Sie sind auf Seite 1von 69

100

FRASES BILINGÜES

for Contract law


INGLÉS JURÍDICO

LOLA GAMBOA
ÍNDICE

LA AUTORA    02
 
EL MÉTODO DE TRABAJO 03

EL NACIMIENTO DEL CONTRATO 04

LAS PARTES DEL CONTRATO 29

EL CONTENIDO 39

LA EXTINCIÓN DEL CONTRATO 55

 
LOLA GAMBOA

ABOGADA
PROFESORA DE INGLÉS JURÍDICO
FORMADORA DE TRADUCTORE S
JURÍDICOS

PAGE 02
MÉTODO
DE TRABAJO

En este nuevo cuaderno de trabajo he


seleccionado y traducido 100 oraciones que
te ayudarán a mejorar tu comunicación en
inglés jurídico, todas ellas dentro del
ámbito del Derecho de contratos.

Tu proceso de trabajo es sencillo:


Paso 1: Traduce las frases del inglés al
español.
Paso 2: Compara tus traducciones con las
mías para aclarar dudas terminológicas.
Paso 3: Vuelve a traducir las frases, esta vez
del español al inglés. ¡La dificultad crece!
Paso 4: Compara el resultado con las frases
originales y corrige lo que sea oportuno.
Paso 5: Elabora un glosario con los términos
y colocaciones aprendidos.

Las frases u oraciones están agrupadas


temáticamente. Verás que, en ocasiones, la
traducción no es literal con el fin de lograr
una expresión natural en ambas lenguas.

PAGE 03
1
NACIMIENTO

DE LA RELACIÓN CONTRACTUAL

PAGE 04
TRADUCIR
TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE:

1. A contract can be made orally or in


writing.

2. The law requires that some agreements


are made in writing.

3. The statute requires that all contracts


involving the sale of real property be in
writing.

4. Sometimes registration is required for


the agreement to be effective.

5. Contracts for the sale of land must be


made in writing.

PAGE 05
COMPARAR
COMPARA TUS TRADUCCIONES CON
LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS:

1. Los contratos pueden celebrarse en forma


oral o por escrito.

2. La ley exige que determinados contratos


se formalicen por escrito.

3. La ley exige que todo contrato de


compraventa de inmuebles sea escrito/se
celebre por escrito.

4. En ocasiones, para que un contrato tenga


eficacia jurídica, se requiere que sea
formalmente registrado.

5. Los contratos de compraventa


inmobiliaria deben celebrarse por escrito.

PAGE 06
TRADUCIR
TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL
ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A
COMPARAR CON LAS ORIGINALES:

1................................................................................................................................
.................................................................................................................................
................................................................................................................................
2..............................................................................................................................
.................................................................................................................................
................................................................................................................................
3...............................................................................................................................
.................................................................................................................................
................................................................................................................................
4..............................................................................................................................
.................................................................................................................................
................................................................................................................................
5...............................................................................................................................
.................................................................................................................................
................................................................................................................................

PAGE 07
TRADUCIR
TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE:

6. For there to be a valid contract, the


parties must agree on the essential terms.

7. A precedent is an existing contract that a


lawyer can use as a template for drafting a
similar agreement.

8. Most contracts are not drafted from


scratch but are based on a precedent.

9. The parties must enter into the contract


voluntarily.

10. To make a contract, both parties must


provide consideration
 

PAGE 08
COMPARAR
COMPARA TUS TRADUCCIONES CON
LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS:

6. Para que un contrato tenga validez, las


partes deben estar de acuerdo sobre los
elementos esenciales.

7. Un modelo de contrato  es un documento


ya creado que un abogado puede emplear
como formulario para redactar un acuerdo
parecido.

8. La mayoría de los contratos no se


redactan desde cero, sino a partir de un
modelo anterior.

9. Las partes deben celebrar el contrato de


forma voluntaria.

10. Para celebrar un contrato, ambas partes


deben intercambiar algo relevante.
 

PAGE 09
TRADUCIR
TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL
ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A
COMPARAR CON LAS ORIGINALES:

6..............................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
7...............................................................................................................................
.................................................................................................................................
...............................................................................................................................
8..............................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
9..............................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
10............................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................

PAGE 10
TRADUCIR
TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE:

11. Price and subject matter of the contract


are essential terms.

12. A contract becomes effective on


execution, generally when it is signed.

13. When a deed must be delivered, this


determines the date from which the parties
are bound.

14. The provisions of the contract shall


come into effect on the date agreed by the
parties.

15. Completion is the last stage in the


formation of a contract

PAGE 11
COMPARAR
COMPARA TUS TRADUCCIONES CON
LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS:

11. El precio y el objeto del contrato son


elementos esenciales.

12. Un contrato produce efectos desde su


otorgamiento, normalmente cuando lo
firman las partes.

13. Cuando se exige la elevación del


contrato a escritura pública, esto determina
la fecha a partir de la cual las partes
quedan vinculadas.

14. Las estipulaciones del contrato entrarán


en vigor en la fecha que las partes
acuerden.

15. El perfeccionamiento es la etapa final de


la formación de un contrato.

PAGE 12
TRADUCIR
TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL
ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A
COMPARAR CON LAS ORIGINALES:

11..............................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
12.............................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
13.............................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.14...........................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
15.............................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.

PAGE 13
TRADUCIR
TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE:

16. The terms of a contract must comply


with the law.

17. On my solicitor’s advice, I decided not to


enter into an agreement with them since it
was contrary to public policy.

18. My client contracted with a waste


removal company and agreed to pay the
company contingent upon the removal of
waste.

19. He made me a counter-offer that I


couldn’t reject.

20. We are instructed by the above-named


client to act on the sale of this property.

PAGE 14
COMPARAR
COMPARA TUS TRADUCCIONES CON
LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS:

16. Los términos del contrato deben cumplir


la ley.

17. Siguiendo el consejo de mi abogado,


decidí no celebrar el contrato con ellos ya
que era contrario al orden público.

18. Mi cliente celebró un contrato con una


empresa de recolección de residuos  y
acordó el pago a la empresa se supeditase a
la recolección de dichos residuos.

19. Me hizo una contraoferta que no pude


rechazar.

20. Seguimos órdenes del cliente antes


citado para intervenir en la venta de su
propiedad.

PAGE 15
TRADUCIR
TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL
ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A
COMPARAR CON LAS ORIGINALES:

16............................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
17.............................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
18............................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.19...........................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
20...........................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................

PAGE 16
TRADUCIR
TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE:

21. My lawyer has suggested some


amendments to clause 6 of the draft
contract.

22. My client entrusted me with the


negotiation of a very important contract.

23. Under the terms of this agreement you


are obliged to give 14 days’ notice of
termination.

24. Does this agreement comply with


contract law in your country?

25. Is it contrary to the law in some way?

PAGE 17
COMPARAR
COMPARA TUS TRADUCCIONES CON
LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS:

21. Mi abogado ha sugerido algunos


cambios a la cláusula 6 del borrador de
contrato.

22. Mi cliente me confió la negociación de


un contrato muy importante.

23. Según los términos del contrato, tienes


la obligación de preavisar 14 días antes de
resolverlo.

24. ¿Cumple este acuerdo con el Derecho


de contratos de tu país?

25. ¿Contradice la ley de alguna manera?


 

PAGE 18
TRADUCIR
TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL
ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A
COMPARAR CON LAS ORIGINALES:

21.............................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
22...........................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.23...........................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.24..........................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
25............................................................................................................................
.................................................................................................................................
................................................................................................................................

PAGE 19
TRADUCIR
TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE:

26. We look forward to receiving the draft


contract from you in due course.

27. I have written to the other side to


request that they forward the draft contract
for sale to me.

28. I have now prepared a draft lease and


this is enclosed.

29. Let me know if there are any


amendments that need to be made to the
draft prior to preparing the engrossment to
be sent to the tenants.

30. The clients approved the contract as


drawn.

PAGE 20
COMPARAR
COMPARA TUS TRADUCCIONES CON
LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS:

26. Quedamos a la espera de que nos envíe


el borrador de contrato oportunamente.

27. He escrito a la otra parte para pedirles


que me remitan el borrador de contrato.

28. He preparado un borrador del contrato


de arrendamiento que le adjunto aquí.

29. Hágame saber si existen  modificaciones


que deba realizar en el borrador antes de
preparar la versión definitiva del contrato
de arrendamiento para su remisión a los
arrendatarios.

30. Los clientes dieron su aprobación al


borrador de contrato tal cual estaba
redactado.
 
 
PAGE 21
TRADUCIR
TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL
ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A
COMPARAR CON LAS ORIGINALES:

26...........................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.27...........................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.28..........................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.29..........................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.30..........................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................

PAGE 22
TRADUCIR
TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE:

31. We enclose the draft contract for your


approval.

32. If you are happy with the contract as


currently drawn, we will prepare fair copies
to circulate to the parties for signature.

33. We are unable to approve the draft


contract in its current form.

34. We regret that we will be unable to


proceed to completion of the sale.

35. We confirm that we approve the


proposed alterations to the contract.
 

PAGE 23
COMPARAR
COMPARA TUS TRADUCCIONES CON
LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS:

31. Adjuntamos el borrador de contrato


para su aprobación.

32. Si está satisfecho con el contrato tal


cual está redactado, prepararemos las
copias definitivas para hacérselas llegar a
las partes para su firma.

33. No podemos aprobar la versión actual


del borrador del contrato.

34. Lamentablemente  no podremos


proceder a la conclusión de la venta.

35. Le confirmamos nuestra aprobación de


las modificaciones propuestas al contrato.
 
 
 
PAGE 24
TRADUCIR
TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL
ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A
COMPARAR CON LAS ORIGINALES:

31.............................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
32............................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
33............................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
34............................................................................................................................
.................................................................................................................................
................................................................................................................................
35............................................................................................................................
.................................................................................................................................
...............................................................................................................................

PAGE 25
TRADUCIR
TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE:

36. We now enclose the amended


engrossed lease for execution.

37. When drafting contracts, attention to


detail is of paramount importance.

38. The buyer took out a loan for 6000


pounds.

39. He was refused the loan.

40. Under English law, a one-sided promise


does not lead to the formation of an
enforceable contract, as it lacks
consideration.

41. A contract is an agreement that legally


binds the parties and is enforceable in law.

PAGE 26
COMPARAR
COMPARA TUS TRADUCCIONES CON
LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS:

36. Adjuntamos aquí el contrato de


arrendamiento ya modificado en su versión
definitiva para su otorgamiento.

37. En la redacción de contratos, la atención


al detalle es primordial.

38. El comprador suscribió un préstamo por


valor de 6000 libras esterlinas.

39. Se le denegó el préstamo.

40. Bajo el Derecho inglés, una promesa


unilateral no conduce a la formación de un
contrato con fuerza de ley, ya que falta una
contraprestación.

41. Un contrato es un acuerdo que vincula


jurídicamente a las partes y tiene fuerza de
ley
PAGE 27
TRADUCIR
TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL
ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A
COMPARAR CON LAS ORIGINALES:

36............................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
37............................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.38...........................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.39...........................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
40...........................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
41............................................................................................................................
.................................................................................................................................
................................................................................................................................

PAGE 28
2
LAS PARTES

DEL CONTRATO

PAGE 29
TRADUCIR
TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE:

1. Who are the parties to this contract?

2. A contract will always name the parties


to the agreement.

3. It is assumed that the contracting parties


intend to create legal relations.

4. The parties must have capacity to


contract.

5. The parties must sign the contract freely


and not under duress.

PAGE 30
COMPARAR
COMPARA TUS TRADUCCIONES CON
LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS:

1. ¿Quiénes son las partes de este contrato?

2. Un contrato  siempre especificará  las


partes del acuerdo.

3. Se presume que las partes contratantes


pretenden crear una relación jurídica.

4. Las partes deben tener capacidad para


contratar.

5. Las partes deben firmar el contrato


libremente y sin coacción.
 

PAGE 31
TRADUCIR
TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL
ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A
COMPARAR CON LAS ORIGINALES:

1........................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
2.......................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
3.......................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
4.......................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
5.......................................................................................
.........................................................................................
........................................................................................

PAGE 32
TRADUCIR
TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE:

6. A contract may be entered into by


representatives of the contracting parties
with authority to act.

7. Your client signed the contract and


thereby entered into a binding agreement.

8. Minors are not recognized in law as


having legal capacity to consent to a
contract.

9. A third party can neither be bound by nor


enforce a term of a contract to which they
are not a party.

10. Contracts give both parties rights and


obligations.

PAGE 33
COMPARAR
COMPARA TUS TRADUCCIONES CON
LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS:

6. Un contrato puede celebrarse por


representantes de las partes con poder para
actuar.

7. Tu cliente firmó el contrato celebrando


así un contrato vinculante.

8. El Derecho no reconoce a los menores de


edad como poseedores de la capacidad
jurídica para prestar su consentimiento en
un contrato.

9. Un tercero no puede ni estar obligado


por ni exigir el cumplimiento de una
cláusula de un contrato del que no es parte

.
10. Los contratos confieren derechos y
obligaciones a ambas partes.

  PAGE 34
TRADUCIR
TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL
ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A
COMPARAR CON LAS ORIGINALES:

6.......................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
7.......................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
8.......................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
9.......................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
10.....................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................

PAGE 35
TRADUCIR
TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE:

11. The parties are under the legal


obligation to carry out their obligations.

12. We need to serve a notice on the other


party.

13. The agent was authorized to act on


behalf of his principal.

14. I act for Mr. Stephens.

15. What name is the company trading


under?

PAGE 36
COMPARAR
COMPARA TUS TRADUCCIONES CON
LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS:

11. Las partes tienen el deber legal de


cumplir sus obligaciones.

12. Necesitamos notificar a la otra parte.

13. El agente tenia poder para actuar en


nombre de su mandante.

14. Represento al Sr. Stephens.

15. ¿Bajo qué nombre opera la sociedad?


 

PAGE 37
TRADUCIR
TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL
ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A
COMPARAR CON LAS ORIGINALES:

11......................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
12.....................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
13.....................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
14.....................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
15.....................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
.

PAGE 38
3
EL CONTENIDO

DEL CONTRATO

PAGE 39
TRADUCIR
TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE:

1. The contract sets outs the obligations of


the parties.

2. It is sensible to state in a contract which


set of laws will govern it.

3. Contracts outline the things all parties to


a contract must do, and each party's
actions hinges on another party's actions.

4. The recitals state the reasons why parties


are to enter into the contract.

5. The parties hereby agree as follows.

PAGE 40
COMPARAR
COMPARA TUS TRADUCCIONES CON
LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS:

1. El contrato estipula las obligaciones de


las partes.

2. Es sensato determinar en el contrato qué


leyes/normativa lo regularán.

3. Los contratos recogen todo lo que las


partes contratantes deben hacer, y las
acciones de cada una de las partes
dependen de las acciones de la otra parte.

 
4. La parte expositiva pone de manifiesto
los antecedentes que han conducido a las
partes a celebrar el contrato.

5. Por la presente, las partes acuerdan:


 

PAGE 41
TRADUCIR
TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL
ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A
COMPARAR CON LAS ORIGINALES:

1........................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
2.......................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
3.......................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
4.......................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
5.......................................................................................
.........................................................................................
........................................................................................

PAGE 42
TRADUCIR
TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE:

6. A contract provision is term contained in


a contract.

7. This agreement is made and entered into


by Focus Ltd, hereinafter known as “the
Vendor” of the one part and Mr. Stephens,
hereinafter known as “the Purchaser”.

8. The contracting parties undertook to


work together for a period of two years.

9. The tenant won’t be entitled to sublet


without the prior written agreement of the
landlord.

10. The contract provided for the method of


payment.

PAGE 43
COMPARAR
COMPARA TUS TRADUCCIONES CON
LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS:

6. Una estipulación contractual es un


término contenido en un contrato.

7. De una parte, Focus Ltd, en lo sucesivo “el


Vendedor” y de la otra Mr Stephen, en lo
sucesivo “el Comprador”, celebran el
presente contrato.

8. Las partes contratantes se


comprometieron a trabajar juntas durante
un periodo de dos años.

9. El arrendatario no tendrá derecho a


subarrendar sin previo consentimiento por
escrito del arrendador.

10. El contrato estipulaba la forma de pago.

PAGE 44
TRADUCIR
TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL
ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A
COMPARAR CON LAS ORIGINALES:

6.......................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
7.......................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
8.......................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
9.......................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
10.....................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................

PAGE 45
TRADUCIR
TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE:

11. The terms and conditions are listed


hereunder.

12. What is the length of the contract?

13. The Buyer undertakes to purchase goods


from the seller subject to the terms and
conditions set out in this agreement.

14. The Distributor agrees to the terms and


conditions set out in this agreement.

15. The Buyer shall be liable for any taxes.


 

PAGE 46
COMPARAR
COMPARA TUS TRADUCCIONES CON
LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS:

11. Los términos y condiciones aparecen


enumerados aquí abajo.

12. ¿Cuál es la duración del contrato?

13. El Comprador se compromete a comprar


bienes al Vendedor con sujeción a los
términos y condiciones estipulados en el
presente contrato.

14. El Distribuidor acepta los términos y


condiciones recogidos en el presente
contrato.

15. El Comprador será responsable de


cualesquiera impuestos.
 
 
 

PAGE 47
TRADUCIR
TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL
ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A
COMPARAR CON LAS ORIGINALES:

11......................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
12.....................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
13.....................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
14.....................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
15.....................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
.

PAGE 48
TRADUCIR
TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE:

16. The tenant understands his obligation to


keep the premises relatively clean
throughout the tenancy.

17. An agency contract is an arrangement


where one person or company acts on
behalf of another person in contractual
matters.

18. The undersigned hereby agree to


perform the contract not later than 7th
May.

19. According to this clause, the parties


agree to submit  any disputes arising out of
the contract to the jurisdiction of the courts
of Madrid.

20. This contract, including the Schedules


attached hereto, constitutes the entire
agreement of the parties with respect of
the subject matter hereof.

PAGE 49
 
COMPARAR
COMPARA TUS TRADUCCIONES CON
LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS:

16. El arrendatario entiende/reconoce su


obligación de mantener el inmueble
razonablemente limpio durante la vigencia
del contrato de arrendamiento.

17. Un contrato de agencia es un acuerdo en


virtud del cual una persona o sociedad
actúa en nombre de otra en asuntos
contractuales.

18. Los abajo firmantes se comprometen por


la presente a dar cumplimiento al contrato
el 7 de mayo a más tardar.

19. De conformidad con esta cláusula, las


partes se comprometen a someter
cualquier disputa que pueda surgir en
relación con el contrato a la jurisdicción de
los tribunales de Madrid

20. El presente contrato, con inclusión de


los Anexos que lo acompañan, constituye el
contrato íntegro de las partes con respecto
al objeto del mismo.
PAGE 50
TRADUCIR
TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL
ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A
COMPARAR CON LAS ORIGINALES:

16.....................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
17.....................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
18.....................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
19.....................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
20....................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................

PAGE 51
TRADUCIR
TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE:

21. This clause regulates the duration of the


contract.

22. This other clause deals with arrears.

23. Executed on the date first above


written.

24. IN WITNESS whereof this instrument has


been duly executed as a deed by the parties
hereto the day and year first above written

25. Is the price inclusive of tax?

26. It is a rebuttal presumption i.e. an


assumption that can be contradicted.

27.  The price of the goods is not subject to


negotiation.

PAGE 52
COMPARAR
COMPARA TUS TRADUCCIONES CON
LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS:

21. Esta cláusula regula la duración del


contrato.

22. Esta otra cláusula se refiere a la mora.

23. Otorgado en la fecha ut supra.

24. En testimonio de lo cual/Mediante el


presente escrito/en prueba de conformidad
y aceptación,  las partes otorgan
debidamente el presente contrato en
escritura pública en la fecha al principio
expresada.

25.  ¿El precio incluye el IVA?

26. Es una presunción iuris tantum, es decir,


una presunción que admite prueba en
contra.

27. El precio de los bienes no está sujeto a


negociación.

PAGE 53
TRADUCIR
TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL
ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A
COMPARAR CON LAS ORIGINALES:

21.....................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
22....................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
23.....................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
24....................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
25....................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
26....................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
27....................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................

PAGE 54
4
LA EXTINCIÓN

DEL CONTRATO

PAGE 55
TRADUCIR
TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE:

1. Sometimes a contract may be defective


and may be void or voidable or
unenforceable.

2. A contract is voidable if there is some


defect in the formation.

3. One of the parties can use the defect as a


means for setting the contract aside.

4. The lack of legal capacity to contract


enables a party to attack the validity of a
contract.

5. When a contract comes to an end we say


that the contract is discharged.

PAGE 56
COMPARAR
COMPARA TUS TRADUCCIONES CON
LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS:

1. En ocasiones un contrato puede adolecer


de defectos y ser nulo, anulable o carecer
de fuerza de ley entre las partes.

2. Un contrato es anulable cuando adolece


de algún vicio/defecto en su formación.

3. Una de las partes puede emplear ese


defecto como medio para anular el
contrato.

4. La falta de capacidad para contratar


permite a una parte impugnar la validez de
un contrato.

5. Cuando un contrato llega a su fin, se dice


que el contrato queda extinguido. 

PAGE 57
TRADUCIR
TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL
ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A
COMPARAR CON LAS ORIGINALES:

1........................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
2.......................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
3.......................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
4.......................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
5.......................................................................................
.........................................................................................
........................................................................................

PAGE 58
TRADUCIR
TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE:

6. A contract may be discharged by


performance, by breach, by agreement or
by frustration.

7. If a contract is discharged because one of


the parties does not fulfil their obligations
it is called a breach.

8. He failed to perform his duties under the


contract, so I sued him for damages.

9. Your client failed to comply with his


obligations under the contract.

10. There was a default on the part of the


supplier.

PAGE 59
COMPARAR
COMPARA TUS TRADUCCIONES CON
LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS:

6. Un contrato puede extinguirse  por su


cumplimiento, por incumplimiento, por
acuerdo mutuo  de las partes o por
imposibilidad de cumplirlo. 

7. Hablamos de incumplimiento de
contrato cuando un contrato se extingue
porque una de las partes no cumple con sus
obligaciones contractuales.

8. Él no cumplió con sus obligaciones


contractuales, así que le demandé por
daños y perjuicios.

9. Su cliente incumplió sus obligaciones


contractuales.

10. Hubo un incumplimiento por parte del


proveedor.

PAGE 60
TRADUCIR
TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL
ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A
COMPARAR CON LAS ORIGINALES:

6.......................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
7.......................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
8.......................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
9.......................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
10.....................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................

PAGE 61
TRADUCIR
TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE:

11. If a party suffers a breach of contract, the


courts may compel the defaulting party to
perform their contractual obligations.

12. If one of the parties defaults on a


contract, the injured party can sue the
party in breach.

13. When there is a breach of contract by


one party, the non-breaching party may try
to obtain damages.

14. If we do not hear from you within seven


days of the date of this letter, you will be
deemed to be in default.

15. In certain circumstances, parties may


rescind a contract and by rescission be
restored to the same position they were in
before the contract was made.

PAGE 62
COMPARAR
COMPARA TUS TRADUCCIONES CON
LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS:

11. Cuando una parte sufre un


incumplimiento contractual, los tribunales
pueden obligar a la parte incumplidora a
cumplir con sus obligaciones contractuales
.
12. Si una de las partes incumple el
contrato, la parte agraviada puede
demandar a la parte incumplidora.

13. En el caso de incumplimiento


contractual por una de las partes, la parte
cumplidora puede intentar obtener una
indemnización por daños y perjuicios. 

14. Si no recibimos noticias suyas en el


plazo de 7 días desde la recepción de la
presente carta,  entenderemos que incurre
en incumplimiento de contrato.

15. En determinadas circunstancias, las


partes pueden resolver un contrato y por la
vía de la resolución ser restablecidos a la
misma situación en la que se encontraban
antes de celebrarse el contrato.  
 
PAGE 63
TRADUCIR
TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL
ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A
COMPARAR CON LAS ORIGINALES:

11......................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
12.....................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
13.....................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
14.....................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
15.....................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................

PAGE 64
TRADUCIR
TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE:

16. A party who wishes to terminate this


contract must give not less than four weeks’
notice in writing.

17. The manner in which the contract is to


be terminated must be precisely specified
and workable in practice.

PAGE 65
COMPARAR
COMPARA TUS TRADUCCIONES CON
LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS:

16. La parte que desee rescindir


unilateralmente el presente contrato, debe
comunicarlo por escrito con un plazo de
preaviso de al menos 4 semanas.  

17. La forma en que puede resolverse el


contrato debe estar especificada de manera
precisa y debe ser viable en la práctica.

PAGE 66
TRADUCIR
TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL
ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A
COMPARAR CON LAS ORIGINALES:

16.....................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................
17.....................................................................................
.........................................................................................
.........................................................................................

PAGE 67
MÁS DE 17 AÑOS AYUDANDO A ABOG AD OS
Y ESTUDIANTES DE DERECH O A
 COMUNICARSE EFICAZMENTE E N ING LÉ S

Das könnte Ihnen auch gefallen