Sie sind auf Seite 1von 56

Gebrauchsanweisung Instrucciones de uso

Pflegebett Cama para cuidados


ALLURA II ALLURA II
ALLURA II 100 ALLURA II 100
ALLURA II 120 ALLURA II 120

ALLURA II ALLURA II 120


Modellnummer / Número de modelo Modellnummer / Número de modelo
51.5024.33 51.5724.33
Typ / Tipo Typ / Tipo
232116 232119

ALLURA II 100
Modellnummer / Número de modelo
51.5524.33
Typ / Tipo Stand / Fecha
232118 2016.09.07
Bitte merken:
In den Texten dieser Gebrauchsanweisung wird
auf die Teile des Pflegebettes durch eckige
Klammern und fettgedruckte Ziffern = [00]
verwiesen.

Nota:
en los textos de estas instrucciones de uso se
hace referencia a las partes de la cama para
cuidados con cifras en negrita entre
corchetes = [00].

1 Triangelgriff 1 Trapecio de sujeción


2 Aufrichter 2 base de trapecio
3 betthaupt Fußteil 3 extremo de cama y piecero
4 entriegelungshebel für Seitengitter 4 Palanca de desenganche para los
(4 Stück) largueros anti-caídas (4 piezas)
5 Unterschenkellehne 5 Plano de gemelos
6 oberschenkellehne 6 Plano de muslos
7 Seitengitterholme (4 Stück) 7 Largueros anti-caídas (4 unidades)
8 handschalter 8 Mando manual

9 Rückenlehne 9 Respaldo
10 extremo de cama y cabecero
10 betthaupt Kopfteil
11 Arco del colchón (4 unidades)
11 Matratzenbügel (4 Stück)
12 Motor de accionamiento del piecero
12 Antriebsmotor Fußteil
13 Ruedas con freno (4 unidades)
13 Laufrollen mit bremse (4 Stück)
14 Marco del somier
14 Liegeflächenrahmen (verdeckt im bild)
(oculto en la imagen)
15 Antriebsmotor Rückenlehne
15 Motor de accionamiento del respaldo
(verdeckt im bild)
(oculto en la imagen)
16 Aufrichterhülsen (2 Stück)
16 casquillos de base de trapecio
17 Antriebsmotor Kopfteil (2 unidades)
18 Führungsschienen (4 Stück) 17 Motor de accionamiento del cabecero
19 Anschlussbuchse 18 carriles de guía (4 unidades)
20 Schaltnetzteil (verdeckt im bild) 19 hembrilla de conexión
21 Antriebsmotor oberschenkellehne 20 Fuente de alimentación conmutada
(verdeckt im bild) (oculto en la imagen)
21 Motor de accionamiento del plano de
muslos (oculto en la imagen)

2 GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II


Kapitel
Capítulo Inhaltsverzeichnis Índice Página
Seite
1 Vorwort Prefacio 4

2 Allgemeine Hinweise Indicaciones generales 5


erklärung der benannten Personengruppen descripción de los grupos de personas mencionados 6
Sicherheitshinweise Indicaciones de seguridad 6
erklärung der verwendeten Sicherheitssymbole explicación de los símbolos de seguridad utilizados 6
Sicherheitshinweise für betreiber Indicaciones de seguridad para el explotador 7
Sicherheitshinweise für Anwender Indicaciones de seguridad para los usuarios 8
Produktbeschreibung descripción del producto 10
bestimmungsgemäßer Gebrauch empleo reglamentario 10
Kontraindikationen contraindicaciones 11
Konstruktiver Aufbau estructura constructiva 11
Verwendete werkstoffe Materiales utilizados 12
3 Montage und Inbetriebnahme Montaje y puesta en funcionamiento 13
Montage Montaje 13
die betthäupter Los extremos de la cama 13
Montage der Liegefläche Montaje del somier 13
Montage der betthäupter Montaje de los extremos de la cama 14
Montage der Seitengitterholme Montaje de los largueros anti-caídas 15
Steckerbelegung des Steuergerätes Asignación de terminales de la unidad de control 17
elektrischer Anschluss conexión eléctrica 17
Anschlussbuchse montieren Montar hembrilla de conexión 17
Anforderungen an den Aufstellungsort Requisitos del lugar de emplazamiento 19
erreichen der betriebsbereitschaft obtención de la disponibilidad 20
demontage desmontaje 20
Lagerhilfen Medios auxiliares de almacenamiento 21
4 Betrieb Funcionamiento 22
Allgemeine Sicherheitshinweise zum betrieb Indicaciones generales de seguridad para
el funcionamiento 22
Spezielle Sicherheitshinweise zum Antriebssystem Instrucciones especiales de seguridad para
el sistema motriz 22
handschalter Mando manual 23
bedienung des handschalters Manejo del mando manual 24
Sperrfunktion Función de bloqueo 24
Laufrollen Ruedas 25
Aufrichter base de trapecio 26
Triangelgriff Trapecio de sujeción 26
Unterschenkellehne Plano de gemelos 27
Seitengitter Largueros anti-caídas 28
Notabsenkung der Rückenlehne bajada de emergencia del respaldo 29
Federholzlatten austauschen Sustituir las placas de madera 30

5 Reinigung und Desinfektion Limpieza y desinfección 31


Allgemeines Generalidades 31
einweisung der Anwender und des Fachpersonals Instrucción de los usuarios y del personal especialista 32
Reinigungs- und desinfektionsplan Plan de limpieza y desinfección 32
Reinigungs- und desinfektionsmittel Limpiadores y desinfectantes 33
Umgang mit desinfektionsmittel Manipulación de desinfectantes 34

GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II 3


6 Instandhaltung Mantenimiento 35
durch den Anwender por parte del usuario 35
durch den betreiber Por parte del explotador 38
ersatzteile Piezas de repuesto 44
herstelleranschrift dirección del fabricante 44
Austausch elektrischer Komponenten Recambio de componentes eléctricos 44

7 Fehlerbehebung Eliminación de fallos 45


8 Zubehör Accesorios 48
Anforderungen an die Matratze Requisitos del colchón 48
9 besondere Merkmale características especiales 49
Technische Daten Datos técnicos 49
Abmessungen und Gewichte dimensiones y pesos 49
elektrische daten datos eléctricos 49
Umgebungsbedingungen condiciones ambientales 51
Angewendete Normen / Richtlinien Normas aplicadas / directivas 51
10 Entsorgungshinweise Indicaciones para la eliminación 52
11 EG-Konformitätserklärung Declaración de conformidad CE 54

Kapitel 1 Capítulo 1 VORWORT PREFACIO


Sehr geehrter Kunde, estimado cliente:
die Firma bURMeIeR dankt Ihnen für Ihr Ver- la empresa bURMeIeR le agradece la
trauen, das Sie uns entgegengebracht haben. confianza depositada en nosotros.
die Pflegebetten ALLURA II, ALLURA II 100 und Las camas para cuidados ALLURA II, ALLURA II
ALLURA II 120 sind werkseitig auf elektrische 100 y ALLURA II 120 se comprueban en
Sicherheit und Funktion geprüft und haben fábrica en lo referente a seguridad eléctrica y
unser haus in einwandfreiem Zustand funcionamiento, y salen de nuestra empresa en
verlassen. perfecto estado.
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung auf jeden en cualquier caso, lea atentamente estas
Fall. instrucciones de uso.
dies gilt besonders für die Aufbauphase aber esto se aplica especialmente a la fase de
auch für den täglichen Gebrauch. Sie ist eben- construcción pero también al uso cotidiano.
falls ein praktisches Nachschlagewerk. bewahren También constituye un práctico manual de
Sie die Gebrauchsanweisung griffbereit auf. consulta. conserve las instrucciones de uso al
alcance de la mano.
diese Gebrauchsanweisung informiert Sie als
betreiber und die Anwender über alle Funktio- estas instrucciones de uso le informan a usted
nen, die für eine komfortable handhabung und en cuanto explotador y a sus usuarios de todas
sichere bedienung notwendig sind. las funciones que son necesarias para una
manipulación cómoda y un manejo seguro de
wir wünschen Ihnen und Ihren Anwendern viel esta cama para cuidados.
erfolg bei der Pflege von pflegebedürftigen
Personen und sind überzeugt, mit unserem Le deseamos a usted y a sus usuarios mucho
Produkt einen positiven beitrag zu leisten. éxito en los cuidados a personas necesitadas
de cuidados y estamos convencidos de realizar
bURMeIeR Gmbh & co. KG una contribución positiva con nuestro producto.
bURMeIeR Gmbh & co. KG

4 GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II


Kapitel 2 Capítulo 2 ALLGEMEINE HINWEISE INDICACIONES
GENERALES
die Pflegebetten ALLURA II, ALLURA II 100 und Las camas para cuidados ALLURA II, ALLURA II
ALLURA II 120 werden in verschiedenen 100 y ALLURA II 120 se fabrican en diferentes
Modellversionen hergestellt. diese Gebrauchs- versiones de modelos. estas instrucciones de
anweisung beschreibt eventuell Funktionen oder uso describen eventuales funciones o
Ausstattungen, die Ihr Modell nicht besitzt. equipamiento no incluidos en su modelo.

Übersicht ALLURA II Modelle: Vista general modelo ALLURA II:


Modellnummer: 51.5024.33 Número de modelo: 51.5024.33
Liegefläche Holz, 4-teilig Somier madera, 4 partes
Seitengitter aus Holz, 2 Holme Largueros anti-caídas de madera, 2 largueros
Übersicht ALLURA II 100 Modelle: Vista general modelo ALLURA II 100:
Modellnummer: 51.5524.33 Número de modelo: 51.5524.33
Liegefläche Metall, 4-teilig Somier metal, 4 partes
Seitengitter aus Holz, 2 Holme Largueros anti-caídas de madera, 2 largueros
Übersicht ALLURA II 120 Modelle: Vista general modelo ALLURA II 120:
Modellnummer: 51.5724.33 Número de modelo: 51.5724.33
Liegefläche Metall, 4-teilig Somier metal, 4 partes
Seitengitter aus Holz, 2 Holme Largueros anti-caídas de madera, 2 largueros

Die unterschiedlichen Pflegebetten Las diferentes camas para cuidados


ALLURA II, ALLURA II 100 und ALLURA II ALLURA II, ALLURA II 100 y ALLURA II se
120 werden nachfolgend einfach als Pflege- denominarán en lo sucesivo simplemente:
bett ALLURA II bezeichnet. cama para cuidados ALLURA II.

Vor der ersten Inbetriebnahme des Antes de la primera puesta en


Pflegebettes: funcionamiento de la cama para cuidados:
n Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung voll- n Lea completamente estas instrucciones de
ständig durch. So vermeiden Sie Schäden an uso. de este modo, evitará daños a personas o
Personen oder Material aufgrund von Fehlbe- materiales como consecuencia de un manejo
dienung. erróneo.
n Reinigen und desinfizieren Sie das Pflegebett n Limpie y desinfecte la cama para cuidados
vor der ersten benutzung. antes de la primera utilización.
der Anwender hat sich gemäß der el usuario tiene que cerciorarse, de acuerdo con
Medizinprodukte-betreiberverordnung (MPbe- el § 2 del ordenamiento (alemán) de explotado-
treibV) § 2 vor der benutzung eines Pflegebet- res de Productos Sanitarios (MPbetreibV), de la
tes von der Funktionsfähigkeit und dem funcionalidad y el perfecto estado de la cama
ordnungsgemäßen Zustand des Pflegebettes zu para cuidados antes de la utilización de una
überzeugen und die Gebrauchsanweisung zu cama para cuidados y respetar las instrucciones
beachten. Gleiches gilt für Zubehör. de uso. Lo mismo vale para los accesorios.
das Pflegebett ALLURA II erfüllt alle Anforde- La cama para cuidados ALLURA II cumple todos
rungen der Richtlinie 93/42/ewG für Medizin- los requisitos de la directiva 93/42/cee para pro-
produkte. es ist gemäß Medizinproduktegesetz ductos sanitarios. está clasificada como producto
(MPG §13) als aktives Medizinprodukt der sanitario activo de la clase I conforme al pár. 13
Klasse I eingestuft. de la Ley Alemana de Productos Sanitarios (MPG).
das Pflegebett ALLURA II ist durch ein unabhän- La cama para cuidados ALLURA II ha sido exa-
giges Prüfinstitut geprüft worden. wie jedes tech- minada por un instituto de certificación
nische, elektrische Gerät kann es bei unsach- independiente. como cualquier equipo técnico y
gemäßer bedienung zu Gefährdungen führen. eléctrico, un uso inadecuado puede conllevar
beachten Sie deshalb auch Ihre Verpflichtungen peligros.
als betreiber gemäß der Medizinprodukte-be- Respete también sus obligaciones como
treiberverordnung (MPbetreibV), um einen dau- explotador de acuerdo con la MPbetreibV para
erhaft sicheren betrieb dieses Medizinproduktes garantizar un funcionamiento duradero y seguro
ohne Gefährdungen für Patienten, Anwender de este producto sanitario sin poner en peligro a
und dritte sicherzustellen. encamados, usuarios ni terceros.
Diese Gebrauchsanweisung enthält Sicher- Estas instrucciones de uso contienen
heitshinweise, die beachtet werden müssen. indicaciones de seguridad que deben ser
Alle Personen, die an und mit dem Pflegebett respetadas. Todos los usuarios que trabajen
ALLURA II arbeiten, müssen den Inhalt en o con la cama para cuidados ALLURA II
dieser Gebrauchanweisung kennen und die deben conocer el contenido de estas
Sicherheitshinweise befolgen. instrucciones de uso y seguir las
instrucciones de seguridad.

GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II 5


ERKLÄRUNG DER BENANNTEN DESCRIPCIÓN DE LOS GRUPOS
PERSONENGRUPPEN DE PERSONAS MENCIONADOS
In dieser Gebrauchsanweisung werden folgende en las presentes instrucciones de uso se hará
Personengruppen benannt: referencia a los siguientes grupos de personas:
Betreiber Explotador
betreiber (z. b.: Sanitätshäuser, Fachhändler, explotador (p.ej.: casas de salud, comerciantes,
Krankenkassen) ist jede natürliche oder juristi- aseguradoras médicas), es cualquier persona
sche Person, die das Pflegebett ALLURA II ver- física o jurídica que utiliza o por encargo de
wendet oder in deren Auftrag es verwendet wird. quien se utiliza la cama para cuidados
dem betreiber obliegt die ordnungsgemäße ein- ALLURA II. el explotador está sometido al uso
weisung der Anwender. debido del usuario.
Anwender Usuarios
Anwender sind Personen, die aufgrund ihrer Los usuarios son personas que por su
Ausbildung, erfahrung oder Unterweisung educación, experiencia o formación están
berechtigt sind, das Pflegebett ALLURA II zu be- facultadas para manejar la cama para cuidados
dienen oder an ihm Arbeiten zu verrichten, bzw. ALLURA II o efectuar trabajos en ella, y que han
in die handhabung des Pflegebettes sido instruidas en la manipulación de la cama.
eingewiesen sind. weiterhin kann der Anwender Además, el usuario puede reconocer y evitar
mögliche Gefahren erkennen und vermeiden posibles peligros y valorar el estado clínico del
und den klinischen Zustand des Patienten encamado.
beurteilen.
Patient Paciente
In dieser Gebrauchsanweisung wird als Patient en estas instrucciones de uso se denominará
eine pflegebedürftige, behinderte oder gebrech- paciente a una persona necesitada de cuidados,
liche Person bezeichnet, die in diesem Pflege- discapacitada o inválida que yazca en esta
bett liegt. cama de cuidado.
Fachpersonal Personal especializado
Als Fachpersonal werden Mitarbeiter des betrei- Los empleados del explotador son nombrados
bers bezeichnet, die aufgrund ihrer Ausbildung como personal especializado y, en razón de su
oder Unterweisung berechtigt sind, das Pflege- formación o entrenamiento, tienen derecho a
bett auszuliefern, zu montieren, zu demontieren distribuir, montar, desmontar y transportar la
und zu transportieren. weiterhin sind sie in die cama para cuidados. Además, deben respetar
Vorschriften zur Reinigung und desinfektion ein- las instrucciones en cuanto a limpieza y
gewiesen. desinfección.

SICHERHEITSHINWEISE INDICACIONES DE SEGURIDAD


das Pflegebett ALLURA II entspricht zum Zeit- La cama para cuidados ALLURA II se
punkt der Auslieferung dem neuesten Stand der corresponde con el estado más reciente de la
Technik und ist durch ein unabhängiges Prüfin- tecnología en el momento del suministro y está
stitut geprüft. certificado por un instituto de certificación
n Verwenden Sie das Pflegebett ALLURA II nur independiente.
im einwandfreien Zustand. n Utilice la cama para cuidados ALLURA II solo
cuando se encuentre en un estado impecable.

ERKLÄRUNG DER VERWENDETEN EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS DE SEGURIDAD


SICHERHEITSSYMBOLE UTILIZADOS

In der vorliegenden Gebrauchsanweisung wer- en las presentes instrucciones de uso se


den folgende Sicherheitssymbole verwendet: utilizarán los siguientes símbolos de seguridad:

Warnung vor Personenschäden Advertencia de daños personales


Gefährliche elektrische Spannung. es besteht Tensión eléctrica peligrosa. existe peligro
Lebensgefahr. mortal.
Gefahr!
¡Peligro!

Allgemeine Gefahr. es besteht Gefahr für Leben Peligro general. existe peligro para la vida y
und Gesundheit. para la salud.
Warnung!
¡Advertencia!

6 GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II


Warnung vor Sachschäden Advertencia de daños materiales
Sachschäden möglich, an Antrieben, Material daños materiales son posibles, en el
oder Umwelt. accionamiento, en el material o en el medio
ambiente.
Vorsicht!
¡Precaución!
Sonstige Hinweise Otras indicaciones
Nützlicher Tipp. erleichtert die bedienung des consejo útil. Simplifica el manejo de la cama
Pflegebettes oder dient zum besseren para cuidados y sirve para una mejor
Verständnis. comprensión.
Wichtig!
¡Importante!
Das jeweils verwendete Sicherheitssymbol El símbolo de seguridad utilizado no
ersetzt nicht den Text des Sicherheitshinwei- sustituye el texto de las indicaciones de
ses. Lesen Sie deshalb den Sicherheitshin- seguridad. ¡Lea la indicación de seguridad y
weis und befolgen Sie ihn genau! sígala al detalle!

SICHERHEITSHINWEISE FÜR BETREIBER INDICACIONES DE SEGURIDAD PARA EL


EXPLOTADOR

n beachten Sie Ihre Verpflichtungen gemäß n Respete sus obligaciones de acuerdo con la
MPbetreibV, um den dauerhaft sicheren betrieb MPbetreibV para garantizar el funcionamiento
dieses Medizinproduktes ohne Gefährdungen duradero y seguro de este producto sanitario sin
für Patienten, Anwender und dritte sicherzustel- poner en riesgo a los pacientes, usuarios ni
len. terceros.
n weisen Sie jeden Anwender anhand dieser n Instruya a todo usuario en el manejo seguro
Gebrauchsanweisung, die zusammen mit dem por medio de estas instrucciones de uso, de las
Pflegebett überreicht werden muss, vor der er- que se debe hacer entrega junto con la cama
sten Inbetriebnahme in die sichere bedienung para cuidados, antes de la primera puesta en
des Pflegebettes ein. funcionamiento.
n weisen Sie die Anwender, gemäß MPbe- n Indique a los usuarios, de acuerdo con la
treibV § 9, auf den Aufbewahrungsort dieser MPbetreibV § 9, el lugar de conservación de
Gebrauchsanweisung hin. estas instrucciones de uso.
n Machen Sie jeden Anwender auf eventuelle n Llame la atención de cada usuario sobre los
Gefährdungen bei nicht sachgerechter Verwen- riesgos eventuales de una utilización
dung aufmerksam. dies betrifft besonders den inapropiada. esto se refiere en especial a la
Umgang mit den elektrischen Antrieben und den manipulación de los accionamientos eléctricos y
Seitengittern. los largueros anti-caídas.
n Lassen Sie dieses Pflegebett nur durch ein- n Permita manejar esta cama para cuidados
gewiesene Personen bedienen. solo a personas instruidas.
n Stellen Sie sicher, dass auch Vertretungsper- n Garantice que también el personal de
sonal hinreichend in die bedienung des Pflege- sustitución esté instruido suficientemente en el
bettes eingewiesen ist. manejo de la cama para cuidados.
n Führen Sie bei Langzeiteinsatz des Pflege- n después de un empleo prolongado de la
bettes nach angemessenem Zeitraum (empfeh- cama para cuidados, lleve a cabo un control
lung: jährlich) eine Kontrolle auf Funktion und del funcionamiento y de posibles daños visibles
sichtbare beschädigungen durch (siehe Kapi- (ver capítulo 6) a intervalos de tiempo
tel 6). adecuados (recomendación: anualmente).
n Schließen Sie das bett direkt an eine Steck- n conecte la cama directamente a una toma
dose an. Verlängerungskabel und/oder Mehr- de corriente. No se deben emplear cables de
fachsteckdosen sollten nicht verwendet werden. prolongación y / o barras de conexión de varios
n Stellen Sie bitte sicher, dass beim Anbringen enchufes.
weiterer Geräte (z. b. Kompressoren von Luft- n Asegúrese de que, al colocar otros aparatos
Lagerungssystemen usw.) eine sichere befesti- complementarios (p. ej. compresores de
gung und Funktion aller Geräte gegeben ist. sistemas de posicionamiento de pacientes,
n Legen Sie keine Mehrfachsteckdosen unter etc.), todos los aparatos estén sujetos y
das Pflegebett. es besteht brandgefahr durch funcionen de forma segura.
eindringende Flüssigkeit. n No coloque ningún enchufe multitoma debajo
de la cama para cuidados. existe peligro de
incendio debido a la penetración de líquidos.

GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II 7


n beachten Sie besonders: n observe especialmente:
Sichere Verlegung aller beweglichen Anschluss- Que todos los cables de conexión, tubos, etc.
kabel, Schläuche usw. móviles estén tendidos de forma segura
4Siehe Seite 10: Bestimmungsgemäßer 4Ver página 10: Empleo reglamentario
Gebrauch 4Ver página 22: Instrucciones de seguridad
4Siehe Seite 22: Sicherheitshinweise zum para el sistema motriz eléctrico
elektrischen Antriebssystem en caso de que no tenga claro algún punto,
bei Unklarheiten wenden Sie sich an die her- póngase en contacto con el fabricante de los
steller der Zusatzgeräte oder an bURMeIeR. accesorios o con bURMeIeR.
n Vergewissern Sie sich, ob Ihr Personal die n Asegúrese de que su personal respeta las
Sicherheitshinweise einhält. instrucciones de seguridad.

SICHERHEITSHINWEISE FÜR ANWENDER INDICACIONES DE SEGURIDAD PARA LOS USUARIOS


n Lassen Sie sich vom betreiber in die sichere n haga que el explotador le instruya en el
bedienung des Pflegebettes einweisen. manejo seguro de la cama para cuidados.
n Überzeugen Sie sich vor jeder benutzung n Antes de cada uso, cerciórese de que la
vom ordnungsgemäßen und fehlerfreien cama para cuidados se encuentra en el estado
Zustand des Pflegebettes. debido y sin fallos.
n Stellen Sie sicher, dass keine hindernisse n cerciórese de que no haya obstáculos como
wie Möbel oder dachschrägen die muebles o techos abuhardillados para alcanzar
Verstellvorgänge behindern. los ajustes.
n beachten Sie bei einsatz externer elektri- n Al utilizar componentes eléctricos externos
scher Komponenten, wie z. b. Patientenliftern, como por ej. grúas para pacientes, luces de
Leseleuchten oder Kompressoren für Lage- lectura o compresores para sistemas de
rungssysteme, dass sich deren Netzkabel nicht posicionamiento, asegúrese de que los cables
in beweglichen Teilen des Pflegebettes verfan- de alimentación no puedan quedar atrapados
gen oder beschädigt werden können. entre piezas móviles de la cama para cuidados
n Schließen Sie das bett direkt an eine Steck- ni puedan resultar dañados.
dose an. Verlängerungskabel und/oder Mehr- n conecte la cama directamente a una toma
fachsteckdosen sollten nicht verwendet werden. de corriente. No se deben emplear cables de
n Stellen Sie sicher, dass beim Anbringen wei- prolongación y / o barras de conexión de varios
terer Geräte (z. b. Kompressoren von Lage- enchufes.
rungssystemen usw.) eine sichere befestigung n Asegúrese de que, al colocar otros aparatos
und Funktion aller Geräte gegeben ist. complementarios (p. ej. compresores de siste-
n Legen Sie keine Mehrfachsteckdosen unter mas de posicionamiento de pacientes, etc.),
das Pflegebett. es besteht brandgefahr durch todos los aparatos estén sujetos y funcionen de
eindringende Flüssigkeit. forma segura.

n Achten Sie auf eine sichere Verlegung aller n No coloque ningún enchufe multitoma debajo
beweglichen Anschlusskabel, Schläuche usw. de la cama para cuidados. existe peligro de
incendio debido a la penetración de líquidos.
bei Unklarheiten wenden Sie sich an die her-
steller der Zusatzgeräte oder an bURMeIeR. n Respete que se tiendan de forma segura
todos los cables de alimentación, tubos, etc.
n Nehmen Sie das Pflegebett außer betrieb, móviles.
wenn der Verdacht einer beschädigung oder
Fehlfunktion besteht: en caso de que no tenga claro algún punto,
póngase en contacto con el fabricante de los
4Ziehen Sie sofort den Netzstecker aus der accesorios o con bURMeIeR.
Steckdose;
n Si se sospecha que hay un daño o un
4Kennzeichnen Sie das Pflegebett deutlich als funcionamiento erróneo, se debe poner fuera de
"deFeKT" ; servicio la cama para cuidados.
4Melden Sie dieses umgehend dem zuständi- 4desenchufe inmediatamente de la toma de
gen betreiber. corriente el enchufe de alimentación;
eine checkliste zur beurteilung des ordnungs- 4Señale la cama para cuidados claramente
gemäßen Zustandes finden Sie in Kapitel 6. como "defectuosa";
4Avise de forma inmediata al explotador
competente.
en el capítulo 6 encontrará una lista de compro-
bación para la evaluación del estado adecuado.

8 GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II


n Verlegen Sie die Kabel des Schaltnetzteils n Tienda el cable de la fuente de alimenta-
so, dass sie beim betrieb des Pflegebettes ción conmutada de forma que no pueda ser
nicht gezerrt, überfahren oder durch bewegli- arrastrado, arrollado ni dañado por partes
Warnung! che Teile gefährdet werden kann. móviles durante el funcionamiento de la
n Ziehen Sie vor jedem Transport unbedingt cama para cuidados.
¡Advertencia!
den Netzstecker aus der Steckdose und n desenchufe antes de cada transporte el
befestigen das Schaltnetzteil so am bett, das conector de la toma de corriente y fije la
die Kabel nicht herabfallen oder über den fuente de alimentación conmutada en la
Fußboden schleifen. cama de tal manera que el cable no se
n Kontrollieren Sie die Kabel regelmäßig auf desprenda ni se pueda dañar en el suelo.
mechanische beschädigung hin (Abschür- n compruebe regularmente el cable de
fungen, blanke drähte, Knickstellen, druck- alimentación, inspeccionando daños
stellen usw.) und zwar: mecánicos (abrasamientos, alambres
4nach jeder größeren mechanischen bela- desnudos, dobleces, aplastamientos, etc.) y:
stung (z. b. Überfahren der Kabel mit dem 4después de cada esfuerzo mecánico que
Pflegebett selbst; mit einem Gerätewagen; se produzca (p. ej., pisar el cable con la
nach starken Zug- und biegebeanspruchun- cama; con un carro de enseres; tras
gen durch wegrollen des Pflegebettes trotz esfuerzos intensos de tracción y flexión
eingestecktem Netzkabel); como llevarse la cama con el cable de
4nach einer Standortveränderung/Verschie- alimentación enchufado);
ben vor dem einstecken des Steckers; 4tras un cambio de lugar / desplazamiento
4im laufenden betrieb regelmäßig durch de la toma del enchufe;
den Anwender. 4Por parte del usuario, regularmente
n Verwenden Sie den Freiraum unter dem durante el funcionamiento.
Pflegebett nicht als "Parkplatz" für irgendwel- n Utilice el espacio libre debajo de la cama
che Utensilien. para cuidados como "aparcamiento" para
n bringen Sie die Liegefläche in die tiefste cualquier utensilio.
Position, wenn Sie das Pflegebett mit dem n coloque la superficie de tumbado en la
Patienten unbeaufsichtigt lassen. das Verlet- posición más baja cuando deje al paciente
zungsrisiko des Patienten beim ein- bzw. en la cama para cuidados sin supervisión.
Aussteigen wird verringert. el riesgo de lesión del paciente por caídas al
n Verwahren Sie den handschalter bei subir o al bajar de la cama disminuye.
Nichtgebrauch stets so, dass er nicht unbe- n conserve siempre el mando manual
absichtigt herunterfallen kann (Aufhängen mientras no sea utilizado de forma que no se
am haken). Stellen Sie sicher, dass das pueda caer de forma involuntaria (colgar del
Kabel nicht durch bewegliche Teile des gancho). Garantice que el cable no pueda
Pflegebettes beschädigt werden kann. ser dañado por partes móviles de la cama
n bringen Sie zum Schutz des Patienten para cuidados.
und besonders Kindern vor ungewollten n Para proteger al paciente y especialmente
elektrischen Verstellungen den handschalter a niños de regulaciones eléctricas
außerhalb ihrer Reichweite an (z. b. am Fuß- involuntarias, ponga el mando manual fuera
teil), oder sperren Sie den handschalter, de su alcance (p. ej. en el piecero) o bloquee
wenn: el mando manual cuando:
4der Patient nicht in der Lage ist, das bett 4el encamado no esté en condiciones de
sicher zu bedienen oder sich aus gefährlichen manejar la cama de forma segura o salir de
Lagen selbst zu befreien; situaciones de peligro por sí mismo.
4der Patient durch ungewolltes Verstellen 4el encamado pudiera verse en peligro por
der Antriebsmotoren gefährdet werden un ajuste involuntario de los accionamientos.
könnte; 4estén puestas los largueros anti-caídas.
4die Seitengitter angestellt sind: de lo contrario, existe peligro de
es besteht sonst Quetschgefahr von aplastamiento de los miembros al ajustar
Gliedmaßen beim Verstellen von Rücken- el respaldo y el plano de muslos.
und oberschenkellehne; 4haya niños sin supervisión dentro de la
4sich Kinder unbeaufsichtigt in dem Raum habitación en la que se encuentra la cama
mit dem Pflegebett aufhalten. para cuidados.
n die Verstellungen dürfen dann nur von n ¡Los ajustes solo se pueden efectuar
einer eingewiesenen Person oder in Anwe- por parte de una persona instruida o en
senheit einer eingewiesenen Person ausge- presencia de una persona instruida!
führt werden!

GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II 9


PRODUKTBESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH EMPLEO REGLAMENTARIO
n das Pflegebett ALLURA II, nachfolgend bett n La cama para cuidados ALLURA II , en
genannt, dient als komfortable Lösung zu Lage- adelante cama, sirve como solución cómoda
rung und erleichterung der Pflege von pflegebe- para el alojamiento y la facilitación de cuidados
dürftigen, gebrechlichen Menschen in Senioren- a personas necesitadas de cuidados o inválidas
und Pflegeheimen. weiterhin wurde er als kom- en residencias de ancianos o de cuidados.
fortable Lösung für die häusliche Pflege, von Además, se desarrolló como una solución
pflegebedürftigen, behinderten oder gebrechli- confortable para el cuidado en casa de
chen Menschen entwickelt. es soll diese Pflege personas que necesiten cuidados, minusválidas
unterstützen. o lisiadas. debe prestar apoyo para estos
n das Pflegebett ALLURA II ist beim einsatz in cuidados.
Krankenhäusern nur für Räume der Anwen- n La cama para cuidados ALLURA II está
dungsgruppe 0 konzipiert. concebida tan solo para salas del grupo de
n dieses bett kann für die Pflege unter Anwei- aplicación 0 cuando se utiliza en hospitales.
sung eines Arztes bestimmt sein und zur dia- n esta cama puede emplearse para la
gnose, behandlung oder beobachtung des prestación de atenciones sanitarias conforme
Patienten dienen. es ist daher mit einer Sperr- a las instrucciones de un médico y para el
funktion der elektrischen Verstelleinrichtungen diagnóstico, el tratamiento y la observación del
ausgerüstet. paciente. Por ello está dotada de una opción de
n dieses bett hat keine spezielle Anschluss- bloqueo del mando manual.
möglichkeit für einen Potentialausgleich. beach- n esta cama no ofrece la posibilidad de
ten Sie dieses vor Zusammenschluss mit conexión especial para una conexión
zusätzlichen netzbetriebenen (medizinischen) equipotencial. Téngalo en cuenta antes de
Geräten. acoplar aparatos accesorios (sanitarios)
weitere hinweise über gegebenenfalls zu tref- alimentados por la red.
fende zusätzliche Schutzmaßnahmen finden encontrará más indicaciones sobre las medidas
Sie: adicionales a tomar en su caso:
4In den Gebrauchsanweisungen dieser zu- 4en las instrucciones de uso de estos
sätzlichen, netzbetriebenen Geräte (z. b. Luft- dispositivos adicionales y alimentados por la red
Lagerungssysteme, Infusionspumpen, (p. ej. sistemas de posicionamiento de aire,
ernährungssonden, usw.) bombas de jeringa, sondas de alimentación...)
4In der Norm dIN eN 60601-1-1:2002 (Sicher- 4en la norma dIN eN 60601-1-1:2002
heit von medizinischen elektrischen Systemen) (seguridad de sistemas sanitarios eléctricos)
4In der Norm Vde 0107:1994 (Starkstromanla- 4en la norma Vde 0107:1994 (instalaciones
gen in Krankenhäusern) de alta intensidad en hospitales).
n dieses bett darf dauerhaft mit maximal n La cama se puede cargar con 250 kg a lo
250 kg (Patient und Zubehör) belastet und sumo (encamado y accesorios) de forma
uneingeschränkt betrieben werden. permanente y poner en funcionamiento sin
n das zulässige Patientengewicht ist abhängig limitación alguna.
vom gleichzeitig mit angebrachtem Gesamtge- n el peso permitido del encamado depende del
wicht des Zubehörs (z. b. beatmungsgeräte, peso total de los accesorios montados al mismo
Infusionen,...) tiempo (p. ej. aparatos de respiración artificial,
infusiones,...)

Beispiel: Ejemplo:

Gewicht Zubehör Zulässiges max. Peso máx.


Peso accesorios
(mit Polsterauflage) Patientengewicht permitido del
(con acolchado)
10 kg 240 kg encamado
10 kg 240 kg
40 kg 210 kg
40 kg 210 kg

n dieses bett ist für Patienten mit einer Körper- n esta cama no es apropiada para pacientes
größe unter 150 cm nicht geeignet. beachten con una talla inferior a 150 cm. observe las
Sie besonders bei Patienten mit schlechtem indicaciones de seguridad del capítulo 4,
klinischen Zustand die Sicherheitshinweise in especialmente con pacientes en mal estado
Kapitel 4. clínico.
n dieses bett darf nur von eingewiesenen n esta cama solo puede ser manejada por
Personen bedient werden. personas instruidas.

10 GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II


n dieses bett ist für mehrfache wiederverwen- n esta cama es apropiada para ser reutilizada
dung geeignet. beachten Sie die hierbei not- varias veces. Tenga en cuenta las condiciones
wendigen Voraussetzungen: necesarias para ese caso:
4Siehe Kapitel 5; 4Ver capítulo 5
4Siehe Kapitel 6. 4Ver capítulo 6
n Auch während der Patient im bett liegt, darf n Asimismo, cuando el paciente esté tumbado
das bett innerhalb des Gebäudes verfahren en la cama, la cama puede desplazarse por el
werden. interior del edificio.
Dieses Bett darf nur unter den in dieser La cama solo se puede poner en
Gebrauchsanweisung beschriebenen funcionamiento en las condiciones de uso
Einsatzbedingungen betrieben werden. descritas en estas instrucciones de uso.
Dieses Bett darf nicht verändert werden. Esta cama no debe modificarse.
Jede andere Verwendung gilt als nicht Todo empleo distinto al especificado se
bestimmungsgemäß. considera como no reglamentario.

Dieses Produkt ist nicht für den nordameri- Este producto no está homologado para el
kanischen Markt, insbesondere den Vereinig- mercado norteamericano, y especialmente
ten Staaten von Amerika (USA), zugelassen. no lo está para los Estados Unidos de
Die Verbreitung und Nutzung des Pflegebet- América.
tes in diesen Märkten, auch über Dritte, ist Queda prohibida por el fabricante la
Wichtig!
seitens des Herstellers untersagt. distribución y el empleo de la cama para
¡Importante!
cuidados en estos mercados, también a
través de terceros.

KONTRAINDIKATIONEN CONTRAINDICACIONES
n dieses bett ist nur geeignet für Patienten, die n esta cama solo es apta para pacientes que
folgende Mindest-Körpermaße/-Gewichte nicht tienen al menos los siguientes pesos y medidas
unterschreiten: corporales mínimos:
4Körpergröße: 146 cm 4Talla: 146 cm
4Gewicht: 40 kg 4Peso: 40 kg
4body Mass Index „bMI“: 17 4Índice de Masa corporal "IMc": 17

Berechnung BMI = Cálculo IMC =


Gewicht Patient (kg) / Körpergröße Patient (m) 2
peso paciente (kg) / talla paciente (m)2
Beispiel a Ejemplo a
41 kg / (1,5 m x 1,5m) = 18,2 = ok! 41 kg / (1,5 m x 1,5m) = 18,2 = correcto!
Beispiel b Ejemplo b
35 kg / (1,5 m x 1,5m) = 15,6 = nicht ok! 35 kg / (1,5 m x 1,5m) = 15,6 = no correcto!

n bei Patienten mit geringeren Maßen/Gewicht n Los pacientes con medidas/peso inferiores
besteht auf Grund deren kleinerer Gliedmaßen corren un elevado riesgo de quedar atrapados
bei Verwendung von Seitensicherungen ein er- entre los espacios libres de las protecciones
höhtes einklemmrisiko zwischen den Freiräu- laterales.
men dieser Seitensicherungen.

KONSTRUKTIVER AUFBAU ESTRUCTURA CONSTRUCTIVA


das bett wird zerlegt, auf einer Lagerhilfe mon- La cama se desmonta y se monta y distribuye
tiert, geliefert. es kann auch in Mehrfamilienhäu- con un medio auxiliar de almacenamiento.
sern problemlos transportiert werden. es También puede transportarse sin problemas
besteht aus zwei betthäuptern (Kopf- und Fuß- en edificios multifamiliares. consta de dos
teil); einem in der Mitte geteilten Liegeflächen- extremos de la cama (cabecero y piecero); de
rahmen; vier Seitengitterholmen und einem un marco del somier partido al medio; cuatro
Aufrichter mit Triangelgriff. das bett steht auf largueros anti-caída y una base de trapecio con
vier lenkbaren Laufrollen, die alle mit einer empuñadura triangular. La cama se eleva sobre
Feststellbremse ausgestattet sind. cuatro ruedas móviles, todos ellos equipados
con freno de estacionamiento.

GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II 11


Liegeflächenrahmen Marco del somier
der Liegeflächenrahmen ist vierfach unterteilt: el marco del somier está dividido varias veces:
in eine bewegliche Rückenlehne, ein festes en un respaldo móvil, una parte central fija y un
Mittelteil und eine bewegliche ober- und Unter- plano de muslos y de gemelos móvil. el
schenkellehne. die Rücken- und oberschenkel- respaldo y el plano de muslos pueden ajustarse
lehne können mit hilfe von elektromotoren con ayuda de electromotores. el somier puede
verstellt werden. die Liegefläche kann waage- ajustarse en horizontal en altura o a diferentes
recht in der höhe oder zu einer Fußtieflage ver- inclinaciones de los pies. Todos los ajustes se
stellt werden. Alle Verstellungen werden über activan mediante un mando manual.
einen handschalter ausgelöst. en el modelo ALLURA II, el cubrecolchón se
die Matratzenauflage besteht beim Modell compone por defecto de un somier de láminas
ALLURA II standardmäßig aus einem holzlat- de madera, y en el modelo ALLURA II 100 / 120,
tenrost; beim Modell ALLURA II 100 / 120 ist es de un somier de rejillas de metal.
ein Metallgitterrost. Largueros anti-caídas
Seitengitter La cama tiene largueros anti-caídas a ambos
das bett hat beidseitig Seitengitterholme, die zu lados que pueden formar una barrera o bajarse
einer barriere angestellt oder bei Nichtbedarf en caso de que no sean necesarios. de esta
abgesenkt werden können. So ist der Patient forma, la cama tiene un mecanismo de
gegen unbeabsichtigtes herausfallen aus dem seguridad para evitar caídas involuntarias.
bett gesichert. Sistema de ajuste eléctrico
Elektrisches Verstellsystem el sistema motriz eléctrico de esta cama es
das elektrische Verstellsystem dieses bettes ist seguro al primer fallo y retardante a las llamas
erstfehlersicher, flammhemmend (V0) und (V0) y consta de:
besteht aus: n Una fuente de alimentación conmutada
n einem “externen” Schaltnetzteil. "externa".
n das Schaltnetzteil besteht aus: Spannungs- n La fuente de alimentación conmutada consta
wandler und Niedervolt-Anschlusskabel. de: transformador de tensión y cable de
n der Spannungswandler erzeugt eine Schutz- conexión de baja tensión.
Kleinspannung, die für Patient und Anwender n el transformador de tensión genera una
ungefährlich ist. das Schaltnetzteil versorgt tensión de baja intensidad de 24 V que no es
über ein Verbindungskabel und Kabelbaum peligrosa para el paciente ni el usuario. La
alle Antriebe (Motoren) mit der Schutz-Klein- fuente de alimentación conmutada suministra
spannung. die Anschlussbuchse am la tensión de baja intensidad de 24 V a todos
Untergestell ist gegen Feuchtigkeit geschützt. los accionamientos (motores) a través de un
n dem Zentralen Steuergerät. An ihm sind alle cable de conexión. La hembrilla de conexión
Antriebsmotoren und der handschalter über en el armazón inferior está protegida frente a
Steckverbindungen angeschlossen, die mit la humedad.
dieser Schutz-Kleinspannung arbeiten; n La unidad de control central. en la misma se
n einem handschalter mit stabilen haken. conectan todos los motores de accionamiento y
el mando manual a través de conexiones en-
n der Anwender kann die Verstellmöglichkeiten chufables que funcionan con dicha tensión de
des handschalters sperren, wenn der baja intensidad;
schlechte klinische Zustand des Patienten
dies erfordert. n Un mando manual con ganchos estables.

n zwei Antriebsmotoren für horizontale höhen- n el usuario puede bloquear las opciones de
verstellung. regulación del mando manual si el mal
estado clínico del encamado lo requiere.
n einem Antriebsmotor für die oberschenkel-
lehne. n dos motores de accionamiento para la regu-
lación horizontal de la altura.
n einem Antriebsmotor für die Rückenlehne.
n Un motor de accionamiento para el plano de
muslos.
n Un motor de accionamiento para el respaldo.

VERWENDETE WERKSTOFFE MATERIALES UTILIZADOS


das bett ist zum größten Teil aus Stahlprofilen La cama está construida en su mayor parte por
gebaut, deren oberfläche mit einer Polyester- perfiles de acero cuya superficie está recubierta
Pulverbeschichtung überzogen ist, oder einen con un revestimiento de polvo de poliéster o con
metallischen Überzug aus Zink oder chrom un revestimiento metálico de cinc. Los extremos
besitzt. die betthäupter, die Seitengitterholme de la cama, los largueros anti-caídas y las
sowie die Federholzlatten bestehen aus holz placas de madera están hechos de madera o
bzw. holzwerkstoffen, dessen oberflächen materiales de madera cuyas superficies están
versiegelt wurden. selladas.
Alle Oberflächen sind unbedenklich gegen Todas las superficies son inofensivas al
Hautkontakt. contacto con la piel.

12 GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II


Kapitel 3 Capítulo 3 MONTAGE UND MONTAJE Y PUESTA EN
INBETRIEBNAHME FUNCIONAMIENTO
das Pflegebett wird zerlegt, auf einer Lagerhilfe La cama para cuidados se desmonta y se
montiert, angeliefert. distribuye con un medio auxiliar de
die Montage erfolgt vor ort durch das Fachper- almacenamiento.
sonal des betreibers. die Montage kann durch el montaje se efectúa in situ por el personal
eine oder zwei Personen erfolgen. especialista del explotador. el montaje puede
entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien und realizarse por una o dos personas.
Kabelbinder. Retire todos los materiales de embalaje y bridas
de cables.

MONTAGE MONTAJE
DIE BETTHÄUPTER LOS EXTREMOS DE LA CAMA
die beiden betthäupter [3]+[10] dürfen nicht Ambos extremos de la cama [3]+[10] no deben
verwechselt werden! die Verstellung in die Fuß- intercambiarse. de lo contrario, el ajuste de la
Vorsicht! tieflage ist sonst nicht möglich. inclinación de los pies no es posible.
¡Precaución!
beachten Sie die beiden verschiedenen Aufkleber Preste atención a las dos pegatinas para
zur Kennzeichnung der beiden betthäupter. Sie reconocer ambos extremos de la cama. Se
befinden sich mittig an den Querrohren, im be- encuentran en el centro de los tubos
reich der Antriebsmotoren-Aufnahme und mittig transversales, en la zona del alojamiento de los
an den Querrohren des Liegeflächenrah- motores de accionamiento y en el centro de los
mens [12]. tubos transversales del marco del somier [12].

Aufkleber auf betthaupt Kopfteil [10] Pegatina en el extremo de cama del


cabecero [10]

Aufkleber auf betthaupt Fußteil [3] Pegatina en el extremo de cama del piecero [3]

MONTAGE DER LIEGEFLÄCHE MONTAJE DEL SOMIER


F entnehmen Sie die Seitengitterholme [7] und F Retire los largueros anti-caídas [7] y la base
den Aufrichter [2] von der Lagerhilfe und legen de trapecio [2] del medio auxiliar de almacena-
sie zunächst beiseite. miento y déjelo aparte.
F entnehmen Sie die beiden hälften des Lie- F Retire las dos mitades del marco del somier
geflächenrahmens [12] von der Lagerhilfe. [12] del medio auxiliar de almacenamiento.
F Stellen Sie die kopfseitige hälfte des Liege- F coloque la mitad del cabecero del marco del
flächenrahmens senkrecht auf den Fußboden. somier en vertical sobre el suelo.
die beiden Aufrichterhülsen [16] weisen nach Los dos casquillos de base de trapecio [16]
unten, während die 2 Paar Innensechskant- apuntan hacia abajo, mientras que los 2 pares
schrauben nach oben weisen. de tornillos de cabeza con hexágono interior
F Lösen Sie nun die 4 Innensechskantschrau- apuntan hacia arriba.
ben in der kopfseitigen hälfte des Liegeflächen- F Afloje ahora 4 los tornillos de cabeza con
rahmens. Schrauben Sie die Innensechskant- hexágono interior en la mitad del lado de la
schrauben nicht völlig heraus, sondern lassen cabeza del marco del somier. No desatornille
Sie die Innensechskantschrauben ca. 2 Umdre- los tornillos de cabeza con hexágono interior
hungen im Gewinde stecken. por completo, sino deje que se introduzcan
F Nehmen Sie nun die fußseitige hälfte des aprox. 2 vueltas en la rosca.
Liegeflächenrahmens und heben ihn über die F Tome ahora la mitad del pie de cama del
kopfseitige hälfte des Liegeflächenrahmens. marco del somier y levántelo sobre la mitad del
Stecken Sie jetzt die beiden hälften des Liege- cabecero del marco del somier. encaje ahora
flächenrahmens ineinander. las dos mitades del marco del somier la una en
la otra.

GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II 13


F drehen Sie die 4 Innensechskantschrauben F Apriete firmemente los 4 tornillos de cabeza
fest. con hexágono interior.
F Legen Sie den zusammengesteckten Liege- F coloque el marco del somier acoplado en
flächenrahmen flach auf den Fußboden. posición plana en el suelo.

MONTAGE DER BETTHÄUPTER MONTAJE DE LOS EXTREMOS DE LA CAMA


F demontieren Sie nun die beiden betthäupter F desmonte ahora los dos extremos de la
[3] und [10] von der Lagerhilfe [c], indem Sie cama [3] y [10] de los medios auxiliares de
die 4 Stück Inbusschrauben [d] aus der Lager- almacenamiento [c], desatornillando los
hilfe ganz herausschrauben. 4 tornillos Allen [d] de los medios auxiliares de
F danach ziehen Sie die beiden betthäupter almacenamiento por completo.
von der Lagerhilfe. F A continuación, extraiga los dos extremos de
F die soeben entnommenen 4 Inbusschrauben la cama de los medios auxiliares de almacena-
benötigen Sie wieder zur Montage für den miento.
Liegeflächenrahmen. F Los 4 tornillos Allen que acaba de extraer los
necesita de nuevo para el montaje del marco
del somier.

F Schrauben Sie die soeben entnommenen F Atornille los tornillos mencionados


Inbusschrauben in die Unterseite, an den 4 anteriormente en los 4 extremos abiertos de la
offenen enden, des Liegeflächenrahmens. parte inferior del marco del somier.
F drehen Sie die Inbusschrauben zunächst nur F Primeramente, introduzca los tornillos Allen
2 Umdrehungen hinein. sólo 2 vueltas.

Fügen Sie das betthaupt Fußteil [3] mit den Acople el extremo de la cama del piecero [3]
Liegeflächenrahmen [14] zusammen. con el marco del somier [14].
F Achten sie darauf, dass die Aufkleber F Asegúrese de que las pegatinas coincidan.
übereinstimmen! F Para ello, suba el marco del somier al final
F heben Sie dazu den Liegeflächenrahmen de los pies y empuje los dos apoyos de
am Fußende an und schieben Sie die beiden alojamiento del extremo de la cama del
Aufnahmestutzen des betthaupts Fußteil [3] in piecero [3] en los tubos del marco del
betthaupt Liegeflächenrahmen die Rohre des Liegeflächenrahmens [14] bis somier [14] hasta el tope.
cabecero Marco del somier zum Anschlag.

Aufnahmestutzen
boquillas de alojamiento

14 GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II


F Schrauben Sie die 4 Stück Inbusschrauben F Atornille firmemente los 4 tornillos Allen con
mit einem Inbusschlüssel gut fest. la llave correspondiente.

F wiederholen Sie den gesamten Vorgang F Repita todo el proceso análogamente con el
analog mit dem betthaupt Kopfteil [10]. extremo de la cama del cabecero [10].

Zwischen dem Liegeflächenrahmen [d] und den entre el marco del somier [d] y los postes de
eckpfosten des betthaupts [e] darf maximal ángulos [e] del extremo de la cama debe haber
d 5 mm Abstand bestehen. como máximo una distancia de 5 mm.
e

MONTAGE DER SEITENGITTERHOLME MONTAJE DE LOS LARGUEROS ANTI-CAÍDAS


An den betthäuptern [3]+[10] befinden sich en los extremos de la cama [3]+[10] se
links und rechts je eine Führungsschiene [18] encuentra a derecha y a izquierda un carril
für die Seitengitterholme [7]. In ihnen läuft je- guía [18] para los largueros anti-caídas [7]. en
weils ein Kunststoffschieber mit 4 Metallzapfen. cada uno de ellos discurre un desplazador de
die Metallzapfen greifen in die Langlöcher, in plástico con 4 pernos de metal. Los pernos de
den Stirnseiten der 4 Seitengitterholme. die Sei- metal pasan a través de los ojales, en las partes
tengitterholme können bei bedarf angestellt oder frontales, de los 4 largueros anti-caídas. Los
abgesenkt werden. largueros anti-caída pueden ajustarse o bajarse
en caso necesario.

die beiden Kunststoffteile des Kunststoffschie- Las dos piezas de plástico del desplazador de
bers werden durch einen langen Metallbügel plástico se guían por un soporte de metal largo.
geführt. der Metallbügel muss exakt positioniert el soporte de metal tiene que posicionarse
werden, sonst klemmt der Kunststoffschieber in exactamente, pues en otro caso, el desplazador
der Führungsschiene: de plástico se atasca en el carril guía:
F Platzieren Sie den Metallbügel [a] oberhalb F coloque el soporte de metal [a] por encima
des entriegelungshebels über der Kunststoff- de la palanca de desenganche sobre la pestaña
nase [b]. de plástico [b].
F Platzieren Sie den Metallbügel [a] unten F coloque el soporte de metal [a] abajo, justo
unmittelbar auf dem dritten Metallzapfen [c]. alrededor continuación del tercer perno de
metal [c].

F Zur Montage der Seitengitterholme muss der n Para el montaje del larguero anti-caídas debe
Liegeflächenrahmen auf mittlere höhe gefahren colocarse el marco del somier a una altura
werden (elektrischer Anschluss siehe Seite 18). media (conexión eléctrica, véase la página 18).
beginnen Sie beim betthaupt Kopfteil: comience con la parte del cabecero:
F Lösen Sie die Rändelschraube [a] am F Afloje el tornillo moleteado [a] en el extremo
unteren ende der Führungsschiene [18], bis Sie inferior del carril guía [18], hasta que pueda
einen Kunststoffschieber von unten einführen introducir un desplazador de plástico desde
können. abajo.
Der Entriegelungshebel [4] muss dabei nach En este caso, la palanca de desenganche [4]
oben weisen. tiene que apuntar hacia arriba.
F damit der Kunststoffschieber nicht nach F Para que el desplazador de plástico no
unten herausfallen kann, drehen Sie die puede caer hacia abajo, introduzca de nuevo el
Rändelschraube wieder hinein und ziehen sie tornillo moleteado y apriételo firmemente.
fest.

GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II 15


ein weiterer Kunststoffschieber muss nun in die después tiene que introducirse otro desplazador
zweite Führungsschiene des gleichen bett- de plástico en el segundo carril guía del mismo
haupts eingeführt werden. extremo de la cama.
F Gehen Sie genauso vor wie beim ersten F Proceda del mismo modo que con el primer
Kunststoffschieber. desplazador de plástico.

F Anschließend ziehen Sie die beiden Kunst- F A continuación, tire de los dos desplazadores
stoffschieber am Kopfteil hoch, bis sie einrasten. de plástico hacia arriba en el cabecero hasta
que encajen.
F Stecken Sie nun einen Seitengitterholm [7] F encaje ahora el larguero anti-caídas [7] en
Kunststoffschieber auf das oberste Paar der Metallzapfen am bett- los pernos de metal en la parte del cabecero y
haupt Kopfteil und lassen das andere ende des deje el otro extremo del larguero simplemente
desplazador de
plástico
holms einfach auf den boden aufliegen. en el suelo.
F die Seitengitterholme sind auf der oberen F Los largueros anti-caídas están redondea-
Schmalseite abgerundet. die abgerundete dos en la parte delgada superior. La parte
Seite muss bei allen Seitengitterholmen nach redondeada debe mirar hacia arriba en todos
oben weisen. los largueros anti-caídas.
F Stecken Sie nun einen weiteren Seitengitter- F encaje ahora el segundo larguero anti-
holm auf das untere Paar der Metallzapfen und caídas en el par inferior de los pernos de metal
lassen das andere ende des holms einfach auf y deje el otro extremo del larguero simplemente
den boden aufliegen. en el suelo.
F wiederholen Sie den gleichen Vorgang auch F Repita el mismo procedimiento también en el
auf der anderen Seite des Kopfteils. otro lado de la parte del cabecero.

Gehen Sie nun zum betthaupt Fußteil: Vaya ahora a la parte del piecero:
F Lösen Sie beim betthaupt Fußteil die Rändel- F Afloje los tornillos moleteados [a] en el
schrauben [a] am unteren ende der Führungs- extremo de la cama del piecero, en el extremo
schiene [17] und führen Sie beide Kunst- inferior del carril guía [17], e introduzca los dos
stoffschieber in die Führungsschienen ein. desplazadores de plástico en los carriles guía.
Der Entriegelungshebel [4] muss dabei nach En este caso, la palanca de desenganche [4]
oben weisen. tiene que apuntar hacia arriba.
F während Sie den Kunststoffschieber einfüh- F Mientras introduce el desplazador de
ren, stecken Sie gleichzeitig zuerst das obere plástico, primeramente, inserte al mismo tiempo
Paar der Metallzapfen in den oben liegenden el par superior de los pernos de metal en el
Seitengitterholm. larguero anticaídas situado arriba.
Stecken Sie dann das untere Paar der Metall- A continuación, inserte el par inferior de los
zapfen in den unten liegenden Seitengitterholm. pernos de metal en el larguero anticaídas
F Führen Sie währenddessen den Kunststoff- situado abajo.
schieber in die Führungsschiene des Fußteils F entretanto, introduzca el desplazador de
ein und schieben ihn nach oben, bis er einrastet. plástico en el carril guía del piecero y empújelo
F damit der Kunststoffschieber nicht nach hacia arriba hasta que encaje.
unten herausfallen kann, drehen Sie die Rändel- F Para que el desplazador de plástico no se
schraube [a] wieder hinein und ziehen sie fest. pueda caer, apriete el tornillo moleteado [a] de
nuevo y fíjelo con firmeza.

F wiederholen Sie den gleichen Vorgang auch F Repita el mismo procedimiento también en el
max. 8 mm Abstand auf der anderen Seite des betthaupt Fußteil. otro lado de la parte del pie de cama.
max. 8 mm de distancia F Prüfen Sie den verbleibenden Abstand zwi- F compruebe la distancia que queda entre el
schen den holmenden und der Führungs- extremo del larguero y el carril guía. debe ser de
schiene. er darf max. 8 mm betragen. un máximo de 8 mm.
Falls der Abstand größer ist, muss der Liegeflä- en caso de que sea mayor, el marco del somier
chenrahmen nochmals bis zum Anschlag auf die debe presionarse otra vez hasta que haga tope
Aufnahmestutzen der betthäupter gedrückt con los apoyos de alojamiento de los extremos
werden. de la cama.

16 GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II


ELEKTRISCHER ANSCHLUSS CONEXIÓN ELÉCTRICA
die Antriebseinheit und die beiden Antriebsmoto- La unidad de accionamiento y los dos motores
ren werden von dem Schaltnetzteil mit Strom de accionamiento se alimentan con corriente a
versorgt. través de la fuente de alimentación conmutada.
bevor Sie die Kabel anschließen, müssen Sie Antes de conectar el cable, debe retirar todo el
das Verpackungsmaterial von allen Kabeln material de embalaje de los cables.
entfernen.

ANSCHLUSSBUCHSE MONTIEREN MONTAR HEMBRILLA DE CONEXIÓN


die Anschlussbuchse [19] befindet sich am La hembrilla de conexión [19] se encuentra en
Anschlussbuchse ende des ungewendelten Kabels. el extremo del cable desenrollado.
hembrilla de conexión
befestigen Sie die Anschlussbuchse folgender- Sujete la hembrilla de conexión en el extremo
maßen am betthaupt Kopfseite: de la cama del cabecero de la forma siguiente:
F Führen Sie die Anschlussbuchse mit ihrer F Guíe la hembrilla de conexión con su lado
Schmalseite in die offene Lasche der estrecho por la solapa abierta de la descarga de
Zugentlastung. tracción.
F die Lasche muss in die umlaufende Nut der F La solapa tiene que encajar en la ranura
Anschlussbuchse greifen. giratoria de la hembrilla de conexión.
Lasche / Zugentlastung F drehen sie die Anschlussbuchse links herum F Gire la hembrilla de conexión hacia la
bis sie waagerecht liegt und festgeklemmt ist. izquierda hasta que se encuentre en posición
Solapa / descarga de tracción

F erhöhter Kraftaufwand ist zum eindrehen horizontal y se quede inmovilizada.


nötig! F Para la introducción se requiere una fuerza
mayor.

das Zentrale Steuergerät versorgt die Antriebs- La unidad de control central proporciona a los
motoren über Spiralkabel mit der nötigen Span- motores de accionamiento la tensión necesaria
nung. die Spiralkabel von den Antriebsmotoren mediante un cable espiral. Los cables espirales
müssen in die richtige buchse des zentralen de los motores de accionamiento deben
Steuergerätes eingesteckt werden. bevor Sie die encajarse en el casquillo de la unidad de control
Kabel anschließen, müssen Sie das Verpak- central. Antes de conectar el cable, debe retirar
kungsmaterial von allen Kabeln entfernen. todo el material de embalaje de los cables.
F Verlegen Sie die Kabel für die Antriebsmoto- F coloque el cable para los motores de
ren und den handschalter unter dem Liegeflä- accionamiento y el mando manual bajo el marco
chenrahmen. del somier.

STECKERBELEGUNG DES STEUERGERÄTES ASIGNACIÓN DE TERMINALES DE LA UNIDAD DE


CONTROL

die Spiralkabel, die zu den jeweiligen Antriebs- Los cables espirales que llevan a los motores
motoren führen, sind am Zentralen Steuergerät de accionamiento se reconocen como sigue en
HB
4 3 wie folgt gekennzeichnet: el equipo de control central:
2 1
1 Motor Rückenlehne 1 Motor respaldo
2 Motor betthaupt/Kopf 2 Motor extremo/cabecero
3 Motor oberschenkellehne 3 Motor plano de muslos
4 Motor betthaupt/Fuß 4 Motor extremo/pie
HB handschalter HB Mando manual

Achten Sie auf die richtige Zuordnung der Preste atención al orden correcto de los
Antriebsmotoren die zur höhenverstellung motores de accionamiento que sirven para
dienen! diese dürfen nicht verwechselt wer- regular la altura. No deben intercambiarse.
Warnung! den. Spiralkabel Nr. 3 führt zum Antriebsmo- el cable espiral núm. 3 lleva al motor de
tor des betthaupt/Kopf. Spiralkabel Nr. 4 accionamiento del extremo/cabecero. el
¡Advertencia!
führt zum Antriebsmotor des betthaupt/Fuß. cable espiral núm. 4 lleva al motor de accio-
es darf nur eine Fußtieflage möglich sein. namiento del extremo/piecero. Solo puede
ser posible una inclinación de los pies.

GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II 17


F Verlegen Sie die Kabel für die Antriebsmoto- F coloque el cable para los motores de
ren und das handschalterkabel unter dem Lie- accionamiento y el mando manual bajo el marco
geflächenrahmen. del somier.
F Stecken Sie den Stecker für den Antriebsmo- F encaje el enchufe angular del motor de
tor am Kopfteil ein und klipsen Sie die Zugent- accionamiento en el cabecero e introduzca la
lastung ein. descarga de tracción.
F Stecken Sie den winkelstecker für den F encaje el enchufe angular del motor de
Antriebsmotor am Fußteil ein und klipsen Sie accionamiento en el pie e introduzca la
die Zugentlastung ein. descarga de tracción.

Stecker und Zugentlastung


enchufe y descarga de tracción

Stellen Sie sicher, dass keine Kabel beschä- Asegúrese de que ningún cable está
digt sind, sich keine Schlaufen bilden und die dañado, de que no se han formado nudos y
Kabel nicht durch bewegliche Teile einge- de que los cables no están estrangulados
Vorsicht! klemmt werden. por partes móviles.
¡Precaución! besondere Sorgfalt ist beim Verlegen des Al tender el cable de alimentación se
Netzkabels notwendig. Stellen Sie sicher, requiere un cuidado especial. Asegúrese de
dass es nicht beschädigt ist und sich keine que no esté dañado y que no se formen
Schlaufen bilden! bucles.
das Netzkabel darf beim Umherfahren des el cable de alimentación no debe
bettes nicht unter die Laufrollen geraten! encontrarse debajo de las ruedas al mover
la cama de un lado a otro.

Achten Sie beim Austausch einzelner elektri- compruebe siempre en el intercambio de cada
scher Komponenten stets darauf, dass deren componente eléctrico que los enchufes están
Stecker bis zum Anschlag in das Zentrale encajados hasta el tope en la unidad de control
Steuergerät eingesteckt sind und die Steckerab- central y que se vuelve a colocar la lámina de
deckleiste wieder angebracht wird. Nur so ist cubierta del enchufe. Solo de este modo queda
Wichtig!
absolute dichtigkeit und eine einwandfreie garantizado un funcionamiento impecable.
¡Importante!
Funktion gewährleistet.

18 GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II


ANFORDERUNGEN AN DEN REQUISITOS DEL LUGAR DE
AUFSTELLUNGSORT EMPLAZAMIENTO
n Für den gesamten Verstellbereich des bettes n debe haber espacio suficiente para todo el
muss ausreichend Platz vorhanden sein. es margen de regulación de la cama. No debe
dürfen sich keine Möbel, Fensterbänke usw. im haber muebles, repisas, en su camino.
weg befinden. n el espacio bajo la cama debe quedar libre.
n der Raum unter dem bett muss frei bleiben. n Antes de su utilización sobre suelos de
n Prüfen Sie vor einsatz auf Parkettböden, ob parqué compruebe si se pueden producir
es durch die vorhandene bodenversiegelung zu descoloraciones por las ruedas sobre el barniz
Verfärbungen durch die Laufrollen kommen del suelo. el empleo sobre solado, moqueta,
kann. der einsatz auf Fliesen, Teppich, Laminat laminado y linóleo no implica riesgo alguno.
und Linoleum ist unbedenklich. bURMeIeR declina toda responsabilidad sobre
bURMeIeR haftet nicht für Schäden, die durch cualquier daño que pudiera surgir por el uso
alltäglichen betrieb auf Fußböden entstehen cotidiano en suelos.
könnten. n Se debe disponer de una toma de red de
n eine ordnungsgemäß installierte 230-Volt- 230 voltios instalada debidamente cerca (lo más
Netzsteckdose muss (möglichst) in Nähe des cerca posible) de la cama.
bettes vorhanden sein. n Asegúrese de que, al colocar otros aparatos
n Stellen Sie sicher, dass beim Anbringen wei- complementarios (p. ej. compresores de
terer Zusatzgeräte (z. b. Kompressoren von La- sistemas de posicionamiento de pacientes,
gerungssystemen usw.) die sichere befestigung etc.), todos los aparatos complementarios estén
und Funktion aller Zusatzgeräte gegeben ist. sujetos y funcionen de forma segura. en
Achten Sie hierbei besonders auf die sichere concreto, respete que se tiendan de forma
Verlegung aller beweglichen Anschlusskabel, segura todos los cables de alimentación, tubos,
Schläuche usw. bei Fragen und Unklarheiten etc. móviles. en caso de que no tenga claro
wenden Sie sich an die hersteller der algún punto, póngase en contacto con el
Zusatzgeräte oder an bURMeIeR. fabricante de los accesorios o con bURMeIeR.

Beachten Sie folgende Punkte bei der Respete los siguientes puntos en el mon-
Aufstellung des Bettes, um mögliche taje de la cama para minimizar el posible
Brandgefahren durch äußere Einflüsse so peligro de incendio por influencias exter-
weit wie möglich zu minimieren. Weisen nas en la medida de lo posible. ¡Instruya
Gefahr! Sie die Anwender und das Fachpersonal al usuario y al personal especialista en
¡Peligro! auf diese Punkte hin! estos puntos!
n Verwenden Sie möglichst nur flammhem- n en la medida de lo posible, emplee sólo
mende Matratzen und bettzeug. colchones y ropa de cama retardante al
n Verwenden Sie nur geeignete, nicht zu fuego.
weiche, Matratzen nach dIN 13014. weiter n Utilice solo colchones apropiados, no
sollten diese Matratzen schwer entflammbar demasiado blandos, conforme a dIN 13014
nach dIN 597 Teil 1 und 2 sein. Además, estos colchones deben ser
n Rauchen im bett vermeiden, da je nach difícilmente inflamables conforme a dIN 597
eingesetzten Matratzen und bettzeug keine Parte 1 y 2.
beständigkeit gegen Raucherutensilien ge- n evitar fumar en la cama, ya que depen-
geben sein kann. diendo de los colchones y de la ropa de
n Verwenden Sie nur technisch einwand- cama, puede que éstos no sean resistentes
freie Zusatzgeräte (z. b. heizdecken) und a los utensilios empleados para fumar.
andere elektrogeräte (z. b. Leuchten, Ra- n Utilice exclusivamente aparatos
dios). adicionales (p. ej. cubiertas calefactoras) y
n Stellen Sie sicher, dass diese Geräte nur otros aparatos eléctricos (p. ej. luces, radios)
entsprechend ihrer Zweckbestimmung ver- en perfecto estado técnico.
wendet werden und Geräte nicht unbeab- n Asegúrese de que estos aparatos solo
sichtigt auf oder unter das bettzeug sean utilizados de acuerdo con la finalidad
gelangen können (brandgefahr infolge von con la que han sido concebidos y de que
hitzestau). estos aparatos no puedan caer involuntaria-
n Vermeiden Sie unbedingt den einsatz von mente sobre o bajo la ropa de cama (peligro
Steckerkupplungen an Verlängerungskabeln de acumulación de calor).
oder Mehrfachsteckdosenleisten unter dem n evite el empleo de conexiones de enchufe
bett (brandgefahr infolge eindringender Flüs- en cables de prolongación o barras de con-
sigkeiten). exión de varios enchufes bajo la cama (peligro
n Schließen Sie das bett direkt an eine de incendio por la penetración de líquidos).
Steckdose an. Verlängerungskabel und/oder n conecte la cama directamente a una toma
Mehrfachsteckdosen sollten nicht verwendet de corriente. No se deben emplear cables de
werden. prolongación y / o barras de conexión de
varios enchufes.

GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II 19


ERREICHEN DER BETRIEBSBEREITSCHAFT OBTENCIÓN DE LA DISPONIBILIDAD
n Führen Sie nach erfolgter Montage des bet- n Una vez realizado el montaje de la cama,
tes eine Überprüfung gemäß Kapitel 6 durch. lleve a cabo una comprobación conforme al
n Reinigen und desinfizieren Sie das bett vor capítulo 6.
der erstbenutzung und vor jedem wiedereinsatz n Limpie y desinfecte la cama antes de la
gemäß Kapitel 5. primera utilización y antes de cada nueva
Das Bett befindet sich nach erfolgreicher utilización conforme al capítulo 5.
Durchführung und Beachtung aller Schritte La cama se encuentra operativa tras haber
der Seiten 13 bis 20 im betriebsbereiten realizado con éxito y de haber observado
Zustand. todos los pasos de las páginas 13 hasta 20.

DEMONTAGE DESMONTAJE
F entfernen Sie den Aufrichter. F Retire la base de trapecio.
F Fahren Sie das bett in die mittlere waage- F Ponga la cama en la posición horizontal
rechte Position. media.
F bremsen sie alle vier Laufrollen. F Frene las cuatro ruedas de la cama.
F Nehmen Sie nacheinander alle Seitengitter- F Quite consecutivamente todos los largueros
holme ab. anti-caídas.
F Führen Sie die Kunststoffschieber wieder in F Vuelva a introducir el desplazador de
die Führungsschienen ein. drehen Sie die Rän- plástico en los carriles guía. Vuelva a apretar
delschrauben wieder fest in die Führungsschie- los tornillos moleteados en los carriles guía.
nen. F Ponga la cama en la posición horizontal más
F Fahren Sie das bett in die niedrigste waage- baja.
rechte Position. F Retire de la toma de corriente el enchufe del
F Ziehen Sie den Netzstecker des Schaltnetz- transformador.
teils aus der Steckdose. F Quite el enchufe del cable de alimentación
F Ziehen Sie den Stecker der Zuleitung aus de la hembrilla de conexión.
der Anschlussbuchse. F extraiga las descargas de tracción y los
F Ziehen Sie die Zugentlastungen und Stecker enchufes de los motores de accionamiento del
aus den Antriebsmotoren des Kopf- und Fuß- cabecero y del pie.
hauptes. F Afloje los tornillos Allen en el marco del
F Lösen Sie die Inbusschrauben am Liegeflä- somier al final de la cabeza y los pies para
chenrahmen am Kopf- und Fußende, um die retirar los extremos de la cama.
betthäupter zu entfernen.

Um den Liegeflächenrahmen zu zerlegen, Para desmontar el marco del somier,


gehen Sie wie folgt weiter vor: proceda como sigue:
F Stellen Sie den Liegeflächenrahmen aufrecht F coloque el marco del somier derecho sobre
an eine wand, Kopfseite nach unten. una pared con el cabecero hacia abajo.
F Ziehen Sie den Stecker des Verbindungs- F Saque el enchufe del cable de conexión del
kabels aus dem oberschenkellehnenmotor. motor del plano de muslos.
F Schrauben Sie die 4 Stück Inbusschrauben F desatornille los 4 tornillos Allen en el centro
in der Mitte des Liegeflächenrahmens heraus. del marco del somier.
F Ziehen Sie die hälften des Liegeflächenrah- F Separe las mitades del marco del somier.
mens auseinander. F coloque las piezas desmontadas en los
F Platzieren Sie die zerlegten Teile auf der medios auxiliares de almacenamiento.
Lagerhilfe.

20 GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II


LAGERHILFEN MEDIOS AUXILIARES DE
ALMACENAMIENTO
die Lagerhilfe verbindet die beiden betthäupter el medio auxiliar de almacenamiento une ambos
und trägt die beiden hälften des Liegeflächen- extremos de la cama y soporta ambas mitades
rahmens. Zudem bietet die Lagerhilfe halterun- del marco del somier. Además, el medio auxiliar
gen für die Seitengitterholme und den Aufrichter. de almacenamiento ofrece soporte para los
F Schrauben Sie die beiden Teile der Lagerhilfe largueros anti-caídas y la base de trapecio.
auf die Aufnahmestutzen eines betthauptes. F Atornille ambas partes del medio auxiliar de
F die Aufnahmen für den Liegeflächenrahmen almacenamiento a los apoyos de alojamiento de
müssen nach oben zeigen; der Korb für die un extremo de la cama.
Seitengitterholme nach innen und die Auf- F Los alojamientos para los bastidores de
nahme für den Aufrichter nach außen. barandilla lateral deben apuntar hacia arriba;
F Verwenden Sie die Inbusschrauben von der el cesto de los largueros anti-caídas, hacia
Liegefläche. dentro, y los alojamientos de la base de
trapecio, hacia fuera.
F Schrauben Sie das zweite betthaupt an.
F Use los tornillos Allen del somier.
F Stecken Sie zuerst die eine hälfte des Liege-
flächenrahmens (Fußhälfte) auf die kurzen Auf- F Atornille el segundo cabecero.
nahmen, sodass das Fußende nach unten zeigt. F Inserte primero la mitad del marco del
die Matratzenbügel [11] zeigen nach außen und somier (mitad de los pies) en los alojamientos
sind oben. cortos, de forma que apunte hacia abajo. Los
F Stecken Sie danach die andere hälfte des pliegues del colchón [11] apuntan hacia fuera y
Liegeflächenrahmens (Rückenlehne) auf die se encuentran arriba.
langen Aufnahmen, sodass das Kopfende F A continuación, inserte la otra mitad del
(Aufrichterhülsen) nach oben zeigt. die marco del somier (respaldo) en los alojamientos
Matratzenbügel zeigen nach außen und sind largos, de forma que el extremo de la cabeza
oben. (casquillos de base de trapecio) apunte hacia
F Stecken Sie die Seitengitterholme in den arriba. Los pliegues del colchón apuntan hacia
Korb. fuera y se encuentran arriba.

F Stecken Sie den Aufrichter in den vorgese- F conecte los largueros anti-caídas al cesto.
henen einstecksockel. F conecte la base de trapecio en los
F das bett ist nun transport- bzw. lagerfertig. casquillos provistos.
F La cama se puede transportar y almacenar
ahora.

GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II 21


Kapitel 4 Capítulo 4 BETRIEB FUNCIONAMIENTO
ALLGEMEINE SICHERHEITS- INDICACIONES GENERALES DE
HINWEISE ZUM BETRIEB SEGURIDAD PARA EL
FUNCIONAMIENTO

n Tragen Sie beim bedienen des bettes n Al usar la cama, lleve zapatos cerrados
geschlossene Schuhe, um Verletzungen an para evitar daños en los dedos de los pies.
den Zehen zu vermeiden. n Asegúrese de que al menos tres ruedas
Warnung! n Stellen Sie sicher, dass mindestens drei tienen el freno puesto.
¡Advertencia! Laufrollen gebremst sind.

INSTRUCCIONES ESPECIALES DE
SPEZIELLE SICHERHEITSHIN- SEGURIDAD PARA EL SISTEMA
WEISE ZUM ANTRIEBSSYSTEM MOTRIZ
n Sorgen Sie dafür, dass bei den Verstell- n Asegúrese de que en los procedimientos
vorgängen keine Gliedmaßen vom Patienten, de ajuste no se introduzcan extremidades de
Anwender und weiteren Personen, insbeson- pacientes, usuarios u otras personas, espe-
Warnung! dere anwesenden Kindern, durch die Lehnen cialmente niños, que pueden quedar atrapa-
oder den bettenrahmen eingeklemmt oder das o resultar heridas por los respaldos o el
¡Advertencia!
verletzt werden können. marco de la cama.
n Sperren Sie zum Schutz des Patienten, n bloquee siempre la regulación eléctrica de
vor ungewollten Verstellvorgängen, immer die los planos de muslos y gemelos por medio
elektrische Verstellung von Rücken- und del mando manual cuando estén colocados
oberschenkellehne am handschalter, wenn los largueros anti-caídas (peligro de aplasta-
die Seitengitterholme angestellt sind miento de miembros al regular los planos de
(Quetschgefahr von Gliedmaßen beim Ver- muslos y gemelos) para proteger al paciente
stellen von Rücken- und oberschenkellehne). de regulaciones motorizadas no deseadas.
n bei einsatz von Zubehörteilen am bett n en cuanto a la utilización de los acceso-
gilt: durch Anordnung dieser Zubehörteile rios de la cama: Al posicionar estas partes
dürfen beim Verstellen von Rücken- und accesorias no pueden originarse lugares de
oberschenkellehne keine Quetsch- oder aplastamiento ni cizallamiento para el pa-
Scherstellen für den Patienten entstehen. ciente al regularse el respaldo y el plano de
Falls dieses nicht gewährleistet werden muslos. en caso de que esto no pueda ser
kann, muss der Anwender die Verstellung garantizado, el usuario debe tomar medidas
der Rücken- und oberschenkellehne, durch para impedir la regulación del respaldo y el
den Patienten, sicher unterbinden. plano de muslos por parte del paciente.
4bringen Sie deshalb den handschalter 4Por ello, coloque el mando manual fuera
außerhalb seiner Reichweite an (z. b. am de su alcance (p. ej., al final de los pies) o
Fußende) oder sperren Sie die Verstellmög- bloquee las posibilidades de ajuste en el
lichkeiten am handschalter. interruptor manual.
n Sorgen Sie dafür, dass das Zuleitungs- n Asegúrese de que el cable de alimentación
und handschalterkabel nicht eingeklemmt y del interruptor manual no estén estrangula-
oder sonst wie beschädigt werden kann. dos o que puedan dañarse de otro modo.
n Stellen Sie vor jedem Umherfahren des n Al desplazar la cama, asegúrese siempre
bettes sicher, dass das Zuleitungskabel nicht de que el cable de alimentación no se estira,
gedehnt, überfahren oder sonst wie beschä- no queda atropellado ni se daña de otra
digt werden kann. forma.

n Positionieren Sie das bett so, dass Sie n coloque la cama de forma que pueda lle-
leicht den Netzstecker erreichen und das gar fácilmente al enchufe de alimentación y
bett vom Stromnetz trennen können. desconectar la cama del suministro eléctrico.
n Ziehen Sie das Schaltnetzteil bei jedem n Retire de la toma de corriente la fuente de
Vorsicht!
lokalen Standortwechsel aus der Steckdose. alimentación conmutada cada vez que se
¡Precaución!
n bringen Sie das Schaltnetzteil in eine cambie la ubicación.
sichere Position auf dem bett, damit es nicht n coloque la fuente de alimentación
herunterfällt. conmutada en una posición segura en la
n Sorgen Sie dafür, dass die Anschluss- cama para que no se caiga.
buchse immer mit dem Stopfen verschlossen n cerciórese de que la hembrilla de
ist, wenn das Schaltnetzteil vom bett getrennt conexión esté siempre cerrada con el tapón
wird. cuando se haya retirado la fuente de
alimentación conmutada de la cama.

22 GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II


n Stellen Sie sicher, dass bei den Verstell- n cerciórese de que, en caso de regulacio-
vorgängen keine hindernisse wie Möbel oder nes, no se encuentren en el camino obstácu-
dachschrägen im weg stehen. So vermeiden los como muebles o techos abuhardillados.
Sie beschädigungen. de este modo se evitan daños.
Vorsicht!
¡Precaución!

w eine elektronische Überlast-erkennung bewirkt, w el reconocimiento de sobrecarga electrónico


dass bei zu großer Last die Zentrale Steuereinheit hace que la unidad de control central se desco-
abgeschaltet wird. Nach beseitigung der Überlast necte en caso de carga excesiva. Una vez elimi-
arbeitet das Antriebssystem, bei erneutem Tasten- nada la sobrecarga, vuelve a funcionar el sistema
Wichtig! druck auf dem handschalter, wieder. de accionamiento al pulsar de nuevo una tecla del
¡Importante! w eine dauerbetriebszeit von 2 Minuten darf interruptor manual.
nicht überschritten werden! danach eine Min- w ¡No se debe superar un tiempo de servicio
destpause von 18 Minuten einhalten. ebenfalls continuo de 2 minutos! después hay que hacer
möglich: una pausa de 18 minutos como mínimo.
1 Minute dauerbetrieb und 9 Minuten Pause. También puede ser:
1 minuto de funcionamiento continuo y
9 minutos de pausa.

w wenn die maximale dauerbetriebszeit nicht w cuando no se respeta el tiempo máximo de


beachtet wird (z. b. durch andauerndes "Spie- servicio (p. ej., con un funcionamiento continuo
len" am handschalter), schaltet ein thermisches del interruptor manual), un componente térmico
Sicherungsbauteil die Stromversorgung aus de seguridad desconecta la alimentación de co-
Wichtig! Sicherheitsgründen ab. rriente por motivos de seguridad.
¡Importante! w der Verstellbereich aller Funktionen ist elek- w el rango de regulación de todas las funcionali-
trisch/ mechanisch nur innerhalb der eingestell- dades está limitado eléctrica/mecánicamente
ten Grenzen möglich. dentro de los rangos permitidos.
w Trotz einhaltung aller vorgeschriebenen w como en cualquier aparato eléctrico, no se
Grenzwerte können, wie bei jedem elektrischen pueden descartar por completo durante el fun-
Gerät, Störeinflüsse von und auf andere nahe cionamiento interferencias con otros aparatos
benachbarte elektrogeräte nicht ganz ausge- eléctricos (p. ej. el "chisporreteo" en la radio) en
schlossen werden (z. b. "Knistern" im Radio). su estrecha vecindad, a pesar de respetar todos
Vergrößern Sie in solchen seltenen Fällen den los valores límite prescritos.
Geräteabstand; verwenden Sie nicht die gleiche Aumente en estos raros casos la distancia entre
Steckdose oder schalten Sie das störende/ aparatos, no utilice la misma caja de enchufes o
gestörte Gerät vorübergehend aus. apague temporalmente el aparato interfiriente /
interferido.

HANDSCHALTER MANDO MANUAL


die elektrischen Verstellvorgänge lassen sich Los procesos de ajuste eléctricos se controlan
Rückenlehne mit dem handschalter [8] steuern. con el interruptor [8] manual.
cesto para largueros der Verstellbereich aller Funktionen ist elektrisch/ el rango de regulación de todas las funcionalida-
mechanisch innerhalb der zulässigen bereiche des está limitado eléctrica/ mecánicamente
anti-caídas

höhe der Liegefläche begrenzt. dentro de los rangos permitidos.


Altura del somier
Aus Sicherheitsgründen sind im handschalter Por motivos de seguridad, en el mando manual
Sperrfunktionen eingebaut. Verstellvorgänge se han incorporado unas funciones de bloqueo.
oberschenkellehne können damit zum Schutz des Patienten am Por eso, los procesos de ajuste pueden
Plano de muslos handschalter gesperrt werden, wenn es der bloquearse en el mando manual para proteger
klinische Zustand des Patienten aus Sicht des al paciente cuando el estado clínico del
Fußtieflage
behandelnden Arztes erfordert. paciente así lo requiere según recomendación
Inclinación de los pies
w der handschalter lässt sich mit seinem médica.
elastischen haken am bett einhängen. w el mando manual se puede colgar con su
w das Spiralkabel ermöglicht große gancho elástico en la cama.
bewegungsfreiheit. w el cable espiral permite una amplia libertad de
w der handschalter ist wasserdicht und ab- movimiento.
waschbar (IP 54). w el mando manual es impermeable y lavable
(IP 54).

GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II 23


BEDIENUNG DES HANDSCHALTERS MANEJO DEL MANDO MANUAL
n weisen Sie den Patienten in die Funktionen n ¡Instruya al paciente en las funciones del
des handschalters ein! mando manual!
n die Antriebsmotoren laufen so lange, wie die n Los accionamientos están en marcha
entsprechende Taste gedrückt wird. mientras permanezcan pulsados los botones
n die Verstellmöglichkeiten sind, bis auf die correspondientes.
Fußtieflage, in beide Richtungen möglich. n Las posibilidades de ajuste son posibles en
ambas direcciones, incluso la inclinación de los
pies.

n Grundsätzlich gilt bei den Tasten: n Por principio, para los teclas vale lo
n ø heben siguiente:

n ¿ Senken n ø elevar
n ¿ bajar

Verstellen der Rückenlehne Regulación del respaldo


drücken Sie diese Taste, wenn Sie den Anstell- Pulse esta tecla si desea ajustar el ángulo del
winkel der Rückenlehne verstellen wollen. respaldo.

Verstellen der Liegeflächenhöhe Regulación de la altura del somier


drücken Sie diese Taste, wenn Sie die höhe der Pulse esta tecla si desea ajustar la altura del
Liegefläche verstellen wollen. somier.
Falls sich das bett im Zustand der Fußtieflage en caso de que la cama se encontrara con los
befand, wird die Liegefläche automatisch waa- pies inclinados, el somier se colocará
gerecht gestellt, wenn sie in die niedrigste bzw. automáticamente en posición horizontal si se
höchste Position gefahren wird. pone en la posición más baja o más alta.

Verstellen der Oberschenkellehne Regulación del plano de muslos


drücken Sie diese Taste, wenn Sie den Anstell- Pulse esta tecla si desea ajustar el ángulo del
winkel der oberschenkellehne verstellen wollen. plano de muslos.

Einstellen einer Fußtieflage Ajustes de una inclinación de los pies


drücken Sie diese Taste, wenn Sie die Fußtief- Pulse esta tecla si desea ajustar la inclinación
lage einstellen wollen. bei dieser Taste ist nur de los pies. con esta tecla solo está activa la
die Funktion "Senken" ƒ aktiv. función ƒ "bajar".
Falls sich das bett im Zustand der Fußtieflage en caso de que la cama se encontrara con los
befand, wird die Liegefläche automatisch waa- pies inclinados, el somier se colocará automáti-
gerecht gestellt, wenn sie in die niedrigste bzw. camente en posición horizontal si se pone en la
höchste Position gefahren wird. posición más baja o más alta.

n Lösen Sie vor einstellen einer Fußtieflage die n Antes del ajuste de la inclinación de los pies,
bremsen beider Laufrollen auf der Kopf- oder suelte los frenos de las dos ruedas de la parte
Fußseite, um mögliche beschädigungen des del cabecero o del pie para evitar posibles
Fußbodens zu vermeiden. daños en el suelo.

SPERRFUNKTION FUNCIÓN DE BLOQUEO

Die Bedienung der Sperrfunktion ist aus- ¡El manejo de la función de bloqueo está
schließlich den Anwendern gestattet! permitido exclusivamente a los usuarios!
Ist der klinische Zustand des Patienten so Si el estado clínico del encamado es tan
Warnung! kritisch, dass für ihn eine Gefahr durch das crítico que existe peligro para él al regular la
¡Advertencia! Verstellen des bettes mittels handschalter cama por medio del mando manual, el usua-
besteht, muss der Anwender diesen umge- rio debe bloquear el mismo inmediatamente.
hend sperren. das Pflegebett verbleibt in der La cama para cuidados permanece en la
Position zur Zeit des Abschaltens. posición del momento de la desconexión.

drehen Sie den Sperrschlüssel nicht mit Ge- ¡No gire la llave de bloqueo con violencia
walt über den Anschlag des Sperrschlosses más allá del tope de la cerradura de blo-
hinaus! das Sperrschloss oder der ganze queo! La cerradura de bloqueo o todo el
Vorsicht! handschalter kann beschädigt werden. mando manual puede sufrir daños.
¡Precaución!

24 GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II


der Sperrschlüssel befindet sich bei Ausliefe- en el estado de entrega de la cama, la llave de
rung des bettes, mit einem Kabelbinder befe- bloqueo se encuentra fijada con una brida de
stigt, am handschalter. der Sperrschlüssel ist cable en el mando. La llave de bloqueo no ha
nicht für die Verwendung durch den Patienten sido concebida para que sea empleada por el
vorgesehen. der Sperrschlüssel muss vom paciente. La llave de bloqueo tiene que ser
Wichtig! handschalter entfernt werden. der Anwender retirada del mando manual. el usuario o la
¡Importante! oder eine vom Arzt beauftragte Person sollte persona encargada por el médico debe guardar
den Sperrschlüssel in Verwahrung nehmen. la llave de bloqueo.

n drehen Sie das jeweilige Sperrschloss auf n Gire la cerradura de bloqueo del mando
dem handschalter mit dem Sperrschlüssel im manual en sentido horario hasta la posición de
Uhrzeigersinn in die zu sperrende Position. bloqueado por medio de la llave de bloqueo.
die Farbe der jeweiligen Anzeige ändert sich el color del indicador correspondiente pasa de
von grün auf gelb. verde a amarillo.

Antrieb freigegeben: Accionamiento autorizado:


Sperrschloss steht senkrecht La cerradura de bloqueo está vertical
Farbe der Anzeige: grün color del indicador: verde
Tasten lassen sich betätigen ("Klick-Geräusch") Las teclas se pueden pulsar ("Sonido de clic")

Antrieb gesperrt: Accionamiento bloqueado:


Sperrschloss steht im Uhrzeigersinn um La cerradura de bloqueo está girada en sentido
ca. 90° gedreht horario aprox. 90º
Farbe der Anzeige: gelb color del indicador: amarillo
Tasten sind gesperrt Las teclas están bloqueadas

LAUFROLLEN RUEDAS
a
das bett steht auf vier lenkbaren Laufrollen [11], La cama se alza sobre cuatro ruedas
die alle mit einer Feststellbremse ausgestattet móviles [11], todas equipadas con freno de
sind. estacionamiento.
F Bremsen [b]: Tritthebel mit dem Fuß nach F Frenar [b]: Pisar el estribo hacia abajo.
unten treten. F Desplazar [a]: Pise el estribo hacia abajo en
F Fahren [a]: Tritthebel mit dem Fuß in Rich- dirección del tubo vertical.
tung Standrohr treten.

n Tragen Sie beim bedienen des bettes n Al usar la cama, lleve zapatos cerrados
geschlossene Schuhe, um Verletzungen an para evitar daños en los dedos de los pies.
den Zehen zu vermeiden. n Asegúrese de que al menos tres ruedas
Warnung! n Stellen Sie sicher, dass mindestens drei tienen el freno puesto.
¡Advertencia! Laufrollen gebremst sind.

n Fahren Sie das bett nur umher, wenn sich n desplace solo la cama si el somier se
die Liegefläche in tiefster Position befindet. encuentra en la posición más profunda.
min 3 n Stellen Sie vor jedem Umherfahren des n Antes de cualquier desplazamiento de la
bettes sicher, dass das Schaltnetzteil sicher cama, asegúrese de que la parte del circuito
auf dem bett platziert wurde, damit es nicht combinatorio está situada con seguridad en
herunterfallen kann. la cama y de que no se puede caer.
n Stellen Sie vor jedem Umherfahren des n Antes de cualquier desplazamiento de la
bettes sicher, dass alle Laufrollen umge- cama, asegúrese de que ninguna de las
Vorsicht! bremst sind, um eine erhöhte Abnutzung der ruedas tiene puesto el freno para evitar un
¡Precaución! Rollenlauffläche und ggf. Abriebsspuren auf elevado desgaste de la superficie de las
dem boden zu vermeiden. ruedas o que se produzcan huellas de
abrasión en el suelo.

GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II 25


AUFRICHTER BASE DE TRAPECIO
n die maximale Tragfähigkeit des Aufrich- n La capacidad máxima de carga de la base
ters beträgt an seinem vorderen ende 75 kg. de trapecio es de 75 kg en su extremo
delantero.
Warnung!
¡Advertencia!
ein am bett angebrachter Aufrichter [e] ermög- Una base de trapecio [e] colocada en la cama
licht dem Patienten ein leichteres ein- und Aus- permite al paciente subirse y bajarse de ella con
steigen. facilidad.
d In den beiden ecken des Liegeflächenrahmens, en ambas esquinas del marco del somier en el
e
an der Kopfseite [d], befinden sich zwei runde cabecero [d] se encuentran dos casquillos de
Aufrichterhülsen [16]. die Aufrichterhülse hat an base de trapecio redondos [16]. el casquillo de
c der oberseite eine Aussparung [c], die zusam- base de trapecio tiene en la parte superior una
men mit dem Stift [b] den Schwenkbereich des cavidad [c] que, junto con al pasador, [b] limita
b
Aufrichters begrenzt. der Aufrichter sollte auf el rango de giro de la base de trapecio. La base
der Seite des bettes angebracht werden, wo der de trapecio se debe colocar en el lado de la
Patient ein- und aussteigt. cama por donde suba y baje el paciente.

Anbringen Colocación
F den Aufrichter [2] in die hülse stecken. der F encaje la base de trapecio [2] en el
16 Metallstift [b] muss sich in der Aussparung [c] casquillo. el pasador metálico [b] tiene que
der hülse befinden. encontrarse siempre en la entalladura [c] del
alojamiento.

Entfernen Eliminación
F den Aufrichter gerade nach oben aus der F extraiga la base de trapecio hacia arriba
hülse herausziehen. fuera del casquillo.

Schwenkbereich des Aufrichters [f] Rango de giro de la base de trapecio [f]


f
den Aufrichter nicht außerhalb des bettes La base de trapecio no se puede girar hacia
schwenken. es besteht Gefahr, dass das fuera de la cama. existe el peligro de que la
bett durch Zug am Aufrichter umkippt. cama se vuelque por efecto de la tracción de
der Metallstift des Aufrichters muss sich la base de trapecio.
Warnung!
¡Advertencia! immer in der Aussparung befinden. el pasador metálico de la base de trapecio
siempre se debe encontrar en la entalladura.

TRIANGELGRIFF TRAPECIO DE SUJECIÓN


Am Aufrichter lässt sich ein Triangelgriff (halte- La base de trapecio se puede equipar con un
griff) befestigen. An diesem Triangelgriff kann trapecio de sujeción (agarrador). con este
sich der Patient aufrichten und sich so leichter in trapecio de sujeción el paciente se puede
eine andere Position bringen. enderezar y ponerse así en otra posición.
Kontrollieren Sie den Triangelgriff und das Gurt- Inspeccione regularmente el trapecio de
band regelmäßig auf beschädigungen (siehe sujeción y la cinta por si hubieran sufrido
Kapitel 6). ein beschädigter Triangelgriff oder daños (ver también capítulo 6). Se debe
beschädigtes Gurtband sind umgehend auszu- cambiar inmediatamente un trapecio de
tauschen. sujeción o una cinta que hubieran sufrido
daños.

Haltbarkeit Vida de servicio


Auf dem Triangelgriff befindet sich eine datums- en el trapecio de sujeción hay un sello con la
uhr. der Triangelgriff hat bei normalem Ge- fecha. Si se emplea normalmente, el trapecio de
brauch eine haltbarkeit von mindestens fünf sujeción tiene una duración de al menos cinco
Jahren. danach ist regelmäßig eine Sichtprü- años. Posteriormente se debe realizar regular-
fung durchzuführen, um festzustellen, ob ein mente una inspección visual para establecer si
weiterer einsatz zulässig ist. se permite un uso posterior.

26 GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II


Verstellbereich des Haltegriffes Rango de regulación del agarrador
die höhe des haltegriffes lässt sich durch das La altura del agarrador se puede adaptar por
verstellbare Gurtband im bereich von ca. 55 cm medio de la cinta regulable dentro de un rango
bis 70 cm (gemessen ab oberkante Matratze) de aprox. entre 55 cm y 70 cm (medido desde el
anpassen. borde superior del colchón).
F Schieben Sie die feste Schlaufe des Trian- F desplace el lazo fijo del agarrador [1] sobre
gelgriffes [1] über den ersten bolzen des Auf- el primer perno de la base de trapecio.
richters. F compruebe la estabilidad del trapecio de
F Prüfen Sie durch festes Ziehen des sujeción tirando de él con fuerza hacia abajo.
Triangelgriffes nach unten dessen sicheren halt. Nota: La capacidad máxima de carga de la
Hinweis: die maximale Tragfähigkeit des Auf- base de trapecio es de 75 kg en su extremo
richters beträgt am vorderen ende 75 kg. delantero.
n der Triangelgriff lässt sich mittels Gurtband in n el trapecio de sujeción se puede regular en
der höhe verstellen. altura mediante la cinta.
n Achten Sie darauf, dass das Gurtband korrekt n cerciórese de que la cinta esté pasada por la
durch das Gurtschloss [f] eingefädelt ist. hebilla [f] correctamente.
n Achten Sie darauf, dass das ende des Gurt- n cerciórese de que el extremo de la cinta
bandes mindestens 3 cm über das Gurtschloss sobresalga al menos 3 cm de la hebilla.
übersteht.

UNTERSCHENKELLEHNE PLANO DE GEMELOS


bei angestellter oberschenkellehne kann die con el plano de muslos ajustado, puede
Unterschenkellehne [5] individuell eingestellt ajustarse [5] individualmente el plano de
werden. Zu dem Zweck befinden sich unter der gemelos. Para tal fin, debajo del plano de
Unterschenkellehne zwei rastbare Verstellbe- gemelos se encuentran dos herrajes encajables
schläge, die die Unterschenkellehne in ihrer que fijan el plano de gemelos en su posición.
Position arretieren.
Anheben Levantamiento
F heben Sie die Unterschenkellehne am Fuß- F Levante el plano de gemelos al final del pie
ende - nicht an den Matratzenbügeln - bis zur de cama (no en los pliegues del colchón) hasta
gewünschten Position hoch. die Unterschenkel- la posición deseada. el plano de gemelos se
lehne rastet selbsttätig ein. encaja automáticamente.
Absenken Bajada
F heben Sie die Unterschenkellehne erst bis F Levante el plano de muslos hasta el tope
zum oberen Anschlag an. superior.
F Senken Sie die Unterschenkellehne langsam F baje lentamente el plano de muslos.
ab.

es besteht Verletzungsgefahr, wenn die existe riesgo de lesiones si el plano de


Unterschenkellehne ungebremst abstürzt. gemelos cae sin freno.
Warnung!
¡Advertencia! wird die oberschenkellehne abgesenkt, senkt Si se baja el plano de muslos, el plano de
sich die Unterschenkellehne automatisch mit ab. gemelos se baja automáticamente al mismo
tiempo.

GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II 27


SEITENGITTER LARGUEROS ANTI-CAÍDAS
Seitengitter sind ein geeigneter Schutz für Los largueros anti-caídas suponen una
Patienten gegen ungewolltes herausfallen aus protección adecuada para el paciente contra
dem bett. Sie sind jedoch nicht dazu geeignet, caídas no deseadas. Sin embargo, no son aptas
ein beabsichtigtes Verlassen des bettes zu para evitar un abandono voluntario de la cama.

F
verhindern.
4 Anstellen Elevación
F Ziehen Sie die Seitengitterholme [3] jeweils F Tire del larguero anti-caídas [3] hacia arriba
an einem ende nacheinander hoch, bis sie in en un extremo y después en el otro hasta que
der obersten Stellung an beiden enden einra- encaje en la posición superior en ambos
sten. ein Verschieben nach oben oder unten extremos. No debe poderse desplazar hacia
darf nicht möglich sein. arriba o abajo.
F Prüfen Sie das einrasten durch druck auf die F compruebe que se ha encajado haciendo
Seitengitterholme von oben. presión desde arriba sobre el larguero anti-
caídas.

Absenken Bajada
F heben Sie die Seitengitterholme etwas an. F Levante ligeramente el larguero anti-caídas.
F drücken Sie den entriegelungshebel [4] und F Presione la palanca de desenganche [4] y
senken Sie die Seitengitterholme langsam ab. baje lentamente el larguero anti-caídas.

Spezielle Sicherheitshinweise bei Instrucciones de seguridad especiales


Benutzung von Seitengittern: para el uso de los largueros anti-caídas:
n Verwenden Sie nur technisch einwand- n Utilice solamente largueros anti-caídas en
Warnung! freie, unbeschädigte Seitengitter mit zuge- perfecto estado técnico, no dañados, con las
¡Advertencia! lassenen Spaltmaßen, die sicher einrasten. separaciones permitidas, y que se encajen
n Stellen Sie sicher, dass nur geeignete de forma segura.
original bURMeIeR-Seitengitter eingesetzt n cerciórese de que solamente se emplean
werden, die als Zubehör von uns für das largueros anti-caídas originales bURMeIeR
jeweilige bettenmodell freigegeben oder que hayan sido autorizados como
bereits im bett integriert sind. accesorios por nosotros para el modelo
n beurteilen und berücksichtigen Sie vor de cama correspondiente, o que ya vengan
dem einsatz von Seitengittern den klinischen integrados en la cama.
Zustand und die besonderheiten beim n Valore y tenga en cuenta el estado clínico
Körperbau des jeweiligen Patienten: y las características de la constitución del
4Ist der Patient z. b. sehr stark verwirrt paciente correspondiente antes de aplicar
oder sehr unruhig, verzichten Sie möglichst los largueros anti-caídas:
auf Seitengitter und greifen Sie zu alternati- 4Si el paciente está, p. ej., intensamente
ven Sicherungsmaßnahmen wie Fixiergurte, desconcertado o muy inquieto, prescinda de
bettschürzen usw. los largueros anti-caídas y acuda a medidas
4bei besonders kleinen, schmächtigen alternativas de protección como correas de
Patienten ist gegebenenfalls ein zusätzlicher contención, sábanas de contención, etc.
Schutz zur Verringerung der Seitengitter- 4en caso de pacientes especialmente
Spaltabstände erforderlich. Verwenden Sie pequeños y delgados se requiere una
dann z. b. Schutzpolster (Zubehör, siehe protección adicional para disminuir la
Kapitel 8), Fixiergurte usw. distancia entre largueros anti-caídas. Utilice
Nur so ist eine wirksame sichere Schutzfunk- entonces p. ej. almohadillas de protección
tion gewährleistet. die Gefahr von einklem- (accesorios, ver capítulo 8), correas de
men und durchrutschen des Patienten wird contención, etc.
verringert. Solo así está garantizada la protección
n Verwenden Sie nur geeignete, nicht zu efectiva. el peligro de atrapamiento y
weiche, Matratzen nach dIN 13014 mit einer deslizamiento del paciente se ve reducido.
höhe von 10 bis maximal 16 cm. weiter n Utilice solo colchones apropiados, no
sollten diese Matratzen schwer entflammbar demasiado blandos, conforme a dIN 13014
nach dIN 597 Teil 1 und 2 sein. con una altura de entre 10 y 18 cm como
n werden erhöhte Lagerungssysteme wie máximo. Además, estos colchones deben
z. b. Anti-dekubitus-Matratzen eingesetzt, ser difícilmente inflamables conforme a
muss die wirksame höhe der Seitengitter dIN 597 Parte 1 y 2.
von mindestens 22 cm über der unbelasteten n Si se aplicaran sistemas de alojamiento
Matratze gewährleistet sein. wird dieses de pacientes como p. ej. colchones antide-
Maß nicht eingehalten, müssen geeignete cúbito, debe estar garantizada la altura efec-
Maßnahmen zum Schutz des Patienten ge- tiva de los largueros anti-caídas de al menos
troffen werden. dies wird durch einen Auf- 22 cm por encima del colchón sin carga. Si
satz auf die Seitengitter erreicht (Zubehör). no se respeta esta norma, deben cumplirse

28 GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II


n die für die befestigung sorgenden mechani- las medidas adecuadas para la protección
schen Teile am bettgestell und am Seitengitter del paciente. esto se alcanza a través de
sind regelmäßig auf etwaige beschädigungen una extensión en los largueros anti-caídas
Warnung! zu prüfen. dies sollte nicht nur vor dem Anbrin- (accesorio).
gen eines Seitengitters erfolgen, sondern auch n Las piezas mecánicas que aseguran la
¡Advertencia!
während des Gebrauchs in kürzeren Abstän- fijación en el bastidor de la cama y en la
den (zumindest vor jedem Neueinsatz). barandilla lateral deben revisarse regular-
n Sperren Sie bei elektrisch verstellbaren mente para detectar posibles daños. esto no
betten, zum Schutz des Patienten vor unge- solo debe realizarse antes de colocar una
wollten motorischen Verstellungen, immer barandilla lateral, sino también durante el uso
die elektrische Verstellung von Rücken- und en distancias cortas (al menos antes de cada
oberschenkellehne am handschalter, wenn uso).
die Seitengitter angestellt sind. es besteht n bloquee siempre la regulación eléctrica
sonst Quetschgefahr von Gliedmaßen beim del respaldo y el plano de muslos, en las
Verstellen von Rücken- und oberschenkel- camas regulables eléctricamente, cuando
lehne. estén colocadas los largueros anti-caídas
n Stellen Sie vor dem Absenken der Seiten- (peligro de aplastamiento de los miembros
gitterholme sicher, dass sich keine Gliedma- al regular el respaldo o el plano de muslos).
ßen des Patienten im bewegungsbereich de lo contrario, existe peligro de
der holme befinden. So vermeiden Sie aplastamiento de los miembros al ajustar el
Quetschungen und Verletzungen. respaldo y el plano de muslos.
Werden diese Sicherheitshinweise nicht n Antes de bajar los largueros anti-caídas,
beachtet, droht die Gefahr des Einklem- asegúrese de que no se encuentre ningún
mens im Seitengitter und des Herausfal- miembro del paciente en la zona de
lens durch zu große Spaltmaße infolge movimiento de los largueros. Así evitará
von Beschädigungen, der Verwendung aplastamientos y lesiones.
ungeeigneter Seitengitter oder des un- Si no se observan estas indicaciones de
vollständigen Einrastens der Seitengitter. seguridad existe riesgo de atrapamiento
en los largueros anti-caídas y de caída
debido a separaciones excesivas como
consecuencia de daños, del empleo de
largueros anti-caída inadecuados o de un
encaje incompleto de los mismos.

NOTABSENKUNG DER BAJADA DE EMERGENCIA DEL


RÜCKENLEHNE RESPALDO
bei Ausfall der Stromversorgung oder des elek- en caso de avería de la alimentación eléctrica
trischen Antriebssystems lässt sich die ange- o del sistema de accionamiento eléctrico, el
stellte Rückenlehne von hand notabsenken. respaldo puede bajarse a mano en caso de
Hierzu sind unbedingt zwei Anwender erfor- emergencia.
derlich! ¡Para ello se precisa necesariamente de dos
usuarios!

Nichtbeachten dieser Sicherheits- und ¡La no observación de estas instruccio-


Gebrauchshinweise kann durch unkon- nes de seguridad y uso pueden ocasionar
trolliertes Abstürzen der Rückenlehne zu lesiones graves a usuarios y encamado
Warnung! schweren Verletzungen bei Anwender por la caída no controlada del respaldo!
und Patienten führen! esta parada de emergencia, a efectuar en
¡Advertencia!
diese im äußersten Notfall anzuwendende un caso de necesidad extrema, solo puede
Notabsenkung darf nur von Anwendern ser realizada por usuarios que dominen el
durchgeführt werden, welche die nachfolgend manejo descrito a continuación.
beschriebene bedienung sicher beherrschen. Le recomendamos encarecidamente
wir empfehlen Ihnen dringend, die Notab- practicar varias veces la bajada de
senkung unter Normalbedingungen mehr- emergencia en condiciones normales. Así
fach zu üben. So können sie im Notfall podrá reaccionar rápida y correctamente en
schnell und richtig reagieren. caso de emergencia.

GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II 29


F entlasten Sie die Rückenlehne vor dem Not- F descargue el respaldo antes de la bajada de
absenken. emergencia.
F der erste Anwender hebt die Rückenlehne F Para ello, el primer usuario levanta un poco
am äußeren Rand, am Kopfteil leicht an und hält el respaldo por el lado del cabecero por el borde
sie in dieser Stellung fest. exterior y lo mantiene fijo en esta posición.

F der zweite Anwender entfernt nun den F La segunda persona retira la punta de
Sicherungssplint [i]. Schwenken Sie dafür den seguridad [i]. Para ello, gire el estribo curvo y
gebogenen bügel weg und ziehen den Siche- tire del pasador de seguridad junto con el
rungssplint mitsamt dem bügel aus der hub- estribo del brazo elevador del motor del
stange des Rückenlehnenmotors [h] heraus. respaldo [h] .
i F der Motor ist nun von der Rückenlehne ge- F el motor ya está desconectado del respaldo y
trennt und fällt nach unten weg. se puede retirar hacia abajo.
F Nun senkt der erste Anwender die Rücken- F el primer usuario debe bajar con cuidado el
lehne vorsichtig ab. respaldo.

Wenn die Rückenlehne ungebremst ab- Si se cae el respaldo de forma


stürzt, können der Patient und/oder der incontrolada, el paciente y/o el segundo
zweite Anwender verletzt werden! usuario se pueden ver lesionados.
Warnung!
¡Advertencia!
F Um das bett wieder in den originalzustand F Para volver a colocar la cama en el estado
zu versetzen: hubstange wieder hochschwenken original: Gire de nuevo el brazo elevador hacia
und mit dem Sicherungssplint an der Aufnahme arriba y fíjelo con el pasador de seguridad al
sichern und den bügel umlegen. alojamiento y desplace el estribo.

FEDERHOLZLATTEN SUSTITUIR LAS PLACAS DE


AUSTAUSCHEN MADERA
wenn einzelne Federholzlatten ausgetauscht Si tienen que sustituirse placas de madera
werden müssen oder um wartungsarbeiten an individuales, o para realizar trabajos de
der Antriebseinheit bequemer durchzuführen, mantenimiento en la unidad de accionamiento
lassen sich die Federholzlatten einzeln con mayor comodidad, las placas de madera
entnehmen. pueden extraerse individualmente.
F Fassen Sie ein Kunststofflager einer Feder- F Agarre con fuerza un rodamiento de plástico
holzlatte fest an und ziehen das Kunststofflager de una placa de madera y extraiga el
mit einem Ruck aus seiner Verankerung. rodamiento de su anclaje con un tirón.
Verfahren Sie auf der anderen Seite ebenso. Proceda del mismo modo en el otro lado.
F Zum Zurücksetzen drücken Sie die Kunst- F Para restablecer la situación, presione con
stofflager von oben fest in ihre Verankerung. fuerza los rodamientos de plástico desde arriba
die Metallroste beim bett ALLURA II 120 en su anclaje.
können nicht entfernt werden. Las rejillas de metal en la cama ALLURA II 120
no pueden retirarse.

30 GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II


Kapitel 5 Capítulo 5 REINIGUNG UND LIMPIEZA Y
DESINFEKTION DESINFECCIÓN

ALLGEMEINES GENERALIDADES
die Reinigung ist die wichtigste Maßnahme und La limpieza es la medida más importante y
Voraussetzung einer erfolgreichen chemischen condición previa para una desinfección química
desinfektion. con éxito.
Im Allgemeinen ist eine routinemäßige Reini- en general, es suficiente desde el punto de
gung des bettes, bei benutzung durch densel- vista higiénico una limpieza rutinaria de la cama
ben Patienten, hygienisch ausreichend. si la sigue utilizando el mismo paciente.
eine desinfektion des bettgestells ist nur im Una desinfección del bastidor de la cama solo
Falle einer sichtbaren Kontamination mit in- es necesaria en caso de una contaminación
fektiösem oder potentiell infektiösem Material visible con material infeccioso o potencialmente
(blut, Stuhl, eiter) oder bei Vorliegen einer Infek- infeccioso (sangre, deposiciones, pus) o por
tionserkrankung auf Anordnung des Arztes prescripción del médico cuando se presente
erforderlich. una enfermedad infecciosa.

Das Bett muss bei einem Patientenwechsel ¡La cama debe ser limpiada y desinfectada
zuvor gereinigt und wischdesinfiziert werden! previamente en caso de cambio del
paciente!

Beachten Sie vor Beginn der Reinigungs- Observe, antes del comienzo de los
arbeiten: trabajos de limpieza:
n Ziehen Sie den Netzstecker aus der n Retire de la toma de corriente el cable de
Vorsicht! Steckdose und bewahren Sie ihn so auf, alimentación y consérvelo de forma que no
¡Precaución! dass er nicht mit übermäßig viel wasser entre en contacto con demasiado agua o
oder Reinigungsmittel in berührung kommt detergente (colocarlo en una bolsa de
(in Plastikbeutel legen). plástico).
n Stellen Sie sicher, dass alle Stecker an n Asegúrese de que todos los enchufes
dem Schaltnetzteil und den Antriebsmotoren están encajados en la parte del circuito
vorschriftsmäßig eingesteckt sind. combinatorio y los motores de
n Keines der elektrischen bauteile darf eine accionamiento según las normas.
äußere beschädigung aufweisen; sonst kann n Ningún componente eléctrico puede
wasser oder Reinigungsmittel eindringen. presentar daños exteriores. de lo contrario,
dies kann zu Funktionsstörungen, beschädi- el agua o el detergente pueden penetrar.
gungen der elektrischen bauteile führen. esto puede provocar fallos de funciona-
n Stellen Sie vor erneuter Inbetriebnahme miento y daños en las piezas eléctricas.
sicher, dass keine Restfeuchtigkeit an den n Garantice que no quede ninguna
elektrischen Kontakten verbleibt. dieses humedad residual en los contactos
geschieht durch Abtrocknen oder Ausblasen eléctricos, secando el cable de alimentación
des Netzsteckers. con un paño o con aire caliente, antes de
n die elektrischen Komponenten dürfen poner en funcionamiento de nuevo la cama.
keinem wasserstrahl, keinem esto se hace secando con un paño o con
hochdruckreiniger oder Ähnlichem ausge- aire la clavija de alimentación.
setzt werden! n ¡Los componentes eléctricos no pueden
Reinigung nur mit feuchten Tüchern! ser expuestos a un chorro de agua, una
n besteht der Verdacht, dass wasser oder limpiadora a presión o similar!
sonstige Feuchtigkeit in elektrische Kompo- ¡Limpieza solo con paños húmedos!
nenten eingedrungen sind, ziehen Sie sofort n Si existe la sospecha de que ha
den Netzstecker aus der Steckdose bzw. penetrado agua u otro tipo de humedad en
stecken Sie diesen nicht erneut in die Steck- los componentes eléctricos, retire
dose. inmediatamente el enchufe de alimentación
Kennzeichnen Sie das bett deutlich als de la toma de corriente y no lo vuelva a
"defekt" und nehmen Sie das bett außer enchufar a la toma de corriente.
betrieb. Melden Sie das umgehend dem Marque la cama claramente como
zuständigen betreiber. “deFecTUoSA" y póngala fuera de
n werden diese Vorschriften nicht eingehal- servicio. Avise de forma inmediata al
ten, sind erhebliche Schäden am bett und explotador competente.
seinen elektrischen Aggregaten und Folge- n ¡en caso de no respetar estas
fehler nicht auszuschließen! instrucciones, no se pueden descartar daños
relevantes en la cama o su grupo motor ni
fallos consecuenciales!

GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II 31


REINIGUNGS- UND PLAN DE LIMPIEZA Y
DESINFEKTIONSPLAN DESINFECCIÓN
n Ziehen Sie die bettwäsche ab und geben Sie n Quite la ropa de cama y llévela a lavar.
diese zur wäsche. n Limpie todas las superficies, incluida el
n Reinigen Sie alle oberflächen einschließlich emparrillado de listones y el somier de plástico
der Lattenroste und die Liegefläche aus Kunst- o perfiles metálicos con un detergente suave y
stoffeinsätzen oder drahtgitterböden mit einem respetuoso con el medio. Lo mismo se aplica al
milden und umweltverträglichen Reinigungsmit- mando manual.
tel. Gleiches gilt für den handschalter. n Si la cama se contamina con contaminacio-
n wenn das bett mit sichtbaren Kontaminatio- nes visibles, por ejemplo, material infeccioso o
nen z. b. infektiösem oder potentiell infektiösem potencialmente infeccioso, debe desinfectar la
Material verunreinigt ist, müssen Sie das bett cama tras la limpieza. Utilice desinfectantes
nach der Reinigung wischdesinfizieren. benut- adecuados para cada superficie, conforme a los
zen Sie für die jeweilige oberfläche geeignete productos que aparecen en la lista de la dGhM
desinfektionsmittel, entsprechend den geliste- (Sociedad Alemana de higiene y Microbiología).
ten Produkten der dGhM (deutsche Gesell- Lo mismo tiene validez para todas las camas de
schaft für hygiene und Mikrobiologie). Gleiches pacientes con enfermedades de declaración
gilt für alle betten von Patienten mit meldepflich- obligatoria según el § 6 de la Ley de Protección
tigen erkrankungen nach § 6 des Infektions- frente a Infecciones (IfSG, de sus siglas en ale-
schutzgesetzes (IfSG), besiedlungen oder mán), colonizaciones o infecciones con agentes
Infektionen mit multiresistenten erregern (z. b. multirresistentes (p. ej. MRSA, VRe) y todas las
MRSA, VRe) und alle betten von Intensiv- und camas de Unidades de cuidados Intensivos y
Infektionsstationen. dabei müssen die in der Unidades de enfermedades Infecciosas. Se
dGhM-Liste angegebenen Konzentrationen deben observar las concentraciones indicadas
beachtet werden. en la lista del dGhM.
n eine desinfektion der Laufrollen ist nur bei n Una desinfección de las ruedas solo es
sichtbarer Kontamination mit infektiösem oder necesaria en caso de contaminación visible con
potentiell infektiösem Material erforderlich. material infeccioso o potencialmente infeccioso.
Hinweis: eine laufende desinfektion ist nur bei Nota: La desinfección continua solo se requiere
Patienten mit einem multiresistenten erreger en caso de pacientes con un agente multirresis-
(z. b. MRSA) innerhalb einer Krankenanstalt tente (p. ej. MRSA) en el interior de un complejo
erforderlich. hospitalario.

EINWEISUNG DER ANWENDER INSTRUCCIÓN DE LOS USUARIOS


UND DES FACHPERSONALS Y DEL PERSONAL ESPECIALISTA
Um die richtige Vorgehensweise bei der Reini- Para garantizar que se proceda correctamente
gung und desinfektion sicherzustellen, empfeh- en la limpieza y la desinfección, recomendamos
len wir, eine entsprechende einweisung der realizar la instrucción correspondiente de los
Anwender und des Fachpersonals durchzufüh- usuarios y el personal especialista. en esta
ren. dabei ist zu vermitteln, dass folgende instrucción hay que informar de la necesidad de
Punkte zu beachten sind: observar los siguientes puntos:
n das saubere bett ist so in die wohnung des n La cama limpia se debe transportar a la casa
Patienten zu transportieren, dass es zwischen- del paciente de forma que no pueda ser
zeitlich nicht verschmutzt oder kontaminiert ensuciada ni contaminada durante el trayecto.
werden kann. n en caso de desmontaje de la cama,
n bei der demontage des bettes empfehlen recomendamos limpiarla y desinfectar sus
wir, dieses unverzüglich zu reinigen und zu superficies sin dilación. el personal especialista
wischdesinfizieren. das Fachpersonal sollte debe ser informado sobre las especificidades en
über die besonderheiten beim Reinigungs- und los procedimientos de limpieza y desinfección y
desinfektionsverfahren informiert sein und die debe realizar la preparación con la confianza
Aufbereitung entsprechend zuverlässig durch- correspondiente (explicación por parte del
führen (Vorgabe der Arbeitsabläufe bzw. der ein- explotador de los protocolos así como de cada
zelnen Arbeitsschritte durch den betreiber). paso). en este punto se debe observar que solo
dabei ist darauf zu achten, dass nur dGhMgeli- se utilicen desinfectantes listados por el dGhM
stete desinfektionsmittel in den dort angegebe- en las concentraciones allí indicadas.
nen Konzentrationen verwendet werden. el desinfectante debe ser adecuado para la
das desinfektionsmittel muss für die entspre- superficie correspondiente.
chende oberfläche geeignet sein. n Para estas actividades, el personal
n das Fachpersonal sollte für diese Tätigkeit especialista tiene que estar equipado con
mit flüssigkeitsundurchlässigen (einweg-) guantes y batas (desechables) e impermeables
Schürzen und handschuhen ausgerüstet sein. a los líquidos.

32 GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II


n es sind nur frische, saubere Tücher zur Auf- n Se deben utilizar solo paños nuevos y
bereitung zu verwenden, die anschließend in die limpios, que a continuación irán a lavar, para el
wäsche gelangen. acondicionamiento.
n Im Anschluss an die Aufbereitung, vor Verlas- n Inmediatamente después del
sen des einsatzortes, muss das Fachpersonal acondicionamiento, el personal especialista
eine desinfektion ihrer hände durchführen, debe desinfectarse las manos antes de
bevor es zum nächsten einsatzort fährt. ein ent- proseguir con otras tareas. debe haber un
sprechender händedesinfektionsmittelspender dispensador de desinfectantes para manos
(mit hubspenderaufsatz) sollte zur Ausrüstung (con pulsador) como equipamiento para el
des Fachpersonals gehören. personal especialista.
die unmittelbare Reinigung des bettes vor ort La limpieza inmediata de la cama in situ tiene la
hat den Vorteil, dass keine "unsauberen" betten ventaja de que no se transporta ninguna cama
bzw. bettenteile mit sauberen betten im gleichen ni partes de cama "sucias" en el mismo carro
wagen transportiert werden. ein Verschleppen junto con camas limpias. de esta forma se
von potentiell infektiösen Keimen, die eventuell impide el arrastre de gérmenes potencialmente
am benutzten bettgestell haften, wird auf diese infecciosos que podrían estar adheridos al
weise verhindert. eine Übertragung von Keimen bastidor de la cama usada. La transmisión de
im Sinne einer nosokomialen Infektion wird bei gérmenes en el sentido de una infección
konsequenter beachtung dieser empfehlungen nosocomial se evita por completo con el respeto
sicher vermieden. consecuente a estas recomendaciones.
wenn die betten nicht gleich wieder zum ein- cuando las camas no vayan a ser utilizadas
satz kommen, sollten diese vor Verstauben, vor inmediatamente de nuevo, éstas deben ser
versehentlicher Verschmutzung und vor Konta- almacenadas de manera que estén cubiertas
mination abgedeckt gelagert werden. contra el ensuciamiento inadvertido.

REINIGUNGS- UND LIMPIADORES Y DESINFECTANTES


DESINFEKTIONSMITTEL
beachten Sie die folgenden empfehlungen, observe las siguientes recomendaciones para
damit die Gebrauchsfähigkeit dieses bettes que esta cama se mantenga utilizable durante
möglichst lange erhalten bleibt: el mayor tiempo posible:
n die oberflächen müssen unversehrt sein, n Las superficies deben estar intactas,
jede beschädigung muss unverzüglich ausge- cualquier daño debe ser reparado
bessert werden. inmediatamente.
n wir empfehlen eine (feuchte) wischreinigung. n Recomendamos realizar la limpieza pasando
bei der Auswahl des Reinigungsmittels sollte un paño (húmedo). Al seleccionar el detergente
darauf geachtet werden, dass es mild (haut- und hay que fijarse en que sea suave (respetuoso
oberflächenschonend) und umweltverträglich ist. con la piel y las superficies) y respetuoso con el
Im Allgemeinen kann ein haushaltsübliches Rei- medio. Por regla general se puede utilizar un
nigungsmittel verwendet werden. limpiador doméstico corriente.
n Zur Reinigung und Pflege der lackierten Me- n Para la limpieza y el cuidado de las piezas
tallteile ist ein feuchtes Tuch unter Verwendung metálicas pintadas, es apropiado un paño
handelsüblicher, milder haushaltsreiniger geeig- húmedo utilizando un limpiador suave
net. convencional.
n Zur wischdesinfektion sollte das eingesetzte n Para la desinfección con paño, el
desinfektionsmittel ein für den bedarf zugelas- desinfectante aplicado debe ser uno listado por
senes, dGhM-gelistetes (in der dort empfohle- el dGhM (en la concentración recomendada
nen Konzentration) desinfektionsmittel sein. por el mismo) y aprobado para las necesidades
Mittel und Konzentrationen, wie sie in der Liste concretas. Los productos y sus concentraciones,
des Robert Koch-Institutes (bzw. des ehemali- tal y como se indican en la lista del Instituto
gen bundesgesundheitsamtes) angegeben sind, Robert Koch (y el ex Ministerio de Sanidad
müssen nur im Seuchenfall gemäß des Infekti- alemán), deben ser aplicados, de acuerdo con
onsschutzgesetzes nur auf Anordnung des zu- la Ley de Protección frente a Infecciones, solo
ständigen Gesundheitsamtes eingesetzt por disposición del Ministerio de Sanidad
werden. competente y solo en caso de epidemia.
n Trotz der sehr guten mechanischen bestän- n A pesar de la excelente resistencia mecánica,
digkeit sollten Kratzer, Stöße, die durch die las ralladuras y los golpes que atraviesen toda
komplette Lackschicht hindurchgehen wieder la capa de pintura deben ser impermeabilizados
mit geeigneten Reparaturmitteln gegen eindrin- con los productos de reparación apropiados
gen von Feuchtigkeit verschlossen werden. para evitar la entrada de humedades.
wenden Sie sich an bURMeIeR oder an einen diríjase a bURMeIeR o a una empresa
Fachbetrieb Ihrer wahl. especializada de su elección.

GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II 33


n Verwenden Sie keine Scheuermittel, edel- n No utilice ningún producto abrasivo, ni
stahlpflegemittel und schleifmittelhaltigen productos especiales para aceros finos ni
Reinigungsmittel oder Putzkissen. hierdurch detergentes que contengan abrasivos ni
Vorsicht! kann die oberfläche beschädigt werden. cojines de limpieza. con ellos se puede
dañar la superficie.
¡Precaución!

Hinweis: Nota:
Flächendesinfektionsmittel auf Aldehydbasis Los desinfectantes de superficie con base de
haben in aller Regel den Vorteil, dass sie ein aldehído tienen, en general, la ventaja de que
breites wirkspektrum aufweisen, einen relativ se caracterizan por un espectro de acción am-
geringen eiweißfehler haben und umweltver- plio, tienen un error de proteína relativamente
Wichtig!
träglich sind. Ihr hauptnachteil besteht in ihrem reducido y son respetuosos con el medio. Su
¡Importante!
Allergisierungs- und Irritationspotential. Präpa- principal desventaja consiste en su potencial de
rate auf basis von Glucoprotamin haben diesen sensibilización alérgica e irritación. Los prepara-
Nachteil nicht und sind ebenfalls sehr gut wirk- dos a base de glucoprotamina no tienen este
sam, meist aber etwas teurer. desinfektionsmit- inconveniente y también son muy efectivos,
tel auf basis von chlorabspaltenden pero son casi siempre algo más caros. Los
Verbindungen können hingegen für Metalle, desinfectantes con base de compuestos
Kunststoffe, Gummi und andere Materialien bei desclorantes, por el contrario, pueden tener un
längerem Kontakt oder zu hohen Konzentratio- efecto corrosivo hacia metales, plásticos, goma
nen korrosiv wirken. darüber hinaus haben y otros materiales en caso de un contacto
diese Mittel einen höheren so genannten prolongado o altas concentraciones. Además,
eiweißfehler, sind schleimhautreizend und estos productos tienen un llamado error de
weisen eine schlechte Umweltverträglichkeit proteína más alto, son estimulantes de la
auf. mucosa y presentan una mala compatibilidad
con el medio.

UMGANG MIT DESINFEKTIONSMITTEL MANIPULACIÓN DE DESINFECTANTES


n befolgen Sie die Gebrauchsanweisungen für n Siga las instrucciones de uso para el
die jeweiligen Produkte und deren hersteller. producto respectivo y su fabricante.
beachten Sie die exakte dosierung! wir emp- ¡observe la dosificación exacta!
fehlen automatische dosiergeräte. Recomendamos aparatos dosificadores
n Setzen Sie die Lösung stets mit kaltem automáticos.
wasser an, um schleimhautreizende dämpfe zu n Prepare la solución siempre con agua fría
vermeiden. con objeto de evitar que se produzcan vapores
n Tragen Sie handschuhe, um direkten hautkon- irritantes para las mucosas.
takt zu vermeiden. n Lleve guantes para evitar el contacto directo
n bewahren Sie angesetzte Flächendesinfekti- con la piel.
onsmittellösungen nicht in offenen Gefäßen mit n No conserve las soluciones desinfectantes
schwimmenden Reinigungslappen auf. de superficies preparadas en recipientes
Verschließen Sie die Gefäße! abiertos con trapos de limpieza flotando dentro
n benutzen Sie verschließbare Flaschen mit de los mismos. ¡cierre los recipientes!
Pumpdosierspender für die benetzung der n Utilice botes que puedan cerrarse con
Reinigungslappen. dosificador de bombeo para humedecer los
n Lüften Sie den Raum nach durchgeführter trapos de limpieza.
Flächendesinfektion. n Ventile la habitación después de realizada la
n Führen Sie eine wischdesinfektion durch, desinfección de las superficies.
keine Sprühdesinfektion! bei einer Sprühdesin- n ¡Realice una desinfección con paño, no por
fektion wird ein großer Teil des desinfektions- rociado! en una desinfección por rociado se
mittels als Sprühnebel freigesetzt und somit libera una gran parte del desinfectante en forma
inhaliert. nebulizada y es inhalada entonces.
n darüber hinaus kommt dem wischeffekt eine n Además, el efecto de pasar el paño
bedeutende Rolle zu. representa un papel importante.
n Verwenden Sie keinen Alkohol für größere n No utilice alcohol para superficies mayores.
Flächen.

34 GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II


Kapitel 6 Capítulo 6 INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO
Gesetzliche Grundlagen Fundamentos legales
betreiber von Pflegebetten sind gemäß der Los explotadores de camas para cuidados,
w Medizinprodukte-betreiberverordnung § 4 conforme al
(Instandhaltung) w Reglamento para explotadores de Productos
w berufsgenossenschafts-Vorschrift dGUV A3 Sanitarios pár. 4 (entretenimiento)
(Prüfung ortveränderlicher elektrischer w Norma del colegio dGUV A3 (comprobación
betriebsmittel in gewerblichem einsatz) de los equipos eléctricos que cambien de em-
dazu verpflichtet, den sicheren Zustand von plazamiento en una aplicación profesional)
Medizinprodukten über die gesamte einsatz- están obligados a preservar el estado seguro
dauer zu bewahren. hierzu gehören auch eine de los productos sanitarios a lo largo de todo el
regelmäßig durchgeführte fachgerechte war- intervalo de utilización. También se entiende por
tung sowie regelmäßige Sicherheitsprüfungen. ello un mantenimiento adecuado realizado
bei dem privaten erwerb eines bettes (keine regularmente así como pruebas regulares de
gewerbliche Nutzung) ist die regelmäßige seguridad.
Sicherheitsprüfung nicht verpflichtend, wird aber Al comprar la cama para uso privado (no comer-
vom hersteller empfohlen. cial), no es obligatoria la comprobación de se-
guridad regular, pero está recomendada por el
fabricante.

Hinweise für Betreiber Nota para el explotador:


dieses bett ist so konstruiert und gebaut, dass esta cama está diseñada y construida de forma
es über einen langen Zeitraum sicher funktionie- que funcione con seguridad durante un largo
ren kann. bei sachgemäßer bedienung und An- periodo. Si se maneja y aplica adecuadamente,
wendung hat dieses bett, eine zu erwartende esta cama tiene, según las condiciones y
Wichtig!
Lebensdauer von 2 bis 8 Jahren. die Lebens- frecuencia de aplicación, una vida útil esperada
¡Importante!
dauer richtet sich nach einsatzbedingungen de aprox. entre 2 y 8 años. La vida útil depende
und -häufigkeit. de las condiciones y de la frecuencia de uso.

durch wiederholten Transport, Auf- und Por transporte, montaje y desmontaje


Abbau, unsachgemäßen betrieb sowie repetidos, así como por su utilización a largo
Langzeiteinsatz ist es nicht auszuschließen, plazo no es descartable que puedan
Warnung! dass beschädigungen, defekte und Ver- aparecer daños, defectos o manifestaciones
schleißerscheinungen eintreten können. de desgaste. estos defectos pueden
¡Advertencia!
diese Mängel können zu Gefährdungen ocasionar situaciones de peligro si no son
führen, wenn sie nicht rechtzeitig erkannt reconocidos a tiempo y reparados.
und behoben werden.

daher existieren gesetzliche Grundlagen zur Por ello, existen fundamentos legales para
durchführung regelmäßiger Prüfungen, um den realizar pruebas regulares para garantizar
sicheren Zustand dieses Medizinproduktes dau- permanentemente la seguridad de este
erhaft zu gewährleisten. producto sanitario.
Gemäß § 4 der Medizinprodukte-betreiberver- Según el § 4 de la Normativa de explotadores
ordnung obliegt dem betreiber die Instandhal- de Productos Sanitarios, el explotador está
tung. Aus diesem Grunde sind nachfolgend sujeto al mantenimiento. Por este motivo, se
beschriebene regelmäßige Inspektionen und deben efectuar inspecciones y comprobaciones
Funktionskontrollen sowohl vom betreiber als del funcionamiento regulares tanto por parte del
auch von den Anwendern vorzunehmen. explotador como por parte de los usuarios.
Weisen Sie die Anwender auf nachfolgende Instruya a los usuarios sobre la siguiente
durchzuführende Prüfung hin. prueba a efectuar.

DURCH DEN ANWENDER POR PARTE DEL USUARIO


Neben den regelmäßigen umfangreichen Prü- Además de las extensas comprobaciones
fungen durch technisches Fachpersonal muss regulares por parte del personal especialista
auch der normale Anwender (Pflegekraft, be- técnico, también el usuario normal (personal
treuende Angehörige usw.) in kürzeren, regel- de cuidado, familiares que le atiendan, etc.)
mäßigen Abständen, sowie vor jeder Neu- debe efectuar una comprobación visual y de
belegung eine minimale Sicht- und Funktions- funcionamiento mínima a intervalos cortos y
prüfung vornehmen. regulares y también antes de cada nueva
ocupación.

GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II 35


n besteht der Verdacht, dass eine beschä- n ¡Si se sospecha que hay un daño o un
digung oder Funktionsstörung vorliegt, ist fallo en el funcionamiento se debe poner
das bett sofort außer betrieb zu nehmen und fuera de servicio la cama de forma inmediata
Warnung! vom Stromnetz zu trennen, bis ein Aus- y desconectarla del suministro eléctrico
tausch oder eine Reparatur der schadhaften hasta que se haya realizado una reparación
¡Advertencia!
Teile erfolgt ist! o una sustitución de las piezas dañadas!
n wenden Sie sich für den Austausch oder n Para una sustitución o reparación de las
eine Reparatur der schadhaften Teile an piezas dañadas, diríjase a su explotador
Ihren zuständigen betreiber. responsable.

Empfehlung: Recomendación:
Alle elektrischen und mechanischen Komponen- comprobar una vez al mes todos los
ten einmal monatlich überprüfen. Zusätzlich das componentes eléctricos y mecánicos. Además,
Netzkabel und das handschalterkabel nach comprobar el cable de alimentación y el cable
jeder aufgetretenen mechanischen belastung del mando manual cada vez que se produzca
und nach jedem Standortwechsel überprüfen. un esfuerzo mecánico y cada vez que se
hierzu dient die folgende checkliste. cambie la ubicación.
Para ello sirve la lista de comprobación de la
Página 37.

Checkliste: Prüfprotokoll durch den Anwender

Prüfung OK Nicht Fehlerbeschreibung


OK

Sichtprüfung der elektrischen Komponenten


handschalter, -kabel beschädigung, Kabelverlegung
Kabelbaum / Kabel beschädigung, Kabelverlegung
handschalter beschädigung, Folie
Schaltnetzteil beschädigung, Kabelverlegung
Sichtprüfung der mechanischen Komponenten
Aufrichter, -aufnahmen beschädigung, Verformungen
bettgestell beschädigung, Verformungen
Federholzlatten / Metallroste beschädigung, Splitterbildung
holzumbau beschädigung, Splitterbildung
Liegeflächenrahmen beschädigung, Verformungen
Seitengitterholme beschädigung, Splitterbildung
Funktionsprüfung der elektrischen Komponenten
handschalter Funktionstest, Sperrfunktion
Funktionsprüfung der mechanischen Komponenten
Notabsenkung der Rückenlehne Test laut Gebrauchsanweisung
Laufrollen Fahren und bremsen
Inbus- / Rändelschrauben Fester Sitz
Seitengitter Sicheres einrasten, entriegeln
Unterschenkellehne einrasten
Zubehör (z. b. Aufrichter, Triangelgriff) befestigung, beschädigung
Unterschrift des Prüfers: Ergebnis der Prüfung: Datum:

36 GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II


Lista de comprobación: Protocolo de comprobación por parte del usuario

Comprobación OK No Descripción de errores


OK

Comprobación visual de los componentes eléctricos


Mando manual, cable daños, tendido del cable
Arnés de cables / cables daños, tendido del cable
Mando manual daño, lámina
Parte de circuito combinatorio daños, tendido del cable
Comprobación visual de los componentes mecánicos
base de trapecio, alojamientos daños, deformaciones
bastidor de la cama daños, deformaciones
Placas de madera / Rejillas de metal daños, astillamientos
estructura de madera daños, astillamientos
Marco del somier daños, deformaciones
Largueros anti-caídas daños, astillamientos
Comprobación del funcionamiento de los componentes eléctricos
Prueba de funcionamiento, función de
Mando manual
bloqueo
Comprobación del funcionamiento de los componentes mecánicos
bajada de emergencia del respaldo Prueba conforme a instrucciones de uso
Ruedas Rodar y frenar
Tornillos Allen / moleteados Asiento firme
Largueros anti-caídas encaje y desencaje seguros
Plano de gemelos encaje
Accesorios (p. ej. base de trapecio,
Fijación, daños
trapecio de sujeción)

Firma del examinador: Resultado de la prueba: Fecha:

GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II 37


DURCH DEN BETREIBER POR PARTE DEL EXPLOTADOR
Der Betreiber dieses Bettes ist nach MPBe- El explotador de esta cama está obligado
treibV § 4 verpflichtet, bei jedem Neuaufbau, según MPBetreibV § 4, a realizar pruebas
jeder Instandhaltung und im laufenden regulares cada vez que se monte, se repare
Betrieb regelmäßige Prüfungen durchzufüh- y esté en servicio para garantizar la
ren, um den sicheren Zustand dieses Bettes seguridad de esta cama.
zu gewährleisten.

diese Prüfungen sind im Rahmen der regelmäßi- estas pruebas se deben repetir en el marco de
gen wartungsarbeiten je nach einsatzbedingun- los trabajos de mantenimiento regular conforme
gen gemäß der MPbetreibV § 4 und von den a MPbetreibV § 4 y por las mutuas profesionales
berufsgenossenschaften für ortveränderliche para los equipos eléctricos que puedan cambiar
elektrische betriebsmittel in gewerblichem su ubicación en empleo empresarial, las pruebas
einsatz vorgeschriebenen Prüfungen nach prescritas según dGUV A3.
dGUV A3 zu wiederholen. w observe la secuencia de pasos en la
w halten Sie die Reihenfolge bei der Prüfung inspección conforme a dIN eN 62353:
nach dIN eN 62353 ein: I. Inspección por visita
I. Inspektion durch besichtigung II. Medición eléctrica
II. elektrische Messung III. comprobación del funcionamiento
III. Funktionsprüfung w La realización de la inspección del funciona-
w die durchführung der Funktionsprüfung, und miento, y la valoración y documentación de los
die bewertung und dokumentation der Prüfer- resultados debe ser llevada a cabo solo por
gebnisse darf gemäß MPbetreibV § 4 nur durch personas expertas, conforme a MPbetreibV § 4,
sachkundige Personen erfolgen, die die notwen- que cumplan las condiciones necesarias para
digen Voraussetzungen und erforderlichen Mittel una realización adecuada de las inspecciones.
zur ordnungsgemäßen Ausführung besitzen. w La realización de la medición eléctrica
w die durchführung der elektrischen Messung conforme a dIN eN 62353 también la puede
nach dIN eN 62353 darf bei Vorhandensein ge- efectuar, en caso de disponibilidad de
eigneter Messmittel auch von einer elektrotech- medidores apropiados, una persona entrenada
nisch unterwiesenen Person [im Sinne der en la electrotécnica [en el sentido de dGUV A3]
dGUV A3] mit medizinischen und gerätespezifi- con conocimientos complementarios sanitarios
schen Zusatzkenntnissen erfolgen. y específicos del aparato.
w die bewertung und dokumentation der Prüf- w La valoración y documentación de los
ergebnisse darf nur durch eine elektrofachkraft resultados solo pueden ser llevadas a cabo por
mit medizinischen und gerätespezifischen un electricista con conocimientos adicionales
Zusatzkenntnissen erfolgen. sanitarios y específicos del aparato.
w die elektrische Messung umfasst nur eine w La medición eléctrica abarca solo el control
Ableitstromprüfung des externen Schaltnetzteils, de la corriente de fuga de la fuente de
nicht des bettes selbst. alimentación conmutada externa, no de la cama
Somit ist das bett nach einem Austausch des en sí.
Schaltnetzteils gegen ein intaktes Schaltnetzteil Así, la cama está operativa inmediatamente tras
sofort weiter betriebsbereit. sustituir la fuente de alimentación conmutada
w bURMeIeR bietet als dienstleistung die por una fuente de alimentación conmutada
Ableitstromprüfung der Schaltnetzteile an. intacta.
hierzu sind die Schaltnetzteile an bURMeIeR w bURMeIeR ofrece como servicio el control
zu schicken. Sie erhalten geprüfte Schaltnetz- de la corriente de fuga de las fuentes de
teile im Austausch zurück. Sprechen Sie uns für alimentación conmutadas. Para ello, hay que
weitere details hierzu an; Adresse siehe enviar las fuentes de alimentación conmutadas
Seite 44. a bURMeIeR. Recibirá de vuelta fuentes de
alimentación conmutadas revisadas. Póngase
en contacto con nosotros para más detalles al
respecto; la dirección se indica en la página 44.

38 GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II


Prüfverfahren: Procedimiento de comprobación:
n Ableitstromprüfung: direkt oder differenz- n comprobación de la corriente de fuga: directa
strom nach dIN eN 62353 o corriente diferencial según dIN eN 62353.
n Führen Sie eine Ableitstromprüfung gemäß n Realice un control de la corriente de fuga de
den Angaben des Prüfgeräteherstellers durch. acuerdo con las indicaciones del fabricante del
Grenzwert: aparato de prueba.
n Ableitstrom I Abl kleiner als 0,1 mA. Valor límite:
n corriente de fuga I f menor de 0,1 mA.

Prüfzyklus: Ciclo de comprobación:


wir empfehlen eine jährliche Inspektion und Recomendamos una inspección y una
Funktionsprüfung. wenn diese Prüfung bestan- comprobación de funcionamiento anuales. Si se
den wurde, genügt eine elektrische Messung supera esta comprobación, es suficiente con
alle zehn Jahre. una medición eléctrica cada dos años.
Unter nachweislicher einhaltung der 2%-Fehler- Si se observa de forma fehaciente y constatable
quote (siehe auch dGUV A3: § 5, Tabelle 1b) la cuota de fallos del 2% (ver también dGUV
kann der Prüfzyklus der Inspektion und Funkti- A3: pár. 5, tabla 1b), se puede prolongar el ciclo
onsprüfung auf maximal zwei Jahre verlängert de comprobación por propia responsabilidad
werden. hasta un máximo de 2 años.

besteht der Verdacht, dass eine beschädi- ¡Si se sospecha que hay un daño o un fallo
gung oder Funktionsstörung vorliegt, ist der en el funcionamiento, hay que poner fuera de
Lattenrost sofort außer betrieb zu nehmen servicio el listón del somier de forma inme-
Warnung! und vom Stromnetz zu trennen, bis eine Re- diata y desconectarla del suministro eléctrico
paratur oder ein Austausch der schadhaften hasta que se haya realizado una reparación
¡Advertencia!
Teile erfolgt ist! o una sustitución de las piezas dañadas!

die Prüfprotokoll-Vorlagen auf den Seiten 40 deben utilizarse los documentos de las
und 41 sollten verwendet werden. páginas 42 y 43 del protocolo de
comprobación.

GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II 39


Auftraggeber / med. Einrichtung / Praxis: Prüfprotokoll
über eine
Anschrift:
Prüfung elektro-
Es wurde durchgeführt:  wiederholungsprüfung  Prüfung vor der erst-Inbetriebnahme medizinischer
Geräte nach
 _____________________________________________  Prüfung nach Reparatur/ Instandsetzung DIN EN 62353:
Geräteart:  Krankenhausbett ˛ Pflegebett Schutzklasse:  I ˛ II
2015-10
Blatt 1 von 2
Bettentyp: ALLURA II / ALLURA II 100 / ALLURA II 120 Inventarnummer:

Standort: Seriennummer:

Nutzungsklasse (IEC60601-2-52):  1  2  3  4  5

Hersteller: Burmeier GmbH & Co. KG Anwendungsteile: keine

Verwendete Prüfgeräte (Typ/ Inventarnummer): 1.

Klassifizierung nach MPG: Klasse I 2.

nicht
I. Sichtprüfung ok Mangelbeschreibung
ok

Sichtprüfung der elektrischen Komponenten

Aufkleber und Typenschilder Vorhanden, lesbar

Gehäuse des Schaltnetzteils beschädigung

Gehäuse und hubrohre der Motoren Korrekter Sitz, beschädigung

handschalter beschädigung, Folie

Motoren- und handschalter-Kabel beschädigung, Kabelverlegung

Stecker des Kabelbaums/Schaltnetzteils Vorhanden, korrekter Sitz

Sichtprüfung der mechanischen Komponenten

Aufkleber und Typenschilder Vorhanden, lesbar

Sichere Arbeitslast/Patientengewicht Vorhanden, lesbar

Aufrichter, -aufnahmen beschädigung, Verformungen

bettgestell beschädigung, Verformungen

Federholzlatten beschädigung, Splitterbildung

Laufrollen beschädigung

Liegefläche beschädigung, Verformungen

holzumbau beschädigung, Splitterbildung

Schweißnähte Gerissene Schweißnähte

Seitengitterholme beschädigung, Splitterbildung

Rändelschrauben Fester Sitz

Verschleißteile, wie Gelenkpunkte beschädigung

II. Elektrische Messung nach DIN EN 62353:2015-10 (Geräteableitstrom, direkt)

nicht
hierbei wie folgt vorgehen: ok Mangelbeschreibung
ok

1. Schaltnetzteil in Prüfsteckdose des Messgerätes einstecken.

2. Speziellen Kupplungsstecker in den Stecker des 24V-Verbindungskabels einstecken.


der Kupplungsstecker ist bei bURMeIeR erhältlich.

3. Sonde des Messgerätes an Kupplungsstecker anschließen.

4. Messvorgang am Messgerät starten.

wert der Aktueller


Grenzwert
erstmessung Istwert

ergebnis: bett SK II (Typ b) 0,1 mA mA mA

40 GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II


nicht Prüfprotokoll
über eine
III. Funktionsprüfung ok Mangelbeschreibung
ok
Prüfung elektro-
Funktionsprüfung der elektrischen Komponenten medizinischer
Geräte nach
DIN EN 62353:
endlagenabschaltung der Motoren Automatisches Abschalten

handschalter, Sperrfunktion Test lt. Gebrauchsanweisung 2015-10


Blatt 2 von 2
Motoren Unnormale Geräuschentwicklung

Motoren Test lt. Gebrauchsanweisung

Zugentlastung des Netzkabels Netzkabel fest verschraubt

Funktionsprüfung der mechanischen Komponenten

Gelenke und drehpunkte Leichtgängigkeit

haltegriff mit Gurtband Sicherer halt

Laufrollen Fahren und bremsen

Notabsenkung der Rückenlehne Test lt. Gebrauchsanweisung

Seitengitter Sicheres einrasten, sicherer halt, entriegeln

Unterschenkellehne einrasten

Zubehör (z. b. Aufrichter, haltegriff) befestigung, beschädigung, eignung

Ergebnis der Prüfung:

Alle Werte im zulässigen Bereich:  ja  nein


Nächster
Prüftermin:
Die Prüfung wurde bestanden:  ja  nein

Falls Prüfung nicht bestanden:  defekt, bett nicht verwenden! => Instandsetzung
 defekt, bett nicht verwenden! => Aussonderung
 bett entspricht nicht den Sicherheitsvorgaben

Prüfmarke wurde angebracht:  ja  nein

Zu diesem Prüfprotokoll gehören:

Bemerkungen:

Geprüft am: Prüfer: Unterschrift:

Bewertet am: Betreiber/ Fachkraft: Unterschrift:

GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II 41


Cliente / Institución sanitaria / Consulta: Protocolo
Dirección:
de una
comprobación
Se ha realizado:  Prueba de repetición  comprobación antes de la primera puesta en funcionamiento de aparatos
electro-sanita-
rios según
 _____________________________________________  comprobación después de una reparación / entretenimiento

Tipo de aparato:  cama de hospital ˛ cama para cuidados Grado de protección: I ˛ II DIN EN 62353:
2015-10
Tipo de cama: ALLURA II / ALLURA II 100 / ALLURA II 120 Número de inventario: Hoja 1 de 2
Emplazamiento: Número de serie:

Clase de uso (IEC60601-2-52):  1  2  3  4  5

Fabricante: Burmeier GmbH & Co. KG Piezas de aplicación: ninguna

Equipos de comprobación empleados (tipo / número de inventario): 1.

Clasificación según MPG: Clase I 2.

I. Comprobación visual ok no ok Descripción del defecto

Comprobación visual de los componentes eléctricos

etiqueta y placa indicadora de tipo disponible, legible

carcasa de la unidad de control daños

carcasa y tubos de elevación de los motores Fijación correcta, daños

Pernos de motor Asiento adecuado de la arandela de seguridad

Mando manual daño, lámina

cables de motores y del mando manual daños, tendido del cable


conector del mazo de cables/fuente de alimentación
disponible, fijación correcta
conmutada
Comprobación visual de los componentes mecánicos

etiqueta y placa indicadora de tipo disponible, legible

carga segura de trabajo/peso del paciente: disponible, legible

base de trapecio, alojamientos daños, deformaciones

bastidor de la cama daños, deformaciones

Placas de madera daños, astillamientos

Ruedas daños

somier daños, deformaciones

estructura de madera daños, astillamientos

Soldaduras Soldaduras agrietadas

Largueros anti-caídas daños, astillamientos

Tornillos moleteados Asiento firme

Piezas de desgaste, como puntos de articulación daños

II. Medición eléctrica según DIN EN 62353:2015-10 (corriente de fuga del aparato, directa)

Proceder como se indica a continuación: ok no ok Descripción del defecto

1. enchufar la fuente de alimentación conmutada a la caja de enchufe de comprobación del aparato de


medición.
2. conectar el conector de acoplamiento especial en el conector del cable de conexión de 24 V.
el conector de acoplamiento está disponible en bURMeIeR.

3. conectar la sonda del medidor al conector de acoplamiento.

4. Iniciar el proceso de medición en el aparato de medición.

Valor de la
Valor real
Valor límite primera
actual
medición

Resultado: cama SK II (Tipo b) 0,1 mA mA mA

42 GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II


Protocolo
III. Comprobación del funcionamiento ok no ok Descripción del defecto
de una
comprobación
Comprobación del funcionamiento de los componentes eléctricos de aparatos
electro-sanita-
desconexión de los motores en la posición de fin de carrera desconexión automática rios según
Mando manual, función de bloqueo Prueba conforme instrucciones de uso
DIN EN 62353:
2015-10
Motores Ruidos anormales Hoja 2 de 2
Motores Prueba conforme instrucciones de uso

descarga de tracción del cable de alimentación cable de alimentación enroscado con firmeza

Comprobación del funcionamiento de los componentes mecánicos

Articulaciones y puntos de giro Facilidad de movimientos

Agarradero con cinta Parada segura

Ruedas Rodar y frenar

bajada de emergencia del respaldo Prueba conforme instrucciones de uso

Largueros anti-caídas encaje seguro, parada segura, desbloqueo

Plano de gemelos encaje

Accesorios (p. ej. base de trapecio, agarrador) Fijación, daños, idoneidad

Resultado de la comprobación:

Todos los valores dentro del rango permitido:  sí  no


Próxima
fecha de comprobación:
La comprobación ha sido superada:  sí  no

Si la prueba no ha sido superada:  defectuosa. ¡No emplear la cama! => Reparación


 defectuosa. ¡No emplear la cama! => Separación
 La cama no satisface los requisitos de seguridad

Sello de comprobación puesto:  sí  no

Son parte de este protocolo de comprobación:

Observaciones:

Comprobado el: Controlador: Firma:

Evaluado el: Explotador/especialista: Firma:

GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II 43


ERSATZTEILE PIEZAS DE REPUESTO
die entsprechenden ersatzteile sind unter Las piezas de repuesto pertinentes están
Angabe der Artikel-, Auftrags- und Seriennummer disponibles en la casa bURMeIeR indicando
bei bURMeIeR erhältlich. die notwendigen el número de artículo, de encargo y de serie.
Angaben entnehmen Sie bitte dem Typenschild, Los datos necesarios aparecen en la placa de
Modell bettenmodell
das sich kopfseitig am Liegeflächenrahmen características, que se encuentra en el lado de
Type Artikelnummer
befindet. la cabeza en el marco del somier.
Serie Seriennummer

Modelo Modelo de cama


Tipo Número de artículo
Serie Número de serie

HERSTELLERANSCHRIFT DIRECCIÓN DEL FABRICANTE


Um Funktionssicherheit und Garantieansprüche ¡Para mantener un funcionamiento seguro y
zu erhalten, dürfen nur bURMeIeR original- para no perder la garantía solo se pueden
ersatzteile verwendet werden! utilizar piezas de repuesto originales de
Für ersatzteilbestellungen, Kundendienstanfor- bURMeIeR!
derungen und bei weiteren Fragen wenden Sie Para encargos de piezas de repuesto,
sich bitte an: solicitudes de servicio al cliente y para otras
Burmeier GmbH & Co. KG cuestiones, diríjase a:
(ein Unternehmen der Stiegelmeyer-Gruppe) Burmeier GmbH & Co. KG
Pivitsheider Straße 270 (una empresa del grupo Siegelmeyer)

32791 Lage/Lippe Pivitsheider Straße 270


Tel.: 0 52 32 / 98 41- 0 D-32791 Lage / Lippe
Fax: 0 52 32 / 98 41- 41 Tel.: (+49)523298410
Email: auftrags-zentrum@burmeier.de Fax: (+49)5232984141
Correo electrónico:
auftrags-zentrum@burmeier.de

AUSTAUSCH ELEKTRISCHER RECAMBIO DE COMPONENTES


KOMPONENTEN ELÉCTRICOS

Lebensgefahr durch elektrischen Strom- ¡Riesgo de muerte por electrocución!


schlag! n ¡es estrictamente necesario desenchufe
n Ziehen Sie vor beginn der Arbeiten den de la toma de corriente el enchufe de
Netzstecker aus der Steckdose! alimentación antes de comenzar con los
Gefahr!
n Arbeiten an der elektrischen Ausrüstung trabajos!
¡Peligro!
dürfen nur vom Kundendienst, vom Antriebs- n ¡Los trabajos en el sistema motor eléctrico
hersteller oder von qualifiziertem und befug- solo pueden ser llevados a cabo por el
tem elektrofachpersonal unter servicio al cliente, por el fabricante del
berücksichtigung aller maßgeblichen Vde- accionamiento o por personal electricista
Vorschriften und Sicherheitsbestimmungen cualificado y autorizado, respetando todas
durchgeführt werden! las prescripciones de aplicación del Vde y
las disposiciones de seguridad!

n Führen Sie den Ausbau der Antriebsmoto- n desmonte los motores de accionamiento
ren nur in der Grundstellung (waagerechte solo en la posición inicial (posición
Liegeposition) durch, anderenfalls besteht horizontal); de lo contrario, existe riesgo de
Warnung! Quetschgefahr durch abstürzende Liegeflä- aplastamiento por partes del somier que
chenteile. pueden caer.
¡Advertencia!
n Alle Antriebskomponenten sind wartungs- n Ninguno de los componentes de
frei und dürfen nicht geöffnet werden. Im accionamiento requiere mantenimiento y no
Falle einer Funktionsstörung ist immer die deben abrirse. Realice el desmontaje de los
entsprechende Komponente komplett auszu- motores solo en la posición inicial (posición
tauschen! de tumbado horizontal).

44 GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II


Austausch des Handschalters Recambio del mando manual
F Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steck- F desenchufe de la toma de corriente el
dose. enchufe de alimentación.
F Ziehen Sie den Stecker am ende des Spiral- F extraiga el enchufe al final del cable espiral
kabels des handschalters aus der buchse der del interruptor manual del casquillo bajo el
Antriebseinheit. somier.
F Verlegen Sie das Kabel des neuen hand- F Al tender el cable del mando manual,
schalters so, dass das Kabel nicht durch beweg- garantice que el cable no pueda ser dañado por
liche Teile des bettes beschädigt werden kann. partes móviles de la cama.
F Stecken Sie den Stecker am ende des F conecte el enchufe al final del cable espiral
Spiralkabels des neuen handschalters in die del nuevo interruptor manual al casquillo del
buchse der Antriebseinheit. interruptor manual.
Achten Sie darauf, dass der o-dichtring am Preste atención para que la junta tórica del
Stecker nicht beschädigt ist; anderenfalls ist conector no esté deteriorada. en caso contrario,
diese Steckverbindung nicht gegen Feuchtigkeit esta conexión no estará protegida contra la
geschützt. humedad.
F Führen Sie nach dem Austausch einen F ¡Realice una prueba de funcionamiento de
Funktionstest der elektrischen Verstellungen las regulaciones eléctricas después del
durch! recambio!

Kapitel 7 Capítulo 7 FEHLERBEHEBUNG ELIMINACIÓN DE FALLOS


die folgende Tabelle auf Seite 46 bietet hilfen La siguiente tabla en la página 47 le ofrece
bei der behebung von Funktionsstörungen: ayuda para la eliminación de fallos de
funcionamiento.

Treten Funktionsstörungen während des Si surgen fallos de funcionamiento durante el


betriebs auf, die der Anwender nicht mit hilfe servicio que el usuario no pueda remediar con
der Störungsabhilfetabelle lösen kann, so ist ayuda de la tabla de ayuda de resolución de
das Fachpersonal für Instandhaltung und Repa- problemas, deberá informarse al personal
ratur des zuständigen betreibers zu informieren. especializado del mantenimiento y la reparación
del explotador responsable.

der Anwender darf auf gar keinen Fall ver- ¡el usuario no debe bajo ninguna circuns-
suchen, defekte an den elektrischen Kompo- tancia intentar subsanar las averías del
nenten selber zu beheben! equipamiento eléctrico!
Warnung!
¡Advertencia!

Lebensgefahr durch elektrischen Strom- ¡Riesgo de muerte por electrocución!


schlag! ¡Los trabajos en el sistema motor eléctrico
Arbeiten an dem elektrischen Antriebssystem sólo pueden ser llevados a cabo por el
dürfen nur vom Kundendienst, vom Antriebs- servicio al cliente, por el fabricante del
Gefahr!
hersteller oder von qualifiziertem und befug- accionamiento o por personal electricista
¡Peligro! tem elektrofachpersonal unter cualificado y autorizado, respetando todas
berücksichtigung aller maßgeblichen Vde- las prescripciones de aplicación del Vde y
Vorschriften und Sicherheitsbestimmungen las disposiciones de seguridad!
durchgeführt werden!

GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II 45


Störungsabhilfetabelle

Problem Mögliche Ursachen Lösung


handschalter/ n Stecker vom handschalter F Steckverbindung prüfen
Antriebssystem ohne nicht richtig eingesteckt
Funktion n Stecker des Schaltnetzteils F Stecker des Schaltnetzteils
(24 Volt) nicht richtig eingesteckt fest in die Anschlussbuche
pressen
n handschalter oder F Informieren Sie Ihren
Antriebssystem defekt betreiber zwecks Reparatur
n Funktionen auf handschalter F Funktionen freigeben (siehe
gesperrt Seite 24)
Leuchtdiode auf Schalt- n Netzstecker nicht richtig ein- F Netzstecker einstecken
netzteil leuchtet nicht und gesteckt
Antriebssystem ohne n Steckdose ohne Spannung F Steckdose/ Sicherungskasten
Funktion prüfen
n Schaltnetzteil defekt F Schaltnetzteil austauschen;
informieren Sie Ihren betreiber
zwecks Reparatur

Antriebe laufen nur in n handschalter oder Antrieb F Informieren Sie Ihren


einer Richtung defekt betreiber zwecks Reparatur

Antriebe stoppen nach n Thermoschalter im Schaltnetz- F Mindestpause beachten


längerer Verstellzeit teil wurde ausgelöst (siehe Seite 22)
plötzlich F Schaltnetzteil austauschen;
informieren Sie Ihren betreiber
zwecks Reparatur

46 GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II


Tabla para la eliminación de fallos

Problema Posibles causas Solución


Mando manual/ sistema n el enchufe no está bien F comprobar la conexión
de accionamiento sin conectado por el mando manual
función n enchufe de la fuente de F Presionar correctamente el
alimentación conmutada enchufe de la fuente de
(24 voltios) no enchufado alimentación conmutada en la
correctamente hembrilla de conexión
n Mando manual o sistema de F Informe a su explotador para
accionamiento defectuosos la reparación
n Funciones bloqueadas en el F Autorizar funciones
mando manual (ver página 24)

el diodo luminoso en la n enchufe de alimentación no F conectar el enchufe de


fuente de alimentación enchufado correctamente alimentación
conmutada no luce, n Toma de corriente sin tensión F comprobar toma de corriente
y el sistema de / caja de fusibles
accionamiento no
funciona n Fuente de alimentación F Sustituir fuente de
conmutada defectuosa alimentación conmutada;
Informe a la empresa
explotadora para la reparación

Los accionamientos se n Mando manual o F Informe a su explotador para


mueven solamente en un accionamiento defectuosos la reparación
sentido

Los accionamientos se n Se ha activado el interruptor F Tenga en cuenta la pausa


detienen de repente tras térmico en la fuente de mínima (ver página 22)
un tiempo de regulación alimentación conmutada F Sustituir fuente de
prolongado alimentación conmutada; Informe
a la empresa explotadora para la
reparación

GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II 47


Kapitel 8 Capítulo 8 ZUBEHÖR ACCESORIOS
An dem bett darf ausschließlich original en la cama tan solo deben utilizarse accesorios
bURMeIeR Zubehör verwendet werden. bei originales bURMeIeR. Al usar otros accesorios,
Verwendung anderer Zubehörteile übernehmen declinamos toda responsabilidad de accidentes,
wir für daraus resultierende Unfälle, defekte und defectos y peligros que se deriven.
Gefährdungen keinerlei haftung.

bei einsatz von Seitengittern, Infusionsstän- Al emplear largueros anti-caídas, pies de


dern usw. an elektrisch verstellbaren betten gotero, etc. en camas regulables eléctrica-
unbedingt beachten: mente, debe tener en cuenta:
Warnung! durch Anordnung dieser Zubehörteile dürfen Al posicionar estas partes accesorias no
¡Advertencia! beim Verstellen von Rücken- und beinlehne pueden originarse lugares de aplastamiento
keine Quetsch- oder Scherstellen für den ni cizallamiento para el paciente al regularse
Patienten entstehen. Falls dieses nicht ge- el respaldo y el plano de piernas. en caso de
währleistet werden kann, muss der Anwen- que esto no pueda ser garantizado, el
der die Verstellung der Rücken- und usuario debe tomar medidas para impedir la
beinlehne durch den Patienten sicher unter- regulación del respaldo y el plano de piernas
binden. por parte del paciente.
4bringen Sie hierzu den handschalter 4Para ello, coloque el mando manual fuera
außerhalb seiner Reichweite an (z. b. am de su alcance (p. ej., al final de los pies) o
Fußende), oder sperren Sie die Verstell- bloquee las posibilidades de ajuste en el
möglichkeiten am handschalter. interruptor manual.

ANFORDERUNGEN AN DIE MATRATZE REQUISITOS DEL COLCHÓN

ALLURA II / ALLURA II 100 / ALLURA II 120 Grundlegende Abmessungen: dimensiones básicas:


200 x 90 cm / 200 x 100 cm / 200 x 120 cm Länge x breite Largo x ancho
10 - 16 cm dicke/höhe espesor/altura
min. 35 kg/m min. 50 kg/m /min. 50 kg/m
3/ 3 3
Raumgewicht des Schaumstoffs Peso volumétrico de la espuma
min. 4,2kPa Stauchhärte dureza de compresión
Zu beachtende Normen: Normas que hay que respetar:
dIN 13014 dIN 13014
dIN 597 Teil 1 und 2 dIN 597 Parte 1 y 2

48 GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II


Kapitel 9 Capítulo 9 TECHNISCHE DATEN DATOS TÉCNICOS

ABMESSUNGEN UND GEWICHTE DIMENSIONES Y PESOS

ALLURA II / ALLURA II 100 / ALLURA II 120 Montiertes Bett mit Seitengittern: Cama montada con largueros anti-caídas:
200 x 90 cm / 200 x 100 cm / 200 x 120 cm Liegefläche somier
224 x 101 cm / 224 x 111 cm / 224 x 121 cm Außenmaße dimensiones exteriores
112 / 120 / 133 kg Gesamtgewicht, je nach Ausführung Peso total, dependiendo del modelo
250 / 250 / 250 kg Sichere Arbeitslast carga segura
Zerlegtes Bett: Cama desmontada:
21,8 / 22,8 / 24,0 kg betthäupter mit Motoren extremos con motores
37,9 / 42,6 / 47,0 kg Liegeflächenrahmen ohne Antriebseinheit Marco del somier con motores
15 kg 4 Seitengitterholme aus holz 4 largueros anti-caídas de madera
6 kg Aufrichter base de trapecio
3 kg Lagerhilfe Medio auxiliar de almacenamiento

BESONDERE MERKMALE CARACTERÍSTICAS ESPECIALES


30 – 80 cm elektrische höhenverstellung der Liegefläche Regulación en altura eléctrica del somier

0° – ca. 70° elektrische Verstellung der Rückenlehne Regulación eléctrica del respaldo
0° – ca. 30° elektrische Verstellung der beinlehne Regulación eléctrica del reposapiernas
elektrische Schrägstellung der Liegefläche zur Regulación eléctrica de la inclinación del somier
Fußtieflage von ca. 14°. a la inclinación de los pies de aprox. 14°.
Fahrbar durch vier Laufrollen, alle einzeln zu conducible mediante cuatro ruedas, cada una
bremsen de las cuales se frena por separado
Liegefläche viergeteilt Somier, dividido en cuatro
Seitengitter beidseitig, absenkbar barandilla lateral a ambos lados, se puede bajar
externes Schaltnetzteil Fuente de alimentación conmutada externa

ELEKTRISCHE DATEN DATOS ELÉCTRICOS


Schaltnetzteil Fuente de alimentación conmutada
Linak SMPS 19 Typ Tipo
Ac 230 V, ± 10 %, 50 hz eingangsspannung Tensión de entrada
Ac 1,5 A max. Stromaufnahme máx. consumo de corriente
dc 35 V Ausgangsspannung Tensión de salida
max. dc 9,6 A Ausgangsstrom corriente de salida
einschaltdauer duración de conexión
Aussetzbetrieb (Ab) 2 min eIN /18 min AUS Régimen intermitente (RI) 2 min AcTIVAdo /
18 min deSAcTIVAdo

IP X4 Schutzart Tipo de protección

Klassifikation, Schutzklasse II, Typ b, MPG clasificación, clase de protección II, Tipo b,
eingruppierung Klasse I, nicht für Anwendung in Agrupación MPG clase I, no apropiada para su
explosionsfähigen Atmosphären aplicación en atmósferas explosivas

Handschalter mit Sperrfunktion Mando manual con función de bloqueo

Linak hL 74 Typ Tipo

IP X4 Schutzart Tipo de protección

GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II 49


Motoren Liegefläche-Höhe Motores de altura de somier
Linak LA 27 Typ Tipo
1900 N / 700 mm / 505 mm Kraft / einbaumaß / hub Fuerza/ dimensión de montaje / elevación
dc 24 V eingangsspannung Tensión de entrada
Ab: 2 Min eIN / 18 Min AUS einschaltdauer duración de conexión
IP X4 Schutzart Tipo de protección
Motor Rückenlehne Motor respaldo
Linak LA 27 Typ Tipo
3500 N / 320 mm / 110 mm Kraft / einbaumaß / hub Fuerza/ dimensión de montaje / elevación
dc 24 V eingangsspannung Tensión de entrada
Ab: 2 Min eIN / 18 Min einschaltdauer duración de conexión
IP X4 Schutzart Tipo de protección
Motor Oberschenkellehne Motor plano de muslos
Linak LA 27 Typ Tipo
2500 N / 270 mm / 60 mm Kraft / einbaumaß / hub Fuerza/ dimensión de montaje / elevación
dc 24 V eingangsspannung Tensión de entrada
Ab: 2 Min eIN / 18 Min AUS einschaltdauer duración de conexión
IP X4 Schutzart Tipo de protección

Erklärung verwendeter Bildzeichen: Explicación de los símbolos empleados


w Gerät mit Anwendungsteil vom Typ b w Aparato con parte de aplicación del tipo b.
gemäß Iec 601-1 según Iec 601-1
(besonderer Schutz gegen elektrischen Schlag) (protección especial frente a golpes eléctricos)
w Gerät der Schutzklasse II, schutzisoliert w Aparato del grado de protección II, a prueba
de choques eléctricos
w Transformator mit thermischen w Transformador con elemento térmico de
Sicherungselement protección
w Sicherheitstransformator nach Vde 0551 w Transformador de seguridad según Vde 0551

w Achtung! Gebrauchsanweisung beachten w ¡Atención! Respetar las instrucciones de uso


w Schutz der elektrischen Ausstattung vor w Protección del equipo eléctrico contra
Staubablagerung im Inneren und vor acumulación de polvo en el interior y contra
Spritzwasser von allen Seiten salpicaduras de todos los lados
w Staubdichter Schutz der elektrischen Ausstat- w Protección contra el polvo del equipo eléctrico
tung im Inneren und Schutz vor Spritzwasser en el interior y protección contra salpicaduras
von allen Seiten de todos los lados
w Konformitätskennzeichen nach der w Marca de conformidad según la directiva de
Medizinprodukte-Richtlinie 93/42 ewG Productos Sanitarios 93/42 cee

w Sichere Arbeitslast w carga segura

w Zulässiges Patientengewicht w Peso máx. permitido del encamado

w Mindest-Patientenabmessungen/-Gewicht: w dimensiones y pesomínimosdel paciente:


Körpergröße: 146 cm, Talla: 146 cm,
Gewicht: 40 kg, Peso: 40 kg,
body Mass Index „bMI“: 17 Índice de masa corporal "IMc" : 17

50 GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II


UMGEBUNGSBEDINGUNGEN CONDICIONES AMBIENTALES
max. 48 db (A) Geräuschentwicklung bei Verstellung Producción de ruido durante la regulación

Nachfolgend genannte Umgebungsbedingun- Se deben respetar las condiciones ambientales


gen müssen eingehalten werden: indicadas a continuación:
Bei Lagerung: En almacenamiento:
min. + 5° c max.+ 50° c Lagertemperatur Temperatura de almacenamiento
min. 50 % max. 70 % Relative Luftfeuchte humedad relativa del aire

Bei Betrieb: En funcionamiento:


min. + 10° c max. + 40° c Umgebungstemperatur Temperatura ambiente
min. 20 % max. 90 % nicht kondensierend Relative Luftfeuchte humedad relativa del aire, sin condensación
min. 700 hPa max. 1060 hPa Luftdruck Presión del aire

ANGEWENDETE NORMEN / NORMAS APLICADAS /


RICHTLINIEN DIRECTIVAS
eN 14971 : 2013-04 Risikomanagement für Medizinprodukte Análisis de riesgo de productos sanitarios
eN 60601-1 : 2007-07 Sicherheit für medizinische elektrische Geräte Seguridad para aparatos electromédicos
eN 60601-1-2 : 2007-12 elektromagnetische Verträglichkeit compatibilidad electromagnética
dIN eN 60601-1-6 : 2010-10 Medizinische elektrische Geräte: Aparatos eléctricos con fines médicos:
Gebrauchstauglichkeit Idoneidad para el uso
dIN eN 60601-1-11 : 2010-10 Medizinische elektrische Geräte – equipos eléctricos médicos: requisitos de los
Anforderungen an medizinische elektrische equipos eléctricos médicos y los sistemas
Geräte und medizinische elektrische Systeme eléctricos médicos para el suministro médico en
für die medizinische Versorgung in häuslicher el entorno doméstico
Umgebung
dIN eN 60601-2-52 : 2010-12 besondere Festlegungen für die Sicherheit determinaciones especiales para la seguridad
einschließlich wesentlicher Leistungsmerkmale inclusive características de funcionamiento de
von medizinischen betten camas sanitarias
Iec 60601-1-2-52 : 2009-12 Medical electriacl equipment: equipo médico eléctrico:
Particular requirements for the basic safety and Requisitos particulares para la seguridad básica
essential performance of medical beds y el funcionamiento esencial de las camas
médicas

GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II 51


Kapitel 10 Capítulo 10 ENTSORGUNGSHINWEISE INDICACIONES PARA LA
w dieses Pflegebett ist - sofern elektrisch ver- ELIMINACIÓN
stellbar - als gewerblich genutztes elektrogerät
(b2b) eingestuft gemäß weee-Richtlinie w esta cama para cuidados – en la medida en
2002/96/eG (elektro-Gesetz). que sea ajustable eléctricamente – está
catalogada como aparato eléctrico de empleo
w Ausgetauschte elektrische Komponenten comercial (b2b) conforme a la directiva
(Antriebe, Steuergeräte, handschalter, usw.) comunitaria RAee sobre residuos de aparatos
dieser Pflegebetten sind wie elektroschrott eléctricos y electrónicos 2002/96/ce (ley de
gemäß weee-Richtlinie zu behandeln und fach- electricidad):
gerecht zu entsorgen.
w Los componentes eléctricos sustituidos
w bei Pflegebetten, die nach dem 13.08.2005 in (accionamientos, controladores, mandos
Verkehr gebracht wurden (siehe Angabe "Serie" manuales, etc.) de estas camas para cuidados
auf dem Typenschild am Kopfende), ist der be- han de tratarse como residuos eléctricos según
treiber gesetzlich verpflichtet, deren elektrische la directiva RAee y han de eliminarse
Komponenten zur entsorgung nicht in kommu- debidamente como tales.
nale Sammelstellen zu geben, sondern direkt an
den hersteller zu schicken. w en el caso de camas para cuidados
bURMeIeR und seine Service- und Vertriebs- distribuidas con posterioridad al día 13.08.2005
partner nehmen diese Teile zurück. (ver la indicación "Serie" en la placa de
características de la cabecera), el explotador
w Für diese Rücknahmen gelten unsere Allgemei- está obligado por la ley a enviar directamente al
nen Geschäftsbedingungen. fabricante los componentes eléctricos, y en
w Nicht mehr verwendbare ausgebaute einzelne ningún caso a eliminarlos en lugares de
Akkus sind fachgerecht gemäß batterieverord- recogida comunales.
nung zu entsorgen und gehören nicht in den bURMeIeR y sus socios de servicio y de ventas
hausmüll. se hacen cargo entonces de todos esos
componentes.
w bei allen zu entsorgenden Komponenten ist
vom betreiber sicher zu stellen, dass diese nicht w Para estas devoluciones rigen nuestras
infektiös/ kontaminiert sind. condiciones generales de negocio.
w Im Falle einer Verschrottung des bettes sind w Los acumuladores individuales desmontados
die verwendeten Kunststoff- und Metallteile ge- que ya no sean utilizables hay que eliminarlos
trennt und fachgerecht zu entsorgen. debidamente en conformidad con la disposición
correspondiente para la eliminación de pilas y
w eventuell vorhandene Gasfedern stehen unter
baterías, y no deben tirarse a la basura
hohem druck! Sie sind vor entsorgung gemäß
doméstica.
herstellerangabe drucklos zu machen.
diese Angaben erhalten Sie auf Anfrage bei den w con todos los componentes que han de ser
Gasfeder-herstellern (siehe Typenschild). eliminados el explotador está obligado a
asegurarse de que no sean infecciosos / que no
w evtl. vorhandenen Gasfedern und hydraulik-
estén contaminados.
einheiten bestehen überwiegend aus Metall und
Kunststoff. Vor der entsorgung nach hersteller- w en caso de desguace de la cama, se deben
vorgabe ist das enthaltene Öl abzulassen und separar y eliminar profesionalmente las piezas
fachgerecht zu entsorgen. de plástico y metálicas utilizadas.
w wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre w ¡Los posibles resortes por gas están
örtlichen Kommunen, entsorgungsunternehmen sometidos a una gran presión! Antes de
oder an unsere Serviceabteilung. eliminarlos, hay que despresurizarlos en
conformidad con las indicaciones del fabricante.
estas informaciones puede obtenerlas del
fabricante de los resortes (ver placa de
características).
w Los resortes de gas y las unidades
hidráulicas que pudiera haber se componen
sobre todo de metal y plástico. Antes de
eliminarlos hay que vaciar el aceite contenido y
eliminarlo debidamente en conformidad con las
indicaciones del fabricante.
w en caso de dudas diríjase a las autoridades
municipales locales, a la empresas de
eliminación de residuos o a nuestro
departamento de atención al cliente.

52 GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II


EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

hiermit erklären wir,


Burmeier GmbH & Co. KG
Pivitsheider Straße 270
D-32791 Lage / Lippe

in alleiniger Verantwortung als hersteller, dass das nachfolgend bezeichnete erzeugnis:

Pflegebett ALLURA II / ALLURA II 100 / ALLURA II 120

in der Ausführung den bestimmungen der eG Richtlinie 93/42/ewG für Medizinprodukte zuletzt geändert durch Richtlinie 2007/47/eG vom
5. September 2007 entspricht. es ist als aktives Medizinprodukt der Klasse I eingestuft.
die technischen Unterlagen hierzu sind beim Sicherheitsbeauftragten des herstellers hinterlegt.
Zur bewertung der Richtlinien-Konformität wurden alle anwendbaren Teile folgender Normen herangezogen:
Harmonisierte Normen:
ó eN 14971 : 2013-04 Risikomanagement für Medizinprodukte
ó eN 60601-1 : 2007-07 Sicherheit für medizinische elektrische Geräte
ó eN 60601-1-2 : 2007-12 elektromagnetische Verträglichkeit
ó dIN eN 60601-1-6 : 2010-10 Medizinische elektrische Geräte: Gebrauchstauglichkeit
ó dIN eN 60601-1-11 : 2010-10 Medizinische elektrische Geräte – Anforderungen an medizinische elektrische Geräte und medizinische
elektrische Systeme für die medizinische Versorgung in häuslicher Umgebung
ó dIN eN 60601-2-52 : 2010-12 besondere Festlegungen für die Sicherheit einschließlich wesentlicher Leistungsmerkmale von
medizinischen betten

Internationale Normen:
ó Iec 60601-1-2-52 : 2009-12 Medical electriacl equipment: Particular requirements for the basic safety and essential performance of
medical beds

Lage, den 2015-05-28

GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II 53


DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE

Por la presente, declaramos que la


Burmeier GmbH & Co. KG
Pivitsheider Straße 270
D-32791 Lage / Lippe

declaras como fabricante bajo propia responsabilidad que el producto denominado a continuación:

cama para cuidados ALLURA II / ALLURA II 100 / ALLURA II 120

satisface las disposiciones de la directiva ce 93/42/cee para productos sanitarios, modificada por última vez por la directiva 2007/47/ce del
5. de septiembre de 2007. está clasificado como producto sanitario de clase I.
La documentación técnica respectiva obra en poder del encargado de seguridad del fabricante.
Para la evaluación de la conformidad con la directiva hemos recurrido, entre otras, a todas las partes aplicables de las siguientes normas:
Normas armonizadas:
ó eN 14971: eN 14971-04 Gestión de riesgos de productos sanitarios
ó eN 60601-1: 2007-07 Seguridad para aparatos sanitarios eléctricos
ó eN 60601-1-2: 2007-12 compatibilidad electromagnética:
ó dIN eN 60601-1-: 2010-10 Seguridad para aparatos sanitarios eléctricos Idoneidad para el uso
ó dIN eN 60601-1-11: 2010-10 equipos eléctricos médicos: requisitos de los equipos eléctricos médicos y los sistemas eléctricos médicos
para el suministro médico en el entorno doméstico
ó dIN eN 60601-2-52: 2010-12 determinaciones especiales para la seguridad inclusive características de funcionamiento de camas
sanitarias

Normas internacionales:
ó Iec 60601-1-2-52: 2009-12 equipo médico eléctrico: Requisitos particulares para la seguridad básica y el funcionamiento esencial de las
camas médicas

Lage, a 28.5.2015

54 GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II


GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II 55
herausgegeben von: editado por:

burmeier Gmbh & co. KG burmeier Gmbh & co. KG


(ein Unternehmen der Stiegelmeyer-Gruppe) (una empresa del grupo Siegelmeyer)

Pivitsheider Straße 270 Pivitsheider Straße 270


d-32791 Lage/Lippe d-32791 Lage / Lippe
Telefon 0 52 32 / 98 41- 0 Teléfono +49 (0) 52 32 98 - 0
Telefax 0 52 32 / 98 41- 41 Telefax +49 (0) 52 32 / 98 41- 41
Internet www.burmeier.de Internet www.burmeier.de
email correo electrónico:
auftrags-zentrum@burmeier.de auftrags-zentrum@burmeier.de

Nachdruck, auch auszugsweise, ¡Reproducción, incluida la de extractos,


nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung solo con el consentimiento previo por escrito
des herausgebers! del editor!

Alle Rechte vorbehalten. Reservados todos los derechos.


Technische Änderungen vorbehalten! ¡Sujeto a modificaciones técnicas!

Stand: 2016.09.07 Fecha: 2016.09.07

56 GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II

Das könnte Ihnen auch gefallen