Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
BRILL is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Arabica.
http://www.jstor.org
LE VIGNOBLE DU PARADIS ET LE
CHEMIN QUI Y MENE
Tous ceux qui s'interessentaux etudes coraniques vivent une epoque passionnante.
Notre connaissancedu Coran, des circonstancesde sa revelation,redactionet recep-
tion ulterieure, est en plein essor. II y a eu le livre bouleversant, modele de criti-
que textuelle, de Mondher Sfar, Le Coranest-il authentique ? publie en 2000; il y a
les nombreusesetudes d'Alfred-Louisde Premare et de Claude Gilliot, qui ont mis
en lumiere l'importance du contexte historique et culturel dans lequel le Coran
s'est developpe au cours des deux premiers siecles de l'Hegire; puis, en 2000, il
y eut le livre de Christoph Luxenberg, Die yro-aramaische Lesartdes Koran(reedite
en 2004; le nom de l'auteur est un pseudonyme), qui a suscite une vive contro-
verse. C'est precisement dans cette controverseque nous voulons prendre position.
Pendant de longues annees, depuis la deuxieme Guerre Mondiale, les etudes
coraniques ont stagne, repetant avec une lueur de critique historique la tradition
musulmane (la &ratal-Nabtet les hadt-s) qui decrit la revelation de l'islam d'une
facon 1egendaire.Cette presentation des faits est maintenant mise au defi, ce qui
explique sans doute certaines reactions. Une des plus virulentes recensions du livre
de Luxenberg est celle de Francois de Blois.' A la fin, sa critique devient meme
malveillante et personnelle; en outre, certaines de ses remarques nous paraissent
denuees de fondement. Ainsi, pour ne donner qu'un exemple, concernant le terme
U J Z que Luxenberg met en rapport2avec le mot syriaque , de Blois
* L'auteur remercie Filip De Rycke, Daniel De Smet, Claude Gilliot et Julien Ries
pour leurs remarques pertinentes.
1 F. de Blois, compte rendu de l'ouvrage de Christoph Luxenberg, Die yro-aramai-
sche Lesartdes Koran:Ein Beitragzur Entschlusselung Berlin, Das Arabische
der Koransprache,
Buch, 2000, Journal of Qur'anicStudies,5/1 (2003), p. 92-97.
2 Chr. Luxenberg, Die der
Lesartdes Koran:Ein Beitragzur Entschliisselung
gyro-aramiiische
Koransprache, Berlin, 20042, p. 57. Favorable a la these de Luxenberg est C. Gilliot (dans
ses articles sur le Coran parus depuis, voir en particulier: <<Langue et Coran: une lec-
ture syro-arameenne du Coran >>,Arabica,50 (2003), p. 381-393.
sachant F'hebreu ou le syriaque et dont la tradition nous a conserve des noms, cf.
R. Blachere, Introduction au Coran,Paris 19592, p. 12 sq.; M. Sfar, Le Coranest-il authen-
tique?, Paris 2000, p. 99-104; A.-L. de Premare, Lesfondationsde l'Islam. Entreecritureet
histoire,Paris 2002, p. 302-329; Id., <<La constitution des ecritures islamiques dans l'his-
toire > dans: D. De Smet, G. de Callatay & J.M.F. Van Reeth (eds.), Al-Kitab.La sacra-
lite du textedans le mondede l'Islam. Actes du Symposium International tenu a Leuven et
Louvain-la-Neuve du 29 mai au 1 juin 2002 (ActaOrientaliaBe(gca, Subsidia III) Leuven-
Bruxelles-Louvain-la-Neuve, 2004, p. 178, 180; C. Gilliot, <<Le Coran, fruit d'un tra-
vail collectif ? >>dans: De Smet & alii, Al-Kitdb,p. 195-199, 222-223.
6 Notamment son article << Eine christliche Parallele zu den Paradiesjungfrauen des
Koran >>?, OrientaliaChristianaPeriodica,14 (1948), p. 398-405; Luxenberg, Die jyro-ara-
maischeLesartdes Koran,p. 236.
7 Tor Andrae, o Der Ursprung des Islams und das Christentum, Kyrkohistorisk Arsskrif,
Wirwerdenes ihnenunterweflen,kristall(klaren)
(Weintrauben)
behaglichmachen13 ce que
Gilliot traduitcomme:
?Nous leur donneronsune vie facile sous de blanches et cristallines[grappes
de raisin]>>.14
Ce texte ainsi restitue,Luxenbergcroit le reconnaitredans un verset de St. Ephrem,
que Tor Andrae (tout en commettant une curieuse erreur que nous releveronsplus
loin!) avait dejAmis en rapport avec le Coran: <<il verra les vignes du Paradis se
pencher vers lui, et lui tendre chacune une grappe de raisin>>.15 Or, pour se ren-
dre compte de la portee du travail scribal, Luxenberg aurait dfuremonterjusqu'A
une source bien ant&rieureA Saint Ephrem. C'est lA que nous voudrions apporter
A sa these un argument nouveau que nous croyons etre decisif. En fait, d'ou vien-
nent les grappes de raisin paradisiaques? Elles viennent d'un logionapocryphe du
Christ.
Point de depart de toute la tradition"6sont deux passages bibliques, ou plutot
la version targumique de ceux-ci:
Ces versets ont et combines et explicites, donnant naissance A une vision apoca-
lyptique dans le livre d'Henoch 10: 19, dont Mgr. Gry a ainsi restitue et traduit le
texte arameen:
Epha (pour les solides) et bath (pour les liquides) sont des mesures de volume.
Papias >>,p. 114; S. Dedering, Apocalypseof Baruch (Vetus Testamentum
18 Gry, <<
Syriace ed. Institutum Peshittonianum Leidense 4.3), Leyde, 1973, p. 15, F. Leemhuis,
A.FJ. Klijn & GJ.H. van Gelder, The Arabic Text of the Apocalypseof Baruch,editedand
translatedwith a parallel translationof the Syriactext, Leyde, 1986, p. 46 sq.
19 Gry, o Henoch X, 19 et les belles promesses >>,p. 205.
20
Irenee, Adv. haer. 5: 33 (SC 153, 415-417), J. Jeremias, Les parolesinconnuesde Jisus
(Lectio Divina 62), Paris, 1970, p. 36-38; U.HJ. Kortner & M. Leutzsch, Papiasfrag-
mente,Hirt des Hermes(Schriften des Urchristentums 3) Darmstadt, 1998, p. 50: ... doce-
bat dominuset dicebat: Venientdies, in quibus vineaenascentur,singulaedecemmillia palmitum
habentes,et in unopalmitedenamillia brachiorum, et in uno verobrachiodena milliaflagellorum,et
in unoquoque flagellodena millia botruum,et in unoquoque botrodena millia acinorum,et in unum-
quodqueacinumexpressumdabit vWintiquinquemetretasvini. Et cum eorumapprehenderit aliquis
sanctorumbotrum,alius clamabitbotrus:* Ego meliorsum, me sume,per me dominumbenedic)).
21 Selon P. Bogaert, Apocalypsede BaruchII (S.C. 145), Paris, 1969, p. 64, 2 Baruch
II, 417, 448 sq., le texte tel que le cite St. Irenee serait une traduction du syriaque;
voir toutefois Bogaert, BaruchII, p. 64.
23 Luxenberg, Lesart,p. 236, etait presque sur la bonne voie!
en jeu, et plus specialement celui (7, str. 18) qui a ete invoque par Luxenberg et
que nous citons dans la traduction de Tor Andrae: <<Celui qui, sur terre, se sera
abstenu du vin, verra les vignes du Paradis se pencher vers lui, et lui tendre cha-
cune une grappe de raisin. Et celui qui aura vecu dans la chastete, le moine qui
n'aura pas succombe aux amours terrestres,sera re%upar les bras purs des fem-
mes o>.24Or, comme Beck l'a souligne, Tor Andrae a mecompris le texte d'Ephrem
et ce apparemment de la meme maniere que le redacteur du Coran! II n'a pas
vu que les bras qui recoivent le bienheureux au Paradis ne sont pas ceux d'une
vierge, mais qu'ils sont nurein PersonJkationder Weinstocke[ ..] welchedie Einsiedler
in
ihreLaubeneinfihrenso wie die Baumedie Seligen[.. in ibrenZweigen.25 Il faut accor-
der a T. Andrae qu'Ephrem evoque quelques versets plus haut (str. 15) la Vierge
(comme symbole de l'Eglise), ce qui a certainement contribue 'a la confusion.
Ainsi, les Hymnes du Paradis ne sont que partiellementla source de la presen-
tation du Paradis dans le Coran. Ils s'inscriventdans une longue tradition exege-
tique, attestee entre autres, par l'apocalypsede Baruch et par Papias, tradition qui
a pu inspirer Saint Ephrem.
Directement lies au problme des vierges du Paradis, sont les epIzibes immortels qui
servent les bienheureux. Luxenberg suppose une erreur de lecture analogue et pro-
pose (pour S 52: 24) la traduction suivante: Es kreisenunterihnenErichte,die (derart)
sind, als warensie (nochin derMuschel)eingeschlossene
Perle26
En fait, les soi-disant ephebes apparaissenttrois fois dans le Coran: s 52: 24
(que nous venons de citer), puis s 56: 17-19 et enfin s 76: 19. Ces passages se pre-
sentent comme trois variantesdu meme texte, deforme dans la tradition,puis insere
a divers endroits du livre comme s'il s'agissaitde trois textes differents.II existe de
ce procede redactionnelun grand nombre d'exemples dans le Coran.27I1 nous fau-
dra donc considerer les trois pericopes ensemble:
^
s 34j J1 L ^ S 4j (76: 19)
ss4 L c* ij.*li (56: 17)
,;, 4Jy <9 ~J i,LAL^1 -kt (56: 17)
24
Tor Andrae,Mahomet,sa vie et sa doctine, Paris, 1945, p. 87 sq.
25 Beck, Christliche
Parallele,p. 400 sq.
26 Luxenberg,Lesart,p. 303.
27 Cf. notre art. (<LeProphetemusulmanen tant que NasirAllah et ses ant6cedents:
le "Nazoraios" evangelique et le Livre des Jubiles >>,OrientaliaLovaniensiaPeriodica,23
(1992), p. 267 et zL'Evangile du Prophete,p. 162; Sfar, Coran,2000, p. 62 sq., 102
<eLa pratiquede la recomposition
>>).
28 Luxenberg,Lesart,p. 296 sq.
29 Meme image chez St. Ephrem, De Virginitate, 11: 12, cf. P. Yousif, <<Symbolisme
christologique dans la Bible et dans la nature chez S. Ephrem de Nisibe >>,Parole de
l'Orient,8, (1977-1978), p. 40, 43 sq.
30 Luxenberg, Lesart,p. 279.
31 F. Graffin, < Les Hymnes sur la Perle de Saint Ephrem >>,L'OrientSyrien,12 (1967),
p. 131.
32 P.-H. Poirier, L'hymnede la Perle des Actes de 7homas. Introduction,
texte-traduction,
com-
mentaire,Louvain-la-Neuve (<<Homo Religiosus >>,8), 1981, p. 419. De meme, dans une
pure tradition syriaque, Jean Chrys. 12: 771C, 789E; Sophronius 3985C; cf. E.A.
Sophocles, GreekLex. 733, ainsi que Venantius Fortunatus, Carm. 3:20, 2: ... sacrati ut
corponsagnil marganitum ingensaureadonaferant.
33 E. Beck, Ephraem de Fide, Louvain (<<CSCO >>,154), 1955, p. 261 ; Graffin, <<Hymnes
sur la Perle>>, p. 148 et n. 2, A comparer au theme du "bagage viatique" (Poirier,
L'hymnede la Perle,p. 410 sq.).
34 Luxenberg, Lesart,p. 276.
En tout cas, le mot maknu2nest trop bien atteste, A differents endroits, avec les
"vierges"et les "ephebes",pour ne pas ere authentique. Nous proposons donc la
traduction suivante des versets cites ci-dessus: <<et Il (= Jesus) faisait circuler le
fruit [de la vigne] parmi eux; elle etait pour eux comme une Perle cach6e
(c.-A-d.comme une parcelle de son Corps mystique)>>.
Ainsi, nous ne pouvons que constater qu'une forme de prnereeucharistiqueest
presente dans le Coran et ce dans un contexte eschatologique! Le texte fait espe-
rer aux fideles qu'ils participerontcomme bienheureux A un repas liturgiqueceleste.
Ce qui plus est: la forme de la phrase nous introduit A une theologie precise. La
mention des especes eucharistiquesfaisant suite A celle du <<fruit de la vigne >>,le
texte suggere que la coupe que Jesus fait circuler contient ce <<fruit de la vigne >>,
dont Jesus dit en Mt. 26: 29 qu'il n'en boira plus desormais <<jusqu'aujour ou je
boirai avec vous ce vin nouveau dans le Royaume de mon Pere >>.De cette assi-
milation du fruit de la vigne avec la coupe contenant le vin consacre resulte que
Jesus a lui-meme communie avec les ap6tres, qu'il a donc lui-meme bu de son
sang et mange de sa chair. Precisement ce fait a ete affirme par les theologiens
syriaques, A base de Mt. 26: 29. Denys b. Salibi l'a explique en se referant A St.
Ephrem, AJacques d'Edesse et A Moise b. KEpd.35
En outre, la perle comme symbole eucharistiquefait corps avec une conception
gnostique, dont nous pouvons suivre le developpement. Ainsi, la perle (selon Mt.
13: 45 une image pour le Royaume des Cieux) est devenue tres tot dans la gnose
une image pour le Christ lui-meme.3<En sa refutation des Manicheens et des
Marcionites, St. tphrem explique que les perles naissent dans des mollusques d'un
eclair qui se melange A l'eau au sein de l'animal. Puis, il ajoute que c'est d'une
maniere comparableque le Christ a ete conpu au sein de la Vierge, <<l'EspritSaint
formant de la matiere de celle-ci un corps pour la divinite>>.' Le texte auquel St.
Ephrem fait allusion nous est connu (avec quelques lacunes, mais la suite des ides
reste claire): il s'agit des Kephalaia,attribues A Mani. La theorie sur l'origine des
perles citee par Ephrem se trouve dans K 83. Apres l'expose physiologique,38Mani
soutient que l'Eglise est le fruit de la recolte des perles,39c.-A-d. les Ames des cate-
chumenes qui se sont purifies au plus haut degr6.40St. Ephrem a donc fait plus
CSCO >>),1903, p. 59
3 H. Labourt, Dionysiusbar Saltbi, Expositioliturgiae,Louvain (<<
(texte), 74 (traduction).
GCS,, 15) p. 12; Aphrahat,Hom.,
1: 16, ed. 0. Stahlin (<<
36 Clem. Alex., Strom.,
ou moins sienne une idee d'origine manicheenne: du Pler6me divin emanent des
rayons de lumiere qui se melangent avec la matiere tenebreuse du monde sublu-
naire. La redemption consiste en ce que l'Esprit Vivant libere ces particules de
lumiere, appelees margarites,
"perles",de la mati6re.4'II n'est pas improbable que
Mani se soit inspire de l'Hymnede la Perle- poeme gnostique syriaque datant du
debut du troisieme sicle, peu avant la predication de Mani.42Toutefois, l'Hymne
ne presente aucun rapport avec le texte evangelique (Mt. 13: 45-46) ni avec le
symbolismeeucharistiquede la traditionsyriaque.43La phrase dans le Coran temoi-
gne donc d'une conception ulterieure du repas eucharistique proche du mani-
cheisme, et ce dans un contexte eschatologique.44
Ainsi, nous devons conclure que le texte coranique suit souvent de tres pres une
source biblique (parfois apocryphe) precise, chaque fois que l'on voudrait avec
Luxenberg faire appel a une origine syriaque d'un pericope. LuxenbergI'a demon-
tre en comparantle cruxinterpretum s. 108 (al-Kawtar) avec la prerniereLettre de St.
Pierre 5: 8-9.45 Le texte, qui fait partie de l'office des complies du breviaireromain,
emanerait d'une liturgie syriaque.46Nous voudrions ajouter un autre exemple au
dossier: celui de la premiere sourate du Coran, qui en forme pour ainsi dire un
pendant.
On a dejA releve des ressemblancesentre la sourate al-Fdtihaet certains textes
bibliques, tels le premier psaume, le deuxieme (surtout la fin est tres similaire) et
le demier,47ainsi que le Paternoster.48 Or, il y a un modee qui nous parait plus
41 Hj. Polotsky (ed.), Kephalaia 1.1, Stuttgart (<< Manichaische Handschriften der
Staatlichen Museen Berlin >>,1), 1935, p. 85; Usener, <<Perle >>,p. 21 1; Poirier, L'hymne
de la Perle, p. 419; Arnold-Doben, Bildersprache, p. 49: Die Perle symboliszert die Lebendige
Seele, die ziberallin der Welt zerstreutist und allein durchdie manichdische Kirchezur Erlosung
erlangenkann.
42 Arnold-Doben, Bilderspraclhe, p. 45; Poirier, L'hymnede la Perle,p. 317.
43 Poirier, L'hymnede la Perle,p. 417-419.
44 Ailleurs nous avons insiste sur d'autres rapports du Coran avec le manicheisme
(voir notre art. <<L'Evangile du Prophete >>,p. 169-174). La communion des fideles avait
dans la liturgie manicheenne une forme particuliere (cf. M. Tardieu, LIeManicheisme,
Paris (<<Que sais-je ? >>,1940), 1981, p. 93), mais il y a une allusion au repas eucharis-
tique dans le Mani-Kodexde Cologne, qui fait dire A Mani: toito o c(oyi)p lre7oft'K?ev,
Ox iccayeypawcat, xCo0rmviKca e?EVi Cac nap'cxeo -roitc a',tob paGfaiac, Elri 'aprovE'X6yMCEV
Kai &8O1ceV av-okc, L. Koenen & C. Romer, Der KolnerMani-Kodex.Uberdas Werdensei-
nes Leibes. Kritische Edition, Abhandlungen der rheinisch-westfalischen Akademie der
Wissenschaften, Cologne (<<Papyrologica Coloniensia >>,14), 1988, p. 64 sq. (A comparer
avec une conception obscene de l'Eucharistie chez certains Manicheens et performee par
une filUeappekle Margaritade Carthage, St. Augustin, De haeresibus ad Quodvultdeum, 46: 9,
ed. R. Vander Plaetse & C. Beukens (CC, SL 46, Aug. 13.2), Turnhout, 1969, p. 315).
45 Luxenberg, Lesart,p. 304-310.
46 Luxenberg, Lesart,p. 310 sq.; Gilliot, <<Langue et Coran >>,p. 389.
47 L.-J. Bord, << Semblances, ressemblances et dissemblances: le psaume premier et la
Fatiha >>,CedrusLibani, 53, p. 27-33; M. Cuypers, ? Une analyse rhetorique du debut
et de la fin du Coran >>,dans De Smet & alii, Al-Kitdb,p. 238-244, 249-253.
4' I. Goldziher, Vorlesungen u'berden Islam, Heidelberg, 19251, p. 55; D. Masson, Le
Coranet la rivelationjudeo-chretienne,Paris, 1958, II, 524 sq; Cuypers, <<Analyse rhetori-
que >>,p. 244-247.
ressemblant encore: celui d'Isaie 35. Le texte chante la route que les fideles exi-
les devront prendre pour se sauver du desert. La gloire divine s'y manifestera, de
sorte que les fauves n'auront plus de pouvoir sur ceux qui aujourd'hui tremblent
encore dans la tribulation et l'exil.49
I1 est significatifque, dans son commentaire de l'tvangile selon St. Luc, Cyrille
d'Alexandrie evoque le verset 8 d'Isaie 35 A l'occasion de la priere de pardon du
Notre Pere (Lc. 11: 4).50 Ainsi, la premiere sourate s'apparente des le debut au
Notre Pere, dont elle offre une sorte d'exegese. Comme celui-ci, elle est devenue
une priere universelle; elle est en meme temps une priere d'ouverture, introdui-
sant comme nous allons montrerA l'office des heures - r6le qu'elle continue d'ailleurs
A excercer en tant que partie fixe du .saldt.
Dans Isaie 35, nous trouvons tout d'abord une serie d'expressionsqui nous rap-
pellent le debut de la Fdtiha.Ainsi, il est dit que les fidles5" verront la gloire
(kabkd) de Yhwh, la magnificencede notre Dieu >>,expressionque le Targum Jonathan
rend encore plus explicite en ecrivant <<la magnificence? (Tqrd) du Seigneur et <<le
rayonnement de la gloire (ziw tesba4hdtdye)
de notre Dieu >>.52 Deux versets plus loin,
le texte biblique continue: ? voici votre Dieu, il exercera la vengeance, la revan-
che de Dieu >>,ce que le Targum Jonathandeveloppe une fois encore: <<voici votre
Dieu vous est revel pour administrerune juste (dyn)retribution; il est le maitre
des recompenses>>.Compte-tenu du contexte clairementeschatologique,nous pres-
sentons ici l'expression ,JI __ JUL du Coran, qui se refere au message fonda-
mental du Prophete de l'islam en tant que prophete de la fin du monde (nabi 1-
malhama).53
Toutefois, les premiers versets de la Fdtihane sont pas empruntes comme tels A
Isaie (comme le sont les derniers, dont plus loin); ils ont, A notre avis, une ori-
gine differente et assez compliquee, mais non moins interessante.Nous avons deja
pressenti une relation avec un office liturgique54et en effet, le verset 4 (iyydka
sente comme un petit psaume >>; Sfar, Coran, p. 79; de Premare, <<Constitution>>,
p. 179, 184.
sant abstraction des signes diacritiques).La phrase serait alors une traduction lit-
terale du texte evangelique: is-4,Jl
. di l 65
De meme, on sait que depuis la plus haute antiquit6, on chante au debut de
toutes les heures, le verset de Ps. 70 (69): 2: Deus,in adiutorium
meumintende - Domine,
ad adiuvandum mefestina.66Dans la regle monacale latine, l'insertion de cette priere
remonte A St. Benoit lui-meme (ca. 480- 547)67; ce qui plus est, Jean Cassien (ca.
360-430/435), qui a vecu pendant dix ans parmi les moines d'Egypte, l'atteste
deja; on a d'ailleurs reconnu dans l'ceuvre de Cassien une des sources de St.
Benoit.68 Or, cette priere du psalmiste nous rappelle le verset 4 de la F2tiha:
Q C .4-'a C4; la seconde partie en est pour ainsi dire une traduction
^L4..,
litt6rale.69
Notre lecture de la Fdtihanous conduit ainsi A un riesultatsurprenant: la Fdtiha
apparait comme un restant d'un livre d'heures 70 elle en est la priere introductrice.
II y avait, A la premiere page, la grande Doxologie, suivie de la priere d'ouver-
ture (le verset de Ps. 70: 2) et enfin un texte psalmodique, qui etait en ce cas pre-
cis emprunte aux propheties d'Isaie. Ainsi, le verset 1 du Coran n'etait A l'origine
qu'une indication pour le recitateur, lui signifiant qu'il fallait chanter, non seule-
64
Ainsi, dans le dictionnaire de Wehr, on peut lire s.v. 'Illtyn: the uppermostheaven,the
loftiestheights.
65
L'erreur du copiste s'explique d'ailleurs facilement. Un scribe ulterieur, qui ne sai-
sissait plus le rapport avec l'office du matin, s'est probablement inspire de la formule
similaire rbwn 'Im' qu'on peut lire dans le targum d'Exode 23: 17, cf. G.H. Dalman,
Aramdisch-neuhebrdisches Handworterbuchzu Targum,Talmudund Midrasch,Gottingen, 1938,
p. 314.
p. 90; L. Pirot, Les Psaumes,Paris, 1937, p. 273. I1
66 Batiffol, Histoire du brevwiaire,
existe de ce verset un grand nombre de textes paralleles (cf. A. Blaise, Le vocabulaire latin
des principauxthemesliturgiques,Turnhout, 1966, p. 183). Ainsi, Ps. 31/(30): 1-3 (strophe
qui est reprise par Ps. 71/(70): 1-3), appelle Dieu <un rocher protecteur>> (ma'on: ou
le peuple peut se refugier). Quelques mots auparavant, le psalmiste implore le Seigneur
de le delivrer: - mot dans lequel on pourrait entendre - dans le Coran
(PRsg.ttd: 'antnt).La suite du passage rappelle egalement le texte coranique: <<en toi j'ai
mis ma confiance ( ...), hate-toi de me secourir! >>
67 RB 43, 3; Baumer, Geschichte des Breviers,p. 260, 445; Aj. Chupungco, Handbook
for LiturgicalStudies5: Liturgicaltime and space, Collegeville, 2000, 63 sq.
68 Cass., Coll. 10 (P.L. 49, col. 834-836); C. Jean-Nesmy, La tradition meditele Psautier
chretien- Psaumes1 a 71), Saint-Cenere, 1973, p. 360.
69 I1 est vrai que le mot na'budus'ecarte de ce qui devrait etre son equivalent bibli-
ment le debut, mais la grande Doxologie dans son integralit&Plus tard, quand on
avait oublie la fonction du texte, un scribe a revise la composition et en a fait une
priere A part entiere. Deux faits confirmentcette hypothese: la tradition a conserve
de la Fdtihadeux variantes;71 la Fdtihasemble avoir et ajoutee ulterieurementau
livre, le veritable exorde du Coran se trouvant en tee de la sourate 2.72
Pour les versets suivants, nous devons renouer avec Isaie 35, ou nous retrouvons
presque textuellement la partie restante de la Fatiha: ? il y aura un chemin battu,
le chemin de la saintete il sera appele; ne passeront pas par celui-ci les impurs
(/profanes) et il n'y aura pas un promeneur (Targum Jonathanet PaAttd:'z2rhka qui
y sera aneanti73;les sots (PasTttd:saklM;TargumJonathan:<<les non-instruits>>)ne
s'y egareront(h.b(tda et Targwn jonathan:ne(iin)pas.>>La ressemblanceest indeniable.
En outre, le texte d'Isaie 35 se rattache A un passage des Evangiles, puisque les
versets 5-6 qui suivent les mots <<voici votre Dieu . . . >>,ont et repris par Jesus.
Repondant A la question de Jean le Precurseur,A savoir si on devait encore atten-
dre "quelqu'und'autre",l'evangelistecite ces mots: Lesaveugles voient,les boiteuxmar-
.. ..7 Puis, Jesus enchaine en deman-
chent,les l1preuxsontgueris,les sourdsentendent,
dant: <<Qu'etes-vous alks voir dans le desert ? >>,75avant de repondre avec le
prophete Malachie (3: 1): Voiciquej'envoiemonangedevantton visage,pourpreparer la
voiedevanttoi.
Ces derniers mots nous rappellent evidemment le verset de la Fdtliha:ihdin&1-
sirata,de sorte que nous pouvons conclure - tout a fait dans le prolongement
d'ailleursde l'hypothese de Luxenberg - que la Fatihase presente comme un gra-
duel, commentant le pericope evangelique sur la mission de Jean le Precurseur.
Elle renoue egalement avec Isaie 35: 8: <<il y aura un chemin battu ,,.76 Le terme
7100 (indiquant le chemnin se retrouve dans le mot mustaqimdu Coran;
battu77)
d'ailleurs, le TargumJonathans'en rapproche davantage: WMRltjip'n (un chemin
Des trois pericopes que nous avons analyses, il ressort que la communaute de
Muhammad s'apparente a un mouvement sectaire (judeo-) chretien, proche sans
doute du manicheisme, qui esperait sortir du desert sous la conduite de son pro-
phete, pour s'engager dans l'unique chemin qui mene au salut.
La methode de Luxenberg s'avere donc fertile, A condition qu'on compare le
texte coranique restitue avec ses sources chretiennes.Alors seulement on peut espe-
rer de parvenir au sens veritable texte prophetique.