurbelhalter (350) f. Pos.12+13 Crank holder (350) f. Pos.12+13 Crochet (350) f. Pos.12+13
17 100320 100320 Lager Bearing Coussinet
18 209609 209609 Kegelrad gross, komplett Bevel gear big, set Renvoi d‘angle large, lot
19 122904 122904 Kegelrad klein Bevel gear small Renvoi d‘angle petit
20 209610 133964 Schutzkappe, komplett Protection hood, pack Lot de capuchons
21 209611 230603 Distanzscheibe, komplett Spacer set Lot d‘entretoises
22 209612 209612 Lager, komplett Bearing pack Lot de coussinet
23 100324 100324 Lager Bearing Coussinet
24 205393 205393 Aussenrahmenbedienung, vollst. Crank extension, pack Extension de manivelle, lot
25 209615 - Halter, komplett Holder, pack Lot butées d‘appui
26 102509 - Laufrolle Wheel Roue
27 209616 230604 Bolzen, komplett Pin, pack Goupille cylindrique, lot
K 209613 - Kugelfuß, komplett Ball-joint foot, pack Patin oscillant, lot
F 209614 230605 Stützfuß mit Achse und Splint Pivoting foot with axle and pin Patin pivotant complet avec axe et goupille fendue
R 202195 - Laufrollenpaar mit Achse u. Splint Wheels complete with axle and pin Roues complètes avec axe et goupille fendue
A 202783 230606 Ausgleichsfuß mit Achse u. Splint Compensating foot with axle and pin Pied compensateur complet avec axe et goupille fendue
H 113420 - Halbrolle mit Achse u. Splint Rocking foot with axle and pin Patin demi-lune complet avec axe et goupille fendue

– 46 –
11. Piezas de recambio de la / Parti di ricambio / Onderdelen (S. 44)

S/L, S/M,
S/H
S/V, S/F, S/K
Pos. EDV-Nr. EDV-Nr. Descripción Descrizione Benaming
1 124454 124242 Eje manivela Albero comando con pignone Slingeras
2 209601 209601 Tapa de caja de velocidades Coperchio della scatola cambio completo Tandwielkastdeksel, kompleet
3 102634 102634 Cojinete del tope Cuscinetto reggispinta Druklager
4 209602 230601 Eje motriz de mando Albero di comando lato comando Aandrijfas, aangedreven zijde
5 209603 230602 Eje motriz (lado opuesto) Albero di comando lato opposto Aandrijfas, niet aangedreven zijde
6 209604 209604 Rueda grande con distanciador Ingranaggio grande con boccola distanziale Groot tandwiel met Huls
7 124455 124734 Rueda pequeña Ingranaggio piccolo Tandwiel klein
8 100335 100505 Casquillo Cuscinetto Lager
9 126433 126433 Mango de manivela Manopola in plastica Handgreep
10 209605 209605 Manivela completa (285) Manovella completa (285) Slinger, kompleet (285)
11 209606 209606 Manivela completa (350) Manovella completa (350) Slinger, kompleet (350)
12 209607 209607 Manivela completa (445) Manovella completa (445) Slinger, kompleet (445)
13 209608 209608 Manivela completa (535) Manovella completa (535) Slinger, kompleet (535)
14 201003 201003 Gancho para manivela (150) para Pos. 10 Fermo (150) per manovella pos.10 Houder (150) voor slinger pos.10
15 118207 118207 Gancho para manivela (255) para Pos.11 Fermo (255) per manovella pos.11 Houder (255) voor slinger pos.11
16 201193 201193 Gancho para manivela (350) para Pos.12+13 Fermo (350) per manovella pos.12+13 Houder (350) voor slinger ps.12+13
17 100320 100320 Casquillo Cuscinetto Lager
18 209609 209609 Rueda cónica completa Set rinvio d‘angolo grande Conisch tandwiel groot kompleet
19 122904 122904 Rueda cónica pequeña Rinvio d‘angolo piccolo Conisch tandwiel klein
20 209610 133964 Tapa de protección completa Set cappucci di protezione Afdekkap kompleet
21 209611 230603 Arandelas distanciadoras Set di rosette distanziali Vulring
22 209612 209612 Casquillos, lote Set di cuscinetti Lager, kompleet
23 100324 100324 Casquillo Cuscinetto Lager
24 205393 205393 Kit de prolongador manivela Set prolunga manovella Buitenraam bediening
25 209615 - Topes, lote Set boccole per perno piede Houder kompleet voor Megatrailer
26 102509 - Ruedas Ruota Rol
27 209616 230604 Esparragos, lote Set copiglie cilindriche Paspen set
K 209613 - Patín fijo Set piede oscillante K-voet
F 209614 230605 Patín oscilante con eje y pasador Pattino articolato con perno e copiglia F-voet kompleet
R 202195 - Patín tipo rueda con eje y pasador Ruote con perno e copiglia Rol-voet kompleet
A 202783 230606 Patín suspensión neumática con eje y pasador Piede compensatore con perno copiglia A-voet kompleet
H 113420 - Patín tipo media luna con eje y pasador Piede mezzaluna con perno e copiglia H-voet kompleet
– 47 –
S/H 24 - S/H 30 ‚a‘ Lastgang
low gear 555
vitesse en charge
Schnellgang
fast gear 578
vitesse rapide

– 48 –
Sales Partners
Austria / Hungary, Slovenia Greece BPW-Ost Cheljabinsk Egypt
Fahrzeugbedarf Kotz & Co. KG Camion Tsolakidis S.A. RU-454085 Cheljabinsk Egyptian Company for
A-2353 Guntramsdorf GR 10441 Athen tel. +7 351 7723810 Trading & Construction
tel. +43 2236 41480 tel. +30 10 51 50 941 fax +7 351 7728050 ET-67 Cairo
fax +43 2236 41480-23 fax +30 10 51 49 741 cheljabinsk@bpw-ost.ru tel. +20 2 2157479
office@fahrzeugbedarf.at tsolakidis@camion.com.gr fax +20 2 2144032
Spain
ectc@ectc.com.eg
Belgium Italy Bost Ibérica S.L.
MCB Belgique S.A. BPW ITALIA SRL E-20303 Irun Israel
B-4340 Awans I - 37135 Verona tel. +34 902 100 569 Ambil Ltd.
tel. +39 045508777 fax +34 943 614 063 IL-61364 Tel Aviv
tel. +32 42396611
grupobost@grupobost.com tel. +972 3 688 0327
haacon hebetechnik gmbh . 02/ 2011 / 20.000
fax +32 42638921 fax +39 045504614
fax +972 3 687 1969
info@mcb.be bpwitalia@bpwitalia.it Sweden
info@ambil.co.il
Netherlands Trailax AB
Denmark Libanon
MCB Nederland b. v. S-55002 Joenkoeping
Besko A/S Carrosserie Abillama
NL-5500 AA Valkenswaard tel. +46 36 169700
DK-8660 Skanderborg RL-Beirut
tel. +31 402088333 fax +46 36 162020
tel. +45 86 522 600 tel. +96 1454 28 14
info@trailax.com
fax +45 86 510 211 fax +31 402043795 fax +96 1454 28 10
mail@besko.dk info@mcb.nl Switzerland rania@abillama.net
Fahrzeugbedarf AG
Norway Chile
Europart Danmark A/S CH-8812 Horgen
MoRek A/S Union Técnica Automotriz Ltda.
DK - 6000 Kolding tel. +41 44 727 97 97
N-1483 Skytta fax +41 44 727 97 98 RCH-Santiago
tel. +45 701 00080 tel. +47 67063500 tel. +56 2 437 2500
fahrzeugbedarf@fbh.ch
fax +45 755 23280 fax +47 67063550 fax +56 2 623 6947
nl41users@europart.net firmapost@morek.no Turkey ventas@uniontecnica.cl
BPW Otomotiv A.S.
Finland Portugal 34330 Besiktas - Istanbul
Oy Arne Stara Ab Sociedade Zickermann S.A.R.L. tel. +90 212 284 5450
FI-68600 Pietarsaari /Jakobstad PT-1103 Lisboa fax +90 212 284 1353
tel. +358 67 818750 tel. +351 21 322 4160 info@bpw.com.tr
fax +358 67 818777 fax +351 21 322 4169 www.bpw.com.tr
info@stara.com zickermann@zickermann.pt
United Kingdom and Eire
France Russia, Belarus BPW Limited
haacon FRANCE GB-Leicester, LE19 1UZ
ba 094198_e_spistue_s

BPW-Ost
F-67118 Geispolsheim RU-141402 Moskau tel. +44 (0)116 281 6100
tel. +33 3 90 40 30 10 tel. +7 495 771 61 77 fax +44 (0)116 281 6143
fax +33 3 90 40 30 14 fax +7 495 771 61 78 info@bpw.co.uk
haaconfrance@haacon.com bpw-ost@co.ru

International spare part dealers:


EUROPART HOFMEISTER & MEINCKE SUER TROST TITGEMEYER WINKLER
–1–
haacon hebetechnik gmbh
D-97896 Freudenberg/Main
Bereich Nutzfahrzeugtechnik
Tel. + 49 (0) 93 71 / 66804 - 0
Fax + 49 (0) 93 71 / 66804 - 66
nutzfahrzeuge@haacon.de
www.haacon.com

Spindelstütze
Betriebs- und Serviceanleitung (Originaltext) DE

Landing gear
Manual and service instructions (Translation) GB

Béquille de nivelage
Manuel d‘utilisation et d‘entretien (Traduction) FR

Soporte de husillo
Instrucciones de uso (Traducción) ES

Typ (e) S/DK Dispositivo di sostegno


S/VK Istruzioni per l’uso (Traduzione) IT
haacon hilft heben

S/DS
S/DZ Spindelsteun
Gebruiksaanwijzing (Vertaling) NL

–2–
1. Benutzergruppen Bei unsachgemässer Verwendung kann erhebliches Gefähr-
dungspotential entstehen.
Aufgaben Qualifikation Das Be- und Entladen des Anhängefahrzeuges im abgestell-
Bediener Bedienung, Einweisung anhand der ten Zustand ist nicht zulässig.
Sichtprüfung Bedienungsanleitung; Befä- Die Vorschriften für den Straßenverkehr und die Unfallverhü-
higte Person 1 tungsbestimmungen der Berufsgenossenschaften sind zu
Fach- Anbau, Abbau, Schlosser, Mechaniker beachten, insbesondere:
personal Reparatur, Wartung  Betriebsanleitung Zugfahrzeug
Prüfungen Befähigte Person 2 nach  Betriebsanleitung Anhängefahrzeug
TRBS-1203a (Sachkundiger)  BGV D8 „UVV Winden, Hub- und Zuggeräte“
 BGV D29 „UVV Fahrzeuge“
DE 2. Bestimmungsgemäßer Gebrauch  BGV D27 „Flurförderzeuge“
haacon Spindelstützen sind zum Anbau an ein Anhän-  BG - Vorschriften „Fahrzeuge“
gefahrzeug bestimmt. Sie dienen zum Abstützen des
abgekuppelten Anhängers, sowie zu dessen Höhen- Für anderen Einsatz Rücksprache mit dem Hersteller halten.
Hinweise, aus deren Nichtbeachtung besondere
verstellung während des Kuppelvorganges.
Gefahren resultieren, sind mit dem abgebildeten
Typ S/DZ dient zur Höhenverstellung der Zugdeichsel.
Warnzeichen versehen.
Spindelstützen sind keine selbstständig funktionsfä-
higen Geräte. Das Inverkehrbringen ist solange un- 4. Kennzeichnung
tersagt, bis festgestellt wird, dass das Anhängefahr-
Typenschild S/DK, S/VK, S/DS Typenschild S/DZ
zeug mit der Spindelstütze den landesspezifischen
Bestimmungen für den Straßenverkehr entspricht. S/DK870 - 230377 - 003 G Typ: S/DZ600 - 230410
Das Fahren mit beschädigten Spindelstützen ist untersagt. Bestell- Nr. Stütze Bestell- Nr. Stütze
3. Sicherheitshinweise Hublast / Stütze: 10 t Hublast/Zug/Druck: 2t
Betriebsanleitungen von Zug- und Anhängefahrzeug und der zul. Hublast zul. dyn. Last
Spindelstütze bei Inbetriebnahme beachten! Stat. Prüflast / Stütze: 20 t Stützlast/Zug/Druck: 5t
Für die Bedienung, Wartung, Montage und Reparatur sind
Stat. Prüflast zul. stat. Last
die, in den jeweiligen Punkten der Betriebsanleitung aufge-
Fabrik-Nr. 215323 K CE XXXX Fabrik-Nr. 215348 CE XXXX
führten Sicherheitsbestimmungen zu beachten. Die Sicher-
heitsbestimmungen des Zugfahrzeuges und Anhängefahr- Fertigungsjahr + Monat Fertigungsjahr + Monat
zeuges behalten ihre Gültigkeit.
Nach sorgfältigem Einbau ist die Funktion zu prüfen.
–3–
5. Einbau Auf Schnellgang schalten:
Vor Einbau und Inbetriebnahme Betriebsanleitung
lesen.
Unfallverhütungsvorschriften der Berufsgenossenschaft für
Fahrzeughaltung und das Maschinenschutzgesetz beachten.
Die Spindelstütze ist ein wichtiges Sicherheitsbauteil. Nur schnelles Aus- und Einfahren der Spindelstütze
Sie wird beim Auf- und Absatteln hoch belastet. Dem Einbau ohne Last, zum Überbrücken der Bodenfreiheit.
ist deshalb größte Aufmerksamkeit zu schenken.  Mit der Kurbel Kurbelwelle herausziehen bis die Schaltar-
Montage nur durch Fachpersonal. retierung einrastet.
Anschluss und Verstrebung der Spindelstütze sind ausrei- – Eine leichte Drehbewegung erleichtert den Schaltvorgang.
chend zu dimensionieren und verspannungsfrei zu befestigen.  Spindelstütze durch Kurbeln im Uhrzeigersinn ausfahren.
Wir empfehlen Anschläge zur Entlastung der Befestigungs- Umschalten von Schnellgang in Lastgang bevor
DE
schrauben oberhalb der Anschraubplatte. der Fuß den Boden berührt.
Bei unsachgemäßer Montage keine Gewährleistungsansprü-
Auf Lastgang schalten:
che an den Hersteller und den Lieferanten der Spindelstütze!
Beim Überlackieren der Spindelstütze Getriebe immer in den
Lastgang schalten, damit kein Lack in die Nuten der Schalt-
welle gelangt.
6. Bedienung Zum Anheben und Absenken des beladenen und unbela-
denen Anhängefahrzeuges.
Nicht erlaubt sind:
 Mit der Kurbel Kurbelwelle hineindrücken bis Schaltarre-
– Personen unter dem Anhängefahrzeug. tierung einrastet.
– Personen auf dem Anhängefahrzeug während der Höhen- – Eine leichte Drehbewegung erleichtert den Schaltvorgang.
verstellung.  Im Lastgang Anhängefahrzeug auf die gewünschte Höhe
Ausfahren der Spindelstütze mit Getriebe anheben und die Kurbelwelle im Lastgang belassen.
 Anhängefahrzeug auf festem, ebenen Untergrund abstel- Hubende beachten (ansteigende Kurbelkraft)!
len und gegen Wegrollen sichern (siehe Betriebsanleitung  Am Ende der Drehbewegung Kurbel langsam entlasten.
„Anhängefahrzeug“). Gefahr durch Kurbelrückschlag.
 Spindelstütze auf Beschädigungen prüfen, ggf. vor Benut- Nach jedem Bedienungsvorgang Getriebe in den
zung instandsetzen. Lastgang schalten. Kurbel immer gegen Verdrehen
sichern.

–4–
Einfahren der Spindelstütze mit Getriebe Spindelstützen mit Fallhub
 Bedienung in umgekehrter Reihenfolge. Spindelstützen mit Fallhub können durch Öffnen einer Ver-
 Nach Ankuppeln Spindelstütze vollständig einfahren. riegelung (Steckbolzen, Federriegel) und herausziehen des
Hubende beachten (ansteigende Kurbelkraft)! Fallrohres verlängert werden.
Nach jedem Bedienungsvorgang Getriebe in den Achtung!
Lastgang schalten. Kurbel immer gegen Verdrehen Verriegelung nur in unbelastetem Zustand öffnen.
sichern. – Fallrohr stets am Bediengriff führen.
Aus / Einfahren der Spindelstütze ohne Getriebe: – Fallrohr nicht durch freien Fall in Endposition bringen.
– Kein Aufenthalt von Personen im Gefahrenbereich
– In Endposition Verriegelung sicher einrasten.
DE 7. Prüfung
Die Spindelstütze ist entsprechend den Einsatzbedingungen
und den betrieblichen Verhältnissen jedoch mindestens
 einmal jährlich, durch eine befähigte Person 2 nach TRBS
180° 1203 (Sachkundiger) zu prüfen (Prüfung gem. BetrSichV, §10,
Abs.2 entspricht Umsetzung der EG-Richtlinien 89/391/EWG
und 95/63/EG bzw. jährliche Betriebssicherheitsprüfung nach
 BGV D8, §23, Abs.2 und BGG956). Diese Prüfungen müssen
dokumentiert werden:
Kurbel verriegelt Kurbel in – vor Erstinbetriebnahme.
Arbeitsstellung – nach wesentlichen Änderungen vor Wiederinbetriebnahme.
Ausfahren: Drehen der Kurbel im Uhrzeigersinn. – mindestens einmal jährlich.
Einfahren: Drehen gegen den Uhrzeigersinn. – falls außergewöhnliche Ereignisse stattgefunden haben,
Bei Erreichen des Hubendes (ansteigender Kurbeldruck!) Kurbeln die schädigende Auswirkungen auf die Sicherheit der
einstellen, da Spindelstütze sonst beschädigt werden kann. Nach Winde haben können (außerordentliche Prüfung z.B. nach
Bedienen Kurbel immer verriegeln. längerer Nichtbenutzung, Unfällen, Naturereignissen).
nach Instandsetzungsarbeiten, welche die Sicherheit der
Schwenkstütze Typ S/DS:
Spindelstütze beeinflussen können.
Von Transportstellung in Arbeitsstellung schwenken:
 Sicherungsbolzen ziehen, Stütze in Arbeitsstellung schwenken
und mit Sicherungsbolzen arretieren.
–5–
Sachkundige (BP2) sind Personen, die aufgrund ihrer fachlichen Wartungsanleitung
Ausbildung und Erfahrung ausreichende Kenntnisse auf dem Gebiet Die Spindelstütze ist mit einer Langzeit-Fettfüllung versehen.
der Winden, Hub- und Zuggeräte haben und mit den einschlägigen Der Anschluss an die Zentralschmieranlage entfällt.
staatlichenArbeitsschutzvorschriften,Unfallverhütungsvorschriften, Am Aussenrohr befindet sich ein Schmiernippel zum Nachschmie-
Richtlinien und allgemein anerkannten Regeln der Technik (z.B. ren der Spindel. Je nach Einsatzhäufigkeit und Anfor-derungsprofil
DIN-EN-Normen) soweit vertraut sind, dass sie den arbeitssicheren muss die Spindel über den Schmiernippel regel-mässig nachge-
Zustand von Winden, Hub- und Zuggeräten beurteilen können. schmiert werden, mindestens halbjährlich. Dazu die Spindelstütze
Sachkundige Personen (BP2) sind durch den Betreiber des Anhän- über den gesamten Hub ausfahren und beim Nachschmieren
gefahrzeuges zu benennen. Die Durchführung der jährlichen Be- langsam wieder einfahren.
triebssicherheitsprüfung, sowie eine Ausbildung zur Erlangung der Werden Getriebeteile, Spindel oder Mutter ausgetauscht, muss
vorgehend beschriebenen Kenntnisse und Fertigkeiten, wird durch nachgeschmiert werden.
haacon hebetechnik angeboten. Nur Original- Ersatzteile verwenden. DE
8. Service Ersatzteilzeichnungen erhalten Sie auf unserer Home-
Wartung und Reparatur nur durch Fachpersonal! page oder direkt von haacon unter Angabe von Typ und
An sicherheitsrelevanten Teilen keine Änderungen und Umbauten Bestellnummer (Siehe Typschild).
vornehmen. Zusätzliche Anbauten dürfen die Sicherheit nicht
beeinträchtigen. Inspektions- und Wartungsarbeiten Wartungsintervall
Es gelten die einschlägigen Vorschriften.
Spindel und Spindelmutter fetten halbjährlich
Reinigung
Reinigung der Spindelstütze mit der Fahrzeugpflege. Verschleißprüfung Spindel und jährlich
Spindelmutter (Demontage der
Spindelstütze)
ACHTUNG! Die Spindelstütze nicht direkt mit
Befestigungsschrauben prüfen
dem Hochdruckreiniger ansprühen!
Sichtprüfung der Spindelstütze auf bei jedem Gebrauch der
Risse und Verformungen Spindelstütze, ggfs. Spin-
delstütze sofort instand-
setzen

–6–
Schmierplan Störungssuche
Störung Ursache Abhilfe
Spindelstütze lässt Spindel oder Getriebe Spindelstütze
sich nicht ausfahren defekt instandsetzen
Stütz- oder Innenrohr
verbogen
Spindelstütze lässt Falscher Gang ein- Lastgang vor
sich nur bis Boden- gelegt Bodenkontakt
kontakt ausfahren einlegen
Gangwechsel nicht Getriebe defekt Spindelstütze
möglich instandsetzen
DE Spindelstütze lässt Spindel oder Getriebe Spindelstütze
sich nicht einfahren defekt instandsetzen
Stütz- oder Innenrohr
verbogen
Fallstützrohr lässt sich Teleskoprohre sind Spindelstütze
nicht bewegen verklemmt instandsetzen
9. Abbau, Entsorgung
– Abbau nur durch Fachpersonal.
– Sicherheitshinweise beachten.
– Gerät und dessen Inhaltsstoffe gemäß den gültigen Vorschriften
umweltgerecht entsorgen.

Pos.. Schmiermittel Handhabung


1,2,3 ESSO EP - Lang- Gewindeflanken Pos. 1 fetten
zeitfett Lagerstellen fetten
4+5 oder r.grea LZK2 Mit Fett füllen je 250 - 300 g.
–7–
1. Kind of user Loading and unloading of uncoupled trailer vehicles is not
allowed.
Task Qualification
Observe the regulations for road traffic and the accident pre-
Operator Operation, Instruction based on manual;
vention regulations issued by the professional associations, in
Visual testing Qualified person 1
particular
Trained Mounting, Dismounting, Metalworker, Mechanician  The operating manual for the tractor vehicle
personal Repair, Maintenance  The operating manual for the trailer vehicle
Check Qualified person 2 according to  BGV D8 "Accident Prevention Regulations for Winches, Lifting
RBS-1203a (Expert) and Towing Equipment"
 BGV D29 "Accident Prevention Regulations for Motor Vehicles"
2. Normal use  BGV D27 "Industrial Trucks"
The haacon landing gear is designed for mounting on
 BG regulations "Motor Vehicles"
a trailer vehicle.
It serves to support the uncoupled trailer, idem for Ask the manufacturer about the landing gear's suitability for other
levelling while coupling the trailer. applications.
The spindle support type S/DZ serves to adjust a Where a failure to observe instructions would result in
GB
drawbar. special danger, these instructions are marked with
It is not for operating on its own. the warning symbol shown here.
It must not be brought into circulation until it has been 4. Denomination
established that the trailer vehicle with the landing
Type plate S/DK, S/VK, S/DS Type plate S/DZ
gear complies with the national regulations for road traffic.
The landing gear may only be operated in conjunction with the S/DK870 - 230377 - 003 G Typ: S/DZ600 - 230410
operating manuals of the tractor and trailer vehicles and the Order No. for jack Order No. for jack
one supplied with the landing gear.
Hublast / Stütze: 10 t Hublast/Zug/Druck: 2t
Riding with damaged spindle support device is forbidden.
Max. load Max. dyn. load
3. Safety instructions Stat. Prüflast / Stütze: 20 t Stützlast/Zug/Druck: 5t
The safety regulations set out in the appropriate points in the
operating manual must be observed for operating, servicing, Static test load Static load
Fabrik-Nr. 215323 K CE XXXX Fabrik-Nr. 215348 CE XXXX
installing and repairing the landing gear. The safety regulations
for the tractor and trailer vehicle are also valid. Production year + month Prod. year + month
After its careful installation check the function of the landing gear.
If it is not used for the purpose for which it is designed, the
landing gear may constitute considerable potential danger.

–8–
5. Installation Switch to high gear:
Read the operating manual before installing and commis-
sioning the landing gear
Observe the accident prevention regulations issued by the
professional association relating to vehicle maintenance and
the Machine Safety Law. The landing gear is a major safety Only extend and retract the landing gear in high
component. It is subject to high loads during the coupling gear when it is not loaded to lower it down to the
and uncoupling processes. Great care and attention should ground.
therefore be given to its installation. It may only be installed  Pull out the crankshaft with the crank handle until the catch
and commissioned by specially trained personnel. engages.
The connection and bracing for the landing gear must be of an – A slight turning movement will make it easier to engage.
adequate size and secured without tension.  Extend the landing gear by turning the crank handle anti-
We recommend that stops be fitted to relieve the strain on the clockwise.
securing screws above the screw-on plate. Switch from high gear to low gear before the foot
reaches the ground.
GB If the components are not installed correctly the manufac- Switch to low gear:
turer and the support of the landing gear landing gear will not
accept any claims under the warranty. to raise and lower the
If you coat the landing gear landing gear, always switch the loaded or unloaded
gear to low speed so that none of the coating can get into the trailer vehicle
grooves in the gear shaft.  Push the crankshaft in with the
crank handle until the catch
6. Operation engages.
Do not: – A slight turning movement will make it easier to engage.
 In low gear raise the trailer to the required height and leave
– stay below the supported vehicle
the crank handle in low gear.
– stay on the vehicle during the levelling
Watch for the lifting limit (the force required to turn
To extend the landing gear with gear the crank handle rises).
 Park the trailer vehicle on firm, even ground and take care  At the end of the turning movement slowly relieve the strain
against coasting (see the operating manual for the trailer on the crank handle.There is a danger that the crank hand-
vehicle). le will jump backwards.
 Check the landing gear for signs of damage, repair it be- After every operation switch the gear to low gear.
fore use if necessary. Always secure the crank against twisting
–9–
To retract the landing gear with gearbox : Telescopic drop type support
Follow the above instructions in reverse. Drop type supports may be extended manipulating a secu-
ring bolt or a spring-loaded lever and following extracting the
 After coupling the trailer, fully retract the landing gear.
drop tube.
Watch for the lifting limit (the force required to turn the crank
handle rises).
– Release the lock bolt only unloaded
After every operation switch the gear to low gear.
– Grip the drop tube by hand
Always secure the crank against twisting
– D‘ont let the drop tube fall down in end postion
To extend / retract the landing gear without gear: – Persons should keep off the working area
– Lock the drop type support safely in the end position.
7. Testing
However, the equipment must be tested by a second skilled
person as per TRBS 1203 (expert) at least once a year, de-
 pending on the usage conditions (test as per BetrSichV, §10,
Sect. 2 corresponds to implementation of the EU guidelines GB
180°
89/391/EWG and 95/63/EG or an annual operational safety
inspection as per BGV D8, §23,
Sect. 2 and BGG956). These tests / inspection must be docu-
 mented:
– prior to initial start-Up.
locked crank Crank in – following significant changes prior to start-up at least once
working position a year.
Extend: Turn the crank handle clockwise. – In case of extraordinary events, which may have compro-
Retract: Turn the crank handle anti-clockwise. mised the safety of the winch (extraordinary testing, e.g.
When reaching the lifting limit (the force required to turn the following extended non-use, accidents, natural events).
crank handle rises) stop cranking, otherwise the landing gear – following repairs, which may influence the safety of the winch.
may be damaged. Always lock the crank after operation. Experts (BP2) are persons who possess sufficient knowledge
Swivelleling support type S/DS: in the field of winches, lifting and drawn equipment based on
their professional training and experience and who are
Swivel it from the transport position to the working position.
For this, remove the fastening bolt, swivel the support to the
working position and lock it with a fastening bolt.

– 10 –
familiar enough with the current state-regulated work safety Servicing instructions
regulations, accident prevention guidelines, general guidelines and The landing gear is filled with durable grease. It must not be
commonly applicable regulations of engineering (e.g. DIN-EN stan- connected to the central lubrication system.
dards) to be able to evaluate the safe condition of winches, lifting There is a grease nipple on the external tube to grease the spindle.
and drawn equipment. Skilled persons (BP2) must be appointed Depending on the frequency of use and the requirements placed on
by the operator of the trailer vehicle. The performance of annual the landing gear, the spindle must be greased at regular intervals, at
service safety inspections, as well as training for the certification of least every three months.
the above-mentionned knowledge and skills is offered by haacon To do this extend the landing gear as far as possible and retract it
hebetechnik. again as you lubricate it.
8. Service If you replace gear parts, spindles or nuts, you must grease the
Only allow the landing gear to be serviced and repaired by landing gear.
trained personnel. Only use genuine spare parts
Do not make any modifications or additions to parts with a safety For spare part drawings contact us indicating type and
function. order no. (--> type plate) or refer to www.haacon
Additional mountings must not adversely affect safety.
GB The relevant regulations apply. Inspection and maintenance work Servicing interval
Cleaning
Grease spindle and spindle nut every 6 months
Clean the landing gear as part of your normal vehicle care.
Check for wear on the spindle every year
and spindle nut (dismantling
ATTENTION! Do not spray high pressure the landing gear)
cleaner jets direct at the landing gear!
Check the mounting screws
Conduct a visual inspection of Each time you use the
the landing gear for signs of landing gear.
cracks and deformation Repair the landing gear
immediately if it is dama-
ged.
– 11 –
Lubrication schedule Remedy of malfunction
Fault Cause Remedy
Spindle support is not Spindle or gearbox Repair the spindle
extractable faulty support
Outer or inner tube
damaged
Spindle support stops wrong gear shifted shift into load
lifting reaching the gear
ground
Change gear is not gearbox faulty Repair the spindle
possible support
Spindle support is not Spindle or gearbox Repair the spindle
retractable faulty support
Outer or inner tube
damaged
Drop tube does not Telescopic tubes Repair the spindle GB
move jammed support
9. Dismounting and waste disposal
– Dismantling only by skilled persions
– Safety instructions have to be observed
– The disposal of the product and its components has to be accor-
ding to environmental standards.

Item Lubricant Activity


1,2,3 ESSO EP durable Fill the thread flanks item 1
grease Grease the bearings
4+5 or r.grea LZK2 Fill with grease, 250 - 300 g each

– 12 –
1. Groupe d’usagers peuvent intervenir lors d‘une utilisation non conforme.
Charges Qualifications Chargement et déchargement du vehicule tracteur en état
déposé n‘est pas permis.
Utilisateur Utilisation, Inspec- Instruction ‘a l’aide du manuel
tion visuelle d’utilisation; personne autorisée 1
Observer à la lettre les prescriptions du trafic routier et les régle-
mentations en matière de prévention d‘accidents des caisses de
Spécialistes Montage, Démon- Serrurier, Mécanicien prévoyance, en particulier:
tage, Réparation,  mode d'emploi du véhicule tracteur
Maintien  mode d'emploi du véhicule remorque
Contrôles Personne autorisée 2 selon normes  BGV D 8 « UVV Treuils, appareils de levage et de traction »
TRBS-1203a (expert).  BGV D29 « UVV Véhicules »
2. Mise en service conforme  BGV D27 « Chariots de manutention »
Les béquilles télescopiques sont destinées au mon-  Prescriptions de la caisse de prévoyance « Véhicules »
tage sur des véhicules semi- remorques. Ils servent ( BGV = décret de la caisse de prévoyance, UVV = réglementation
pour soutenir des remorques désattelées et pour en matière de prévention d'accidents)
l‘ajustage de celles-ci pendant l‘attelage. Type S/DZ Demander conseil au fabricant pour d'autres cas d'utilisation.
sert pour niveler la barre d‘attelage. Les remarques dont la non observation peut
Les béquilles de nivelage ne peuvent pas fonctionner occasionner des risques, sont accompagnées du
de manière autonome. pictogramme d‘avertissement représenté ci-joint.
FR Il est interdit de les mettre en service avant de s‘être
4.Marquage
assuré que le véhicule remorque équipé de béquille de
nivelage correspond bien aux réglementations natio- Plaque signalétique S/DK, S/VK, S/DS Pl. signalétique S/DZ
nales spécifiques en vigueur pour le trafic routier. Les béquilles
S/DK870 - 230377 - 003 G Typ: S/DZ600 - 230410
de nivelage doivent être mises en service conformément aux
instructions qui les concernent, ainsi qu‘aux instructions de N° de réf. de jambe N° de réf. de jambe
service du véhicule tracteur ou du véhicule remorque. Hublast / Stütze: 10 t Hublast/Zug/Druck: 2t
Rouler avec un support endommagés est interdit. Charge dyn. admissible Charge dyn. admissible
Stat. Prüflast / Stütze: 20 t
3. Remarques de sécurité Stützlast/Zug/Druck: 5t

Observer les réglementations de sécurité mentionnées dans les Charge statique d’essai Charge statique
paragraphes respectifs du mode d‘emploi en ce qui concerne Fabrik-Nr. 215323 K CE XXXX Fabrik-Nr. 215348 CE XXXX
l’utilisation, la maintenance, le montage et les réparations. Les Année de fab. + Mois Année de fab. + Mois
réglementations de sécurité du véhicule tracteur et du véhicule
remorque restent en vigueur. Vérifier le fonctionnement après
avoir procédé avec soin au montage. Des risques dangereux
– 13 –
5. Montage Commuter sur la vitesse rapide:
Lire le mode d‘emploi avant le montage et la mise en service. Exécuter le déploi-
Observer à la lettre les réglementations en matière de préventi- ement et la rentrée
on d‘accidents de la caisse de prévoyance, quant au comporte- rapide des béquille de
ment du véhicule, et la loi sur la protection des machines. nivelage sans charge pour
Les béquilles de nivelage représentent une composante de réduire la garde au sol.
sécurité importante lorsque la semi-remorque est désattelée.  Tirer l'arbre de manivelle avec la manivelle jusqu'à ce que
Elles sont soumises à des sollicitations élevées lors de l’attelage le cran de commutation soit enclenché
et du désattelage. C‘est pourquoi il est impératif de porter la – Une légère rotation facilite la commutation.
plus grande attention à leur mise en place.  Déployer Les béquilles de nivelage en tournant la manivelle
Montage à exécuter par des experts seulement. dans le sens des aiguilles d'une montre.
Le raccordement et l‘entretoisement des béquilles de nivelage Commuter de la vitesse rapide sur la vitesse en
doivent être suffisamment dimensionnés et fixés sans gauchis- charge avant que le pied ne touche le sol.
sement. Nous recommandons des butées pour soulager les
Commuter sur la vitesse en charge:
vis de fixation au-dessus de la plaque de vissage.
Lors d‘un montage non conforme, le fabricant et le fournis- Pour lever et abaisser le véhicule
seur des béquilles de nivelage ne prendront en charge aucun remorque chargé et non chargé.
recours sous garantie!  Enfoncer l'arbre de manivelle avec
Si les béquilles de nivelage doivent être repeint, il faut toujours posi- la manivelle jusqu'à ce que le cran
tionner le réducteur sur la vitesse en charge pour que la peinture ne
FR
de commutation soit enclenché.
puisse pas pénétrer dans les rainures de l'arbre de commutation. – Une légère rotation facilite la commutation.
6. Utilisation  Lever la remorque à la hauteur souhaitée sous vitesse en
Non permis : charge et laisser l'arbre de manivelle dans cette vitesse.
– des personnes se tenir sous la remorque Attention à la butée de fin de course (augmentation
– des personnes se tenir sur la remorque pendant de l'effort de manivelle)!
qu‘il soit mise en hauteur  Soulager lentement la manivelle à la fin de la rotation. Le
retour brusque de la manivelle est dangereux.
Descente des béquille de nivelage avec boîte de vitesses
Après chaque opération, commuter le réducteur
 Garer le véhicule remorque sur un sol plan et ferme et sur la vitesse en charge. Sécurer toujours la
bloquer contre tout déplacement (voir le mode d'emploi manivelle contre rotation.
"Véhicules remorques").
 Contrôler si les béquilles de nivelage sont endommagées.
Si nécessaire, les réparer avant l‘utilisation.

– 14 –
Remontée des béquilles télescopiques avec engrenage : béquilles télescopiques éqippées d‘une broche de
 Exécuter les opérations dans le sens inverse. positionnement
 Après attelage, rentrer entièrement Les béquilles de nivelage Celles-ci peuvent être prolonguée en plus débloquant une
Attention à la butée de fin de course (augmentation de verrouillage (boulon, levier) et par faire descendre la broche
l‘effort de manivelle)! de positionnement.
Après chaque opération, commuter le réducteur sur Attention!
la vitesse en charge. Garder toujours la manivelle – Débloquer la verrouillage ne q‘en état sans charge
contre la rotation dans le clip prévu. – Guider la broche de positionnement toujours à la main
Descente / Remontée des béquilles télescopiques sans engrenage : – Ne laisser pas tomber la broche de positionnement
– Pendant l‘operation se tenir hors de la zone à risque
– En position but, engager la verrouillage en toute sécurité.
7. Vérification
En fonction des conditions d‘utilisation et des rapports
 d‘exploitation - et cependant au moins une fois par an
- l‘appareil doit être contrôlé par une personne habilitée 2
180° (expert) au sens de la loi régissant les « treuils, appareils de le-
vage et de traction » (loi allemande TRBS 1203) (contrôle con-
forme au décret relatif à la sécurité du fonctionnement, §10,
FR  alinéa 2, correspondant à l‘application des règlementations
CE 89/391/CEE et 95/63/CE ou contrôle annuel de la sécurité
manivelle bien en position de travail du fonctionnement selon la loi allemande BGV D8, §23, para.
gardée 2 et BGG956). Ces contrôles doivent être documentés :
Sortir: tourner la manivelle dans le sens des aiguilles d‘une montre. – avant la première mise en service,
Rentrer: tourner en sens inverse des aiguilles d‘une montre. – après des modifications importantes, avant la remise en
En fin de course (augmentation de la pression de manivelle!). service, au moins une fois par an,
Arrêter tourner la manivelle, autrement la béquille télescopique – si des événements exceptionnels se sont produits et ont
peut être dommagée. Après chaque opération verouiller la manivel- porté préjudice à la sécurité des appareils (contrôle excep-
le le clip prévu. tionnel, par ex. à la suite d‘une immobilisation prolongée,
d‘accidents, de catastrophes naturelles),
Béquille pivotante type S/DS:
– après des travaux de remise en état risquant de mettre la
Pour la pivoter de la position de transport dans la position de tra- sécurité des treuils en cause.
vail, tirer l‘axe de retenue, pivoter la béquille en position de travail
et la bloquer à l‘aide de l‘axe de retenue.
– 15 –
On entend par expert (personne habilitée au sens du para Instructions de maintenance
2), toute personne qui, en raison de sa formation profes- Les béquilles de nivelage sont remplies de graisse à longue
sionnelle et de son expérience, dispose de connaissances durée. Le raccordement à un graissage centralisé devient
suffisantes en matière de treuils, appareils de levage et de superflu.
traction, et est familiarisée avec les mesures de prévention Pour lubrifier la vis mère, un graisseur se trouve sur le tube extérieur.
des accidents et règles de la technique (par ex. les nor- Selon la fréquence d‘utilisation et la sollicitation, la béquille doit être
mes DIN-EN), et se trouve en mesure de juger de l‘état de lubrifiée régulièrement par le tenon de lubri-fication, au moins une
sécurité des appareils de levage et de traction. Personnes fois par trimestre.
autorisée (2) selon normes sont à nommer par le gérant du Pour cela, déployer la béquille de nivelage sur toute sa longueur,
véhicule remorque. puis après graissage rentrer à nouveau lentement la béquille.
Le contrôle annuel de la sécurité du fonctionnement ainsi que la Graisser à nouveau lorsque des pièces de la boite de vitesses, la vis
formation destinée à l‘acquisition des connaissances et aptitudes ou des écrous sont remplacés.
décrites sont proposés par haacon hebetechnik. Utiliser uniquement les pièces détachées
8. Service après-vente d‘origine pour les réparations.
Seul un personnel spécialisé est autorisé à exécuter les tra- Pour des dessins des pièces d‘étachées consulter no-
vaux de maintenance et les réparations! tre page internet www.haacon.com, ou adressez vous
N‘effectuer aucune modification, ni transformation sur les compo- directement à haacon. Indiquer strictement le type de
sants importants pour la sécurité. produit et la N° référence (voir plaque signalétique)
Les autres produits rajoutés ne doivent pas nuire à la sécurité.
Inspection et maintenance Période de maintenance FR
Respecter les prescriptions applicables.
Nettoyage Graisser la vis et l‘écrou semestriel

Nettoyer les béquilles de nivelage pendant l‘entretien du véhicule. Contrôler l‘usure de la vis de tous les ans
l‘écrou (démontage de la paire
Ne pas vaporiser directement la béquille de ni- de béquille)
velage avec le nettoyeur sous haute pression! Vérifier le vissage
Contrôler visuellement si les A chaque utilisation des
béquilles de nivelage sont béquilles.
fissurées ou déformées. Réparer immédiatement les
béquilles endommagées.

– 16 –
Plan de lubrification Dépanner

Malfonction Cause Remède


Béquille télesco- Vis ou engrenage Réparer la bé-
pique ne descend endommagé quille télesco-
pas Tube exterieur ou pique
interieur déformé
Béquille télescopique Vitesse incorrecte Commuter de
ne descend jusqu‘au la vitesse rapide
sol. sur la vitesse en
charge avant que
le pied ne touche
le sol
Commuter la vitesse Engrenage en panne Réparer la bé-
n‘est pas possible quille télesco-
pique
Béquille télescopique Vis ou engrenage Réparer la bé-
ne remonte pas endommagé quille télesco-
Tube exterieur ou pique
interieur déformé
FR Broche de positionne- Tubes télescopiques Réparer la bé-
ment est bloquée sont coincées quille télesco-
pique

9. Démontage et élimination des déchets


Pos. Lubrifiant Utilisation – Démontage seulement par des experts
1,2,3 Graisse Remplir les flancs du filetage pos. 1 – Respecter les indications de sécurité.
longue durée Remplir les points d‘appui – Éliminer l'appareil et ses ingrédients de manière à ne pas porter
ESSO EP préjudice à l'environnement.
ou r.grea
4+5 Remplir de graisse, chacun 250 à 300 g
LZK2
– 17 –
1. Grupos de usuarios No está permitida la carga y descarga del vehículo remolcado
mientras está siendo soportado.
Tareas Cualificación
Hay que observar el Código de Circulación de Carreteras y
Operador Manejo, Instrucción basada en las Instrucciones
los Reglamentos de Prevención de Accidentes de las Mutuali-
Inspección visual de Servicio; persona capacitada 1
dades Profesionales, en particular:
Personal Montaje, desmon- Cerrajero, mecánico  Las Instrucciones de Servicio del vehículo de tracción
especializ- taje, reparación,  Las Instrucciones de Servicio del remolque
ado mantenimiento  La BGV D8 "Reglamento de Prevención de Accidentes de
Inspecciones Persona capacitada 2 según gatos, aparatos de elevación y tracción"
TRBS-1203a (experto)  La BGV D29 "Reglamento de Prevención de Accidentes de
vehículos"
2.Uso proyectado  La BGV D27 "Vehículos industriales"
Los soportes de husillo de haacon están diseñados
 La BG - Especificaciones "Vehículos"
para su montaje en un vehículo remolcado. Sirven
Para otros casos de empleo, hay que ponerse en contacto con
para soportar el remolque desacoplado y para ajustar
el fabricante.
su altura durante el proceso de acoplamiento. El
Las advertencias de las cuales puedan derivarse
modelo S/DZ sirve para el ajuste de altura de la lanza
peligros especiales debido a la no observación de
de enganche No es un aparato capaz de funcionar de las mismas, están marcadas con la señal de aviso
forma independiente. La puesta en funcionamiento reproducida.
está prohibida hasta que se determine que el remol-
que equipado con el soporte de husillo, cumple las 4. Identificación
disposiciones específicas del país para el tráfico por carretera. Placa del tipo S/DK, S/VK, S/DS Placa del tipo S/DZ
l soporte de husillo sólo debe utilizarse en combinación con
las Instrucciones de Servicio del vehículo de tracción y del S/DK870 - 230377 - 003 G Typ: S/DZ600 - 230410
ES
remolque, así como del soporte de husillo. N° de Pedido N° de Pedido
Está prohibida la circulación con soportes de husillo dañados. Hublast / Stütze: 10 t Hublast/Zug/Druck: 2t
3. Advertencias de seguridad Carga de elevación adm. Carga de elevación adm.
Para el manejo, mantenimiento, montaje y reparación, hay que Stat. Prüflast / Stütze: 20 t Stützlast/Zug/Druck: 5t
observar las disposiciones de seguridad indicadas en cada Carga de prueba estática Carga estática
punto de las Instrucciones de Servicio. Las disposiciones de Fabrik-Nr. 215323 K CE XXXX Fabrik-Nr. 215348 CE XXXX
seguridad del vehículo de tracción y del remolque mantienen
su validez. Después de un montaje cuidadoso hay que com- Año de fabricación + Mes Año de fabricación + Mes
probar el funcionamiento. El empleo inadecuado puede provo-
car un peligro potencial.

– 18 –
5. Montaje Cambiar a velocidad rápida:
Antes del montaje y de la puesta en funcionamiento,
deben leerse las Instrucciones de Servicio.
Observar los Reglamentos de Prevención de Accidentes de la
Mutualidad Profesional para el mantenimiento del vehículo y la
Ley de Protección de Máquinas. El pie de apoyo es un impor- Utilizar la velocidad rápida sólo cuando no está
tante componente de la seguridad. cargado
El montaje y puesta en funcionamiento sólo se deben realizar por  Con la manivela extraer el eje de la manivela hasta que
parte de especialistas. Dimensionar suficientemente y sujetar sin enganche el bloqueo de cambio
tensión la unión y el arriostramiento del soporte de husillo. – Un ligero movimiento de giro facilita el proceso de cambio
Recomendamos topes para la descarga de los tornillos de  Extender el pie girando la manivela en sentido horario.
sujeción por encima de la placa de atornillado. Cambiar de velocidad rápida a velocidad con carga
Con un montaje inadecuado se anula el derecho a prestación antes de que el pie toque el suelo.
de garantía por parte del fabricante y del suministrador del Cambiar a velocidad con carga:
soporte de husillo!
En caso de exceso de pintado, conectar siempre el reductor
del dispositivo di sostegno de apoyo del husillo en la marcha
de carga para que no pueda penetrar nada de pintura en las
ranuras del árbol de conexión! para la subida y bajada del remolque cargado y
6. Manejo descargado
 Con la manivela presionar hacia dentro el eje de la manive-
No están permitidas: la hasta que enganche el bloqueo de cambio.
ES – Personas situadas bajo el vehículo remolcado. – Un ligero movimiento de giro facilita el proceso de cambio.
– Personas situadas sobre el vehículo remolcado durante el  En velocidad con carga subir el remolque a la altura deseada
ajuste de altura. y dejar el eje de la manivela en la velocidad con carga.
Extensión del dispositivo di sostegno del pie de apoyo con mando Observar el final de la carrera (fuerza de la manivela creciente)!
 Al final del movimiento de giro descargar lentamente la
 Estacionar el remolque sobre un suelo resistente y plano y
manivela. Peligro por retroceso de la manivela.
asegurar contra marcha accidental (véanse Instrucciones de
Después de cada proceso de manejo cambiar el
Servicio del remolque).
reductor a la velocidad con carga. Asegurar
 Comprobar que no presente daños, en caso necesario
siempre la manivela para que no pueda producirse
reparar antes de la utilización.
una torsión.
– 19 –
Hacer entrar el soporte de husillo con engranaje Soportes de husillo con carrera de caída
 Seguir los mismos pasos en sentido inverso Los soportes de husillo con carrera de caída pueden prolon-
 Después del acoplamiento recoger totalmente el pie de garse adicionalmente abriendo un bloqueo (perno de inserci-
apoyo. Observar el final de la carrera (fuerza de la ón, cerrojo de muelle) y estirando hacia fuera el tubo de caída.
manivela creciente)! Atención!
Después de cada proceso de manejo cambiar a la Abrir bloqueo solamente en estado sin carga.
velocidad con carga. Asegurar siempre la manivela – Conducir tubo de caída siempre en el agarrador de mando.
para que no pueda producirse una torsión. – No llevar el tubo de caída a su posición final dejándolo caer.
Hacer salir/hacer entrar el soporte de husillo sin engranaje : – Ninguna persona debe permanecer en el área de peligro
– En la posición final enclavar con seguridad el dispositivo
de bloqueo.
7. Inspección
El soporte de husillo, en conformidad con las condiciones de
 uso y de servicio debe ser inspecionado como mínimo una
180° vez al año por una persona 2 capacitada en conformidad con
TRBS 1203 (experto) (inspección en conformidad con las
Disposiciones sobre seguridad laboral (en alemán BetrSichV),
 §10, apartado 2 que son la aplicación en la legislación alema-
na de las Directivas CE 89/391/CEE y 95/63/CE o la inspecci-
ón de seguridad laboral anual según BGV D8, §23, apartado 2
Manivela Posición de trabajao
y BGG956). Deben documentarse estas inspecciones:
bloqueada
– antes de la primera puesta en servicio.
Hacer salir: Girar la manivela en el sentido de las agujas del reloj.
– tras modificaciones sustanciales antes de volver a poner en ES
Hacer entrar: Girar la manivela al contrario del sentido de las
servicio.
agujas del reloj. Alcanzando el fin de carrera (mayor presión
– como mínimo una vez al año.
sobre la manivela), dejar de girar para no dañar el apoyo.
– en caso de que se hayan producido acontecimientos extraor-
Ajustar las manivelas, de lo contrario los soportes de husillo
dinarios que pueden tener consecuencias perjudiciales sobre
pueden resultar dañados. Después de la operación, bloquear
la seguridad del torno (inspección extraordinaria p. ej. tras un
siempre las manivelas.
tiempo prolongado de no utilización, accidentes, fenómenos
Soporte oscilante modelo S/DS: naturales). Después de trabajos de conservación que puedan
Oscilar de posición de transporte a posición de trabajo. Para ello influir negativamente en el nivel de seguridad del soporte de
sacar los pernos de seguridad, oscilar los soportes hasta que alcan- husillo.
cen la posición de trabajo y bloquearlos con pernos de seguridad.

– 20 –
Expertos (BP2) son personas que debido a su formación es- Instrucciones de mantenimiento
pecializada y experiencia poseen conocimientos suficientes El soporte de husillo con husillo está provisto de una carga
en el área de los tornos, equipos de elevación y equipos de de grasa de larga duración. No es necesaria la conexión a
tracción y están familiarizados con las disposiciones sobre la instalación de engrase centralizado. En el tubo exterior se
protección laboral, disposiciones sobre prevención de acci- encuentra un lubricador para reengrasar el husillo. Según
dentes, directrices y reglas técnicas reconocidas general- sea la frecuencia de empleo y el perfil de exigencias, se debe
mente (p. ej. normas DIN EN), de modo que pueden juzgar reengrasar regularmente el husillo por medio de la boquilla de
si un torno, equipo de elevación o equipo de tracción se engrase, por lo menos trimestralmente.
encuentran en un estado de operación seguro. Las personas Para ello, extender el pie de apoyo al máximo y recogerlo lentamen-
expertas (BP2) deben ser nombradas por el operador del te engrasando.
vehículo remolcado. haacon hebetechnik ofrece opcional- Si se cambian las piezas del reductor, el husillo o la tuerca, deben
mente la realización de la inspección de seguridad operativa reengrasarse.
anual así como cursillos de formación para la obtención de Sólo utilizar los recambios originales del fabricante.
los conocimientos y habilidades arriba descritos.
Puede consultar los dibujos de los recambios en nue-
8. Servicio stra página web o solicitándolos directamente a haacon
Mantenimiento y reparación sólo por personal especializado! indicando el modelo y número de fábrica (ver placa de
Emplear para la reparación sólo piezas de recambio originales. identificación).
En piezas importantes para la seguridad no efectuar ninguna modi-
ficación ni reconstrucción. Trabajos de inspección y mantenimiento Intervalo de
Los dispositivo di sostegno adicionales no deben comprome- mantenimiento
ter la seguridad.
Hay que cumplir las especificaciones pertinentes. Engrasar husillo y tuerca del husillo Semestralmente
ES Limpieza Comprobación del desgaste del husillo y Anualmente
de la tuerca del husillo (desmontando del
Limpieza del pie de apoyo al limpiar el vehículo
soporte de husillo)
No enfocar directamente el dispositivo di Comprobar tornillos de fijación
sostegno con el limpiador de alta presión. Inspección visual del soporte de husillo por En cada uso del dis-
si presenta grietas o deformaciones positivo di sostegno.
Reparar inmediata-
mente el soporte de
husillo dañado.
– 21 –
Plan de engrase Búsqueda de averías
Avería Causa Solución
No puede hacerse Husillo o engranaje Repararsoporte
salir la punta del defectuoso de husillo
husillo Tubo de apoyo o tubo
interior combados
Solopuedehacersesa- Marcha insertada Insertar marcha
lir la punta del husillo errónea de carga antes
hasta el contacto con de contacto con
el suelo el suelo
No es posible un cam- Engranaje defectuoso Repararsoporte
bio de marcha de husillo
No es posible hacer Husillo o engranaje Repararsoporte
entrar la punta del defectuoso de husillo
husillo Tubo de apoyo o tubo
interior combados
No puede moverse Los tubos telescópicos Repararsoporte
el tubo de apoyo de están pegados de husillo
caída
9. Desmontaje, eliminación
– Solo personal especializado debe realizar el desmontaje.
– Respetar las indicaciones de seguridad.
– Eliminar el aparato y sus componentes según las disposiciones ES
vigentes de forma respetuosa con el medio ambiente.
Posición Lubricante Manipulación
1,2,3 ESSO EP Llenar los flancos de la rosca Pos.1
- Grasa de Engrasar los puntos de apoyo
4+5 larga dura- Llenar cada punto con 250 a 300 g de
ción o r.grea grasa
LZK2

– 22 –
1. Gruppi di utilizzatori carne il funzionamento. In caso di utilizzo non appropriato
sussiste un notevole potenziale di pericolo.
Compiti Qualificazione
Non è consentito caricare e scaricare il semirimorchio quando
Operatore Comando, Addestramento in base alle istruzi- è staccato.
controllo visivo oni per l’uso; persona autorizzata 1
Le norme relative al codice della strada e le norme antinfor-
Personale Montaggio, smon- Fabbrio, meccanicor tunistiche delle associazioni professionali di categoria vanno
specializ- taggio, riparazione, rispettate, in particolare:
zato manutenzione  Istruzioni sull'uso del veicolo trainante
Controlli Persona autorizzata 2 ai sensi della  Istruzioni sull'uso del semirimorchio
norma TRBS-1203a (esperto)  Norme dell'associazione professionale di categoria D8
(BGV) „Norme antinfortunistiche per verricelli, apparecchi-
2. Uso previsto
ature di sollevamento e di traino“
I dispositivi di sostegno Haacon sono progettati per
 Norme dell'associazione professionale di categoria D29
essere montati su un semirimorchio. Servono a sor-
(BGV) „Norme antinfortunistiche per veicoli“
reggere il rimorchio sganciato e a regolarne l’altezza
 Norme dell'associazione professionale di categoria (BGV)
durante l’accoppiamento.
D27 „Veicoli per trasporti interni“
Il S/DZ serve per la regolazione in altezza del timone
 Norme dell'associazione professionale di categoria (VBG) „Veicoli“
di traino. Esso non è un‘apparecchiatura con funziona-
Per altri ambiti di impiego bisogna consultare il costruttore.
mento autonomo.
Le avvertenze che, se non rispettate provocano
La messa in circolazione è vietata finché non si accerta
particolare pericolo, sono contrassegnate con il
che il semirimorchio dotato di dispositivo di sostegno
segnale di pericolo qui riportato.
di sollevamento corrisponde alle norme specifiche del paese
relative al codice della strada. Il dispositivo di sostegno di solle- 4. Targhetta
vamento va messo in funzione soltanto in collegamento con Targhetta di fabbricazione S/DK, S/VK, S/DS S/DZ
le istruzioni sull‘uso del veicolo trainante e del semirimorchio
nonché del dispositivo di sostegno stesso. È vietato guidare il S/DK870 - 230377 - 003 G Typ: S/DZ600 - 230410
veicolo se il dispositivo di sostegno è danneggiato. No. di ordinazione No. di ordinazione
IT
3. Avvertenze sulla sicurezza Hublast / Stütze: 10 t Hublast/Zug/Druck: 2t
Per l’utilizzo, la manutenzione, il montaggio e la riparazione Carico sollevabile Carico dyn. sollevabile
vanno rispettate le disposizioni di sicurezza riportate ai rispet- Stat. Prüflast / Stütze: 20 t Stützlast/Zug/Druck: 5t
tivi punti delle istruzioni d‘uso. Le disposizioni di sicurezza del Carico statico di prova Carico statico
veicolo trainante e del semirimorchio mantengono ognuna la Fabrik-Nr. 215323 K CE XXXX Fabrik-Nr. 215348 CE XXXX
propria validità.
Anno di fabbricazione + Mese Anno di fabbricazione + Mese
Dopo avere eseguito con cura il montaggio, bisogna verifi-
– 23 –
5. Montaggio Estrazione del sollevatore con scalota cambio
Leggere le istruzioni sull’uso prima di eseguire il montag-  Depositare il rimorchio su un fondo solido e piano e bloc-
gio e prima della messa in funzione. carlo per impedire che slitti (si vedano le istruzioni sull'uso
del "Semirimorchio").
Rispettare le norme antinfortunistiche dell’associazione profes-
 Controllare se il sollevatore è danneggiato, eseguire even-
sionale di categoria Mantenimento dei veicoli e la Legge sulla
tualmente una riparazione prima dell'utilizzo
protezione delle macchine. Il dispositivo di sostegno di solleva-
mento con mandrino rappresenta – quando il semirimorchio è Commutare su marcia rapida:
sganciato – un importante componente di sicurezza. Solo estrazione e
Esso è sottoposto ad un carico molto elevato quando viene introduzione veloce del
agganciato e sganciato. Pertanto bisogna prestare una partico- Dispositivo di sostegno
lare attenzione al montaggio. Il montaggio e la messa in funzio- di supporto senza carico, per
ne devono essere eseguiti esclusivamente da persone esperte. ponteggiare l‘altezza libera
Il collegamento e la controventatura del sollevatore al semi-ri- dal suolo.
morchio devono essere di dimensioni sufficienti e vanno fissati  Estrarre l'albero di comando con l'aiuto della manovella
senza serraggio eccessivo. finché l'arresto di commutazione non scatta in posizione.
Noi consigliamo di predisporre tasselli saldati alla struttura del – Un leggero movimento rotatorio facilita la commutazione.
telajo sopra la piastra di fissaggio del sollevatore, per evitare  Estrarre il tubo telescopico girando la manovella in senso orario.
tensioni alle viti. Passaggio dalla marcia rapida alla marcia ridotta
In caso di montaggio non appropriato non sussistono richieste prima che la base tocchi il fondo.
di diritti di garanzia nei confronti del costruttore e del fornitore
Commutare su marcia ridotta:
del sollevatore!
Per sollevare e abbassare il rimor-
In caso di verniciatura del dispositivo di sostegno di solle- chio carico e scarico
vamento della vite, commutare l'ingranaggio sempre nella
modalità "carico" per impedire la penetrazione di vernice nelle  Inserire l’albero di comando pre-
scanalature dell'albero di commutazione. mendolo con la manovella finché
l’arresto di commutazione non scatta in posizione.
6. Utilizzo – Un leggero movimento rotatorio facilita la commutazione. IT
 Sollevare il rimorchio con marcia ridotta all’altezza deside-
Non è ammessa:
rata e lasciare l’albero di comando in marcia ridotta.
– la sosta di persone sotto il semirimorchio. Rispettare il limite della corsa (forza ascendente della
– la sosta di persone sul semirimorchio durante la regolazio- manovella)!
ne in altezza.

– 24 –
 Al termine del movimento rotatorio scaricare lentamente la one della manovella!) regolare la manovella per evitare di dan-
manovella. Pericolo dovuto a contraccolpo della manovella. neggiare il dispositivo di sostegno. Al termine delle operazioni,
Dopo ogni operazione commutare l‘ingranaggio su bloccare sempre la manovella.
marcia ridotta. Bloccare sempre la manovella per Appoggio girevole tipo S/DS:
impedire che ruoti.
Dalla posizione di trasporto ruotare in posizione di lavoro. A tal
Introduzione del dispositivo di sostegno con cambio: fine allentare il perno di fissaggio, ruotare l’appoggio in posizi-
 Procedere seguendo l'ordine inverso. one di lavoro e bloccarlo con il perno di fissaggio.
 Dopo l'accoppiamento introdurre il dispositivo di sostegno Dispositivi di sostegno con corsa telescopica
di supporto con mandrino interamente. I dispositivi di sostegno con corsa telescopica possono essere
Rispettare il limite della corsa (forza ascendente allungati aprendo un bloccaggio (perno d’arresto, perno a
della manovella)! molla) ed estraendo il tubo telescopico.
Dopo ogni operazione commutare l‘ingranaggio su Attenzione!
marcia ridotta. Bloccare sempre la manovella per Aprire il bloccaggio solo quando questo non è sollecitato.
impedire che ruoti. – Muovere sempre il tubo telescopico dall’impugnatura.
Estrazione / introduzione del dispositivo di sostegno senza – Il tubo telescopico non deve raggiungere la posizione
cambio: finale in caduta libera.
– È vietata la sosta di persone nella zona di pericolo
– Una volta raggiunta la posizione finale agganciare
saldamente il bloccaggio.
7. Controllo
 Il dispositivo di sostegno deve essere controllato almeno una
180° volta all’anno da una persona autorizzata ai sensi della nor-
ma TRBS 1203 (esperto) al fine di verificarne le condizioni
d’esercizio e operative (il controllo ai sensi della BetrSichV,
 §10, par. 2 (Ordinanza sulla sicurezza d’esercizio) è conforme
IT all’attuazione della Direttiva 89/391/CEE e 95/63/CEE ovvero
Manovella Posizione di lavaro controllo annuale della sicurezza d’esercizio ai sensi del BGV
bloccata D8, §23, par.2 e BGG956). Questi controlli devono essere
documentati:
Estrazione: rotazione della manovella in senso orario.
– prima della prima messa in servizio.
Retrazione: rotazione in senso antiorario.
– prima della riattivazione in seguito a sostanziali modifiche.
Al raggiungimento della fine della corsa (aumento della pressi-
– almeno una volta all’anno.
– 25 –
– se si sono verificati eventi straordinari che possono aver com- Istruzioni per la manutenzione
promesso la sicurezza dell’argano (controllo straordinario, ad es. Il sollevatore è provvisto di una carica di grasso a lunga
dopo un lungo periodo di non utilizzo, incidenti, eventi naturali). durata. Non serve l‘allacciamento ad un impianto di lubrifica-
– al termine di riparazioni che potrebbero influenzare la sicurezza zione centrale. Sul tubo esterno si trova un ingrassatore che
del dispositivo di sostegno. consente di lubrificare nuovamente il mandrino. A seconda
Gli esperti (BP2) sono persone che sulla base della propria forma- della frequenza d‘uso e dal profilo di esigenza, il mandrino va
zione e delle esperienze specialistiche acquisite vantano ampie lubrificato periodicamente, ma almeno ogni tre mesi, attra-
conoscenze nel settore degli argani e dei dispositivi di trazione e verso l‘ingrassatore. A questo scopo il sollevatore va estratto
sollevamento e conoscono le disposizioni in vigore in materia di tu- per l‘intera corsa e reinserito lentamente durante l‘esecuzione
tela del lavoro e prevenzione antinfortunistica nonché le direttive e della nuova lubrificazione.
le norme tecniche generalmente riconosciute (ad es. le norme DIN- Se si sostituiscono parti della scatola cambio, bisogna
EN) e sono pertanto in grado di valutare le condizioni di esercizio di adeguatamente ripristinare la lubrificazione.
argani e dispositivi di trazione e sollevamento. Gli esperti (BP2) de- Utilizzare solo ricambi originali.
vono essere nominati dall’operatore del semirimorchio. L’esecuzione I disegni dei ricambi sono disponibili sulla nostra home-
del controllo annuale della sicurezza d’esercizio nonché la formazi- page o direttamente da haacon previa indicazione del
one del personale per l’acquisizione delle conoscenze e delle abilità tipo e del numero di serie (vedere targhetta).
precedentemente descritte sono offerte da haacon hebetechnik.
Lavori di ispezione e manuten- Intervalli di manutenzione
8. Manutenzione zione
La manutenzione e la riparazione vanno eseguite solo da per-
sonale specializzato! Sulle parti di rilievo per la sicurezza non Ingrassare la scatola cambio e la Ogni sei mesi
vanno eseguite modifiche né trasformazioni. madrevite
Eventuali elementi aggiunti non devono pregiudicare la sicurezza. Verifica del grado di usura degli Una volta all‘anno
Valgono le norme specifiche in materia. ingranaggi e della madrevite
Pulizia (smontaggio del dispositivo di
sostegno)
Pulizia del sollevatore con la cura del veicolo
Controllo delle viti di fissaggio
Non spruzzare direttamente sul Dispositivo IT
Controllo visivo sul sollevatore A ogni utilizzo del sollevatore.
di sostegno di supporto con l‘apparecchio per verificare la presenza di incri- Riparare immediatamente il
per pulizia ad alta pressione. nature e deformazioni. sollevatore danneggiato.

– 26 –
Piano di lubrificazione Ricerca guasti
Guasto Causa Rimedio
Impossibile estrarre la Sollevatore o cambio Riparazione del
punta del sollevatore guasto dispositivo di
Tubo interno o di soste- sostegno
gno piegato
La punta del solleva- Marcia innestata sba- Innestare la
tore si estrae solo fino gliata marcia ridotta
al contatto col suolo prima del con-
tatto col suolo
Cambio marcia impos- Cambio guasto Riparazione del
sibile dispositivo di
sostegno
Impossibile introdurre Sollevatore o cambio Riparazione del
guasto dispositivo di
Tubo interno o di soste- sostegno
gno piegati
Impossibile muovere I tubi telescopici sono Riparazione del
il tubo di sostegno bloccati dispositivo di
telescopico sostegno
9. Smontaggio, smaltimento
– Le operazioni di smontaggio devono essere eseguite solo
da personale specializzato.
Pos. Lubrificante Istruzioni – Attenersi alle disposizioni di sicurezza.
– Il dispositivo e i relativi materiali devono essere smaltiti nel
1,2,3 Grasso a lunga Lubrificare il filetto Pos. 1 rispetto dell’ambiente ai sensi delle disposizioni in vigore.
IT durataESSOEP Ingrassare i punti di supporto
4+5 o r.grea LZK2 Rabboccare con grasso, ogni Pos. con
250 - 300 g
– 27 –
1. Gebruikersgroepen functie van de steun gecontroleerd te worden. Bij oneigenlijk
gebruik kunnen zeer gevaarlijke situaties ontstaan.
Taken Kwalificatie
Het laden en lossen van de aanhangwagen in geparkeerde
Operator Bediening, Instructie aan de hand van de gebru- hoedanigheid is niet toegestaan
visuele controle iksaanwijzing, bevoegde persoon 1
Alle voorschriften m.b.t. het wegverkeer, de veiligheid, alsmede de
Deskundig Montage, demon- Bankwerker, mecanicien verzekeringsvoorschriften voor ongevallenpreventie dienen in acht
personeel tage, reparatie, genomen te worden, in het bijzonder:
onderhoud  Bedieningshandleiding van het trekkende voertuig
Controles Bevoegd persoon 2 conform  Bedieningshandleiding van de oplegger/aanhanger
TRBS-1203a (deskundige))  BGV D8 m.b.t. lieren hef- en trekwerktuigen
 BGV D29 m.b.t. voertuigen
2. Gebruik volgens de voorschriften  BGV D27 vloertransportmiddelen voor intern transport
haacon spindelsteunen zijn bedoeld voor de montage  BG voorschriften "voertuigen".
aan een aanhangwagen. Ze dienen voor het steunen Maat -constructieve wijzigingen voorbehouden.
van de afgekoppelde aanhangwagen en de hoogte- Voor overige toepassingen dient met de fabrikant overlegd te
verstelling ervan tijdens de koppelprocedure. worden.
Type S/DZ dient voor de hoogteverstelling van de Aanwijzigen ter voorkoming van gevaarlijke situaties
trekdissel. worden met dit teken aangeduid.
Het is geen zelfstandig opererend apparaat. Inge-
bruikname is niet toegestaan zolang niet is vastge- 4. Kenmerking
steld dat het voertuig inclusief de steunen voldoet aan de in Typeplaatje S/DK, S/VK, S/DS Typeplaatje S/DZ
het land van gebruik geldende verkeerswetten en -regels.
De steuninrichting mag alleen in gebruik worden genomen als S/DK870 - 230377 - 003 G Typ: S/DZ600 - 230410
dit volgens de bedieningshandleiding van het trekkende voer- bestelnr. Spindelsteun bestelnr. Spindelsteun
tuig, de oplegger/aanhanger en de steuninrichting zelf geen Hublast / Stütze: 10 t Hublast/Zug/Druck: 2t
problemen oplevert. max. dyn. last max. dyn. last
Het rijden met beschadigde spindelsteunen is verboden. Stat. Prüflast / Stütze: 20 t Stützlast/Zug/Druck: 5t
3. Veiligheidsinstructies stat. proeflast stat. last
Voor de bediening, onderhoud, montage en reparatie dienen Fabrik-Nr. 215323 K CE XXXX Fabrik-Nr. 215348 CE XXXX
alle punten m.b.t. veiligheid zoals beschreven in de bedie- bouwjaar + maand bouwjaar + maand
ningshandleiding in acht te worden genomen. De veiligheids- NL
voorschriften m.b.t. het trekkende voertuig en de oplegger/
aanhanger blijven van kracht. Na zorgvuldige inbouw dient de

– 28 –
5. Inbouw In de snelgang schakelen:
Vóór inbouw en ingebruikname de bedieningshandlei-
ding lezen.
Alle geldende veiligheidseisen in acht nemen.
De spindelsteun is - bij een afgekoppelde oplegger - een bel-
angrijk veiligheidscomponent. Snelgang alleen gebruiken ter overbrugging van
Tijdens het aan- en afkoppelen wordt deze zwaar belast, en de bodemvrijheid, dus niet onder belasting.
derhalve dient de opbouw uiterst zorgvuldig te geschieden.  M.b.v. de slinger de slingeras uittrekken tot deze in de
Montage en ingebruikname mag alleen door vakkundig per- arretering klikt.
soneel worden uitgevoerd. Aansluiting en verschoring moet – een licht draaiende beweging vergemakkelijkt het schakelen.
voldoende sterk worden uitgevoerd en dient spanningsvrij  Spindelsteunen rechtsdraaiend uitdraaien.
gemonteerd te worden. Voordat de steunvoet de bodem raakt, overscha-
Een aanslag boven de montageplaat ter ontlasting van de kelen naar de lastgang.
bevestigingsbouten wordt aanbevolen.
In de lastgang schakelen:
Bij onvakkundige montage vervalt alle aansprakelijkheid van
zowel de fabrikant als de leverancier van de spindelsteunen!
Bij het overlakken van de spindelsteun moet u het drijfwerk
altijd in de lastmodus schakelen, zodat géén lak in de groeven
van de schakelas kan dringen. Voor het heffen en laten zakken van een beladen en on-
6. Bediening beladen voertuig.
 Met de slinger de slingeras indrukken tot aan de arretering.
Niet toegestaan zijn: – een licht draaiende beweging vergemakkelijkt het schakelen.
– Personen onder de aanhangwagen.  In de lastgang de trailer op de gewenste hoogte brengen
– Personen op de aanhangwagen tijdens de hoogteverstelling. en de slingeras in de lastgang laten staan.
Uitdraaien van de spindelsteun met aandrijkast: Let op uiterste hoogtestand (slingerkracht neemt toe)!
 Aan het eind van de draaibeweging de slinger langzaam
 Oplegger op een vaste en vlakke ondergrond afkoppelen
loslaten.
en tegen wegrollen beveiligen (zie bedieningshandleiding
Wees bedacht op een eventuele terugslag van de slinger.
van het voertuig).
Na elke bediening de tandwielkast in de lastgang
 Steunen op beschadigingen controleren en eventueel
NL schakelen. Beveilig de slinger altijd tegen ver-
vóór ingebruikname repareren.
draaien.
– 29 –
Indraaien van de spindelsteun met aandrijkast: Spindelsteun met valsteun
 Bediening in omgekeerde volgorde. Spindelsteunen met valsteun kunnen bovendien door het openen
 Na het aankoppelen de steunen geheel indraaien. van een vergrendeling (borgpen, veergrendel) en het uittrekken van
Let op uiterste hoogtestand (slingerkracht neemt toe)! de valbuis worden verlengd.
Na elke bediening de tandwielkast in de lastgang Let op!
schakelen. Beveilig de slinger altijd tegen ver- Open de vergrendeling alleen in onbelaste hoedanig-
draaien. heid.
– Hanteer de valpijp alleen aan de bedieningshandgreep.
Uitdraaien / Indraaien van de spindelsteun zonder aandrijkast
– Zet de valpijp niet door een vrije val in de eindstand.
– Geen personen in de gevarenzone toegestaan
– Laat de vergrendeling in de eindstand veilig vastklikken.
7. Controle
De spindelsteun moet conform de toepassingsomstandighe-
 den en de omstandigheden binnen het bedrijf, echter uiterlijk
180° eens per jaar door een hiervoor bevoegd persoon 2 conform
TRBS 1203 (deskundige) worden gecontroleerd (controle
conform de Duitse . BetrSichV, §10, Abs.2 komt overeen met
 de realisering van de EG-richtlijn 89/391/EG en 95/63/EG
resp. de jaarlijkse controle van werkingsveiligheid conform
Slinger in werkstand de Duitse BGV D8, §23, Abs.2 en BGG956). Deze controles
vergrendeld dienen te worden gedocumenteerd:
– vóór de eerste inbedrijfstelling.
Uitschuiven: draaien van de slinger in de richting van de wijzers
– na noemenswaardige wijzigingen vóór de herinbedrijfstelling.
van de klok.
– ten minste één keer per jaar.
Inschuiven: draaien tegen de richting van de wijzers van de klok.
– indien er buitengewone gebeurtenissen hebben plaatsgevon-
Bij het bereiken van de hoogtestand (toenemende slingerdruk!)
den, die een schadelijk effect op de veiligheid van de slinger
Slingeren stoppen aangezien de spindelsteun anders bescha-
kunnen hebben (buitengewone controle bijv. na een langere
digd kan worden. Vergrendel de slinger na elk gebruik.
periode buiten gebruik, ongevallen, natuurgebeurtenissen), na
Zwenksteun type S/DS: reparatiewerkzaamheden die de veiligheid van de spindelsteun
Van transportstand naar werkstand zwenken. Trek hiervoor de kunnen beïnvloeden.
borgpen uit, zwenk de steun naar de werkstand en borg hem NL
vervolgens weer met de borgpen

– 30 –
Opleiding en ervaring, voldoende kennis wat betreft lieren, hijs- en Onderhouds voorschrift
trekvoorzieningen hebben en met de geldige nationale arbo-re- De spindelsteun inrichting is voorzien van een duurzaam vet
gels, ongevallenpreventievoorschriften, richtlijnen en de algemeen vulling.
erkende regels van de techniek (bijv. DIN-EN-normen) zo ver ver- De aansluiting voor centrale smeering vervalt. In de buitenbuis
trouwd zijn dat ze de werkveilige hoedanigheid van lieren, hijs- en van de steun bevind zich een smeernippel voor het nasmeren van
trekvoorzieningen kunnen beoordelen. Deskundige personen (BP 2) de Spindel. Al naargelang de toepassingsfrequentie en het verei-
dienen door de exploitant van de aanhangwagen te worden aange- stenprofiel moet de spilas regelmatig via de smeernippel worden
wezen. De uitvoering van de jaarlijkse bedrijfsveiligheidscontrole en nagesmeerd, ten minste eenmaal per kwartaal. Om te smeren de
de opleiding voor het leren van de beschreven kennis en vaardighe- spindelsteun volledig uit draaien en tijdens het smeren weer lang-
den wordt door haacon hebetechnik aangeboden. zaam indraaien.
8. Service Indien er tandwielen, Spindel of moer worden vervangen moet men
Onderhoud en reparatie uitsluitend door vakbekwaam personeel! opnieuw smeren.
Voor reparatie alleen originele onderdelen gebruiken. Uitsluitend originele reserveonderdelen gebruiken.
Aan veiligheidsgerelateerde onderdelen mag niets worden gewij- Tekeningen van de vervangingsonderdelen vindt u op
zigd of aangepast. onze homepage of verkrijgt u rechtstreeks bij haa-
Aangebouwde opties mogen de veiligheid niet beïnvloeden. con met vermelding van type en fabrieksnummer (zie
Geldende voorschriften blijven van kracht. typeplaatje).
Reiniging Inspectie- en onderhoudswerk- Onderhoudsvoorschrift
Reiniging van de steunen tijdens voertuigonderhoud. zaamheden

Richt de straal van de hogedrukreiniger niet Spindel en spindelmoer invetten halfjaarlijks


direct op de steuninrichting Controle van spindel en spindelmo- jaarlijks
er op slijtage (spindelsteun demon-
teren)
Bevestigingsbouten controleren
Steun op zichtbare scheurtjes en bij elke bediening van de
vervormingen controleren steunen.
beschadigde steunin-
richting onmiddelijk
repareeren.
NL
– 31 –
Smeerplan Storingen opsporen
Storing Oorzaak Oplossing
Spindelpunt kan niet Spindel of aandrijfkast Spindelsteun
worden uitgeschoven defect repareren
Steun- of binnenbuis-
verbogen
Spindelpunt kan Verkeerde gang geko- Lastgang vóór
slechts tot aan bo- zen Bodemcontact
demcontact worden kiezen
uitgeschoven
Gangwisseling niet Aandrijfkast defect Spindelsteun
mogelijk repareren
Spindelpunt kan niet Spindel of aandrijfkast Spindelsteun
worden ingeschoven defect repareren
Steun- of binnenbuis
verbogen
Valsteunbuis kan niet Telescoopbuizen zijn Spindelsteun
worden bewogen ingeklemd repareren
9. Demontage, afvalverwijdering
– Montage alleen door deskundig personeel.
– Neem de veiligheidsinstructies in acht
– Doe het apparaat en de inhoudstoffen volgens de geldige bepa-
lingen milieuvriendelijk weg.

Pos. Smeermidel Gebruik


1,2,3 ESSO EP - du- Draadflanken pos. 1 vullen
urzaam vet Lagers invetten
4+5 of r.grea LZK2 Met vet vullen, ca. 250 - 300 g

NL

– 32 –
10. Technische Daten / Specifications / Caractéristiques techniques / Datos técnicos /
Caratteristiche tecniche / Technische gegevens S/DK900
S/DK870

S/DS750
S/DZ600
S/VK850

S/VK800
S/DS615
DE GB FR ES IT NL

Technische Caractéristiques Caratteristiche Technische


Technical data Datos técnicos
Daten techniques tecniche gegevens
Zulässige Last: Admissible load: Charge admissible : Carga dinámica Carico dinamico Toegestane
t 10 2 12 10 2 2
Dynamisch Dynamic Dynamique admisible ammissibile last
Statische Charge statique Carga de prueba Carico statico di Statisch
Static test load t 20 20 25 10 7 5
Prüflast d’essai estática prova proeflast
Tracción diná- Trazione dinami- Toegestane
Dynamisch Zug Dynamic pull Traction dynamique t — — — — — 2
mica co last trek
Statische Last Charge statique Carga estática Carico statico Statisch last
Static load pull t — — — — — 5
Zug traction tracción trazione trek
Hub / Kurbel- Course / Tour de Carrera / Vueltas Corsa / Giro della Slag / Slinge-
Lift / Crank turn:
umdrehung: manivelle : de la manivela: manovella: romdraaiing:
Velocidad con
Lastgang Low gear Vitesse en charge Marcia ridotta Laststand mm 1 6,1 1 1 6,1 6,1
carga
Schnellgang Fast gear Vitesse rapide Velocidad rápida Marcia rapida Snel-stand mm 20 – 20 20 – –
Max. Kurbel- Effort max.sur Presión máx. sob- Max. sforzo alla Max. slinger-
Max. crank force N 225 240 270 225 240 240
druck manivelle re la manivela manovella kracht
Gewicht ca. Weight approx. Poids approx. Peso aprox. Peso circa Gewicht ~ kg 43 39 43 45 32 25
Für Sonderanfertigungen gelten die Daten auf dem Typschild.
For customised design refer to the data fixed on the type plate.
Pour solutions adaptées au client, les spécifications sur la plaque signaléthique sont valable.
Para acabados especiales se aplican los datos de la placa de identificación.
Per le configurazioni speciali valgono i dati sulla targhetta.
Bij speciale uitvoeringen zijn de gegevens op het typeplaatje van toepassing.

Konstruktionsänderungen vorbehalten. Reservados los derechos de modificación en la construcción y diseño.


We reserve the right to amend specifications without notice or obligation. Sono riservati tutti i diritti di modifica della costruzione e del disegno.
Sous réserve de modifications dans la construction. Maat- en constructie-afwijkingen voorbehouden.
– 33 –

– 34 –
– 35 –

Sales Partners – 36 –
Austria / Hungary, Slovenia Greece BPW Ost Cheljabinsk United Kingdom and Eire
Fahrzeugbedarf Kotz & Co. KG Camion Tsolakidis S.A. RU-454085 Cheljabinsk BPW Limited
A-2353 Guntramsdorf GR 10441 Athen tel. +7 351 7723810 GB-Leicester, LE19 1UZ
tel. +43 2236 41480 tel. +30 10 51 50 941 fax +7 351 7728050 tel. +44 (0)116 281 6100
fax +43 2236 41480-23 fax +30 10 51 49 741 cheljabinsk@bpw-ost.ru fax +44 (0)116 281 6143
office@fahrzeugbedarf.at tsolakidis@camion.com.gr Spain info@bpw.co.uk
Belgium Italy Bost Ibérica S.L. Egypt
MCB Belgique S.A. BPW ITALIA SRL E-20303 Irun Egyptian Company for
B-4340 Awans I - 37135 Verona tel. +34 902 100 569 Trading & Construction
tel. +32 42396611 tel. +39 045508777 fax +34 943 614 063 ET-67 Cairo
fax +32 42638921 fax +39 045504614 grupobost@grupobost.com tel. +20 2 2157479
info@mcb.be bpwitalia@bpwitalia.it

haacon hebetechnik gmbh . 03/ 2011 / 2500


Sweden fax +20 2 2144032
Denmark Netherlands ectc@ectc.com.eg
Trailax AB
Besko A/S MCB Nederland b. v. Israel
S-55002 Joenkoeping
DK-8660 Skanderborg NL-5500 AA Valkenswaard Ambil Ltd.
tel. +46 36 169700
tel. +45 86 522 600 tel. +31 402088333 IL-61364 Tel Aviv
fax +46 36 162020
fax +45 86 510 211 fax +31 402043795 tel. +972 3 688 0327
info@mcb.nl info@trailax.com
mail@besko.dk fax +972 3 687 1969
Norway Switzerland info@ambil.co.il
Europart Danmark A/S MoRek A/S Fahrzeugbedarf AG Libanon
DK - 6000 Kolding N-1483 Skytta CH-8812 Horgen
Carrosserie Abillama
tel. +45 701 00080 tel. +47 67063500 tel. +41 44 727 97 97
RL-Beirut
fax +45 755 23280 fax +47 67063550 fax +41 44 727 97 98 tel. +96 1454 28 14
nl41users@europart.net firmapost@morek.no fahrzeugbedarf@fbh.ch fax +96 1454 28 10
Finland Portugal Turkey rania@abillama.net
Oy Arne Stara Ab Sociedade Zickermann S.A.R.L. Intermobil A.S. Chile
FI-68600 Pietarsaari /Jakobstad PT-1103 Lisboa TR- 34382 Sisli Istanbul Union Técnica Automotriz Ltda.
tel. +358 67 818750 tel. +351 21 322 4160 tel. +90 212 320 8114 RCH-Santiago
fax +358 67 818777 fax +351 21 322 4169 fax +90 212 222 2495 tel. +56 2 437 2500
info@stara.com zickermann@zickermann.pt dberker@intermobil.com.tr fax +56 2 623 6947
France Russia, Belarus ventas@uniontecnica.cl
BPW Kayacan Otomotiv
ba 094298_b_spistue_s

haacon FRANCE BPW Ost


F-67118 Geispolsheim RU-121351 Moskau TR-34330 Besiktas - Istanbul
tel. +33 3 90 40 30 10 tel. +7 495 771 61 77 tel. +90 212 284 5450
fax +33 3 90 40 30 14 fax +7 495 771 61 78 fax +90 212 284 1353
haaconfrance@haacon.com bpw-ost@co.ru info@bpw.com.tr

International spare part dealers:


EUROPART HOFMEISTER & MEINCKE SUER TROST TITGEMEYER WINKLER
Spindelwinde 8712
Spindle support 8712
Cric de mise en hauteur 8712

Komfortable Höhenverstellung der Zugdeichsel


 Robuste Vierkantrohr- Konstruktion
 Zug- und druckbelastbar für millimetergenaues Nivellieren
 Ausgezeichneter Korrosionsschutz durch Zinkphosphatierung und Pulverbeschichtung
 Selbsthemmendes Trapezgewinde
 Geringe Bedienkräfte
 Mit Kurbelsicherung
 Aufnahmelager mit Gummibuchsen

Comfortable levelling of drawbar


 Sturdy square tube construction
 Telescopic spindle for accurate levelling down to the last millimeter
 Unrivalled corrosion resistance through zinc phosphate and powder coating
 Self locking trapezoidal thread
 Low operating efforts 5-1
 With crank protection
 Abutment with rubber liner

Facilité de réglage du timon


 Robuste grâce à une conception à section tubulaire
 Vérin mécanique télescopique résistant aux tractions et compressions pour un nivellement au millimètre du plan de chargement
 Incomparable traitement anti-corrosion par phosphatation au zing en série et poudrage
 Mécanisme autobloquant grâce à sa conception vis écrou trapézoïdale
 Effort sur manivelle faible
 Avec sécurité de manivelle
haacon hilft heben

 Butée de fixation / embout percé retenue en caoutchouc haacon hebetechnik gmbh


Josef-Haamann-Str. 6
D-97896 Freudenberg/Main

Tel: + 49 (0) 93 75/84-0


Fax: + 49 (0) 93 75/84-86
e-mail: nutzfahrzeuge@haacon.de
Internet: http://www.haacon.com

098154 [Ausg.: 7 - 02/2007 VWM/em]

DIN EN ISO 9001 - 016075 -


Technische Daten
Technical data
Caractéristiques techniques

Hauteur totale 580, course 200


Overall height 580, lift 200
Bauhöhe 580, Hub 200

Best.-Nr. Typ
O/N° / N° Code Type / Type
210 640 8712

Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques 8712


Zul. Last dyn. Druck Adm. load dynamic (push) Charge dynamique admissible 2t
Zul. Last dyn. Zug Adm. load dynamic (pull) Traction dynamique admissible 2t
Zul. Last stat. Druck Adm. load static (push) Charge statique admissible 5t
Kurbeldruck Crank force Effort sur manivelle 280 N
Übersetzung Gear ratio Rapport de vitesses 1,5 : 1
Hub Lift Course 200 mm
Hub / Kurbelumdrehung Lift / Crank turn Course / Tour de manivelle 6,67 mm
Wirkungsgrad Efficiency Rendement 0,3
Gewicht Weight Poids ca. 27 kg

Maße und Konstruktionsänderungen vorbehalten.


We reserve the right to amend specifications without notice or obligation.
haacon se réserve le droit de modifier les caractéristiques de son matériel.
Hymo AB
Risängsgatan 15 A
SE-602 28
Norrköping
www.hymo.se
info@hymo.se

Instrucciones de uso
Mesa elevadora
MX5-8/6

Número de pedido 151017


Número de máquina 151017-1
Fecha de fabricación 2015-03-06

Nº de doc. 9000-01-ES 1/(2)


Especificaciones
Modelo: MX5-8/6
Capacidad de elevación: 500 kg
Movimiento de elevación: 800 mm
Altura propia: 80 mm
Longitud de plataforma: 1500 mm
Ancho de plataforma: 750 mm
Designación Cilindro: 50/40-160
Presión operacional: 120 Bar
Tiempo de elevación: 19 seg
Flujo de aceite: 2,1 l/min
Ubicación de la unidad hidráulica: EXT, 3M
Unidad hidráulica: 6570-400-50
Potencia del motor: 0,72 kW
Tensión de alimentación: 3x400 VAC
Frecuencia: 50 Hz
Corriente nominal: 1,7 A
Tensión de maniobra: 24 VAC
Clase de protección: IP55
El aceite hidráulico: ISO 32
Tratamiento de superficies: K2_02
Color: RAL 5019
Peso muerto: 300 kg
temperatura de funcionamiento: -20 - +50 °C
Número de personas permitido en la plataforma: 0 udads
El nivel de la presión acústica está indicado en el plano general de la unidad hidráulica.

Planos y esquemas
Plano general, mesa elevadora, nº: -, 5002A-DE, 5006A-
DE, 5008B-DE
Plano general, marcación, nº: 1105598
Plano general, unidad hidráulica, nº: -
Esquema hidráulico, nº: 406027B
Esquema eléctrico, nº: 613240B

Información sobre especificaciones de pedido

Nº de doc. 9000-01-ES 2/(2)


Declaración de acuerdo
Fabricante Hymo AB
Risängsgatan 15 A
SE-602 28 Norrköping
www.hymo.se
info@hymo.se

El fabricante declara por voluntad propia que el producto en estas instrucciones de uso,
y que se incluyen en este documento, cumple con las siguientes directivas y otros
documentos sobre normativas:
Directiva de la UE sobre maquinaria 2006/42/CE, Anexo IIA
Directiva EMC, 2004/108/CE
RoHS 2, 2011/65/UE
Se han tenido en cuenta todas las secciones aplicables de las siguientes normas de
armonización europeas:
SS-EN 1570-1:2011 Mesa elevadora
SS-EN 60204-1 Seguridad sobre maquinaria – Equipo eléctrico de la máquina –
Requisitos generales

Modelo: MX5-8/6 LIFT TABLE


Número de 151017
pedido: 151017-1
Nº de máquina 3
Categoría

El abajo firmante está autorizado a recopilar la documentación técnica del producto.

Población: Fecha: 2015-03-06


Hymo AB
Risängsgatan 15 A
SE-602 28 Norrköping
www.hymo.se
info@hymo.se

Firma: Peter Andersson

Director Ejecutivo

La presenta declaración rige únicamente para la máquina en el estado que presentaba


al ponerla en el mercado y no abarca los componentes que se añaden ni tampoco las
medidas que pudiese tomar el usuario final.

Nº de doc. 9100-02-ES
Mesa elevadora Instrucciones de uso Índice
Traducción de las instrucciones originales

Índice
1 Información general ............................................................................3

1.1 Estructura de las instrucciones de uso........................................ 3

1.2 Responsabilidades ...................................................................... 3

1.3 Carga máxima y distribución de la carga .................................... 3

1.4 Información sobre la normativa de las plataformas de


elevación EN 1570-1:2011 .......................................................... 4

1.5 Reciclaje ...................................................................................... 6

1.6 Condiciones de garantía.............................................................. 6

2 Normativa de seguridad .....................................................................8

2.1 Seguridad personal ..................................................................... 8

2.2 Uso .............................................................................................. 9

2.3 Equipos de seguridad ................................................................ 10

2.4 Seguridad durante los trabajos de servicio y de mantenimiento13

3 Descripción.........................................................................................14

3.1 Zona de uso............................................................................... 14

3.2 Descripción general ................................................................... 14

3.3 Placas y marcaciones................................................................ 16

3.4 Caja del botón pulsador............................................................. 19

3.5 Sistema hidráulico ..................................................................... 19

3.6 Sistema eléctrico ....................................................................... 20

4 Montaje ................................................................................................25

4.1 Ubicación ................................................................................... 25

4.2 Desplazamiento ......................................................................... 25

4.3 Distancia de seguridad .............................................................. 26

4.4 Anclaje ....................................................................................... 26

4.5 Puesto del operador .................................................................. 27

4.6 Conexiones................................................................................ 27

4.7 Prueba de funcionamiento y preparación.................................. 29

4.8 Inspecciones regulares.............................................................. 29

Nº de doc. 9200-04-ES.doc 1 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Índice
Traducción de las instrucciones originales

5 Funcionamiento .................................................................................30

5.1 Antes del turno laboral............................................................... 30

5.2 Caja del botón pulsador............................................................. 30

5.3 Funcionamiento normal ............................................................. 30

5.4 Parada de emergencia .............................................................. 31

5.5 Parada de emergencia .............................................................. 31

5.6 Descenso de emergencia.......................................................... 31

6 Cuidados y mantenimiento..............................................................32

6.1 Después del uso de la máquina ................................................ 32

6.2 Mantenimiento regular ............................................................... 32

6.3 Registro de mantenimiento........................................................ 35

7 Localización de averías ....................................................................36

7.1 Diodos lumínicos en la tarjeta de control .................................. 37

8 Repuesto .............................................................................................39

8.1 Pedido de repuestos.................................................................. 39

8.2 Repuestos recomendados......................................................... 39

8.3 Devoluciones ............................................................................. 39

9 Accesorios ..........................................................................................40

9.1 Información importante acerca de los accesorios ..................... 40

10 Anexos.................................................................................................41

Nº de doc. 9200-04-ES 2 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Información general
Traducción de las instrucciones originales

1 Información general
En este documento se presentan descripciones generales de mesas
elevadoras, del modo de montarlas y de usarlas de forma segura. Siga
siempre la normativa de seguridad.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones personales. ¡Solamente el personal
autorizado puede operar la máquina! El concepto de
autorización implica la obligatoriedad de conocer las
instrucciones y aplicarlas debidamente,

¡IMPORTANTE!
Es esencial que el operador de la máquina lea y entienda las
instrucciones antes de operar la máquina. En caso que se
desee más información, póngase en contacto con el proveedor
del producto.
Estas instrucciones de uso deberán estar a disposición del
personal que las necesite. Se deberán guardar en lugar
adecuado y siempre acompañar a la máquina en caso de que
esta se traslade a otro lugar de trabajo.

1.1 Estructura de las instrucciones de uso


Las instrucciones de uso constan de las siguientes partes:
 La portada donde se especifica la máquina en cuestión.
 Una sección general donde se describe todo aquello que rige para
este tipo de máquina en sentido general, (la sección actual).
 Una serie de anexos que se refieren específicamente a la máquina
en cuestión. Los anexos quedan especificadas en la portada del
presente documento.

1.2 Responsabilidades
En cuanto a la seguridad laboral es sumamente importante que se realice
un uso adecuado de la máquina, así como se lleven a cabo inspecciones y
trabajos de mantenimiento regularmente.
¡Obsérvese!
El operador es responsable de que no se produzcan lesiones personales
durante el uso de la máquina.

1.3 Carga máxima y distribución de la carga


¡IMPORTANTE!
El concepto de "carga máxima" se refiere a la carga colocada
homogéneamente sobre toda la superficie de la plataforma.
El valor de la máxima cargada permitida se indica en la etiqueta
del fabricante y en la portada de las instrucciones de uso.

Nº de doc. 9200-04-ES.doc 3 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Información general
Traducción de las instrucciones originales

Si no se indica lo contrario, la finalidad de la máquina se usa para amplias


cargas estacionarias, por ejemplo para la manipulación de cargas en palés
u otros dispositivos de cargadores.
La carga siempre debe estar inmóvil y fija durante los movimientos de
elevación y descenso de la misma.
Están prohibidas las ampliaciones de plataforma, las cargas inclinadas, las
cargas puntuales u horizontales, a menos que se indique que estas están
permitidas usarse en cada implicación individual.
Si no se indica lo contrario, el uso de la máquina debe realizarse en
entornos interiores y en condiciones para la industria en lo referente a la
temperatura, a la humedad ambiental y a la iluminación (mínimo 150 lux).
En otras situaciones laborales quizás sea necesaria una iluminación más
potente.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones personales. ¡Está terminantemente
prohibido superar el valor máximo de carga!

De acuerdo a la normativa sobre las plataformas de


elevación EN 1570-1:2011, los requisitos básicos son:
 El 100% de la carga bruta deberá estar extendida
sobre la superficie de la plataforma,
 o el 50% de la carga bruta deberá estar extendida
sobre la mitad de la superficie de la plataforma en
sentido longitudinal,
 o el 33% de la carga bruta deberá estar extendida
sobre la mitad de la superficie de la plataforma
lateralmente.
 La fuerza lateral máxima permitida es del 10% de
la carga bruta sobre el canto de la plataforma.

¡IMPORTANTE!
Véase la portada de las instrucciones de uso en cuanto al uso y
la carga. El uso de la máquina para otras aplicaciones o casos
de carga pueden cambiar la capacidad y, en consecuencia,
anular la responsabilidad sobre la garantía del fabricante.
Si desea aplicar una modificación, póngase en contacto con el
fabricante. Si se desea montar equipos secundarios, es
necesario ponerse en contacto con el fabricante para que este
apruebe los nuevos valores de carga.

1.4 Información sobre la normativa de las plataformas de elevación EN


1570-1:2011
La normativa europea sobre plataformas elevadoras EN 1570-1:2011
indica los requisitos de seguridad para las plataformas elevadoras, que se
utilizan para elevación y/o descenso de materiales y/o de las personas que

Nº de doc. 9200-04-ES 4 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Información general
Traducción de las instrucciones originales

acompañan al transporte del material que se transporta en la mesa


elevadora.
¡Obsérvese!
Las mesas elevadoras según dicha normativa deben utilizarse para el
transporte de materiales, pero no para el transporte de personas.

EN 1570-1:2011 no es válido para los siguientes equipos:


 Mesas elevadoras que sirven a más de dos zonas de deposición
fijas, en un edificio para la elevación de mercancías con una
velocidad de elevación que no es superior a los 0,15 m/s.
 Mesas elevadoras que sirven a más de dos zonas de deposición
fijas, en un edificio para la elevación de personas con una
velocidad de elevación que no es superior a los 0,15 m/s.
 Mesas elevadoras para el transporte de personas, totalmente
cerrada.
 Mesas elevadoras instaladas de forma permanente o provisional
que sirven a niveles específicos de un edificio y están diseñadas
para la elevación de operarios con una velocidad de elevación
superior a los 0,15 m/s.
 Mesas elevadoras con accionamiento por chaveta o por correa
dentada para la elevación de operarios.
 Mesas elevadoras cuya velocidad de elevación es superior a los
0,15 m/s. (si no tienen una seguridad de posicionamiento y no se
utilizan para el transporte de personas).
 Plataformas de elevación accionadas maquinalmente para personas
con movilidad limitada.
 Mesas de elevación móviles para equipos para el servicio de
aviones.
 Mesas elevadoras que se han construido como parte de un
ascensor/elevador de acuerdo a la directiva 95/16/CE.
 Mesas elevadoras para el sector marítimo.
 Mesas elevadoras con accionamiento por quilla o por correa
dentada para el transporte de personas.
 Plataformas elevadoras móviles.
 Plataformas elevadoras de trabajo estáticas.
 Elevadores en vehículos de trabajos de mantenimiento.
 Mesas de elevación móviles para equipos contra incendios.
 Mesas elevadoras móviles que se utilizan como carretillas
elevadoras, paletizadores y recolector de pedidos.
 Mesas elevadoras móviles con una velocidad de desplazamiento
superior a los 1,6 m/s.

Nº de doc. 9200-04-ES 5 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Información general
Traducción de las instrucciones originales

 Equipos de recolección y de almacén con rieles (grúas para


apilamientos).
 Grúas para escenarios teatrales para la elevación de artistas.
 Carretillas elevadoras para palés con paquete de tijera.
 Mesas elevadoras suspendidas.
 Mesa elevadora con accionamiento de cadena.
El estándar no incluye el accionamiento de mesas elevadoras con ayuda de
motores de combustión. Tampoco incluye requisitos posteriores de:
 Compatibilidad electromagnética (EMC)
 Funcionamiento en entornos difíciles (por ejemplo climatología
extrema, aplicaciones para equipos de congelación, campos
magnéticos altos).
 Funcionamiento que exige regulaciones especiales (por ejemplo
atmósferas potencialmente explosivas, minas).
 Manejo de cargas, que por su propias características, puedan
desembocar en situaciones peligrosas (por ejemplo metales
fundidos, ácidos y mercancías especialmente frágiles).
 Situaciones peligrosas que pueden darse durante la construcción, el
transporte y el manejo final de mercancías (desguace y posible
reciclaje).
 Equipos que se instalan en la plataforma o, que sustituyen a la
misma.
 Integración en un sistema o en otra maquinaria, operación desde
más de dos puesto de maniobra, etcétera.
 Operación inalámbrica.
 Las mesas elevadores en las cuales la presión hidráulica se obtiene
mediante presión de gases.

1.5 Reciclaje
La máquina está fabricada con materiales reciclados.
Existen empresas especializadas que pueden recoger
una máquina desgastada, separar sus componentes t
recuperar las piezas reciclables.
El aceite hidráulico debe reciclarse como un desecho
peligroso para el medio ambiente.

1.6 Condiciones de garantía


El fabricante se compromete a reparar las posibles averías que presente la
máquina entregada de acuerdo a lo siguiente:

Nº de doc. 9200-04-ES 6 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Información general
Traducción de las instrucciones originales

 La responsabilidad sobre la garantía se refiere a fallas detectadas en


el plazo de los 24 meses a partir de la fecha de entrega, con el uso
de la misma durante un turno de trabajo, a saber: 8 horas diarias
con un grado de uso S3 = 10% = máximo. (1 minuto de
funcionamiento, 9 minutos de descanso). Si la máquina se utilizar
de forma más intensiva, se reduce el tiempo de compromiso de
garantía en un grado correspondiente; por ejemplo un (1) año en
caso de uso durante dos turnos por día.
 La garantía queda anulada en caso de que la temperatura sea
superior a los 63ºC.
 La garantía es válida a partir del momento de entrega del producto,
o en caso de que el fabricante haya montado la máquina, aquella
será válida a partir del momento de dicha instalación. El fabricante
queda dispensado de cualquier responsabilidad sobre la máquina
una vez haya finalizado el periodo de garantía.
 Durante el periodo de garantía, el fabricante es responsable de las
averías que puedan ocurrir en la máquina entregada, en lo referente
al diseño, a los materiales, a la fabricación y al montaje de la
misma, además de las fallas que puedan darse durante un uso y un
manteniendo adecuado de acuerdo con las instrucciones.
 El fabricante se compromete a reparar o sustituir una máquina con
fallas, en su totalidad o en partes de la misma. Una máquina que se
haya cambiado deberá estar a disposición del fabricante.
 El comprador del producto deberá, sin retardo, reclamar al
fabricante cualquier falla por escrito.
 La garantía no cubre los costes del mantenimiento ordinario, de las
configuraciones o ajustes indicados en las instrucciones, ni
tampoco de los costes de trabajo procedentes de susodichos
trabajos.
 La garantía dejará de ser válida en caso de un uso inadecuado de la
máquina.
 La garantía es solamente válida para el comprador y no puede
transferirse a otra persona.
El fabricante no está obligado a compensar económicamente al comprador
por posibles faltas de beneficio o por otro tipo de daños derivados de fallas
de la máquina.

Nº de doc. 9200-04-ES 7 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Normativa de seguridad
Traducción de las instrucciones originales

2 Normativa de seguridad
Esta máquina ha sido diseñada y fabricada con dispositivos de seguridad
cuya finalidad es prevenir y evitar accidentes y daños. A pesar de esto, es
muy importante que el usuario tenga conocimientos suficiente para
manejar la máquina adecuadamente.
¡IMPORTANTE!
¡Solamente el personal autorizado puede operar la
máquina! Los trabajos deben planificarse y realizarse de
acuerdo con las instrucciones de los responsables laborales.

Aparte de los dispositivos de seguridad existentes, puede ser necesario usar


otros dispositivos de seguridad complementarios en o junto a los laterales
de la máquina. En cada una de las instalaciones, se debe llevar a cabo un
análisis de riesgos según la directiva sobre maquinaria.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones personales. Para prevenir y evitar los
riesgos de lesiones personales, se deberán seguir la normativa
de seguridad.

2.1 Seguridad personal


Si la máquina va a utilizarse en áreas laborales donde pueda darse la
presencia de niños, por ejemplo comercios, escuelas y otros lugares
similares, se deberá aislar la zona de trabajo o tomar otras medidas para
evitar los accidentes.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones por aprisionamiento Existe un alto riesgo
de lesiones por aprisionamiento al trabajar cerca de máquinas
de este tipo. Se recomienda el uso de calzado con protecciones
y, si fuese necesario, de guantes protectores. Está
terminantemente prohibido introducir las manos, los brazos u
otros miembros corporales en el equipo elevador situado debajo
de la plataforma. Está terminantemente prohibido descender la
plataforma si hay objetos o personas debajo de la misma.

¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones por caída. Está terminantemente prohibido
situarse en la plataforma o en la carga de la misma si ello no se
indica explícitamente en la portada de las instrucciones de uso.
La máquina debe tener una indicación en cuanto al número
máximo de personas que puedan estar sobre la plataforma.

En esos casos, esto debe estar indicado claramente en la Declaración de


acuerdo. La plataforma debe tener una barandilla (opción). Deben tenerse
en cuenta la siguiente normativa especial de seguridad:
 No descienda de la plataforma mientras la mista esté en
funcionamiento.

Nº de doc. 9200-04-ES 8 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Normativa de seguridad
Traducción de las instrucciones originales

 Nunca maniobre la máquina si la barandilla de la plataforma no


está correctamente montada y la puerta cerrada.
 No se siente ni se suba en la barandilla.
 Tenga ambos pies sobre la plataforma.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones personales. El aceite hidráulico puede
producir reacciones alérgicas, irritación cutánea y lesiones en
los ojos. Use siempre guantes protectores y gafas protectoras al
cambiar el aceite.
Deje que la unidad hidráulica se enfríe antes de realizar
intervención.

Figura 2-1 Use guantes protectores y gafas protectoras


Use guantes protectores en caso que deba recoger aceite derramado.
Use gafas protectoras y guantes protectoras al realizar el servicio y el
mantenimiento del sistema hidráulico.

2.2 Uso
La siguiente normativa de seguridad rige durante el uso de la máquina:
 Use solamente la máquina para realizar los trabajos para los que
está diseñada, ver la sección 3.1 Zona de uso.
 Use solamente la máquina si usted ha recibido capacitación y está
autorizado para ello.
 Planifique y efectúe las tareas de acuerdo a las instrucciones que
haya recibido de la dirección laboral.
 Verifique que tiene una buena visión de la máquina, la carga y el
área de trabajo durante el mismo.
 No supere nunca la carga máxima autorizada. Véase la etiqueta del
fabricante en cuanto a la información sobre la carga máxima y la
distribución de esta.
 Verifique que la carga esté colocada dentro del marco de la
plataforma para el evitar el riesgo de que quede bloqueada.
 Asegúrese de que no haya riesgo de aprisionamiento con máquinas,
mercancías y objetos fijos junto a, debajo o encima de la máquina.
 Use los equipos necesarios y seguros al desplazar la carga desde y
hasta la plataforma. Esto es especialmente importante al manejar
cargas pesadas y peligrosas.

Nº de doc. 9200-04-ES 9 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Normativa de seguridad
Traducción de las instrucciones originales

 Si la máquina no está fijada debidamente, asegúrese de lograr la


estabilidad de la misma. Las fuerzas horizontales no deben causar
riesgo de volcado.
 Mantenga ordenada la zona de trabajo alrededor de la máquina.
 Informe de posibles fallas a la dirección laboral.
 No use la máquina si esta presenta daños, si tiene fallas que puedan
aventurar la seguridad durante el uso de la máquina o sui esta se ha
reparado, modificado o ajustado sin autorización de la persona
responsable.
 Verifique que las carretillas elevadoras, máquinas apiladoras o
similar, que puedan haberse usado para colocar cargas en la
plataforma, se hayan retirado antes de usar la máquina.
 Fije la carga de modo que no pueda rodar o deslizarse sobre la
plataforma.
 Tome medidas especiales de seguridad si la instalación comporta
un riesgo de caídas superiores a los 3 m.
 Aplique la normativa laboral y la reglamentación vigente para
construcciones.

2.3 Equipos de seguridad


¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones personales. Está terminantemente
prohibido dejar de usar o retirar los equipos de seguridad.

2.3.1 Parada de emergencia


En la caja del botón pulsador hay un botón de PARADA DE
EMERGENCIA. Al pulsar el mismo, se anular todas las funciones de
maniobra.
El botón de PARADA DE EMERGENCIApermanece presionado hasta
que se gire a derechas.
Si el movimiento de la plataforma se ha detenido con el botón de
PARADA DE ADVERTENCIA, asegúrese de retirar aquello que haya
causado la parada y que la máquina pueda maniobrarse de forma segura
antes de volver a iniciar el movimiento de la plataforma.
Puede ser necesario equipar la máquina con más de un botón de PARADA
DE EMERGENCIApara lograr una seguridad adecuada en el lugar de
trabajo.

2.3.2 Barreras
¡IMPORTANTE!
Antes de iniciar trabajos debajo de la plataforma se deben
poner barreras en ambos lados. Esto rige durante instalaciones,
trabajos de servicio, inspecciones y reparaciones.

Nº de doc. 9200-04-ES 10 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Normativa de seguridad
Traducción de las instrucciones originales

Existen diferentes tipos de barreras: suspendidas (A) y de posición


horizontal (B), véase Figura 2-2.

Figura 2-2 Barreras, ejemplo de suspendidas (A) y en posición horizontal


(colocada, B)

2.3.3 Marco de seguridad


Como protección contra aprisionamientos, la plataforma lleva un marco de
seguridad por encima del extremos de los lados del plan superior.
Este marco de seguridad detiene el movimiento de descenso al presionarlo
hacia dentro. Para poder volver a ejecutar el descenso es necesario elevar
un poco la plataforma, es decir, realizar una función de reinicio.

Nº de doc. 9200-04-ES 11 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Normativa de seguridad
Traducción de las instrucciones originales

Figura 2-3 Marco de seguridad

2.3.4 Protección contra roturas de manguera


Existen dos variantes de protecciones contra roturas de manguera que
impiden que la plataforma descienda a una velocidad demasiado alta, lo
que puede ocurrir, por ejemplo, en caso de rotura de una manguera:
 Alt. 1. Todos los cilindros están equipados con una válvula de
rotura de manguera que se activa si la velocidad de descenso es
demasiado alta. Transcurridos uno o dos minutos se equilibra la
presión del aceite de modo la plataforma desciende muy despacio.
 Alt. 2. Todos los cilindros están equipados con una válvula de
roturas de manguera y además la mesa elevadora lleva una o más
válvulas en los cilindros que se maniobran eléctricamente. En el
descenso se abren una o más válvulas simultáneamente con la
válvula de descenso. La válvula de retención controlada
eléctricamente impide que la plataforma descienda si no está
pulsado el botón de DESCENSO. Esto se recomienda, por
ejemplo, durante la carga o descarga en posición alta. En caso de
que ocurra una rotura de manguera, la plataforma se mantiene a la
altura actual hasta que las válvulas se hayan abierto
voluntariamente (pulsando el botón de DESCENSO.
La válvula de rotura de manguera es ya bien estanca o permeable con flujo
constante. Esta última se utiliza siempre juntamente con la válvula piloto
montada en el cilindro.
¡Obsérvese!
Si se detecta una rotura de manguera, suelte inmediatamente el botón de
maniobra.

2.3.5 Válvula de flujo constante


El conjunto de válvulas de la unidad hidráulica contiene una válvula de
flujo constante con compensación de presión que regula la velocidad de
descenso. En ciertos modelos, esta puede ajustarse a la velocidad de
descenso deseada, pero nunca mayor de 0,15 m/s.

Nº de doc. 9200-04-ES 12 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Normativa de seguridad
Traducción de las instrucciones originales

2.3.6 Cartucho de válvula de descenso con función de válvula de retención


En el conjunto de válvulas también hay un cartucho de válvula de
descenso con función de válvula de retención y una válvula de retención.
Puede darse una pequeña fuga, pero si alguna partícula queda adherida en
la válvula de retención, la fuga puede aumentar. En ese caso, el sistema
hidráulico debe limpiarse. Póngase en contacto con los técnicos.

2.4 Seguridad durante los trabajos de servicio y de mantenimiento


La máquina no está aislada contra las corrientes eléctricas y no
proporciona protección alguna en caso de contacto con objetos y cables
conductores de electricidad. Use el interruptor principal (normalmente no
se adjunta con la entrega de la máquina) para cortar la corriente eléctrica.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de electrocución. Mantenga siempre una distancia
segura de los objetos y cables conductores de electricidad.

¡IMPORTANTE!
Los trabajos de servicio y mantenimiento deben realizarlos
personal con una competencia especial. Use solamente piezas
originales y repuestos. De lo contrario la garantía deja de ser
válida.

¡Obsérvese!
La mesa elevadora está equipado con cilindros de doble función
(accesorio). Siga las indicaciones en el anexo sobre Cilindros de doble
función.

El sistema hidráulico debe descomprimirse antes de realizar trabajos en el


mismo:
 Coloque las barreras de servicio.
 Pulse el botón de ABAJO-hasta que la mesa se encuentre
contra las barreras de servicio.

Nº de doc. 9200-04-ES 13 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Descripción
Traducción de las instrucciones originales

3 Descripción
3.1 Zona de uso
La máquina está diseñada para elevar y descender cargas debidamente
distribuidas. La carga siempre debe estar inmóvil y fija durante los
movimientos de elevación y descenso de la misma.

3.1.1 Uso no permitido


Si no se indica lo contrario, está prohibido el transporte de personas.
No se permiten las extensiones de la plataforma, las cargas puntuales y las
fuerzas aplicadas horizontales a menos que esto esté permitido para una
determinada máquina.
No utilice la máquina como gato mecánico, por ejemplo para elevar
vehículos o para manejar cargas que estén en suspensión libre.
La máquina no debe estar en contacto directo con alimentos.
Se prohíbe el uso de la máquina en entornos potencialmente explosivos si
la máquina no está especialmente adaptada para ello, lo cual debe indicarse
en la primera página de estas Instrucciones de uso.
No use la mesa elevadora si se realizan trabajos de soldadura y en caso de
que aquella no esté especialmente equipada para ello. La máquina puede
equiparse con un dispositivo especial de conexión a tierra, convirtiéndola
así en un lugar de trabajo adecuado para soldar.

3.2 Descripción general


La fuerza de elevación procede uno o más cilindros de función simple,
montados por pares, véase Figura 3-1. Los cilindros están insertados en
brazos de tijera. Los cilindros integran una válvula de rotura de manguera
que detiene automáticamente el flujo de aceite si este es demasiado alto,
por ejemplo en caso de rotura de un tubo o de una manguera.
El plano superior de la plataforma lleva un marco de seguridad que hace
que se detenga el movimiento de descenso si hay algo que bloquee el
movimiento de la misma. Véase la sección 2.3 Equipos de seguridad.
La mayoría de mesas elevadoras pueden equiparse con una serie de
diferentes accesorios, véase el capítulo 9 Accesorios, que pueden influir
sobre la capacidad de elevación y el diseño. Véase la primera páginas de
estas Instrucciones de uso para obtener información sobre accesorios
actuales.

Nº de doc. 9200-04-ES 14 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Descripción
Traducción de las instrucciones originales

2
7 3

3
4
6
5

Figura 3-1 Imagen principal, componentes de la mesa elevadora


1. Plataforma 5. Armario eléctrico
2. Marco de seguridad 6. Cilindro de elevación
(protección contra 7. Mecanismo de tijera
aprisionamientos)
3. Barreras (suspendidas)
4. Unidad hidráulica

Una visión de conjunto de los componentes y de su denominación se


encuentra en el plano de montaje que se entrega como anexo a las
Instrucciones de uso.

3.2.1 Categorías de mesas elevadoras


Tabla 1 describe las categorías para la clasificación de mesas elevadoras.
La categoría de la mesa elevadora se encuentra en la etiqueta de fabricante,
véase 3.3.1 Etiqueta de fabricante, ejemplo.
So no se indica ninguna categoría, rige la categoría 1.
Tabla 1 Categorías de mesas elevadoras
Categoría Descripción
de elevador
1 Mesas elevadoras de uso general.
2 Mesa elevadora con una carga claramente definida y
donde pueden excluirse otras fuerzas. Ajuste de altura sin
fuerzas laterales.
3 Mesas elevadoras adaptadas para trabajos manuales, por
ejemplo estaciones de trabajo ajustables.

Nº de doc. 9200-04-ES 15 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Descripción
Traducción de las instrucciones originales

4 Mesas elevadoras adaptadas para combinarse con, por


ejemplo, carretillas industriales operadas manualmente,
cargadoras de palés eléctricas con una frenada máxima del
10%. Mesas elevadoras con tubos de transporte.
5 Mesas elevadoras adaptadas a un alto número de ciclos de
trabajo.

3.3 Placas y marcaciones


¡IMPORTANTE!
Las etiquetas que puedan entregarse con la máquina deben
montarse de forma que sean bien visibles desde el puesto
del operador.

Las placas y las marcaciones no deben retirarse ni hacerse ilegibles. Pida


una nueva marcación si alguna de ellas queda dañada.
Controlar que todas las marcaciones estén intactas, legibles y en el idioma
correcto. Además de la marcación de abajo, algunos accesorios pueden
llevar otras marcaciones.
¡Obsérvese!
Las referencias de pedido actuales de marcaciones y etiquetas se
encuentran en el plano de montaje de las marcaciones, en el anexo de
estas Instrucciones de uso.

3.3.1 Etiqueta de fabricante, ejemplo


1
2 LIFTING TABLE CAPACITY KG
7
3 TYPE: xx-xxxxxx-xx-xx xxxx
4 NO: xxxxx - x
1/2
ORDER NO: xxxxx
5 1/3
YEAR-MONTH: 2012-xx
8
6 CAT. 1
IP 55
ACCORDING TO EN 1570

9 10 11
Figura 3-2 Etiqueta de fabricante, ejemplo
1. Denominación 7. Carga máxima
2. Denominación de 8. Marcación CE
características 9. Categoría de mesa elevadora, véase 3.2.1
3. Número específico Categorías de mesas elevadoras
4. Número de pedido 10. Clasificación de IP
5. Año-mes de fabricación 11. Remisión a la normativa vigente
6. Información sobre el
fabricante

Nº de doc. 9200-04-ES 16 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Descripción
Traducción de las instrucciones originales

3.3.2 Otras marcaciones


El motor está marcado con la denominación de características, el voltaje y
el consumo de potencia.
Tabla 2 contiene otras marcaciones que puede haber en la máquina.
Tabla 2 Otras marcaciones, ejemplo
Etiqueta Descripción
Coloque las barreras antes de realizar trabajos, labores de servicio
o de mantenimiento debajo de la plataforma.

Distribución de carga en diferentes ubicaciones de carga, véase


1.3 Carga máxima y distribución de la carga.

Para máquinas con ruedas: Descienda la plataforma hasta la


posición más baja. A continuación, desplace la máquina.

Es esencial que el operador de la máquina lea y entienda las


instrucciones antes de operar la máquina.

Si se permite que el operador esté en la plataforma durante el


funcionamiento de la máquina, esta lleva una etiqueta indicándolo.
Obsérvese la normativa especial de seguridad.

Riesgo de aprisionamiento
No introduzca nunca las manos o los pies (u otras partes del
cuerpo) debajo de la plataforma mientras la máquina está en
funcionamiento.

Se prohíbe el transporte de personas.


Si la máquina lleva esta etiqueta, está prohibido que permanezcan
personas debajo de la plataforma durante el funcionamiento de la
máquina.

Nº de doc. 9200-04-ES 17 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Descripción
Traducción de las instrucciones originales

Etiqueta Descripción
Se prohíbe acceder a la plataforma.

MAX 4200 kg
Charge répartie Uniformly distributed load Last gleichmässig verteilt

Etiqueta de carga máxima.

Se prohíbe permanecer sobre o debajo de la plataforma si esta no está cerrada.

Solamente el personal autorizado puede operar la mesa elevadora.

Max. X Uniformly distributed


persons Charge répartie Max. XXXX kg
(80 kg) Gleichmässig verteilt

En esta etiqueta se indica la carga máxima y el número de personas que pueden


permanecer en la plataforma.
Esta información también está indicado en la primera página de estas Instrucciones de
uso.

Nº de doc. 9200-04-ES 18 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Descripción
Traducción de las instrucciones originales

3.4 Caja del botón pulsador


Para la ubicación de la caja del botón pulsador, véase 4.5 Puesto del
operador.
1
2
3

Figura 3-3 caja del botón pulsador


1. Botón de PARADA DE ADVERTENCIA
2. Botón de ASCENSO
3. Botón de DESCENSO

3.5 Sistema hidráulico


El sistema hidráulico es de función simple y se conecta de acuerdo al
esquema hidráulico actual ,que se entrega como anexo de estas
Instrucciones de uso.
El sistema hidráulico consta de un motor, un depósito con filtros, una
bomba con válvula de rebose, una válvula de retención y una válvula de
descenso.
Si se sobrecarga la plataforma, la válvula de rebose abre y el aceite retorna
al depósito para evitar accidentes. El aceite hidráulico es conducido a
través de una válvula de retención por mangueras hasta los cilindros. Los
cilindros llevan válvulas de rotura de manguera para aumentar la
seguridad.
Al descender la plataforma, el aceite retorna al depósito debido a que el
peso de la carga en la plataforma comprime los brazos de tijera y los
cilindros.
En la unidad hidráulica hay una válvula de control de flujo que es
ajustable, la cual al entregar la máquina está ajustada a una velocidad de
descenso adecuada.

Nº de doc. 9200-04-ES 19 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Descripción
Traducción de las instrucciones originales

La unidad hidráulica se puede montar integrado entre los brazos de tijera o


independientemente, en una base de motor separada.

1. Motor
2. Caja de conexiones
1 3. Bomba
4. Válvula de descenso
5. Orificio de llenado
6. Depósito
2
5 6

1 2 3
3
4

A B
Figura 3-4 Sistema hidráulico, unidad en posición vertical (A) y en
posición horizontal (B)

3.6 Sistema eléctrico


¡ADVERTENCIA!
Riesgo de electrocución. Los trabajos en el sistema eléctrico
solamente deben llevarlo a cabo electricistas cualificados.

3.6.1 Generalidades
El interruptor principal no se incluye en el armario eléctrico al entregar el
producto, pero lo debe entregar e instalar el electricista del usuario final
para poder cumplir con la normativa local.
El armario eléctrico está montado junto al motor y consta de los
componente que se muestran en Figura 3-5.

Nº de doc. 9200-04-ES 20 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Descripción
Traducción de las instrucciones originales

Figura 3-5 Armario eléctrico


1. Conexión de la tensión de la red
2. Contactor de motor
3. Tarjeta de control
4. Transformador de 24 V CA del sistema de maniobra
5. Tarjeta impresa con un microprocesador
6. Indicador lumínico LED para la localización de averías
7. Tarjeta primaria
8. Fusible de vidrio para el bobinado secundario del transformador
9. Indicador lumínico LED para la localización de averías (numerado desde el 12 (a la
izquierda) hasta el 1 (a la derecha), véase Tabla 4)
10. Posibilidades de conexión para componentes externos
11. Módulo de seguridad

El enchufe de la válvula de descenso contiene un rectificador para cambiar


la CA a CC.
El armario eléctrico se entrega normalmente con un cable de conexión
temporal. Este cable solamente debe utilizarse temporalmente durante el
montaje de la mesa elevadora.
Cuando el armario eléctrico recibe corriente un zumbador emite dos
señales acústicas. Esto indica que el armario eléctrico funciona
correctamente.
El esquema eléctrico se entrega de anexo a estas Instrucciones de uso. Si el
sistema de maniobra tiene una mayor adaptación a las necesidades del
cliente, el esquema eléctrico se entrega con el armario eléctrico.

Nº de doc. 9200-04-ES 21 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Descripción
Traducción de las instrucciones originales

3.6.2 Tarjeta primaria


La tarjeta primaria está equipada con 12 diodos lumínicos indicadores y 32
terminales (regletas), véase Tabla 3.
Tabla 3 Tarjeta primaria, funcionamiento de las regletas
Regleta Funcionamiento Regleta Funcionamiento
1 Extra (reserva) 17 Posición límite superior (NC)
2 Extra (reserva) 18 Posición límite superior (NC)
3 Válvula piloto (V2) opción 19 Posición límite inferior
(opción)
4 Válvula piloto (V2) opción 20 Posición límite inferior
(opción)
5 (J1-3) Válvula de descenso (V1) 21 (J1-1) Marco de seguridad,
descendido
6 (J1-4) Válvula de descenso (V1) 22 (J1-2) Marco de seguridad,
descendido
7 Contactor de motor 23 Temperatura del motor
8 Contactor de motor 24 Temperatura del motor
9 Descenso 2 (opción) 25 Parada de emergencia 2
(opción)
10 Descenso 2 (opción) 26 Parada de emergencia 2
(opción)
11 Descenso 1 27 Parada de emergencia 1
12 Descenso 1 28 Parada de emergencia 1
13 Ascenso 2 (opción) 29 24 V AC salida
14 Ascenso 2 (opción) 30 24 V AC salida
15 Ascenso 1 31 24 V AC entrada
16 Ascenso 1 32 24 V AC entrada

Los diodos lumínicos de indicación los números 1-12 indican las señales
de entrada y de salida desde la caja del contactor, véase Tabla 4.
Cuando todo funciona correctamente y no hay ningún botón de maniobra
pulsado, los diodos 1-6 (a la derecha) deberán estar encendidos (☼) y los
diodos 7-12 (a la izquierda) apagados (●).
Tabla 4 Tarjeta primaria, funcionamiento de los diodos lumínicos
Diodo Correcto Funcionamiento Diodo Correcto Funcionamiento
1 ☼ Parada de 7 ● Ascenso 1
emergencia 1
2 ☼ Parada de 8 ● Ascenso 2
emergencia 2
3 ☼ Temperatura del 9 ● Descenso 1
motor
4 ☼ Marco de 10 ● Descenso 2
seguridad,
descendido
5 ☼ Posición de límite 11 ● Contactor de motor
inferior

Nº de doc. 9200-04-ES 22 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Descripción
Traducción de las instrucciones originales

Diodo Correcto Funcionamiento Diodo Correcto Funcionamiento


6 ☼ Posición de límite 12 ● Válvula de
superior descenso

3.6.3 Tarjeta de control


La tarjeta de control tiene tres diodos lumínicos que se usan para leer los
códigos de avería al realizar la localización de averías, véase el capítulo
7 Localización de averías.
Los seis microinterruptores se usan para diferentes posiciones de
funcionamiento de acuerdo a Tabla 5.
¡IMPORTANTE!
Durante el funcionamiento normal, los seis microinterruptores
deben estar en posición de DESCONECTADO (abajo).

¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones personales. La modificación de los
microinterruptores pueden causar graves lesiones personales y
no debe realizar personal no autorizado.

Tabla 5 Tarjeta de control, funcionamiento de los microinterruptores.


Interruptor CONECTADO (arriba) DESCONECTADO (abajo)
1 Sensor analógico de posición límite Posición normal de la posición
(sensor de hilo) activo (opción) de límite mecánica
2 Movimiento ascendente, conexión Posición normal, función del
derivada con conmutación de botón de ASCENSO
seguridad para el botón de ASCENSO
3 Movimiento descendente, conexión Posición normal, función del
derivada con conmutación de botón de DESCENSO
seguridad para el botón de ASCENSO
4 Ninguna función Ninguna función
5 Ninguna función Ninguna función
6 Ninguna función Ninguna función

3.6.4 Transformador
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de electrocución. Los cambios para 3 fases
230 V/50 Hz solamente deben realizarlos electricistas
cualificados.

Para tensión de red de 3 fases 230 V/50 Hz, cambie la conexión en la caja
de conexiones del motor y la conexión del transformador en la caja del
contactor de acuerdo a Tabla 6.

Nº de doc. 9200-04-ES 23 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Descripción
Traducción de las instrucciones originales

Tabla 6 Transformador, conmutación


3 fases 400 V/50 Hz 3 fases 230 V/50 Hz
Parte Conexión de contactor Parte Conexión de contactor
Marrón 1 (L1) Marrón 1 (L1)
Azul 3 (L2) Violeta 3 (L2)
Motor Motor

Nº de doc. 9200-04-ES 24 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Montaje
Traducción de las instrucciones originales

4 Montaje
Antes de iniciar el montaje, verificar que la maquina no ha sufrido daños
durante el transporte o su descarga. Informe inmediatamente al
transportista si la máquina ha sufrido daños. Está prohibido hacer
funcionar la máquina antes de haberse puesto en contacto con el fabricante
para recibir instrucciones.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones personales. Un manejo adecuado, las
inspecciones y el mantenimiento son factores esenciales para
un uso correcto de la máquina.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones personales. Observe las normas vigentes
para los trabajos de construcción al realizar el montaje del
producto. La instalación eléctrica debe realizarla electricistas
cualificado, mientras que el montaje mecánico debe estar a
cargo de personal competente. Antes de usar la mesa
elevadora, compruebe que se hayan desmontado las
protecciones para el transporte (protectores de transporte y/o
cáncamos de elevación).

4.1 Ubicación
Si no se indica lo contrario, la máquina debe usarse en interiores, bajo
condiciones industriales normales en cuanto a la temperatura, humedad del
aire e iluminación.
La base debe ser plana, estable y seca, y deberá tener la resistencia
suficiente para la máquina y la carga máxima autorizada.
Coloque la máquina de modo que no aumente el sonido procedente de la
misma.
Si la máquina va a colocarse en un hoyo, esto debe hacerse siguiendo los
planos de instalación vigentes. Cuando sea necesario, el hoyo debe
disponer de drenaje.
¡Obsérvese!
El marco del fondo tiene un diseño de serie, no es autoportante y, por lo
tanto, debe recibir apoyo en la parte inferior.

Si se deben colocar y sacar mercancías de la plataforma en posición


suspendida, la máquina debe colocarse de modo dichos movimientos se
efectúen por encima del lado de fijación del brazo de tijera.

4.2 Desplazamiento
¡Obsérvese!
Está prohibido elevar en el extremo de la fijación del brazo de forma que
se separe el paquete de tijeras.

Nº de doc. 9200-04-ES 25 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Montaje
Traducción de las instrucciones originales

Sustituyas las posibles tuercas de transporte con cáncamos de elevación o


el metal de elevación, véase Figura 4-1.

Max. 90

Figura 4-1 Cáncamos de elevación


Maneje la máquina con ayuda de un "travers", apiladora u otro dispositivo
de ayuda adecuado, con suficiente capacidad de elevación. El peso muerto
de la máquina está indicado en la primera página de estas Instrucciones de
uso.

4.3 Distancia de seguridad


¡Obsérvese!
Si la máquina debe colocarse en un entorno donde puedan acceder
personas no autorizadas, el producto deberá tener dispositivos de
seguridad adecuados.

La máquina debe colocarse siempre de forma de que no haya riesgo de que


la carga entre en contacto con objetos cercanos u otras máquinas.
La EN ISO 13857:2008 y la EN 349+A1:2008 proporcionan pautas sobre
la distancia de seguridad.

4.4 Anclaje
Las mesas elevadoras para uso estacionario deben anclarse en su parte
inferior para evitar los desplazamientos involuntarios.
Las mesas con plataforma ampliada, o en los casos en que puedan darse
cargas inclinadas o fuerzas horizontales, deben fijarse por razones de
seguridad.
En el marco del fondo hay orificios para el anclaje con, por ejemplo,
pernos expansibles. Véase el plano de instalación para el tipo de producto
en cuestión.

Nº de doc. 9200-04-ES 26 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Montaje
Traducción de las instrucciones originales

Figura 4-2 En el marco del fondo hay orificios para el anclaje (ejemplo)

4.5 Puesto del operador


Sitúe la caja del botón pulsador de modo que el operador tenga una visión
total de la máquina, la carga y la zona de trabajo mientras se utiliza la
máquina. El operador debe poder leer las placas de advertencia y la
etiqueta de la carga máxima desde su puesto de trabajo.
Si el operador está autorizado a entrar en la plataforma, la caja del botón
pulsador deberá estar situada de modo que la máquina pueda maniobrarse
desde la plataforma.
Guarde las Instrucciones de uso, donde se indica la carga máxima,
protegidas y cerca del puesto del operador.

4.6 Conexiones
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de electrocución. La instalación eléctrica debe
realizarla electricistas cualificados.

El esquema eléctrico actual se halla en el anexo a las Instrucciones de uso.


 Primeramente controle que la tensión de la unidad hidráulica
coincida con la tensión de la red.
 Controle que los cables de alimentación y los fusibles están
adaptados a la necesidad de potencia, véase la primera página
de las Instrucciones de uso.
De serie, la máquina está adaptada para 3 fases 400 V/50 Hz. Para 3
fases 230 V/50 Hz, el motor y el motor del transformador debe
conmutarse, véase 3.6.4 Transformador.

Nº de doc. 9200-04-ES 27 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Montaje
Traducción de las instrucciones originales

A petición del cliente, se pueden ofrecer otras tensiones. Véase la placa


del motor para la tensión actual.
¡Obsérvese!
El interruptor principal no se incluye en la entrega del producto, pero debo
montarlo el técnico instalador. Durante el funcionamiento de la máquina,
el interruptor principal debe ser accesible al personal autorizado.

 Si la máquina debe colocarse en un hoyo, monte primeramente


las conexiones eléctricas e hidráulicas a través de los tubos del
hoyo. Seguidamente conéctelas antes de descender la última
parte de la máquina en el hoyo. A continuación, extienda las
mangueras y cables a medida que se desciende la máquina en el
hoyo. La razón de esto es que las mangueras y los cables
queden aprisionados.
 Conecte la caja del botón pulsador.

4.6.1 Unidad hidráulica integrada


Si la unidad hidráulica de la máquina es independiente, véase la sección
4.6.2 Unidad hidráulica independiente.
 Conecte a la red el cable provisional desde la unidad hidráulica.
 Eleve la plataforma y ponga las barreras para poder acceder a la
caja del contactor.
 Sustituya el cable de conexión provisional con el cable de
alimentación permanente.

4.6.2 Unidad hidráulica independiente


Si la unidad hidráulica de la máquina está integrada, véase la sección
4.6.1 Unidad hidráulica integrada.
 Conecte el cable de señales desde la unidad hidráulica a la toma
de la máquina.
 Conecte el acoplamiento rápido a la unidad hidráulica.
 Sustituya el cable de conexión provisional con el cable de
alimentación permanente.
 Eleva la plataforma.

4.6.3 Otras conexiones


La unidad hidráulica se entrega normalmente con aceite en el depósito. Si
es necesario, llene con aceite hidráulico (tipo ISO 32, si no se indica lo
contrario en la unidad hidráulica).
¡Obsérvese!
Cuando la plataforma se encuentra en posición elevada, el depósito
contiene menos aceite.

Nº de doc. 9200-04-ES 28 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Montaje
Traducción de las instrucciones originales

4.7 Prueba de funcionamiento y preparación


 Retire los posibles pernos para el transporte o los cáncamos de
elevación y guárdelos para usos futuros.
 Haga una prueba de funcionamiento.
¡Obsérvese!
No haga funcionar el motor demasiado tiempo con n sentido de giro
erróneo. La bomba puede sufrir daños.

 Puede ser necesario intercambiar dos fases para obtener el


sentido de giro del motor correcto. Véase la flecha indicadora
de dirección en el motor.
 Eleve la plataforma hasta la posición más alta.
 Coloque las barreras, véase la sección 2.3.2 Barrera.
 Si la máquina debe anclarse en la parte inferior, perfore
orificios para los pernos de anclaje y, seguidamente, móntelos,
véase 4.4 Anclaje.
 Quite las barreras.
 Descienda la plataforma y compruebe el funcionamiento del
marco de seguridad, presionándolo hacia adentro. El
movimiento de descenso debe finalizar antes de que un
obstáculo quede aprisionado en el canto de la placa superior.
Reinicie, véase la sección 5.4 Parada de emergencia.
La máquina ya está preparada para usarse.

4.8 Inspecciones regulares


Puede ser necesario inspeccionar regularmente la máquina según la
normativa nacional. Es responsabilidad del propietario de la máquina
comprobar la normativa vigente, pero el proveedor puede, si se requiere,
colaborar en las inspecciones.

Nº de doc. 9200-04-ES 29 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Funcionamiento
Traducción de las instrucciones originales

5 Funcionamiento
¡Obsérvese!
El operador es responsable de que no se produzcan lesiones personales
durante el uso de la máquina.

¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones personales. Recuerde que hay un alto
riesgo de aprisionamiento al trabajar cerca de este tipo de
máquinas. Observe la normativa de seguridad.

5.1 Antes del turno laboral


Controle el funcionamiento del marco de seguridad antes de iniciar un
turno laboral.
Si se activa el marco de seguridad, se debe comprobar y eliminar el motivo
de la parada.
Si está permitido que el operador se halle en la plataforma, verifique que la
plataforma esté limpia y libre de objetos (aparte de la posible carga).

5.2 Caja del botón pulsador


La caja del botón pulsador debe situarse de modo que el operador tenga
una buena visión sobre la máquina, su carga y la zona de trabajo durante el
uso del producto.
La máquina se maniobra con botones pulsadores con conmutación de
seguridad, es decir que la plataforma se mueve solamente si se mantiene
pulsado el botón de ASCENSO o de DESCENSO.
En la caja del botón pulsador hay también un botón de PARADA DE
EMERGENCIA. Para reponer a cero el botón, gírelo a derechas. Para
más información, véase la sección 5.5 Parada de emergencia.

5.3 Funcionamiento normal


¡IMPORTANTE!
Nadie debe hallarse dentro de la zona de trabajo o de una zona
de riesgo de caída de carga, cuando se bascula la carga.
Solamente el personal autorizado puede operar la máquina.

¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones personales. Observe la normativa de
seguridad.

Cuando no se use la máquina, el interruptor principal debe estar en la


posición 0 y si, es posible, bloqueado.
Cuando vaya a usarse la máquina, desbloquee y ponga el interruptor
principal en la posición I.
Para elevar la plataforma, pulse el botón deASCENSO. La plataforma se
eleva mientras se mantiene pulsado el botón.

Nº de doc. 9200-04-ES 30 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Funcionamiento
Traducción de las instrucciones originales

¡IMPORTANTE!
Antes de descender la plataforma, compruebe que no haya
obstáculos o que puedan ocurrir daños durante el descenso.
Verifique que no haya nada que sobresalga que pueda
engancharse.

Para descender la plataforma, pulse el botón de DESCENSO. La


plataforma desciende mientras se mantiene pulsado el botón.
Una vez finalizado el trabajo, descienda la plataforma hasta su posición
más baja, poner el interruptor principal en la posición 0 y, si es posible,
bloquéelo.

5.4 Parada de emergencia


Si hay algo que impida el movimiento de la plataforma, está se detiene
como una medida de seguridad.
Pulse momentáneamente el botón de ASCENSO para liberar la
plataforma.
Retire el obstáculo y, seguidamente, pulse de nuevo el botón de
DESCENSOpara continuar con el movimiento de descenso.

5.5 Parada de emergencia


Si es necesario detener la plataforma rápidamente, pulse de inmediato el
botón de PARADA DE EMERGENCIA. Todos los movimientos
controlados eléctricamente se interrumpen y la mesa elevadora se detiene.
Para reponer el movimiento, asegúrese de que la causa de la parada ha sido
resuelta y que la máquina pueda maniobrase de forma segura.
Gire a derechas el botón de PARADA DE EMERGENCIA.
La máquina puede maniobrarse de nuevo de forma normal.

5.6 Descenso de emergencia


La máquina puede equiparse con una válvula de descenso de emergencia
(opción). Si este es el caso, esto aparece indicado en la primera página de
las Instrucciones de uso. La descripción de la válvula de descenso de
emergencia aparece en el anexo.

Nº de doc. 9200-04-ES 31 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Cuidados y mantenimiento
Traducción de las instrucciones originales

6 Cuidados y mantenimiento
¡Obsérvese!
Después de una reparación importante o del cambio de algún
componente, la máquina debe probarse minuciosamente. Póngase en
contacto con el fabricante para recibir instrucciones.

6.1 Después del uso de la máquina


Descienda la plataforma hasta su posición más baja una vez finalizado el
trabajo.
¡IMPORTANTE!
Si la plataforma se deja en su posición más alta, esto solamente
debe hacerse si no implica problemas o riesgos innecesarios.

¡Obsérvese!
La posición alta de la plataforma puede cambiar con el tiempo, por las
siguientes causas:

 El volumen de aceite varía con la temperatura.


 Pueden producirse fugas en las válvulas y las mangueras.
 Puede haber fugar en los cilindros.
Ponga el interruptor principal en la posición 0 y, si es posible, bloquéelo.
¡IMPORTANTE!
Todos los trabajos de servicio y mantenimiento debe realizarlo
personal cualificado. Póngase en contacto con el fabricante
para recibir indicaciones.
Use solamente repuestos originales. Si se usan otros repuestos,
la garantía deja de ser válida.
Después de una reparación importante, deberá hacerse una
prueba de carga y funcionamiento completa.

¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones personales.
Si se realizan trabajos de rectificación o soldadura en el
armazón de metal, se emiten sustancias nocivas para la salud
durante el tratamiento de la superficie. Utilice protecciones y
métodos de trabajo adecuados.

6.2 Mantenimiento regular


Generalmente, la máquina debe ser lubricada con regularidad.

Nº de doc. 9200-04-ES 32 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Cuidados y mantenimiento
Traducción de las instrucciones originales

Los siguientes pasos deben realizar regularmente, como mínimo una vez al
mes. Las condiciones de uso y el entorno laboral pueden exigir intervalos
más cortos. Consulte esta cuestión con el fabricante. Es obligatorio
documentar los trabajos de mantenimiento, véase 6.3 Registro de
mantenimiento.
 Eleve la plataforma hasta la posición más alta manteniendo
pulsado el botón de ASCENSO.
 Coloque las barreras, véase la sección 2.3.2 Barrera.
 Tome las medidas que se describen en la sección 6.2.1-6.2.3 de
abajo.
 Suelte las barreras y descienda la plataforma hasta la posición
más baja.

6.2.1 Sistema hidráulico


¡ADVERTENCIA!
Riesgo de irritación. Observe la normativa de seguridad.

 Compruebe que el depósito de aceite hidráulico no tenga fisuras


ni fugas.
 Compruebe el nivel de aceite con ayuda de la varilla de nivel
situada en el tapón del depósito. Si es necesario, llene con
aceite hidráulico del tipo ISO 32, si no se indica lo contrario en
la unidad hidráulica.
 Inspeccione el recorrido de tubos y mangueras y las conexiones
en lo referente a fugas y daños. Elimine las posibles fugas.
 Compruebe que los cilindros, las mangueras hidráulicas no
tengan desgastes ni otros daños. Tome las medidas necesarias
para reparar los daños.

6.2.2 Equipo mecánico


 Controle que las ruedas y los ejes estén debidamente
bloqueados. Apriete los tornillos sueltos y bloquéelos con
Loctite.
 Controle que no haya holguras anormales en los cojinetes.
 Compruebe que no haya fisuras o daños en las fijaciones o en la
estructura de acero.
 Compruebe que los perfiles y las fijaciones de los perfiles del
marco de seguridad estén intactos.
 Verifique que la máquina esté debidamente anclada en su base
(si esto es aplicables).

Nº de doc. 9200-04-ES 33 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Cuidados y mantenimiento
Traducción de las instrucciones originales

6.2.3 Equipo eléctrico


¡ADVERTENCIA!
Riesgo de electrocución. Los trabajos en el sistema eléctrico
solamente deben llevarlo a cabo electricistas cualificados.

Compruebe que no haya cables dañados, que queden sueltos o estén


aprisionados.

Nº de doc. 9200-04-ES 34 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Cuidados y mantenimiento
Traducción de las instrucciones originales

6.3 Registro de mantenimiento


Es obligatorio documentar los trabajos de mantenimiento realizados, ya
bien en la tabla de abajo o de otra forma.
Tabla 7 Registro del mantenimiento
Sistema hidráulico

Equipo mecánico

Equipo eléctrico Comentarios

Fecha

Firma
6.2.1

6.2.2

6.2.3

Nº de doc. 9200-04-ES 35 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Localización de averías
Traducción de las instrucciones originales

7 Localización de averías
La localización de averías debe realizarla personal cualificado. Si no puede
resolverse la falla, o si se desea asistencia, póngase en contacto con el
fabricante.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de electrocución. Los trabajos en el sistema eléctrico
solamente deben llevarlo a cabo electricistas cualificados.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones personales. Observe la normativa de
seguridad.

Tabla 8 Tabla de localización de averías


Avería Causa Medida a tomar
El motor no El interruptor principal están en la Ponga el interruptor en la posición I
arranca posición 0 (desconectado) (conectado).
No hay alimentación eléctrica. Controle la alimentación eléctrica.
El botón de PARADA DE Repóngalo.
EMERGENCIA está pulsado.
El fusible secundario está roto. Compruebe la causa y cambie el fusible.
El motor se para debido a que el Póngase en contacto con el fabricante.
guardamotor se dispara.
No hay Dirección de giro errónea del Cambie dos fases.
movimiento de motor.
elevación.
Conexión eléctrica errónea. Compruebe la conexión.
La válvula de rebose abre. Sobrecarga. Retire la carga.
El motor se para debido a que el Póngase en contacto con el fabricante.
guardamotor se dispara.
La plataforma no El nivel de aceite es demasiado Compruebe el nivel de aceite.
alcanza su bajo.
posición más
La válvula de rebose abre. Sobrecarga. Retire la carga.
alta.
El sensor de posición del límite Ajuste.
superior está en posición
incorrecta.
Movimiento de Aire en el sistema hidráulico. Compruebe el nivel de aceite.
elevación y Eleve y descienda la plataforma varias veces
descenso cada 5 minutos aproximadamente.
irregular. Cuando la plataforma se halla en la posición
más baja, mantenga pulsado el botón de
DESCENSO durante unos 30 segundos.
La plataforma no Falla en la conexión eléctrica. Compruebe las conexiones.
desciende. El botón de PARADA DE Repóngalo.
EMERGENCIA está pulsado.
El fusible secundario está roto. Compruebe la causa y cambie el fusible.
La válvula de descenso no abre. Compruebe el circuito eléctrico. Quizás sea
necesario cambiar el alojamiento de válvula o
la bobina magnética.
El marco de seguridad está Reponer, véase 5.4 Parada de emergencia
activado.

Nº de doc. 9200-04-ES 36 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Localización de averías
Traducción de las instrucciones originales

Avería Causa Medida a tomar


La plataforma Suciedad en el sistema Eleve y descienda la plataforma varias veces
desciende sin hidráulico. para eliminar la suciedad en los asientos de
que esté pulsado válvula.
el botón de Desmonte los alojamientos de las válvulas de
DESCENSO. descenso y de control y límpielos.
Vuelva a montar las válvulas.
Cambie el aceite.
El volumen de aceite disminuye En general no hay que tomar medidas. Si es
debido al enfriamiento. necesario, póngase en contacto con el
fabricante.

¡Obsérvese!
Finalizada la localización de averías, se deberá probar el funcionamiento
de la máquina.

7.1 Diodos lumínicos en la tarjeta de control


La tarjeta de control tiene tres diodos lumínicos que se usan para leer los
códigos de avería al realizar la localización de averías.

Figura 7-1 Diodos en la tarjeta de control


Tabla 9 Tarjeta de control, funcionamiento de los diodos lumínicos
Diodo lumínico, número
Avería
1 2 3
Una o más funciones están
activadas al arrancar, por
ejemplo un botón pulsador DESCONECTADO CONECTADO CONECTADO
puede estar bloqueado o
pulsado al arrancar.
Tiempo de elevación
demasiado largo (máximo 3 DESCONECTADO CONECTADO DESCONECTADO
minutos).

Nº de doc. 9200-04-ES 37 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Localización de averías
Traducción de las instrucciones originales

Avería Diodo lumínico, número


El motor se ha
CONECTADO CONECTADO CONECTADO
sobrecalentado.

Nº de doc. 9200-04-ES 38 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Repuesto
Traducción de las instrucciones originales

8 Repuesto
8.1 Pedido de repuestos
Al realizar un pedido de repuestos, se debe incluir la siguiente
información:
 Denominación de tipo
 Número de serie
 Año de fabricación
Esta información se encuentra en la etiqueta del fabricante, en el punto de
fijación de los cilindros.
Indique también el número de plano, el número de posición y la referencia
de repuesto que aparecen en el plano general, véase también la primera
página de las Instrucciones de uso.
Indique siempre la tensión para los componentes eléctricos.

8.2 Repuestos recomendados


¡IMPORTANTE!
Use solamente repuestos originales. Si se usan otros repuestos,
la garantía deja de ser válida.

Para las mesas elevadoras de serie, el fabricante tiene en stock un conjunto


completo de repuestos. Sin embargo, se recomienda tener determinadas
piezas en el stock propio.

8.3 Devoluciones
No devuelva ningún repuesto, ya sean repuestos desgastados o dañados
involuntariamente.
Solamente debe devolverse una pieza si la falla queda abarcada por la
garantía. En ese caso, la pieza debe devolverse tan pronto se detecta la
falla para que la pieza pueda sustituirse gratuitamente.

Nº de doc. 9200-04-ES 39 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Accesorios
Traducción de las instrucciones originales

9 Accesorios
9.1 Información importante acerca de los accesorios
¡IMPORTANTE!
Realice siempre un análisis de riesgo para el uso de la máquina
y sus aplicaciones.
Antes de realizar cualquier trabajo debajo de la plataforma,
ponga las barreras. Esto rige durante instalaciones, trabajos de
servicio, inspecciones y reparaciones.
Póngase en contacto con el fabricante en caso de
modificaciones en la máquina. De lo contrario, la garantía o la
marcación CE- dejan de ser válidas.

Los posibles accesorios se encuentran descritos en el anexo a estas


Instrucciones de uso. En la primera página aparecen los accesorios que
estaban montados al entregar el producto.

Nº de doc. 9200-04-ES 40 (41)


Mesa elevadora Instrucciones de uso Anexos
Traducción de las instrucciones originales

10 Anexos
En el anexo a estas Instrucciones de uso hay una serie de documentos que
son importantes para la seguridad, el funcionamiento y el uso. Para los
documentos y los números de plano actuales, véase la primera página en
las Instrucciones de uso. Ejemplo de documento:
 Accesorios, descripciones e instrucciones
 Plano general con repuestos
 Placas y marcaciones, visión global con el número de pedido
 Esquema hidráulico
 Esquema eléctrico

Nº de doc. 9200-04-ES 41 (41)


Anexo
Traducción de las instrucciones originales

Glosario
EN ES
Cable diagram Plano de cables
Check valve La válvula de retención
Connect Conectar
Connected minus side Lado negativo conectado
Cylinder Cilindro
Down Abajo
Electric box Cuadro eléctrico
Electric diagram Diagrama eléctrico
Emergency stop Parada de emergencia
Filter Filtro
Flow control valve Válvula controladora
Hose Manguera
Hydraulic diagram Esquema hidráulico
Hydraulic hose Manguera hidráulica
Jumper Saltador
Lower limit switch Interruptor de límite inferior
Lowering valve Válvula de descenso
Measure point Utilizar el punto de Medida
Motor Motor
Option Opción
Pipe rupture valve Válvula paracaídas Pipe
Production date Fecha de producción
Pump Bomba
Pump motor Motor de la bomba
Push button Presione el botón
Push button box Empuje la caja de botones
Quick Coupling De anclaje rápido
Relief valve La válvula de alivio
Safety frame Marco de Seguridad
Standard Estándar
Tank Tanque
Terminal strip Regleta de bornes
Thermal fuse Fusible térmico
Thermal protection Protección térmica
Up Hasta
Upper limit switch Interruptor de límite superior

Doc. no. 9600-00-ES.doc 1 (1)


DESCRIPCIÓN TÉCNICA DE SISTEMA HIDRÁULICO
Equipo hidráulico separado 2,1 l/min 230/400V.

Sistema hidráulico de efecto simple y construido como estándar según muestra el esquema adjunto.
Se instala separado, conectándose a la mesa elevadora mediante la manguera hidráulica incluida
(longitud estándar 3 m).
La caja de relés estándar y la caja con botones no pueden cerrarse con llave.

NÚMERO DE REPUESTO
(Los repuestos recomendados se indican en negritas.)
Caja de
Cubierta de relés Caja de
equipo válvulas
205977
(Sólo si se
indica en
pedido)
separado
Válvula de
rebose

Caja de botones
772401-T
Depósito

772016-T 770685.24
Motor éléctrico Válvula de
3/230-400/50 descenso
con bobina

Esquema hidráulico

5002aes
DESCRIPCIÓN TÉCNICA MX10-8/6,MX10-8/8, MX10-8/10

Serie MX están construidas para soportar una carga extendida, de distribución uniforme. Esto significa que sólo se
permiten prolongaciones de plataforma, cargas oblicuas y cargas puntuales cuando estos casos de carga se han acordado
con fabricante.
Ver la Especificación de pedido individual sobre el caso de carga que corresponda.
¡EL USO DE LA MESA ELEVADORA PARA OTRAS APLICACIONES Y CASOS DE CARGA
PUEDE ALTERAR LA CAPACIDAD! Ponerse en contacto con fabricante para comentar esas modificaciones.

Las MX10-8 constan de 2 pares de brazos de tijeras, cada uno de ellos con un cilindro hidráulico. El movimiento de
elevación y descenso de los pares de brazos de tijera se sincroniza mediante una unión mecánica con tirantes
transversales entre ambos brazos, y a través de la placa superior y la sección inferior.
La fuerza de elevación la proporciona el cilindro de efecto simple, que en el extremo del vástago del émbolo va provisto
de ruedas elevadoras, las cuales producen el movimiento de elevación ejerciendo presión por pistas de cuñas entre los
brazos de tijera.
Cada cilindro de elevación lleva incorporado una válvula de freno de descenso, que limita la velocidad de descenso a
máx. un 50% por encima de la velocidad de descenso permisible, por ej. en caso de rotura de manguera. Además, en la
unidad de válvulas del equipo hay una válvula de control de caudal. Al hacerse el suministro está ajustada a una
velocidad de descenso apropiada, aprox. 50 mm/s. Si se desea otra velocidad de descenso, ponerse en contacto con
fabricante para recibir una válvula de control de caudal alternativa, fija o regulable.
Como protección contra pinzamiento, la mesa elevadora está provista de un bastidor de seguridad debajo de los lados de
los extremos de la placa superior.
El bastidor detiene el movimiento de descenso cuando se ejerce presión sobre el mismo, y para poder proseguir el
descenso la mesa tiene que elevarse un poco primero, según una función denominada de reposición.

NÚMERO DE REPUESTO
(Los repuestos recomendados se indican en negritas.)
770714 Cojinete de Sección

770716 Cojinete de rueda de 770713 Fijación de brazo

Brazo
Bastidor de
Par de 770717 Juego
772736 Cil. hidráulico
770715 Cojine
de rueda de 772845 Cil. hidráulico,
770232 Juego de junta de
770721 Válvula de freno
770718 Retén de
r Travesaño de la
Sección Guía
770712 Fijación de brazo

770245 Manguera hidr.

Tirante
772541.24
Válv. de descenso
con bobina

Manguera hidr.
770304 MX10-8/8, MX10-8/10
770724 MX10-8/6

5006aes
DESCRIPCIÓN TÉCNICA MX10-8R, MX20-8R

Bastidor de seguridad
NÚMERO DE REPUESTO
(Los repuestos recomendados se indican en negritas.)

770734 Cable 772619 Fijación de


esquina

772618 Perfil, lado

Sección
superior

772617 Perfil, extremo

770285 Interruptor de bastidor de seguridad

5008bes
Rev Note Date Designer
B DRAWING NAME CHANGED FROM "STICKER COMPILATION" TO "LABEL 2014-06-02 CJF
KIT"
C ITEM POS NO. CORRECTED FROM 2 TO 5 2014-06-09 CJF
D INFO REGARDING POSITIONING OF THE STICKERS ADDED 2014-10-17 CJF

2
4

6
5
6
No measuring allowed on this document.

1
3

C
THIS DRAWING APPLIES ON ALL TYPES OF LIFTING TABLES. THE SINGLE SCISSOR
5 5 SHOWED IN THIS DRAWING IS ONLY AN EXAMPLE
6 2 1105851 1105842 STICKER WARNING 0.0
5 2 1105819 1105843 STICKER WARNING 0.0
1 4 2 1105820 1104827 STICKER LOGO 0.0
3 1 1105599 1105599 STICKER MACHINE CARD 0.0
1 2 2 1105850 1102084 STICKER MAX LOAD 0.0
1 2 1102080 1102080 STICKER INSTRUCTION 0.0
copied, used for manufacturing or communicated

Item Qty Art No Dwg No Description Material Size/Dimension Type Kg/pcs


without our permission in writing be altered,
This document is our property and must not

Date Total Weight (kg)


ISO Method E 2014-02-03 0.0
8 LABEL KIT
to any other person or company.

Designer Approved by
Unless otherwise specified
Indicates tolerances according to
OR CJF
7
Ra in µm ISO 2768-mK (medium)

Scale Sheet

1:16 1/2
POS.7, ARTICLE 1105837, IS USED ONLY IF THE LIFTING TABLE IS BUILT FOR ONE PASSANGER Control Specification No. Art. No.

1105598
POS.8, ARTICLE 1102082, IS USED ONLY IF THE LIFTING TABLE ARE MOUNTED ON A CARRIAGE
Drawing Type Status Drawing No. Revision

Assembling Approved 1105598 D


40 40 40 40 40 40 40 40
B

5
5

5
5

5
5

6
A
A
No measuring allowed on this document.

40

A-A

5
=
=

= =
B 1:5

IF ANY OF THE ABOVE PROPOSED POSITIONINGS OF THE STICKERS


D RESULTS IN COVERING HOLES OR SCREWS IT IS ALLOWED TO MOVE THE
STICKER TO THE CLOSEST NEAREST POSITION TO AVOID THIS PROBLEM
copied, used for manufacturing or communicated
without our permission in writing be altered,
This document is our property and must not

Date Total Weight (kg)


ISO Method E 2014-02-03 549.6
LABEL KIT
to any other person or company.

Designer Approved by
Unless otherwise specified
Indicates
Ra in µm
tolerances according to
ISO 2768-mK (medium) OR CJF
Scale Sheet

1:25 2/2
Control Specification No. Art. No.

1105598
Drawing Type Status Drawing No. Revision

Assembling Approved 1105598 D