Sie sind auf Seite 1von 143

APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA

per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone
conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione
costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.

APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN


dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.
Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche
Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die
Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug
vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf
dem neuen Eigentümer übergeben werden.

SCARABEO 100 4T

Ed. 10 2007
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto
contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officine
autorizzate aprilia.

Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.
Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-
Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht
ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie
sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.

2
Sicurezza delle Persone Sicherheit der personen

Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
persone. Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.

Salvaguardia dell'Ambiente Umweltschutz

Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der
del veicolo non rechi alcun danno alla natura. Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.

Integrità del Veicolo Unversehrtheit des fahrzeugs

Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
anche il decadimento della garanzia. Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verur-
sachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen

I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo- Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, de-
necessario soffermarsi con più attenzione. Come ve- nen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.
dete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem un-
grafico per rendere subito facile ed evidente la collo- terschiedlichen graphischen Symbol, um die Unter-
cazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di bringung der Themen in verschiedenen Bereichen
avviare il motore, leggere attentamente questo ma- sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Star-
nuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA". ten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und
La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", auf-
dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche merksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und
dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficien- die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Re-
za e dalla conoscenza delle regole fondamentali per flexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kennt-
la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di fami- nis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den
liarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.
tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurez- Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit
za. IMPORTANTE Questo manuale deve essere con- vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das
siderato parte integrante del veicolo e deve sempre Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Be-
accompagnarlo anche in caso di rivendita. dienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und
muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem
Fahrzeug übergeben werden.

3
4
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS

VEICOLO........................................................................................ 7 FAHRZEUG....................................................................................... 7
Ubicazione componenti principali................................................ 10 Anordnung der Hauptbauteile........................................................ 10
Plancia......................................................................................... 10 Das cockpit.................................................................................... 10
Commutatore a chiave................................................................. 13 Zündschloss................................................................................... 13
Inserimento bloccasterzo......................................................... 15 Lenkerschloss absperren........................................................... 15
Commutatore lampeggiatori........................................................ 16 Lenkradschloss absperren............................................................. 16
Pulsante clacson.......................................................................... 17 Hupendruckknopf........................................................................... 17
Deviatore luci............................................................................... 17 Umschalter fernlicht/ abblendlicht.................................................. 17
Pulsante avviamento................................................................... 18 Startschalter................................................................................... 18
La sella........................................................................................ 19 Het zadel........................................................................................ 19
L'identificazione........................................................................... 20 Fahrgestell- und motornummer...................................................... 20
Apertura bauletto anteriore.......................................................... 21 Öffnen des vorderen Handschuhfachs.......................................... 21
Gancio portaborse....................................................................... 22 Taschenhaken............................................................................... 22
L'USO............................................................................................. 23 BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ 23
Controlli........................................................................................ 24 Kontrollen....................................................................................... 24
Rifornimenti.................................................................................. 27 Auftanken....................................................................................... 27
Rodaggio..................................................................................... 30 Einfahren........................................................................................ 30
Avviamento motore...................................................................... 31 Starten van de motor..................................................................... 31
Avviamento difficoltoso................................................................ 40 Bei startschwierigkeiten................................................................. 40
Arresto motore............................................................................. 42 Abstellen des Motors..................................................................... 42
Marmitta catalitica........................................................................ 44 Katalysator..................................................................................... 44
Cavalletto..................................................................................... 47 Ständer.......................................................................................... 47
Suggerimenti contro i furti............................................................ 48 Empfehlungen zum Diebstahlschutz.............................................. 48
La guida sicura............................................................................ 49 Sicheres fahren.............................................................................. 49
Portapacchi.................................................................................. 56 Gepäckträger................................................................................. 56
LA MANUTENZIONE...................................................................... 59 WARTUNG........................................................................................ 59
Livello olio motore........................................................................ 60 Motorölstand.................................................................................. 60
Verifica livello olio motore........................................................ 61 Kontrolle Motorölstand............................................................... 61
Rabbocco olio motore.............................................................. 62 Nachfüllen von Motoröl............................................................... 62
Sostituzione olio motore........................................................... 63 Motorölwechsel.......................................................................... 63
Livello olio mozzo........................................................................ 64 Hinterradgetriebeölstand................................................................ 64

5
Pneumatici................................................................................... 66 Reifen............................................................................................. 66
Smontaggio candela.................................................................... 71 Ausbau der zündkerze................................................................... 71
Smontaggio filtro aria................................................................... 74 Ausbau luftfilter.............................................................................. 74
Pulizia del filtro aria...................................................................... 75 Reinigung des Luftfilters................................................................ 75
Batteria........................................................................................ 75 Batterie........................................................................................... 75
Verifica del livello dell'elettrolito............................................... 83 Kontrolle des elektrolytstandes.................................................. 83
Lunga inattività............................................................................. 85 Längerer stillstand.......................................................................... 85
Fusibili.......................................................................................... 85 Sicherungen................................................................................... 85
Lampade...................................................................................... 87 Lampen.......................................................................................... 87
Gruppo ottico anteriore................................................................ 89 Auswechseln der scheinwerferlampen.......................................... 89
Regolazione proiettore............................................................. 92 Einstellung des scheinwerfers.................................................... 92
Indicatori di direzione anteriori..................................................... 93 Vordere Blinker.............................................................................. 93
Gruppo ottico posteriore.............................................................. 94 Rücklichteinheit.............................................................................. 94
Indicatori di direzione posteriori................................................... 95 Hintere blinker................................................................................ 95
Specchi retrovisori....................................................................... 97 Rückspiegel................................................................................... 97
Regolazione del minimo.............................................................. 97 Leerlaufeinstellung......................................................................... 97
Freno a disco anteriore................................................................ 99 Hinterradbremse............................................................................ 99
Freno posteriore a tamburo......................................................... 106 Hinterrad-trommelbremse.............................................................. 106
Inattività del veicolo..................................................................... 108 Stilllegen des fahrzeugs................................................................. 108
Pulizia veicolo.............................................................................. 111 Fahrzeugreinigung......................................................................... 111
Trasporto..................................................................................... 114 Transport........................................................................................ 114
DATI TECNICI................................................................................. 119 TECHNISCHE DATEN...................................................................... 119
Attrezzi di corredo........................................................................ 124 Bordwerkzeug................................................................................ 124
MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 125 DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... 125
Tabella manutenzione programmata........................................... 126 Tabelle wartungsprogramm........................................................... 126

6
SCARABEO 100 4T Cap. 01
Veicolo
Kap. 01
Fahrzeug

7
1 Veicolo / 1 Fahrzeug

8
01_01
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_02

9
Ubicazione componenti Anordnung der Hauptbauteile
principali (01_02) (01_02)
LEGENDA: ZEICHENERKLÄRUNG:
1. Avvisatore acustico 1. Hupe
2. Vano portaoggetti 2. Handschuhfach
3. Portafusibili 3. Sicherungshalter
4. Batteria 4. Batterie
5. Serratura sella 5. Sitzbankschloss
6. Portabagagli 6. Gepäckträger
7. Filtro aria 7. Luftfilter
8. Cavalletto centrale 8. Hauptständer
9. Pedale avviamento 9. Kickstarter
10. Poggiapiede sinistro passegge- 10. Beifahrer-Fußraste links (dafür
ro (paesi dove previsto) vorgesehene Länder)
11. Coperchio di ispezione 11. Inspektionsdeckel
12. Tappo serbatoio carburante 12. Benzintankdeckel
13. Serbatoio carburante 13. Benzintank
14. Gancio portaborse 14. Gepäckhaken
15. Coperchietto numero telaio 15. Deckel Rahmen-Nr.
16. Serbatoio liquido freno anteriore 16. Vorderradbremsflüssigkeitsbe-
17. Interruttore di accensione/bloc- hälter
casterzo 17. Schalter Zündung/Lenker-
18. Candela schloss
19. Poggiapiede destro passeggero 18. Zündkerze
(paesi dove previsto) 19. Beifahrer-Fußraste rechts (da-
für vorgesehene Länder)
1 Veicolo / 1 Fahrzeug

Plancia (01_03) Das cockpit (01_03)


LEGENDA ZEICHENERKLÄRUNG
1. Comandi elettrici sul lato sinistro del 1. Elektrische Steuerungen links am Len-
manubrio ker

10
2. Leva freno posteriore 2. Hinterradbremshebel

1 Veicolo / 1 Fahrzeug
3. Specchietto retrovisore sinistro 3. Rückspiegel links
4. Strumenti e indicatori 4. Instrumente und Anzeigen
5. Specchietto retrovisore destro 5. Rückspiegel rechts
6. Leva freno anteriore 6. Vorderradbremshebel
7. Manopola acceleratore 7. Gasgriff
8. Comandi elettrici sul lato destro del 8. Elektrische Steuerungen rechts am
manubrio Lenker
9. Interruttore accensione / bloccasterzo 9. Zündschloss / Lenkerschloss Schalter
(ON - OFF - LOCK) (ON - OFF - LOCK)
10. Tachimetro 10. Tachometer
11. Indicatore livello carburante 11. Benzinstandanzeiger
12. Spia indicatori di direzione colore ver- 12. Blinkerkontrolle grün
de
13. Kilometerzähler
13. Contachilometri
14. Fernlichtkontrolle blau
14. Spia luce abbagliante colore blu
15. Abblendlichtkontrolle grün
15. Spia luce anabbagliante colore verde

11
01_03

DESCRIZIONE STRUMENTI E INDICA- BESCHREIBUNG INSTRUMENTE UND


TORI ANZEIGEN
1 Veicolo / 1 Fahrzeug

Spia indicatori di direzione «12» Blinkerkontrolle «12»


Lampeggia quando è in funzione il se- Blinkt, wenn der Blinker eingeschaltet ist.
gnale di svolta.

Contachilometri totalizzatore «13» Gesamt-Kilometerzähler «13»

12
Indica il numero totale di chilometri per- Zeigt die Gesamtzahl der zurückgelegten

1 Veicolo / 1 Fahrzeug
corsi. Kilometer an.
Tachimetro «10» Tachometer «10»
Indica la velocità di guida. Zeigt die Fahrgeschwindigkeit an.
Spia luce anabbagliante «15» Fernlichtkontrolle «15»
Si accende quando la luce del fanale an- Leuchtet auf, wenn das Scheinwerferlicht
teriore è in posizione anabbagliante. auf Abblendlicht eingeschaltet ist.
Spia luce abbagliante «14» Fernlichtkontrolle «14»
Si accende quando la luce del fanale an- Leuchtet auf, wenn das Scheinwerferlicht
teriore è in posizione abbagliante. auf Fernlicht eingeschaltet ist.
Indicatore livello carburante «11» Benzinstandanzeiger «11»
Indica approssimativamente il livello di Zeigt annähernd den Kraftstoff-Füllstand
carburante nel serbatoio. im Tank an.

Commutatore a chiave (01_04) Zündschloss (01_04)


L'interruttore di accensione si trova sul Das Zündschloss befindet sich auf der
lato destro, vicino il cannotto dello sterzo. rechten Seite, nah am Lenkrohr.
NOTA BENE ANMERKUNG
LA CHIAVE AZIONA L'INTERRUTTO- MIT DEM ZÜNDSCHLÜSSEL WERDEN
RE DI ACCENSIONE / BLOCCASTER- DAS ZÜNDSCHLOSS/ LENKER-
ZO, LA SERRATURA DELLA SELLA E SCHLOSS, DAS SITZBANKSCHLOSS
LO SPORTELLO VANO PORTAOG- UND DIE HANDSCHUHFACHKLAPPE
GETTI. BETÄTIGT.
ANMERKUNG
ZUSAMMEN MIT DEM FAHRZEUG
WERDEN ZWEI SCHLÜSSEL AUS-

13
NOTA BENE
GEHÄNDIGT (EINER IST DER RESER-
CON IL VEICOLO VENGONO CONSE- VESCHLÜSSEL).
GNATE DUE CHIAVI (UNA DI RISER-
VA). BEWAHREN SIE BITTE DEN RESER-
VESCHLÜSSEL NICHT IM FAHR-
CONSERVARE LA CHIAVE DI RISER- ZEUG, SONDERN AN EINER ANDE-
VA IN UN LUOGO DIVERSO DAL VEI- REN STELLE AUF.
COLO.

OFF: Il motore e le luci non possono es- OFF: Der Motor und die Beleuchtung
sere messi in funzione. E' possibile to- können nicht eingeschaltet werden. Der
gliere la chiave. Schlüssel kann abgezogen werden.
ON: Il motore può essere messo in fun- ON: Der Motor kann eingeschaltet wer-
zione. Le luci si accendono ad avviamen- den. Die Lichter schalten sich beim An-
to avvenuto. Non è possibile togliere la lass ein. Der Schlüssel kann nicht abge-
chiave. zogen werden.
LOCK: Lo sterzo è bloccato. Non è pos- LOCK: Die Lenkung ist blockiert. Der Mo-
sibile avviare il motore e azionare le lu- tor und die Beleuchtung können nicht ein-
01_04 ci.E' possibile togliere la chiave. geschaltet werden. Der Schlüssel kann
abgezogen werden.
1 Veicolo / 1 Fahrzeug

14
Inserimento bloccasterzo Lenkerschloss absperren

1 Veicolo / 1 Fahrzeug
(01_05) (01_05)
Per bloccare lo sterzo: Zum Blockieren der Lenkung:
• Girare il manubrio completa- • Den Lenker völlig nach links
mente verso sinistra. drehen.
• Premere la chiave «2» e ruotar- • Den Schlüssel «1» auf Position
la successivamente in posizione «OFF» bringen und andrücken.
« LOCK ». • Den Schlüssel «1» einstecken
und gegen den Uhrzeiger (nach
ATTENZIONE links) drehen, den Lenker lang-
sam drehen, bis der Schlüssel
«1» auf Position «LOCK» steht.
01_05 • Den Schlüssel herausziehen.
NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN PO- Achtung
SIZIONE «LOCK» DURANTE LA MAR-
CIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DI
CONTROLLO DEL VEICOLO.
NOTA BENE UM DIE KONTROLLE ÜBER DAS
RUOTARE LA CHIAVE E STERZARE IL FAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN,
MANUBRIO CONTEMPORANEAMEN- DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALS
TE. WÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK»
DREHEN.
ANMERKUNG
DEN SCHLÜSSEL UND DEN LENKER
GLEICHZEITIG DREHEN.

15
Commutatore lampeggiatori Lenkradschloss absperren
(01_06) (01_06)
Spostare l'interruttore «3» verso sinistra, Wenn nach links abgebogen werden soll,
per indicare la svolta a sinistra; spostare den Blinkerschalter «3» nach links stel-
l'interruttore «3» verso destra, per indi- len; Wenn nach rechts abgebogen wer-
care la svolta a destra. Premere il pul- den soll, den Blinkerschalter «3» nach
sante «2» per disattivare l'indicatore di rechts stellen. Den Schalter «2» drücken,
direzione. um den Blinker auszuschalten.

01_06

PULSANTE DISATTIVAZIONE INDICA- SCHALTER ZUM AUSSCHALTEN DER


TORI DI DIREZIONE BLINKER
Con l'interruttore indicatori di direzione Beim Drücken dieses Schalters, schalten
«3» spostato verso destra o sinistra, pre- sich die Blinker aus, egal ob der Blinker-
mendo il pulsante si disattiva il funziona- schalter «3» rechts oder links steht.
mento degli indicatori di direzione.
ANMERKUNG
NOTA BENE
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO- FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
1 Veicolo / 1 Fahrzeug

16
Pulsante clacson (01_07) Hupendruckknopf (01_07)

1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Premere il pulsante «4» per mettere in Den Schalter «4» drücken, um die Hupe
funzione l'avvisatore acustico. einzuschalten.
NOTA BENE ANMERKUNG
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO- DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON» ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.

01_07

Deviatore luci (01_08) Umschalter fernlicht/


abblendlicht (01_08)
Se il deviatore luci si trova in posizione
«A», si aziona la luce anabbagliante; se Steht der Licht-Wechselschalter auf Po-
si trova in posizione «B», si aziona la luce sition «A», wird das Abblendlicht einge-
abbagliante. schaltet; steht er auf Position «B», wird
NOTA BENE das Fernlicht eingeschaltet.

I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO- ANMERKUNG


NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON» FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
01_08
NOTA BENE ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.

L'IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE FUN- ANMERKUNG


ZIONA SOLO CON IL MOTORE AVVIA- DIE BELEUCHTUNGSANLAGE FUNK-
TO. TIONIERT NUR BEI EINGESCHALTE-
TEM MOTOR.

ACCENSIONE AUTOMATICA LUCI ASD: AUTOMATISCHES EINSCHAL-


ASD TEN DER LICHTER

17
Questo veicolo è dotato di sistema di ac- Dieses Fahrzeug ist mit einem System
censione automatica delle luci all'avvia- zum automatischen Einschalten der Lich-
mento del motore. ter beim Anlass des Motors ausgestattet.
Per questa ragione l'interruttore luci è so- Aus diesem Grunde wurde der Licht-
stituito da un deviatore luci "abbaglianti- schalter durch ein Licht-Wechselschalter
anabbaglianti". "Fernlicht-Abblendlicht" ersetzt.
Lo spegnimento luci è subordinato allo Das Ausschalten der Lichter wird durch
spegnimento motore. das Abstellen des Motors bedingt.
• Prima dell'avviamento controlla- • Vor dem Anlass sicherstellen,
re che il deviatore luci sia posi- dass der Licht-Wechselschalter
zionato su "anabbaglianti" (luce auf "Abblendlicht" (Scheinwer-
anteriore anabbagliante). fer auf Abblendlicht) positioniert
ist.

Pulsante avviamento (01_09) Startschalter (01_09)


Premendo il pulsante d'avviamento «5» e Beim Andrücken des Zündschlüssels
azionando contemporaneamente una le- «5» und gleichzeitiger Betätigung eines
va freno (anteriore o posteriore), il moto- Bremshebels (Vorderrad- oder Hinter-
rino d'avviamento fa girare il motore. radbremse), lässt der Anlasser den Motor
drehen.
NOTA BENE
ANMERKUNG
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
1 Veicolo / 1 Fahrzeug

01_09 DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON» FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER


ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
NOTA BENE
ANMERKUNG
L'IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE FUN-
ZIONA SOLO CON IL MOTORE AVVIA- DIE BELEUCHTUNGSANLAGE FUNK-
TO. TIONIERT NUR BEI EINGESCHALTE-
TEM MOTOR.

18
La sella (01_10) Het zadel (01_10)

1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Per sbloccare e alzare la sella: Zum Entriegeln und Hochklappen der
• Posizionare il veicolo sul caval- Sitzbank:
leto centrale su di un terreno so- • Das Fahrzeug auf den Haupt-
lido e piano. ständer auf festem und ebenem
• Inserire la chiave nella serratura Boden stellen.
sella «1». • Den Schlüssel in das Sitzbank-
• Ruotare la chiave in senso ora- schloss «1» einstecken.
rio e sollevare la sella «2». • Den Schlüssel im Uhrzeigersinn
• Per bloccare la sella abbassarla drehen und die Sitzbank «2»
01_10
e premerla centralmente, facen- hochklappen.
do scattare la serratura. • Um die Sitzbank zu blockieren,
diese herunterklappen und in
ATTENZIONE der Mitte andrücken, damit das
Schloss richtig einschnappt.
Achtung
PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA,
ACCERTARSI CHE LA SELLA SIA
BLOCCATA CORRETTAMENTE.
VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASS
NOTA BENE DIE SITZBANK RICHTIG VERRIEGELT
PRIMA DI ABBASSARE E BLOCCARE IST.
LA SELLA, CONTROLLARE DI NON ANMERKUNG
AVER DIMENTICATO LA CHIAVE NEL
SOTTOSELLA. VERGEWISSERN SIE SICH, BEVOR
SIE DIE SITZBANK HERUNTERKLAP-
PEN UND BLOCKIEREN, DASS SIE
DEN SCHLÜSSEL NICHT UNTER DEM
SITZ VERGESSEN HABEN.

19
L'identificazione (01_11, Fahrgestell- und
01_12) motornummer (01_11, 01_12)
E' buona norma riportare i numeri di telaio Die Motor- und Rahmennummer sollten
e del motore nell'apposito spazio riserva- in den dafür vorgesehenen Bereich in der
to in questo libretto. Bedienungsanleitung eingetragen wer-
den.
Il numero di telaio può essere usato per
l'acquisto di parti di ricambio. Die Rahmennummer kann beim Ersatz-
teilkauf verwendet werden.
NOTA BENE
ANMERKUNG

L'ALTERAZIONE DEI NUMERI DI


IDENTIFICAZIONE PUÒ FAR INCOR- ÄNDERUNGEN AN DER MOTOR- UND
RERE IN GRAVI SANZIONI PENALI E RAHMENNUMMER KÖNNEN ZU
AMMINISTRATIVE, IN PARTICOLARE SCHWEREN ORDNUNGS- UND
L'ALTERAZIONE DEL NUMERO DI TE- STRAFRECHTLICHEN SANKTIONEN
LAIO COMPORTA L'IMMEDIATA DE- FÜHREN. BESONDERS DIE ÄNDE-
CADENZA DELLA GARANZIA. RUNG DER RAHMENNUMMER FÜHRT
ZU EINEM SOFORTIGEN VERFALL
DER GARANTIE.

NUMERO DI TELAIO RAHMENNUMMER


Il numero del telaio è stampigliato sul tu- Die Rahmennummer ist auf dem mittle-
bo centrale del telaio. Per la lettura è ren Rahmenrohr eingestanzt. Um diese
1 Veicolo / 1 Fahrzeug

necessario rimuovere il coperchietto «1». lesen zu können, den Deckel «1» abneh-
men.
Telaio n°..............................
Rahmennummer ..............................

01_11

20
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
NUMERO DI MOTORE MOTORNUMMER
Il numero di motore è stampigliato in Die Motornummer ist in der Nähe der un-
prossimità del supporto inferiore ammor- teren Halterung des hinteren Stoßdämp-
tizzatore posteriore. fers eingestanzt.

Motore n°.................................. Motornummer ..................................

01_12

Apertura bauletto anteriore Öffnen des vorderen


(01_13) Handschuhfachs (01_13)
Per aprire il vano portadocumenti: Zum Öffnen des Handschuhfachs:
• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Haupt-
leto centrale su di un terreno so- ständer auf festem und ebenem
lido e piano. Boden stellen.
• Inserire la chiave di accensione • Den Zündschlüssel in das
nella serratura «3» e girarla in Schloss «3» einstecken und im
senso orario. Uhrzeigersinn drehen.
01_13 Per la chiusura: Zum Abschließen:

• Inserire la chiave di accensione, • Den Zündschlüssel einstecken,


girarla in senso orario spingen- im Uhrzeigersinn drehen und
dola, poi girare la chiave in sen- drücken, danach zum Blockie-
so contrario per bloccare. ren gegen den Uhrzeigersinn
• Togliere la chiave e verificare drehen.
che il vano sia chiuso. • Den Schlüssel herausnehmen
und prüfen, ob das Fach ge-
NOTA BENE schlossen ist.
NON ECCEDERE NEL CARICARE IL ANMERKUNG
VANO PORTADOCUMENTI.
DAS HANDSCHUHFACH NICHT
ÜBERMÄSSIG BELADEN.

21
Caratteristiche tecniche Technische angaben
Massimo peso consentito: Höchstzugelassenes Gewicht:
1,5 kg. 1,5 Kg.

Gancio portaborse (01_14) Taschenhaken (01_14)


Il gancio portaborse «4» è situato sotto la Der Gepäckhaken «4» befindet sich un-
sella nella parte anteriore. ter der Sitzbank vorne.
ATTENZIONE Achtung

NON APPENDERE AL GANCIO, BOR- KEINE ZU GROSSEN/ SPERRIGE TA-


SE O BUSTE TROPPO VOLUMINOSE SCHEN ODER BEUTEL AN DEN HA-
01_14 PERCHÈ POTREBBERO COMPRO- KEN HÄNGEN, DA DIES DIE LENK-
METTERE SERIAMENTE LA MANEG- BARKEIT DES FAHRZEUGES UND
GEVOLEZZA DEL VEICOLO O IL MO- DIE BEWEGUNGSFREIHET DER FÜS-
VIMENTO DEI PIEDI. SE BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTE.

Caratteristiche tecniche Technische angaben


Massimo peso consentito: Höchstzugelassenes Gewicht:
1,5 kg. 1,5 Kg.
1 Veicolo / 1 Fahrzeug

22
SCARABEO 100 4T Cap. 02
L'uso
Kap. 02
Benutzungshinw
eise

23
Controlli (02_01, 02_02) Kontrollen (02_01, 02_02)
ATTENZIONE Achtung

PRIMA DELLA PARTENZA, EFFET- VOR FAHRTANTRITT STETS DAS


TUARE SEMPRE UN CONTROLLO FAHRZEUG AUF FUNKTION UND SI-
PRELIMINARE DEL VEICOLO, PER CHERHEIT KONTROLLIEREN. DIE
UNA CORRETTA E SICURA FUNZIO- NICHTAUSFÜHRUNG DIESER KON-
NALITÀ. LA MANCATA ESECUZIONE TROLLARBEITEN KANN ZU SCHWE-
DELLE OPERAZIONI DI CONTROLLO REN PERSÖNLICHEN VERLETZUN-
PUÒ PROVOCARE GRAVI LESIONI GEN ODER SCHWEREN FAHRZEUG-
PERSONALI O GRAVI DANNI AL VEI- SCHÄDEN FÜHREN.
COLO.
NICHT ZÖGERN SICH AN EINEN offi-
NON ESITARE A RIVOLGERSI AD UN ziellen aprilia-Vertragshändler ZU
Concessionario Ufficiale aprilia, QUA- WENDEN, FALLS DIE FUNKTION EINI-
LORA NON SI COMPRENDA IL FUN- GER BEDIENELEMENTE NICHT VER-
ZIONAMENTO DI ALCUNI COMANDI O STANDEN WURDE ODER VERMUTET
SI RISCONTRINO O SOSPETTINO WIRD, DASS FUNKTIONSSTÖRUN-
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO. GEN BESTEHEN.
IL TEMPO NECESSARIO PER UNA VE- FÜR DIE KONTROLLE WIRD SEHR
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

RIFICA È ESTREMAMENTE LIMITA- WENIG ZEIT BENÖTIGT, DER SI-


TO, E LA SICUREZZA CHE NE DERIVA CHERHEITSGEWINN IST GROSS.
È NOTEVOLE.

24
Freni a disco

2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Scheibenbremsen
Controllare il funzionamento, il livello del Die Funktion, den Stand der Bremsflüs-
liquido freni ed eventuali perdite. Verifi- sigkeit sowie den Kreis auf Undichtigkeit
care l'usura delle pastiglie. Se necessa- überprüfen. Den Verschleißzustand der
rio, effettuare il rabbocco del liquido freni. Bremsbeläge prüfen. Gegebenenfalls
Bremsflüssigkeit nachfüllen.
Freno posteriore a tamburo
Hinterradtrommelbremse
Controllare il funzionamento, corsa a
vuoto e condizioni della leva di comando. Die Funktion, den Leerlauf und den Zu-
02_01 Registrare il gioco se non è corretto. stand des Steuerhebels überprüfen. Falls
das Spiel nicht richtig ist, einstellen.
Acceleratore
Gasgriff
Controllare che funzioni dolcemente e
che si possa aprire e chiudere completa- Kontrollieren, dass er sich leicht bedie-
mente, in tutte le posizioni dello sterzo. nen und bei allen Lenkerpositionen voll-
Registrare e/o lubrificare se necessario. ständig öffnen und schließen lässt. Ge-
gebenenfalls einstellen bzw. schmieren.
Ruote / pneumatici
Räder/ Reifen
Controllare le condizioni superficiali dei
pneumatici, la pressione di gonfiaggio, Den Reifenzustand, den Reifendruck,
l'usura ed eventuali danni. Rimuovere Verschleiß und eventuelle Schäden
dalle scolpiture del battistrada eventuali überprüfen. Aus der Lauffläche eventuell
corpi estranei incastrati. in deren Gummiprofil festgeklemmte
Fremdkörper entfernen.
Leve dei freni
Bremshebeln
Controllare che funzionino dolcemente.
Lubrificare le articolazioni se necessario. Prüfen, dass sie sich leicht bedienen las-
sen. Gegebenenfalls die Gelenkpunkte
Sterzo
schmieren.
Controllare che la rotazione sia omoge-
Lenkung
nea, scorrevole e priva di gioco o allen-
tamenti. Kontrollieren, dass sich die Lenkung
gleichmäßig, leichtgängig und ohne Spiel
Cavalletto
drehen lässt.
Controllare che funzioni dolcemente e
Ständer
che la tensione delle molle lo riporti in po-

25
sizione normale. Lubrificare giunti e arti- Kontrollieren, dass sich leichtgängig
colazioni se necessario. funktionieren und durch die Federspan-
nung in Ausgangsstellung zurückgestellt
Elementi di fissaggio werden. Gegebenenfalls die Anschluss-
Verificare che gli elementi di fissaggio stellen und Gelenkpunkte schmieren.
non siano allentati. Eventualmente, prov- Befestigungselemente
vedere alla registrazione o al serraggio.
Prüfen, dass sich die Befestigungsele-
Serbatoio carburante mente nicht gelockert haben. Gegebe-
Controllare il livello e rifornire se neces- nenfalls einstellen oder festziehen.
sario. Controllare eventuali perdite od oc- Benzintank
clusioni del circuito.
Den Füllstand kontrollieren und gegebe-
Luci, spie, avvisatore acustico e di- nenfalls tanken. Den Benzinkreis auf Un-
spositivi elettrici dichtigkeit oder Verstopfung überprüfen.
Controllare il corretto funzionamento dei Lichter, Kontrolleuchten, Hupe und
dispositivi. Sostituire le lampadine o in- elektrische Vorrichtungen
tervenire per la riparazione del guasto se
necessario. Die Funktionstüchtigkeit der Vorrichtun-
gen überprüfen. Die Lampen auswech-
seln oder, bei Bedarf, die Störung repa-
rieren.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

CONTROLLO INTERRUTTORI KONTROLLE SCHALTER


Sul veicolo sono presenti due interruttori: Im Fahrzeug sind zwei Schalter vorhan-
den:
• Interruttore luci stop su leva co-
mando freno posteriore «3». • Bremslichtschalter am Hinter-
• Interruttore luci stop su leva co- radbremshebel «3».
mando freno anteriore «4». • Bremslichtschalter am Vorder-
Per accedere agli interruttori: radbremshebel «4».
Für den Zugriff auf die Schalter:
• Rimuovere il coprimanubrio an-
02_02 teriore. • Die vordere Lenkerabdeckung
abmontieren.

26
Periodicamente effettuare i seguenti con- Folgende Kontrollen regelmäßig vorneh-

2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
trolli: men:
• Controllare che sull'interruttore • Sicherstellen, dass auf dem
non vi siano depositi di sporcizia Schalter keine Schmutz- oder
o fango; il piolino deve muoversi Schlammreste vorhanden sind;
senza interferenze, ritornando der Stift muss sich reibungslos
automaticamente in posizione di bewegen und automatisch in die
partenza. Ausgangsstellung zurückkeh-
• Controllare che i cavi siano col- ren.
legati correttamente. • Sicherstellen, dass die Kabel
richtig angeschlossen sind.

Rifornimenti (02_03) Auftanken (02_03)


ATTENZIONE Achtung

IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-


PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP- NUNGSMOTOREN BENUTZTE
PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI- KRAFTSTOFF IST EXTREM ENT-
LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN FLAMMBAR UND KANN UNTER BE-
DETERMINATE CONDIZIONI. STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
WERDEN.
É OPPORTUNO EFFETTUARE IL RI-
FORNIMENTO E LE OPERAZIONI DI DAS TANKEN UND DIE WARTUNGS-
MANUTENZIONE IN UNA ZONA VEN- ARBEITEN SOLLTEN IN EINEM GUT
TILATA E A MOTORE SPENTO. GELÜFTETEN BEREICH UND BEI AB-
GESTELLTEM MOTOR VORGENOM-
NON FUMARE DURANTE IL RIFORNI- MEN WERDEN.
MENTO E IN VICINANZA DI VAPORI DI
CARBURANTE, EVITANDO ASSOLU- BEIM TANKEN UND IN DER NÄHE
TAMENTE IL CONTATTO CON FIAM- VON BENZINDÄMPFEN NICHT RAU-
ME LIBERE, SCINTILLE E QUALSIASI CHEN. FREIE FLAMMEN, FUNKEN-
ALTRA FONTE CHE POTREBBE CAU- BILDUNG UND ANDERE QUELLEN

27
SARNE L'ACCENSIONE O L'ESPLO- BEDINGT VERMEIDEN, DIE ZU EINEM
SIONE. ENTZÜNDEN ODER EINER EXPLOSI-
ON FÜHREN KÖNNEN.
EVITARE INOLTRE LA FUORIUSCITA
DI CARBURANTE DAL BOCCHETTO- DARAUF ACHTEN, DASS KEIN BEN-
NE, IN QUANTO POTREBBE INCEN- ZIN AUS DEM TANKSTUTZEN
DIARSI AL CONTATTO CON LE SU- TROPFT, DA ES SICH BEI KONTAKT
PERFICI ROVENTI DEL MOTORE. NEL MIT DEM HEISSEN MOTOR ENTZÜN-
CASO IN CUI INVOLONTARIAMENTE DEN KÖNNTE. BEI VERSEHENTLICH-
VENISSE VERSATO DEL CARBURAN- EM VERSCHÜTTEN VON KRAFT-
TE, CONTROLLARE CHE LA ZONA STOFF MUSS VOR DEM STARTEN
SIA COMPLETAMENTE ASCIUTTA, DES FAHRZEUGS KONTROLLIERT
PRIMA DELL'AVVIAMENTO DEL VEI- WERDEN, DASS DER BEREICH VOLL-
COLO. STÄNDIG GETROCKNET IST.
IL CARBURANTE SI DILATA AL CA- BEI HITZEEINWIRKUNG ODER SON-
LORE E SOTTO L'AZIONE DELL'IR- NENEINSTRAHLUNG DEHNT SICH
RAGGIAMENTO SOLARE, PERCIÒ DER KRAFTSTOFF AUS. DESHALB
NON RIEMPIRE MAI IL SERBATOIO SI- DEN TANK NIE BIS ZUM RAND FÜL-
NO ALL'ORLO. LEN.
CHIUDERE ACCURATAMENTE IL NACH DEM TANKEN DEN TANKDE-
TAPPO AL TERMINE DELL'OPERA- CKEL SORGFÄLTIG SCHLIESSEN.
ZIONE DI RIFORNIMENTO. EVITARE HAUTKONTAKT MIT DEM KRAFT-
IL CONTATTO DEL CARBURANTE STOFF VERMEIDEN, KEINE DÄMPFE
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

CON LA PELLE, L'INALAZIONE DEI EINATMEN ODER EINNEHMEN,


VAPORI, L'INGESTIONE E IL TRAVA- KRAFTSTOFF NICHT MIT EINEM
SO DA UN CONTENITORE ALL'AL- SCHLAUCH VON EINEM BEHÄLTER
TRO CON L'USO DI UN TUBO. IN EINEN ANDEREN UMFÜLLEN.
ATTENZIONE Achtung

NON DISPERDERE IL CARBURANTE KRAFTSTOFF NICHT IN DIE UMWELT


NELL'AMBIENTE. VERSCHÜTTEN.

28
ATTENZIONE Achtung

2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
TENERE LONTANO DALLA PORTATA VON KINDERN FERNHALTEN.
DEI BAMBINI.

Ausschließlich bleifreies Superbenzin mit


Utilizzare benzina super senza piombo,
einer Mindest-Oktanzahl 95 (N.O.R.M.)
numero di ottano minimo 95 (N.O.R.M.)
und 85 (N.O.M.M.) benutzen.
e 85 (N.O.M.M.).
Zum Tanken:
Per il rifornimento di carburante:
• Sitzbank hochklappen.
• Sollevare la sella. • Den Tankdeckel «1» aus-
• Svitare e togliere il tappo serba-
schrauben und entfernen.
toio carburante «1». • Benzin tanken.
• Effettuare il rifornimento di car- • Den Tankdeckel «1» wieder ein-
burante.
schrauben.
• Riposizionare il tappo «1».
02_03
KEINE ADDITIVE ODER ANDERE MIT-
NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL-
TEL HINZUFÜGEN.
TRE SOSTANZE AL CARBURANTE.
FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE
SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O
HILFSMITTEL VERWENDET WER-
ALTRO, ASSICURARSI DELLA PER-
DEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESE
FETTA PULIZIA.
VOLLKOMMEN SAUBER SIND.
NOTA BENE
ANMERKUNG
COMPLETATO IL RIFORNIMENTO, RI-
NACH DEM TANKEN DIE VER-
POSIZIONARE CORRETTAMENTE IL
SCHLUSSSCHRAUBE «1» RICHTIG
TAPPO «1».
EINSCHRAUBEN.
Caratteristiche tecniche Technische angaben
Capacitæ serbatoio (inclusa riserva):
Tankinhalt (einschließlich Reserve):
8l
8 Liter
Riserva serbatoio:
Benzinreserve:

29
1l 1 Liter

Rodaggio (02_04, 02_05) Einfahren (02_04, 02_05)


Il rodaggio del motore è fondamentale Das Einfahren des Motors ist von grund-
per garantirne la successiva durata e il legender Bedeutung für dessen spätere
corretto funzionamento. Percorrere, se Lebensdauer und richtigen Betrieb.
possibile, strade con molte curve e/o col- Wenn möglich auf kurvenreichen bzw.
linose, dove il motore, le sospensioni e i hügeligen Straßen fahren, auf denen der
freni vengono sottoposti a un rodaggio Motor, die Federung und die Bremsen
più efficace. Per i primi 500 km di percor- besser eingefahren werden. Während
renza (312 mi), attenersi alle seguenti der ersten 500 Km (312 Meilen), folgende
norme: Vorschriften beachten:
02_04
• 0-100 km (0-62 mi) Durante i • 0 - 100 km (0 - 62 Meilen) Wäh-
primi 100 km (62 mi) agire con rend der ersten 100 km (62 Mei-
cautela sui freni, ed evitare bru- len) vorsichtig bremsen und
sche e prolungate frenate. Ciò Vollbremsungen sowie längeres
per consentire un corretto asse- Bremsen vermeiden. Damit wird
stamento del materiale d'attrito ein richtiges Einlaufen des Ab-
delle pastiglie sul disco freno. riebmaterials der Bremsbeläge
• 0-300 km (0-187 mi) Non tenere an der Bremsscheibe ermög-
aperta per lunghe percorrenze licht.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

la manopola dell'acceleratore • 0-300 Km (0-187 Meilen) Bei


per più della metà. längeren Fahrten den Gasgriff
• 300-1000 km (187-625 mi) Non nicht über die Hälfte offen hal-
02_05 tenere aperta per lunghe per- ten.
correnze la manopola dell'acce- • 300-1000 km (187-625 Meilen)
leratore per più di 3/4. Bei längeren Fahrten den Gas-
griff nicht über 3/4 offen halten.
ATTENZIONE

DOPO I PRIMI 1000 KM (625 MI) DI


FUNZIONAMENTO, ESEGUIRE I CON-

30
Achtung

2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
TROLLI PREVISTI NELLA COLONNA
"FINE RODAGGIO" DELLA SCHEDA
DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA,
AL FINE DI EVITARE DANNI A SÈ
STESSI, AGLI ALTRI E/O AL VEICOLO. NACH DEN ERSTEN 1000 KM (625
Meilen) BETRIEB MÜSSEN DIE IN DER
SPALTE "ENDE EINFAHRZEIT" IM
WARTUNGSPROGRAMM AUFGE-
FÜHRTEN KONTROLLEN VORGE-
NOMMEN WERDEN, UM EIGENE
ODER FREMDGEFÄHRDUNG BZW.
SCHÄDEN AM FAHRZEUG ZU VER-
MEIDEN.

Avviamento motore (02_06, Starten van de motor (02_06,


02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10,
02_11, 02_12, 02_13) 02_11, 02_12, 02_13)

ATTENZIONE Achtung

I GAS DI SCARICO CONTENGONO ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO-


MONOSSIDO DI CARBONIO, SO- NOXID, DAS BEIM EINATMEN EXT-
02_06
STANZA ESTREMAMENTE NOCIVA REM GIFTIG IST.
SE INALATA DALL'ORGANISMO.
EIN STARTEN DES MOTORS IN GE-
EVITARE L'AVVIAMENTO DEL MOTO- SCHLOSSENEN ODER SCHLECHT
RE NEI LOCALI CHIUSI O NON SUFFI- GELÜFTETEN RÄUMEN VERMEIDEN.
CIENTEMENTE VENTILATI. L'INOS- DIE NICHTBEACHTUNG DIESER VOR-
SERVANZA DI TALE RACCOMANDA- SCHRIFT KANN ZUR BEWUSSTLO-
ZIONE POTREBBE COMPORTARE SIGKEIT UND SOGAR ZUM TOD
UNA PERDITA DEI SENSI E ANCHE LA DURCH ERSTICKEN FÜHREN. ZUM

31
MORTE PER ASFISSIA. NON SALIRE STARTEN NICHT AUF DAS FAHR-
SUL VEICOLO PER L'AVVIAMENTO. ZEUG STEIGEN.

AVVIAMENTO ELETTRICO ELEKTRISCHES STARTEN


• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Haupt-
letto centrale su di un terreno ständer auf festem und ebenem
solido e in piano. Boden stellen.
• Accertarsi che il deviatore luci • Sicherstellen, dass der Licht-
«2» sia in posizione anabba- Wechselschalter «2» auf Ab-
gliante. blendlicht positioniert ist.
• Posizionare su «ON» l'interrut- • Auf «ON» den Zündschlüssel
tore di accensione «3». «3» drehen.
• Bloccare almeno una ruota, • Mindestens ein Rad durch Be-
02_07
azionando una leva del freno tätigung des Bremshebels «4»
«4» Se ciò non avviene, non ar- blockieren. Ist dies nicht mög-
riva corrente al relé di avvia- lich, heisst es, dass das Anlauf-
mento, quindi il motorino di av- relais keinen Strom bekommt
viamento non gira. und der Anlassermotor nicht
laufen kann.
NOTA BENE
ANMERKUNG
SE IL VEICOLO È RIMASTO INATTIVO
PER MOLTO TEMPO, ESEGUIRE LE WURDE DAS FAHRZEUG LÄNGERE
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

OPERAZIONI DESCRITTE NELLA SE- ZEIT NICHT BENUTZT, DIE IM AB-


ZIONE «LUNGA INATTIVITÀ». SCHNITT «LÄNGERER STILLSTAND»
BESCHRIEBENEN ARBEITEN
02_08 NOTA BENE DURCHFÜHREN.
PER EVITARE UN ECCESSIVO CON- ANMERKUNG
SUMO DELLA BATTERIA, NON TENE-
RE PREMUTO IL PULSANTE D'AVVIA- UM ÜBERMÄSSIGEN BATTERIEVER-
MENTO PER PIÙ DI CINQUE SECON- BRAUCH ZU VERMEIDEN, DEN ZÜND-
DI. SE IN QUESTO INTERVALLO DI SCHLÜSSEL NICHT LÄNGER ALS
TEMPO IL MOTORE NON SI AVVIA, FÜNF SEKUNDEN ANDRÜCKEN.
ATTENDERE DIECI SECONDI E PRE- STARTET DER MOTOR INNERHALB
DIESES ZEITRAUMES NICHT, ZEHN
SEKUNDEN WARTEN UND DEN AN-

32
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
MERE NUOVAMENTE IL PULSANTE LASSERSCHALTER ERNEUT DRÜ-
DI AVVIAMENTO. CKEN.

02_09

Premere il pulsante di avviamento «5», Den Anlasserschalter «5» andrücken,


aprire leggermente la manopola del gas den Gasgriff um 1/8 leicht öffnen (siehe
per 1/8 (vedi figura), quindi rilasciarlo non Abbildung) und dann loslassen, sobald
appena si avvia il motore. der Motor startet.

AVVIAMENTO A PEDALE (KICK ANLASS ÜBER PEDAL (KICKSTAR-


START) TER)
• Das Fahrzeug auf den Haupt-
• Posizionare il veicolo sul caval-
ständer auf festem und ebenem
letto centrale su di un terreno
Boden stellen.
solido e in piano. • Sich auf der linken Seite des
• Portarsi sul lato sinistro del vei-
Fahrzeuges stellen.
colo. • Sicherstellen, dass der Licht-
• Accertarsi che il deviatore luci
Wechselschalter «2» auf Ab-
«2» sia in posizione anabba-
blendlicht positioniert ist.
gliante. • Auf «ON» den Zündschlüssel
• Posizionare su «ON» l'interrut-
«3» drehen.
tore di accensione «3». • Um zu vermeiden, dass man
• Per evitare la perdita di controllo
beim Starten die Fahrzeugkon-
del veicolo all'avviamento, bloc-
trolle verliert, beide Räder durch
care entrambe le ruote, azio-
Betätigung der Bremshebel «4»
nando le leve dei freni «4».
blockieren.
• Ruotare verso l'esterno il pedale
• Das Anlasspedal «6» nach Aus-
d'avviamento «6» .
sen klappen.

33
ATTENZIONE Achtung

NON AGIRE SUL PEDALE D'AVVIA- DAS ANLASSPEDAL NICHT BEI LAU-
MENTO A MOTORE AVVIATO. FENDEM MOTOR BETÄTIGEN.

• Agire con il piede destro sul pe- • Das Anlasspedal «6» mit dem
dale d'avviamento «6», rila- rechten Fuß betätigen und so-
sciandolo immediatamente. Ri- fort loslassen. Falls erforderlich,
petere, se necessario, l'opera- den Vorgang solange wiederho-
zione sino all'avviamento del len, bis der Motor anläuft.
motore. • Das Anlasspedal «6» einklap-
• Far rientrare il pedale d'avvia- pen.
mento «6» .

02_10

PARTENZA E GUIDA START UND FAHRT


ATTENZIONE Achtung
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

LE CITAZIONI ALLA GUIDA CON PAS- DIE ANGABEN FÜR DIE FAHRT MIT
SEGGERO SONO DA INTENDERSI RI- BEIFAHRER BEZIEHEN SICH NUR
FERITE AI SOLI PAESI DOVE PREVI- AUF DIE HIERFÜR VORGESEHENEN
STO. LÄNDER.
02_11
VIAGGIANDO SENZA PASSEGGERO, BEI FAHRTEN OHNE BEIFAHRER, SI-
ACCERTARSI CHE I POGGIAPIEDI CHERSTELLEN, DASS DIE BEIFAH-
PASSEGGERO SIANO CHIUSI. RER-FUSSRASTEN EINGEKLAPPT
SIND.
DURANTE LA GUIDA MANTENERE LE
MANI SALDE SULLE MANOPOLE E I

34
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
PIEDI APPOGGIATI AI POGGIAPIEDI. BEI DER FAHRT DIE HÄNDE FEST AM
NON GUIDARE MAI IN POSIZIONI DI- LENKER UND DIE FÜSSE AUF DIE
VERSE. FUSSRASTEN HALTEN. BEIM FAH-
REN KEINE ANDERE KÖRPERHAL-
ATTENZIONE TUNG EINNEHMEN.
Achtung

NEL CASO DI GUIDA CON PASSEG-


GERO, ISTRUIRE LA PERSONA TRA-
SPORTATA IN MODO CHE NON CREI BEI FAHRTEN MIT BEIFAHRER, DIE
DIFFICOLTÀ DURANTE LE MANO- PERSON AUF DAS BEI DER FAHRT
VRE. ZU BEACHTENDE VERHALTEN HIN-
WEISEN, DAMIT KEINE SCHWIERIG-
PRIMA DELLA PARTENZA ACCER- KEITEN ENTSTEHEN.
TARSI CHE IL CAVALLETTO O I CA-
VALLETTI SIANO COMPLETAMENTE VOR DER ANFAHRT SICHERSTEL-
RIENTRATI IN POSIZIONE. LEN, DASS DER/DIE STÄNDER VOLL-
KOMMEN EINGEKLAPPT SIND.

Per partire: Zum Anfahren:


• Rilasciare la manopola accele- • Den Gasgriff loslassen (Pos. A),
ratore (pos. A), azionare il freno den Hinterradbremshebel betä-
posteriore e far scendere il vei- tigen und das Fahrzeug vom
colo dal cavalletto. Ständer abbocken.
• Salire sul veicolo e, per motivi di • Setzen Sie sich auf den Sitz und
stabilità, mantenere almeno un stellen Sie zur Stabilität einen
piede appoggiato al suolo. Fuß auf den Boden.
• Regolare correttamente l'incli- • Die Neigung der Rückspiegel
nazione degli specchietti retro- richtig einstellen.
02_12 visori.

35
ATTENZIONE Achtung

A VEICOLO FERMO FAMILIARIZZARE BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUG


CON L'USO DEGLI SPECCHIETTI RE- DEN UMGANG MIT DEN RÜCKSPIE-
TROVISORI. GELN LERNEN.

• Per partire, rilasciare la leva del • Zum Anfahren, den Bremshebel


freno, il veicolo comincerà ad loslassen; das Fahrzeug fährt
avanzare. an.
ATTENZIONE Achtung

NON EFFETTUARE PARTENZE BRU- BEI KALTEM MOTOR NICHT MIT


SCHE CON IL MOTORE FREDDO. VOLLGAS ANFAHREN.
02_13
PER LIMITARE L'EMISSIONE DELLE UM DEN SCHADSTOFFANTEIL IN
SOSTANZE INQUINANTI NELL'ARIA E DER LUFT SOWIE DEN KRAFTSTOFF-
IL CONSUMO DI CARBURANTE, SI VERBRAUCH ZU VERRINGERN,
CONSIGLIA DI SCALDARE IL MOTO- SOLLTE DER MOTOR WÄHREND DER
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

RE PROCEDENDO A VELOCITÀ LIMI- ERSTEN KILOMETER DURCH LANG-


TATA, PER I PRIMI CHILOMETRI DI SAMES FAHREN WARMLAUFEN.
PERCORRENZA.
Achtung
ATTENZIONE

NICHT WIEDERHOLT UND STÄNDIG


NON ACCELERARE E DECELERARE GASGEBEN UND BREMSEN, WEIL
RIPETUTAMENTE E DI CONTINUO DABEI PLÖTZLICH DIE KONTROLLE
PERCHÉ SI POTREBBE PERDERE, ÜBER DAS FAHRZEUG VERLOREN
GEHEN KANN.

36
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
INAVVERTITAMENTE, IL CONTROL-
LO DEL VEICOLO.

ATTENZIONE Achtung

IN CASO DI FRENATA, AZIONARE EN- BEIM BREMSEN, FÜR EINE GLEICH-


TRAMBI I FRENI PER OTTENERE UNA FÖRMIGE BREMSWIRKUNG BEIDE
DECELERAZIONE UNIFORME, DO- BREMSEN GLEICHZEITIG UND MIT
SANDO LA PRESSIONE SUGLI ORGA- DOSIERTEM DRUCK AUF DIE
NI DI FRENATURA IN MANIERA AP- BREMSELEMENTE BETÄTIGEN.
PROPRIATA.
WIRD NUR DIE VORDERRADBREMSE
AZIONANDO IL SOLO FRENO ANTE- ODER NUR DIE HINTERRADBREMSE
RIORE O IL SOLO POSTERIORE, SI BETÄTIGT, WIRD DIE BREMSWIR-
RIDUCE NOTEVOLMENTE LA FORZA KUNG ERHEBLICH REDUZIERT. AUS-
FRENANTE, E SI RISCHIA IL BLOC- SERDEM BESTEHT DIE GEFAHR,
CAGGIO DI UNA RUOTA CON CONSE- DASS SICH DAS RAD BLOCKIERT
GUENTE PERDITA DI ADERENZA. UND DADURCH DIE STRASSENHAF-
TUNG VERLIERT.
IN CASO DI FERMATA IN SALITA, DE-
CELERARE COMPLETAMENTE E BEIM ANHALTEN AN STEIGUNGEN
USARE SOLTANTO I FRENI PER MAN- VOLLSTÄNDIG GAS WEGNEHMEN
TENERE FERMO IL VEICOLO. L'UTI- UND DIE BREMSEN NUR ZUM HAL-
LIZZO DEL MOTORE PER MANTENE- TEN DES FAHRZEUGS BENUTZEN.
RE FERMO IL VEICOLO PUÒ CAUSA- WIRD DER MOTOR ZUM HALTEN DES
RE IL SURRISCALDAMENTO DEL FAHRZEUGS VERWENDET, KANN
VARIATORE. DIES ZU EINER ÜBERHITZUNG DES
AUTOMATIKGETRIEBES FÜHREN.
AVVERTENZA

PRIMA DELL'INSERIMENTO IN CUR-


VA, RIDURRE LA VELOCITÀ E FRE-

37
Warnung
NARE PERCORRENDO LA STESSA A
VELOCITÀ MODERATA E COSTANTE
O IN LEGGERA ACCELERAZIONE;
EVITARE DI FRENARE AL LIMITE: LE
PROBABILITÀ DI SCIVOLARE SA- VORM EINFAHREN IN EINE KURVE
REBBERO MOLTO ELEVATE. DIE GESCHWINDIGKEIT HERABSET-
ZEN ODER BREMSEN, DIE KURVE
USANDO DI CONTINUO I FRENI NEI MIT MÄSSIGER UND KONSTANTER
TRATTI IN DISCESA, SI POTREBBE GESCHWINDIGKEIT ODER MIT
VERIFICARE IL SURRISCALDAMEN- LEICHTER BESCHLEUNIGUNG
TO DELLE GUARNIZIONI D'ATTRITO, DURCHFAHREN; EIN BREMSEN AM
CON SUCCESSIVA RIDUZIONE DEL- ENDE VERMEIDEN: ES BESTEHT ER-
L'EFFICACIA FRENANTE. HÖHTE SCHLEUDERGEFAHR.
SFRUTTARE LA COMPRESSIONE BEI DAUERBREMSUNGEN AN GE-
DEL MOTORE CON L'USO INTERMIT- FÄLLSTRECKEN KANN SICH DAS
TENTE DI ENTRAMBI I FRENI. NEI ABRIEBMATERIAL AN DEN BREMS-
TRATTI IN DISCESA NON GUIDARE BELÄGEN ÜBERHITZEN UND DA-
CON IL MOTORE SPENTO. DURCH DIE BREMSWIRKUNG NACH-
DURANTE LA GUIDA CON SCARSA LASSEN.
VISIBILITÀ, PER AUMENTARE LA VI- DIE MOTORVERDICHTUNG MIT AB-
SIBILITÀ DEL PROPRIO VEICOLO, WECHSELNDER BETÄTIGUNG BEI-
ACCENDERE LE LUCI ANABBA- DER BREMSEN NUTZEN. AN GE-
GLIANTI ANCHE DI GIORNO; SU FON- FÄLLSTRECKEN NIE MIT AUSGE-
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

DO BAGNATO, O COMUNQUE CON SCHALTETEM MOTOR FAHREN.


SCARSA ADERENZA (NEVE, GHIAC-
CIO, FANGO, ECC.), GUIDARE A VE- BEI SCHLECHTEN SICHTVERHÄLT-
LOCITÀ MODERATA, EVITANDO NISSEN DIE ABBLENDLICHTER
BRUSCHE FRENATE O MANOVRE AUCH BEI TAGESLICHT EINSCHAL-
CHE POTREBBERO CAUSARE LA TEN, UM VON DEN ANDEREN VER-
PERDITA DI ADERENZA E, DI CONSE- KEHRSTEILNEHMERN NICHT ÜBER-
GUENZA, LA CADUTA. SEHEN ZU WERDEN; AUF NASSEM
UNTERGRUND ODER BEI SCHLECH-
PORRE ATTENZIONE A QUALUNQUE TER HAFTUNG (SCHNEE, EIS,
OSTACOLO O VARIAZIONE DELLA SCHLAMM, USW.) LANGSAM FAH-
GEOMETRIA DEL FONDO STRADA- REN UND VOLLBREMSUNGEN ODER
LE. MANÖVER VERMEIDEN, BEI DENEN

38
AVVERTENZA

2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
DIE HAFTUNG VERLOREN WIRD,
UND DIE ZUM STURZ FÜHREN KÖN-
NEN.

LE STRADE SCONNESSE, LE RO- AUF ALLE HINDERNISSE ODER ÄN-


TAIE, I TOMBINI , I SEGNALI DI INDI- DERUNGEN DES STRASSENBELAGS
CAZIONE VERNICIATI SULLA SUPER- ACHTEN.
FICIE STRADALE, LE LASTRE ME- Warnung
TALLICHE DEI CANTIERI, DIVENTA-
NO SCIVOLOSI QUANDO PIOVE, PER
QUESTO VANNO SUPERATI CON LA
MASSIMA PRUDENZA, GUIDANDO IN
MODO NON BRUSCO E INCLINANDO UNBEFESTIGTE STRASSEN, SCHIE-
IL MENO POSSIBILE IL VEICOLO. NEN, GULLYDECKEL, AUF DER
STRASSEN ANGEBRACHTE VER-
SEGNALARE SEMPRE I CAMBIAMEN- KEHRSZEICHEN, METALLPLATTEN
TI DI CORSIA O DI DIREZIONE CON AN BAUSTELLEN, WERDEN BEI RE-
GLI APPOSITI DISPOSITIVI E CON OP- GEN RUTSCHIG UND MÜSSEN DA-
PORTUNO ANTICIPO, EVITANDO MA- HER SEHR VORSICHTIG ÜBERFAH-
NOVRE BRUSCHE E PERICOLOSE. REN WERDEN. NICHT HEFTIG AN-
DISINSERIRE I DISPOSITIVI SUBITO FAHREN ODER BREMSEN UND DAS
DOPO IL CAMBIAMENTO DI DIREZIO- FAHRZEUG SO WENIG WIE MÖGLICH
NE. QUANDO SI SORPASSA O SI VIE- NEIGEN.
NE SORPASSATI DA ALTRI VEICOLI SPUR- ODER RICHTUNGSWECHSEL
ESERCITARE LA MASSIMA CAUTE- STETS RECHTZEITIG DURCH BETÄ-
LA. IN CASO DI PIOGGIA, LA NUBE TIGUNG DER BLINKER ANZEIGEN,
D'ACQUA PROVOCATA DAI GROSSI PLÖTZLICHE ODER GEFÄHRLICHE
VEICOLI RIDUCE LA VISIBILITÀ; LO MANÖVER VERMEIDEN.
SPOSTAMENTO D'ARIA PUÒ PROVO-
CARE LA PERDITA DEL CONTROLLO DIE BLINKER NACH DEM RICH-
DEL VEICOLO. TUNGSWECHSEL SOFORT WIEDER
AUSSCHALTEN. BEI ÜBERHOLEN
ODER BEIM ÜBERHOLT WERDEN
SEHR VORSICHTIG FAHREN. BEI RE-
GEN VERRINGERT DIE VON GROS-
SEN FAHRZEUGEN AUFGEWIRBEL-
TE WASSERWOLKE DIE SICHT. DER

39
LUFTDRUCK KANN ZUM EINEM VER-
LUST ÜBER DIE FAHRZEUGKON-
TROLLE FÜHREN.

Avviamento difficoltoso Bei startschwierigkeiten


(02_14, 02_15) (02_14, 02_15)
AVVIAMENTO CON MOTORE INGOL- ANLASS BEI ABGESOFFENEM MO-
FATO TOR
Nel caso in cui non si esegua corretta- Wird das Anlassverfahren nicht richtig
mente la procedura di avviamento, o nel ausgeführt oder gelangt zu viel Kraftstoff
caso di un eccesso di carburante nei con- in die Ansaugkanäle, könnte der Motor
dotti di aspirazione, il motore si potrebbe absaufen.
ingolfare.
02_14 Zum Reinigen eines abgesoffenen Mo-
Per ripulire un motore ingolfato: tors:
• Premere il pulsante di avvia- • Den Anlasserschalter «1» mit
mento «1» per qualche secondo Gasgriff «2» völlig gedreht (pos.
(facendo girare il motore a vuo- A), einige Sekunden lang andrü-
to) con la manopola accelerato- cken (den Motor im Leerlauf lau-
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

re «2» completamente ruotata fen lassen).


(pos. A).

AVVIAMENTO A FREDDO KALTSTART


Nel caso di temperatura ambiente bassa Bei niedriger Umgebungstemperatur (na-
(vicina o inferiore a 0°C) potrebbero ve- he an bzw. unter 0°C) könnten Start-
rificarsi difficoltà al primo avviamento. schwierigkeiten auftauchen.
In tal caso: In diesem Fall:
• Premere il pulsante di avvia- • Den Anlasserschalter «1» an-
mento «1» e contemporanea- drücken und gleichzeitig den
Gasgriff «2» ein wenig drehen.

40
mente ruotare moderatamente Läuft der Motor an:

2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
la manopola acceleratore «2».
• Den Gasgriff «2» loslassen.
Se il motore si avvia. • Bei unstabiler Leerlaufdrehzahl,
• Rilasciare la manopola accele- den Gasgriff «2» kurz und häu-
ratore «2». fig betätigen.
• Nel caso il regime del minimo ri- Läuft der Motor nicht an:
sulti instabile, agire sulla mano-
pola acceleratore «2» con pic- Einige Sekunden warten und den Kalt-
cole e frequenti rotazioni. start wiederholen.

Se il motore non si avvia. • Ggf. die Zündkerze entfernen


und prüfen, ob sie nass ist.
Attendere alcuni secondi e rieseguire la • Wenn ja, die Kerze sauber ma-
procedura di avviamento a freddo. chen und abtrocknen.
• Eventualmente rimuovere la • Vor dem Wiedereinbau den An-
candela e controllare che non lasserschalter «1» andrücken
sia umida. und den Anlassermotor ca. fünf
• Se la candela è umida, pulirla e Sekunden lang, ohne zu be-
asciugarla. schleunigen, laufen lassen.
• Prima di rimontarla premere il ANMERKUNG
pulsante di avviamento «1» e far
girare il motorino di avviamento ALS SPRITZSCHUTZ EIN SAUBERES
per circa cinque secondi, senza TUCH IN DER NÄHE DER KERZEN-
accelerare. ÖFFNUNG AM ZYLINDER ANBRIN-
GEN.
NOTA BENE
POSIZIONARE UN PANNO PULITO
SUL CILINDRO, IN PROSSIMITÀ DEL-
LA SEDE CANDELA, COME PROTE-
ZIONE DA EVENTUALI SCHIZZI D'O-
LIO.

41
AVVIAMENTO DOPO LUNGA INATTI- STARTEN NACH LÄNGEREM STILL-
VITÀ STAND
Se il veicolo è rimasto inattivo per molto Wurde das Fahrzeug über längere Zeit
tempo, è possibile che l'avviamento non hinweg nicht benutzt, könnte es sein,
sia pronto in quanto il circuito di alimen- dass es nicht zum Starten bereit ist, weil
tazione carburante potrebbe essere par- der Kraftstoffversorgungskreislauf teil-
zialmente svuotato. In questo caso: weise leer ist. In diesem Fall:
• Premere il pulsante di avvia- • Den Anlasserschalter «1» ca.
mento «1» per circa cinque se- fünf Sekunden lang andrücken,
02_15 condi consentendo il riempi- um das Auffüllen des Schwimm-
mento della vaschetta carbura- ergehäuses zu gestatten.
tore.

Arresto motore (02_16, 02_17) Abstellen des Motors (02_16,


02_17)
• Rilasciare la manopola accele-
ratore (pos. A) e azionare gra- • Den Gasgriff (Pos. A) loslassen
dualmente i freni per arrestare il und zum Anhalten der Fahr-
movimento del veicolo. zeugbewegung nach und nach
• Durante la sosta momentanea die Bremsen betätigen.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

tenere azionato almeno un fre- • Bei kurzem Anhalten mindes-


no. tens eine Bremse anziehen.
ATTENZIONE Achtung
02_16

EVITARE, PER QUANTO POSSIBILE, SO WEIT WIE MÖGLICH PLÖTZLI-


L'ARRESTO BRUSCO, IL RALLENTA- CHES ANHALTEN, VOLLBREMSUN-
MENTO REPENTINO DEL VEICOLO E GEN DES FAHRZEUGS UND BREM-
LE FRENATE AL LIMITE. SEN AM ENDE VON KURVEN VERMEI-
DEN.

42
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
PARCHEGGIO PARKEN
• Arrestare il veicolo. • Fahrzeug anhalten.
ATTENZIONE Achtung

PARCHEGGIARE IL VEICOLO SU DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BO-


TERRENO SOLIDO E IN PIANO PER DEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN,
EVITARE CHE CADA. DASS ES UMFÄLLT.
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AI DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERN
MURI E NON DISTENDERLO SUL TER- ANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BO-
RENO. ACCERTARSI CHE IL VEICO- DEN LEGEN. SICHERSTELLEN, DASS
LO, E IN PARTICOLARE LE PARTI DAS FAHRZEUG, UND BESONDERS
ROVENTI DELLO STESSO, NON SIA- DIE HEISSEN TEILE, KEINE GEFAHR
NO DI ALCUN PERICOLO PER LE FÜR PERSONEN UND KINDER DAR-
PERSONE E I BAMBINI. STELLT.
NON LASCIARE IL VEICOLO INCU- DAS FAHRZEUG BEI LAUFENDEM
STODITO CON IL MOTORE ACCESO O MOTOR ODER BEI ZÜNDSCHLÜSSEL
CON LA CHIAVE INSERITA NELL'IN- IM ZÜNDSCHLOSS NICHT UNBEAUF-
TERRUTTORE DI ACCENSIONE. NON SICHTIGT LASSEN. NICHT AUF DAS
SEDERSI SUL VEICOLO IN CAVAL- FAHRZEUG SETZEN, SOLANGE DIE-
LETTO. SES AUF DEM STÄNDER STEHT.
NOTA BENE ANMERKUNG
CON MOTORE FERMO E INTERRUT- BEI ABGESTELLTEM MOTOR UND
TORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION
«ON» LA BATTERIA SI POTREBBE «ON» KANN SICH DIE BATTERIE ENT-
SCARICARE. LADEN.

• Ruotare la chiave «1» e posizio- • Den Schlüssel «1» drehen und


nare su «OFF» l'interruttore di auf «OFF» das Zündschloss
accensione «2». «2»
• stellen.

43
• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Ständer
letto. stellen.
ATTENZIONE Achtung
A MOTORE FERMO NON È NECESSA- BEI ABGESTELLTEM MOTOR IST ES
RIO CHIUDERE IL RUBINETTO DEL NICHT NOTWENDIG DEN KRAFT-
CARBURANTE, IN QUANTO DOTATO STOFFHAHN ZU SCHLIESSEN, DA
DI UN SISTEMA AUTOMATICO DI TE- DIESER MIT EINEM AUTOMATI-
NUTA. SCHEN SPERRSYSTEM AUSGE-
STATTET IST.
NOTA BENE
ANMERKUNG
NON LASCIARE LA CHIAVE INSERITA
NELL'INTERRUTTORE D'ACCENSIO- DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NICHT IM
NE. ZÜNDSCHLOSS EINGESTECKT LAS-
SEN.

• Bloccare lo sterzo ed estrarre la • Den Lenker blockieren und den


chiave «1». Schlüssel herausziehen «1».
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

02_17

Marmitta catalitica (02_18, Katalysator (02_18, 02_19)


02_19) Der Eigentümer wird darauf hingewie-
sen, dass gesetzlich folgendes verboten
Si avvisa il proprietario del veicolo che la sein kann:
legge può proibire quanto segue:
• Der Ausbau oder die Außerbet-
riebnahme außer für Wartungs-,

44
• La rimozione e ogni atto inteso Reparatur- oder Austauschar-

2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
a rendere inoperativo, da parte beiten von Vorrichtungen oder
di chiunque, se non per inter- Bauteilen eines Neufahrzeugs
venti di manutenzione, ripara- zur Kontrolle der Geräusch-
zione o sostituzione, qualsiasi emission vor Verkauf oder Über-
dispositivo o elemento costituti- gabe an den Endkunden oder
vo incorporato in un veicolo nuo- während der Nutzung.
vo, allo scopo di controllare • Der Gebrauch des Fahrzeugs,
l'emissione di rumori prima della nachdem die genannten Vor-
vendita o consegna del veicolo richtungen oder Bauteile ausge-
all'acquirente finale o mentre baut oder außer Betrieb gesetzt
viene utilizzato. wurden.
• L'uso del veicolo dopo che tale Den Auspuff/ Schalldämpfer und die
dispositivo o elemento costituti- Schalldämpferrohre kontrollieren und si-
vo è stato rimosso o reso inope- cherstellen, dass keine Rostspuren oder
rativo. Löcher vorhanden sind, und dass das
Controllare la marmitta/silenziatore di Auspuffsystem richtig funktioniert.
scarico e i tubi del silenziatore, assicu-
randosi che non ci siano segni di ruggine Erhöht sich die Geräuschentwicklung an
o fori e che il sistema di scarico funzioni der Auspuffanlage, sofort einen offiziel-
correttamente. len aprilia-Vertragshändler aufsuchen.

Nel caso in cui il rumore prodotto dal si- Achtung


stema di scarico aumenti, contattare im-
mediatamente un Concessionario Uffi-
ciale aprilia.
ATTENZIONE ÄNDERUNGEN AM SCHALLDÄMP-
FERSYSTEM SIND VERBOTEN.

È VIETATO MANOMETTERE IL SISTE-


MA DI CONTROLLO DEI RUMORI.

45
RIMOZIONE SILENZIATORE DI SCA- AUSBAU SCHALLDÄMPFER
RICO
• Das Fahrzeug auf den Haupt-
• Posizionare il veicolo sul caval- ständer auf festem und ebenem
letto centrale su di un terreno Boden stellen.
solido e in piano.

BEVOR DIE NÄCHSTEN ARBEITS-


PRIMA DI EFFETTUARE LE SUCCES- SCHRITTE AUSGEFÜHRT WERDEN,
02_18 SIVE OPERAZIONI, LASCIAR RAF- DEN MOTOR UND DEN AUSPUFF AUF
FREDDARE IL MOTORE E IL SILEN- RAUMTEMPERATUR ABKÜHLEN
ZIATORE SINO AL RAGGIUNGIMEN- LASSEN, UM VERBRENNUNGEN ZU
TO DELLA TEMPERATURA AMBIEN- VERMEIDEN.
TE, PER EVITARE POSSIBILI SCOT-
TATURE.

• Rimuovere il coperchio di ispe- • Den Inspektionsdeckel abneh-


zione. men.
• Svitare e togliere le due viti «1» • Beide Schrauben «1» zur Be-
di fissaggio del silenziatore al festigung des Schalldämpfers
motore. an den Motor lösen.
• •
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

Svitare e togliere i due dadi «2». Beide Muttern «2»lösen.


• Rimuovere il silenziatore di sca- • Den Schalldämpfer «3» aus-
rico «3». bauen.
AVVERTENZA Warnung
02_19

NEL RIMONTAGGIO, SOSTITUIRE LA BEIM WIEDEREINBAU DIE DICHTUNG


GUARNIZIONE TRA COLLETTORE DI ZWISCHEN AUSPUFF UND SCHALL-
SCARICO E SILENZIATORE CON UNA DÄMPFER DURCH EINE NEUE ER-
NUOVA. SETZEN.

46
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Caratteristiche tecniche Technische angaben
Coppia di serraggio dadi (2): Anziehdrehmoment Muttern (2):
12 Nm (1,2 kgm). 12 Nm (1,2 kgm).
Coppia di serraggio viti (1): Anziehdrehmoment Schrauben (1):
25 Nm (2,5 kgm). 25 Nm (2,5 kgm).

Cavalletto (02_20, 02_21) Ständer (02_20, 02_21)


POSIZIONAMENTO DEL VEICOLO AUFBOCKEN DES FAHRZEUGES
SUL CAVALLETTO CENTRALE AUF DEN HAUPTSTÄNDER
• Impugnare la manopola sinistra • Den linken Griff und den hint-
e la maniglia posteriore «1». eren Bügel «1» greifen.
• Spingere sulla leva del cavallet- • Auf den Ständerhebel «2» drü-
to «2». cken.
ACCERTARSI DELLA STABILITÀ DEL SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-
VEICOLO. ZEUG STABIL STEHT.
02_20

Controllo cavalletto Kontrolle Ständer


La rotazione del cavalletto «1» deve es- Der Ständer «1» muss sich frei und ohne
sere libera da impedimenti. zu klemmen drehen lassen.
Effettuare i seguenti controlli: Folgende Kontrollen vornehmen:
• Le molle «2» non devono esse- • Die Federn «2» müssen weder
re danneggiate, usurate, arrug- beschädigt noch verschlissen,
ginite o indebolite. verrostet oder lahm sein.
• Il cavalletto deve ruotare libera- • Der Ständer muss freigängig
02_21 mente, eventualmente ingras- drehen, ggf. den Gelenkpunkt
sare lo snodo. schmieren.

47
Suggerimenti contro i furti Empfehlungen zum
Diebstahlschutz

Non lasciare MAI la chiave di accensione


inserita e utilizzare sempre il bloccaster- NIE den Zündschlüssel im Zündschloss
zo. stecken lassen und immer das Lenker-
Parcheggiare il veicolo in un luogo sicuro, schloss verwenden.
possibilmente in un garage o un luogo Das Fahrzeug an einem sicher Ort, mög-
custodito. lichst in einer Garage oder an einem bew-
Utilizzare, per quanto possibile, l'apposi- achten Ort, parken.
to cavo corazzato "Body-Guard" aprilia Soweit wie möglich eine Panzerkette
oppure un addizionale dispositivo antifur- "Body-Guard" von aprilia oder einen an-
to. deren zusätzlichen Diebstahlschutz ver-
Verificare che i documenti e la tassa di wenden.
circolazione siano in ordine. Prüfen, dass die Fahrzeugdokumente in
Scrivere i propri dati anagrafici e il proprio Ordnung sind und die Kfz-Steuer bezahlt
numero telefonico su questa pagina, per wurde.
facilitare l'identificazione del proprietario Den eigenen Namen und Anschrift sowie
in caso di ritrovamento a seguito del furto. die Telefonnummer auf dieser Seite ein-
COGNO- tragen, so dass der Eigentümer im Fall
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

ME: ............................................... eines Wiederauffinden des Fahrzeugs


nach einem Diebstahl schnell identifiziert
NO- werden kann.
ME: .......................................................
NACHNA-
INDIRIZ- ME: ...............................................
ZO: ................................................
VORNA-
................................................................ ME: .......................................................
...
AN-
N° TELEFONI- SCHRIFT: ...............................................
CO: .................................... .

48
IMPORTANTE In molti casi, i veicoli ru- ................................................................

2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
bati vengono identificati attraverso i dati ...
riportati sul libretto di uso e manutenzio-
ne. TELEFONNUM-
MER: ....................................
WICHTIG In vielen Fällen können ge-
stohlene Fahrzeuge anhand der Anga-
ben in der Bedienungsanleitung identifi-
ziert werden.

La guida sicura (02_22, 02_23, Sicheres fahren (02_22, 02_23,


02_24, 02_25, 02_26, 02_27, 02_24, 02_25, 02_26, 02_27,
02_28, 02_29, 02_30, 02_31, 02_28, 02_29, 02_30, 02_31,
02_32, 02_33) 02_32, 02_33)
REGOLE FONDAMENTALI DI SICU- SICHERHEITS-GRUNDREGELN
REZZA
Um das Fahrzeug fahren zu können,
Per guidare il veicolo è necessario pos- müssen alle gesetzlichen Voraussetzun-
sedere tutti i requisiti previsti dalla legge gen erfüllt sein (Führerschein, Mindestal-
(patente, età minima, idoneità psico-fisi- ter, psycho-physische Tauglichkeit, Ver-
02_22
ca, assicurazione, tasse governative, im- sicherung, Steuern, Zulassung, Kennzei-
matricolazione, targa, ecc.). chen, usw.).
Si consiglia di familiarizzare e prendere Wir raten Ihnen sich mit dem Fahrzeug in
confidenza con il veicolo, in zone a bassa Gegenden mit wenig Verkehr bzw. auf
intensità di circolazione e/o in proprietà Privatgelände vertraut zu machen.
private.
Bei der Einnahme von einigen Medika-
L'assunzione di alcuni medicinali, alcool menten, Alkohol und Betäubungs- oder
e sostanze stupefacenti o psicotrope, au- Rauschmitteln, erhöht sich die Unfallge-
menta notevolmente il rischio di incidenti. fahr erheblich.
Assicurarsi che le proprie condizioni psi- Sicherstellen, dass der eigene psycho-
02_23 co fisiche siano idonee alla guida, con physische Zustand zum Fahren geeignet

49
particolare attenzione allo stato di affati- ist, dabei besonders auf physische Er-
camento fisico e sonnolenza. schöpfung und Ermüdung achten.
La maggior parte degli incidenti è dovuta Der größte Teil der Unfälle wird durch die
all'inesperienza del guidatore. Unerfahrenheit des Fahrers verursacht.
MAI prestare il veicolo a principianti e, in NIE das Fahrzeug Anfängern leihen, und
ogni caso, accertarsi che il pilota sia in auf jeden Fall sicherstellen, dass der
possesso dei requisiti necessari per la Fahrer die zum Fahren benötigten Vo-
guida. raussetzungen erfüllt.
Rispettare rigorosamente la segnaletica Die Verkehrszeichen sowie die nationale
02_24 e la normativa sulla circolazione nazio- und örtliche Straßenverkehrsordnung
nale e locale. genau beachten.
Evitare manovre brusche e pericolose Keine plötzlichen und für sich selber und
per sé e per gli altri (esempio: impennate, andere gefährliche Manöver ausführen
inosservanza dei limiti di velocità, ecc.), (zum Beispiel: Anfahren mit angehobe-
inoltre valutare e tenere sempre in debita nem Vorderrad, Nichtbeachtung der Ge-
considerazione le condizioni del fondo schwindigkeitsbegrenzungen usw.). Au-
stradale, di visibilità, ecc. ßerdem muss der Zustand des Straßen-
belags, die Sicht usw. stets berücksich-
Non urtare ostacoli che potrebbero reca- tigt werden.
re danni al veicolo o portare alla perdita
di controllo dello stesso. Nicht gegen Hindernisse stoßen, die das
Fahrzeug beschädigen oder zu einem
Non rimanere nella scia dei veicoli che Verlust über die Fahrzeugkontrolle füh-
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

precedono per aumentare la propria ve- ren können.


locità.
Zum Erhöhen der eigenen Geschwindig-
ATTENZIONE keit nie im Windschatten vorausfahren-
der Fahrzeuge fahren.
Achtung
GUIDARE SEMPRE CON ENTRAMBE
LE MANI SUL MANUBRIO E I PIEDI
SUL PIANALE POGGIAPIEDI (O SUL-
LE PEDANE POGGIAPIEDI PILOTA), BEIM FAHREN STETS IN DER RICHTI-
GEN FAHRPOSITION BEIDE HÄNDE
AM LENKER UND DIE FÜSSE AUF

50
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
NELLA CORRETTA POSIZIONE DI DEM TRITTBRETT (ODER FAHRER-
GUIDA. FUSSRASTEN) HALTEN.

Evitare assolutamente di alzarsi in piedi Sich während der Fahrt niemals hinstel-
o di stiracchiarsi durante la guida. len oder recken.
Il pilota non deve distrarsi, farsi distrarre Der Fahrer darf sich während der Fahrt
o influenzare da persone, cose, azioni nicht ablenken, bzw. von Personen, Sa-
(non fumare, mangiare, bere, leggere, chen, Handlungen (nicht rauchen, trin-
ecc.), durante la guida del veicolo. ken, lesen usw.) ablenken oder beein-
flussen lassen.
Utilizzare il carburante e lubrificanti spe-
cifici per il veicolo, del tipo riportato nella Die für das Fahrzeug angegebenen
"TABELLA LUBRIFICANTI", controllare Kraftstoffe und Schmiermittel verwen-
02_25 ripetutamente di avere i livelli prescritti di den. Siehe die Angaben in der
carburante, olio e liquido refrigerante. "SCHMIERMITTELTABELLE". Regel-
mäßig die Füllstände für Kraftstoff, Öl
Se il veicolo è stato coinvolto in un inci- und Kühlflüssigkeit überprüfen.
dente oppure ha subito urti o cadute, ac-
certarsi che le leve di comando, i tubi, i War das Fahrzeug in einen Unfall verwi-
cavi, l'impianto frenante e le parti vitali ckelt, ist es gestoßen worden oder um-
non siano danneggiate. gefallen, muss sichergestellt werden,
dass die Hebel, die Leitungen, die Kabel,
Far controllare eventualmente da un die Bremsanlage und andere wichtige
Concessionario Ufficiale aprilia il veicolo, Teile nicht beschädigt sind.
con particolare attenzione per telaio, ma-
nubrio, sospensioni, organi di sicurezza Das Fahrzeug gegebenenfalls von einem
02_26 e dispositivi dei quali l'utente non è in gra- offiziellen aprilia-Vertragshändler kon-
do di valutare l'integrità. trollieren lassen. Dabei muss besonders
auf den Rahmen, den Lenker, Radauf-
Segnalare qualsiasi malfunzionamento hängung/Federungen, Schutzelemente
al fine di agevolare l'intervento dei tecnici und Vorrichtungen geachtet werden, bei
e/o meccanici. denen der Nutzer nicht in der Lage ist
Non guidare assolutamente il veicolo se eventuelle Schäden festzustellen.
il danno subito ne compromette la sicu- Alle Störungen mitteilen, so dass die Ar-
rezza. beit der Techniker bzw. Mechaniker ver-
einfacht wird.

51
Non modificare assolutamente la posi- Das Fahrzeug auf keinen Fall fahren,
zione, l'inclinazione o il colore di: targa, wenn der Schaden die Sicherheit beein-
indicatori di direzione, dispositivi di illu- trächtigt hat.
minazione e avvisatori acustici.
Auf keinen Fall die Position, Farbe und
Modifiche al veicolo comportano l'annul- Neigung ändern, von: Kennzeichen, Blin-
lamento della garanzia. ker, Beleuchtung und Hupe.
Ogni eventuale modifica apportata al vei- Änderungen am Fahrzeug führen zum
colo, e la rimozione di pezzi originali, pos- Verfall der Garantieansprüche.
sono compromettere le prestazioni dello
stesso, quindi diminuire il livello di sicu- Jede eventuell am Fahrzeug vorgenom-
02_27 mene Änderung und der Ausbau von Ori-
rezza o addirittura renderlo illegale.
ginalteilen können die Leistungswerte
Si consiglia di attenersi sempre a tutte le des Fahrzeugs beeinträchtigen, d. h. das
disposizioni di legge e regolamenti na- Sicherheitsniveau verringern und das
zionali e locali in materia di equipaggia- Fahrzeug sogar illegal machen.
mento del veicolo.
Zum Ausrüsten des Fahrzeugs wird an-
In particolar modo sono da evitare modi- geraten sich stets an die nationalen und
fiche tecniche atte a incrementare le pre- örtlichen, gesetzlichen Vorschriften zu
stazioni o comunque ad alterare le carat- diesem Thema zu halten.
teristiche originali del veicolo.
Das gilt besonders für technische Ände-
Evitare assolutamente di gareggiare con rungen mit dem Ziel einer Erhöhung der
i veicoli. Leistungswerte oder zumindest zur Än-
derung der ursprünglichen Fahrzeug-Ei-
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

Evitare la guida fuoristrada. genschaften.


Mit dem Fahrzeug auf keinen Fall Ren-
nen fahren.
Das Fahrzeug nicht für Geländefahrten
verwenden.

52
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
ABBIGLIAMENTO BEKLEIDUNG
Prima di mettersi in marcia, ricordarsi di Vor Fahrtantritt den Helm aufsetzen und
indossare ed allacciare sempre e corret- richtig festschnallen. Sicherstellen, dass
tamente il casco. Accertarsi che sia omo- der Helm zugelassen ist, das richtige
logato, integro, della giusta misura, e che Maß hat, und das Visier sauber ist.
abbia la visiera pulita.
Schutzkleidung möglichst mit heller Far-
Indossare abbigliamento protettivo, pos- be bzw. reflektieren anziehen. Auf diese
sibilmente di colore chiaro e/o riflettente. Weise werden sie von anderen Verkehrs-
In tal modo ci si renderà ben visibili agli teilnehmern besser wahrgenommen, die
02_28 altri guidatori, riducendo notevolmente il Unfallgefahr wird drastisch reduziert und
rischio di essere investiti, e si potrà go- es besteht ein besserer Schutz bei Stür-
dere di una maggiore protezione in caso zen.
di caduta.
Die Kleidung muss gut anliegen und an
I vestiti devono essere ben aderenti e den Enden geschlossen sein. Schnüren,
chiusi alle estremità; i cordoni, le cinture Gürtel und Krawatten dürfen nicht lose
e le cravatte non devono penzolare; evi- herabhängen. Vermeiden, dass diese
tare che questi o altri oggetti possano Gegenstände das Lenken behindern
interferire con la guida, impigliandosi a oder sich in bewegenden Teilen oder in
particolari in movimento o agli organi di der Lenkung verhaken.
guida.
Keine bei einem Sturz potentiell gefährli-
02_29 Non tenere in tasca oggetti potenzial- chen Gegenstände in der Tasche lassen,
mente pericolosi in caso di caduta, per wie zum Beispiel: spitze Gegenstände,
esempio: oggetti appuntiti come chiavi, wie Schlüssel, Kugelschreiber, Glasbe-
penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesse hälter, usw. (dasgleiche gilt für den evtl.
raccomandazioni valgono anche per l'e- mitgeführten Beifahrer).
ventuale passeggero).

53
ACCESSORI ZUBEHÖR
L'utente è personalmente responsabile Der Nutzer ist persönlich verantwortlich
della scelta di installazione e uso di ac- für die Auswahl, Installation und Nutzung
cessori. des Zubehörs.
Si raccomanda, durante il montaggio, Beim Einbau von Zubehör darauf achten,
che l'accessorio non copra i dispositivi di dass sie die visuellen und akustischen
segnalazione acustica e visiva o ne com- Anzeigevorrichtungen nicht abdecken
prometta la loro funzionalità, non limiti und deren Funktion behindern, dass der
l'escursione delle sospensioni e l'angolo Federhub und Lenkeinschlag nicht ein-
02_30 di sterzata, che non ostacoli l'azionamen- geschränkt wird, dass die Betätigung der
to dei comandi e non riduca l'altezza da Bedienelemente nicht beeinträchtig wird,
terra e l'angolo di inclinazione in curva. dass der Bodenabstand und Kurven-Nei-
gungswinkel nicht verringert wird.
Evitare l'utilizzo di accessori che ostaco-
lino l'accesso ai comandi, in quanto pos- Keine Zubehörteile verwenden, die den
sono allungare i tempi di reazione in caso Zugang zu den Bedienelementen behin-
di emergenza. dern, da sich sonst die Reaktionszeiten
im Notfall verlängern.
Le carenature e i parabrezza di grandi di-
mensioni, montati sul veicolo, possono Große Karosserieteile und Wetterschutz-
dar luogo a forze aerodinamiche tali da scheiben, die am Fahrzeug montiert wer-
compromettere la stabilità del veicolo du- den, können aerodynamische Kräfte ent-
rante la marcia, soprattutto alle alte velo- wickeln, die die Fahrzeugstabilität
cità. während der Fahrt, und besonders bei
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

hoher Geschwindigkeit, beeinträchtigen


Accertarsi che l'accessorio sia salda- können.
mente ancorato al veicolo che e non com-
porti pericolosità durante la guida. Sicherstellen, dass das Zubehör richtig
fest am Fahrzeug befestigt ist und keine
Non aggiungere o modificare apparec- Gefahr während der Fahrt darstellt.
chiature elettriche che eccedano la por-
tata del veicolo, in questo modo si Keine elektrischen Geräte hinzufügen
potrebbe verificare l'arresto improvviso oder verändern, die den Stromdurchlass
dello stesso o una pericolosa mancanza am Fahrzeug überschreiten. Andernfalls
di corrente necessaria per il funziona- könnte das Fahrzeug plötzlich anhalten
mento dei dispositivi di segnalazione oder ein Stromausfall an den akustischen
acustica e visiva. und visuellen Anzeigen deren Betrieb un-
terbrechen.

54
aprilia consiglia l'utilizzo di accessori ori- aprilia empfiehlt den Einsatz von Origi-

2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
ginali (aprilia genuine accessories). nal-Ersatzteilen (aprilia genuine acces-
sories).

CARICO ZULADUNG
Usare prudenza e moderazione nel cari- Bei der Zuladung von Gepäck vorsichtig
care bagaglio. È necessario mantenere il und moderat vorgehen. Das Gepäck
bagaglio il più possibile vicino al baricen- muss möglichst nahe am Fahrzeug-
tro del veicolo e distribuire uniformemen- Schwerpunkt gehalten und gleichmäßig
te il carico sui due lati per rendere minimo auf beiden Seiten verteilt werden, um Un-
ogni scompenso. Controllare, inoltre, che gleichgewichte so gering wie möglich zu
il carico sia saldamente ancorato al vei- halten. Außerdem kontrollieren, dass das
colo, soprattutto durante i viaggi di lunga Gepäck, besonders bei längeren Fahr-
percorrenza. ten, fest am Fahrzeug befestigt ist.
02_31
Non fissare, assolutamente, oggetti in- Auf keinen Fall sperrige, große, schwere
gombranti, voluminosi, pesanti e/o peri- bzw. gefährliche Gegenstände am Len-
colosi al manubrio, parafanghi e forcelle: ker, den Kotflügeln und Gabeln befesti-
ciò comporterebbe una risposta del vei- gen: dadurch spricht das Fahrzeug in
colo più lenta in caso di curve, e compro- Kurvenfahrten langsamer an und die
metterebbe inevitabilmente la manegge- Lenkbarkeit des Fahrzeugs wird beein-
volezza dello stesso. trächtigt.
Non posizionare, sui lati del veicolo, ba- An den Fahrzeugseiten keine sperrigen
gagli troppo ingombranti, in quanto po- Gepäckstücke befestigen, da diese ge-
trebbero urtare persone od ostacoli, cau- gen Personen oder Hindernisse stoßen
sando la perdita di controllo del veicolo. können und zu damit zu einem Verlust
02_32 über die Fahrzeugkontrolle führen.
Non trasportare alcun bagaglio che non
sia saldamente fissato al veicolo. Keine Gepäckstücke transportieren, die
nicht richtig am Fahrzeug befestigt sind.
Non trasportare bagagli che sporgano
eccessivamente dal portabagagli o che Keine Gepäckstücke transportieren, die
coprano i dispositivi di illuminazione acu- stark über den Gepäckträger überstehen,
stica e visiva. oder die die akustischen oder visuellen
Anzeigen abdecken.
Non trasportare animali o bambini sul
porta-documenti o portapacchi.

55
Non superare il limite massimo di peso Niemals Tiere oder Kinder im Hand-
trasportabile per ogni singolo portabaga- schuhfach oder auf dem Gepäckträger
gli. transportieren.
Il sovraccarico del veicolo ne compro- Die maximale Transport-Zuladung für je-
metterebbe la stabilità e la maneggevo- den einzelnen Gepäckträger nie über-
lezza. schreiten.
Eine Überladung des Fahrzeugs beein-
trächtigt die Stabilität und Lenkbarkeit.

02_33

Portapacchi (02_34) Gepäckträger (02_34)


Grazie al bauletto posteriore non è ne- Dank des Top Cases braucht man den
cessario portare con se il casco ogni Helm nicht jedesmal mitzunehmen, wenn
qualvolta si parcheggia il veicolo. man das Fahrzeug vorübergehend parkt.
ATTENZIONE Achtung
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

NON GUIDARE CON IL BAULETTO NICHT MIT OFFENEM TOP CASE FAH-
POSTERIORE APERTO. CIÒ POTREB- REN. DIES KÖNNTE NÄMLICH DIE
BE COMPROMETTERE LE CONDIZIO- FAHRSICHERHEIT BEEINTRÄCHTI-
NI DI SICUREZZA DURANTE LA GUI- GEN.
DA.

56
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Per posizionare il casco: Zur Aufbewahrung des Helmes:
• Posizionare il veicolo sul cava- • Das Fahrzeug auf den Haupt-
letto centrale. ständer stellen.
• Estrarre la chiave dall'interrutto- • Den Zündschlüssel herauszie-
re di accensione ed inserirla nel- hen und in das Schloss «1» des
la serratura «1» del bauletto Top Cases einstecken.
posteriore. • Den Schlüssel gegen den Uhr-
• Ruotare la chiave in senso an- zeigersinn drehen und das Top
tiorario ed aprire il bauletto po- Case«2» öffnen.
steriore «2». • Den Helm «3» in das Top Case
02_34 • Posizionare il casco «3» all'in- wie in der Abbildung und auf der
terno del bauletto posteriore, Klebeetikette im Koffer geschil-
posizionandolo solo come in fi- dert, einlegen.
gura e come illustrato sull'ade- • Das Top Case«2» schließen,
sivo nel baule. bis ein Klick zu hören ist und den
• Chiudere il baule posteriore «2» Schlüssel aus dem Schloss «1»
fino a sentire un click ed estrarre herausziehen.
la chiave dalla serrattura relativa
«1». ANMERKUNG

NOTA BENE DEN SCHLÜSSEL NICHT IM SCHLOSS


EINGESTECKT LASSEN.
NON LASCIARE LA CHIAVE INSERITA
NELLA SERRATURA.

57
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

58
SCARABEO 100 4T Cap. 03
La
manutenzione
Kap. 03
Wartung

59
Livello olio motore Motorölstand
Nei motori 4T l'olio motore viene utilizzato Bei Viertaktmotoren wird das Motoröl
per lubrificare gli organi della distribuzio- zum Schmieren der Ventilsteuerung, der
ne, i supporti di banco e il gruppo termico. Hauptlager und des Zylinderkits verwen-
det.
ATTENZIONE
Achtung

UN QUANTITATIVO INSUFFICIENTE
DI OLIO PUÒ PROVOCARE VARI DAN- EINE UNZUREICHENDE ÖLMENGE
NI AL MOTORE STESSO. KANN SCHWERE SCHÄDEN AM MO-
TOR VERURSACHEN.

In tutti i motori 4T il decadimento delle Bei allen Viertaktmotoren ist ein Verlust
caratteristiche dell'olio, così come un cer- der Öleigenschaften sowie ein bestimm-
to consumo, sono da ritenersi normali. I ter Verbrauch als normal zu betrachten.
consumi in particolare potranno risentire Insbesondere der Verbrauch hängt we-
delle condizioni d'uso (es.: guidando sentlich von den Fahrgewohnheiten ab
sempre "in pieno gas" il consumo di olio (z.B.: fährt man immer bei "Vollgas" steigt
aumenta). der Ölverbrauch).
3 La manutenzione / 3 Wartung

In funzione del contenuto totale di olio nel In Abhängigkeit von der im Motor insge-
motore e dei consumi medi rilevati se- samt enthaltenen Ölmenge und dem
condo modalità standardizzate vengono nach üblichen Standardverfahren erfass-
definite le frequenze di sostituzione pre- ten Durchschnittsverbrauch, werden die
viste dal programma di manutenzione. Zeiten für den Ölwechsel im Wartungs-
plan festgesetzt.
ATTENZIONE
Achtung

ALLO SCOPO DI PREVENIRE QUAL-


SIASI INCONVENIENTE, SI RACCO- UM JEGLICHE STÖRUNGEN ZU VER-
MANDA DI CONTROLLARE IL LIVEL- MEIDEN, EMPFIEHLT ES SICH DEN

60
3 La manutenzione / 3 Wartung
LO DELL'OLIO OGNI VOLTA CHE SI ÖLSTAND BEI JEDEM GEBRAUCH
UTILIZZA IL VEICOLO. DES FAHRZEUGES ZU KONTROLLIE-
REN.

Verifica livello olio motore Kontrolle Motorölstand


(03_01) (03_01)
Verificate il livello olio motore ogni 2000 Den Motorölstand alle 2000 Km (1250
km (1250 mi). Meilen) prüfen.
• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Haupt-
letto centrale. ständer stellen.
NOTA BENE ANMERKUNG
OGNI VOLTA CHE SI UTILIZZA IL VEI- JEDESMAL WENN DAS FAHRZEUG
COLO, A MOTORE FREDDO, DEVE BEI KALTEM MOTOR VERWENDET
ESSERE EFFETTUATA LA VERIFICA WIRD, MUSS DIE KONTROLLE DES
DEL LIVELLO DELL'OLIO MOTORE. MOTORÖLSTANDES DURCHGE-
FÜHRT WERDEN.

• Den Deckel mit Ölmessstab


• Svitare ed estrarre il tappo asti- «1» ausschrauben und heraus-
na di misura «1». ziehen.
• Pulire la parte a contatto con l'o- • Die Teile, die mit dem Öl in Be-
lio con un panno pulito. rührung gekommen sind mit ei-
• Avvitare completamente il tappo nem sauberen Tuch abwischen.
astina «1» nel foro di immissio- • Den Deckel mit Ölmessstab
ne «2». «1» in die Einfüllöffnung «2»
• Estrarre nuovamente il tappo einschrauben.
astina «1» e leggere il livello • Den Deckel mit Ölmessstab
raggiunto dall'olio sull'astina. «1» wieder herausschrauben
03_01 • Il livello è corretto se raggiunge und den vom Öl erreichten Pe-
approssimativamente la tacca gel am Stab ablesen.
segnata sull'astina di misura re- • Der Füllstand ist dann richtig,
lativa al livello massimo. wenn dieser nah an der Kerbe

61
• Se necessario provvedere al zur Anzeige des Höchstpegels
rabbocco. liegt.
Il riferimento del livello di MAX indica una • Ggf. nachfüllen.
quantità di circa 850 cc di olio nel motore. Die MAX-Anzeige gibt eine Ölmenge von
Qualora la verifica venisse eseguita dopo ca. 850 cc im Motor an. Wird die Kontrolle
aver impiegato il veicolo, quindi con mo- nach Gebrauch des Fahrzeuges, also bei
tore caldo, la linea di livello risulterà più warmem Motor, durchgeführt liegt die Pe-
bassa; per effettuare una corretta verifica gellinie niedriger; um eine korrekte Kon-
è necessario aspettare almeno 10 minuti trolle ausführen zu können, mindestens
dopo l'arresto del motore, in modo di ave- 10 Minuten nach Abstellen des Motors
re il livello corretto. warten, damit der Stand richtig ist.

Rabbocco olio motore Nachfüllen von Motoröl


Effettuare il rabbocco olio motore secon- Ölmotor gemäß den im Wartungsplan
do quanto riportato nelle tabelle di manu- aufgeführten Angaben nachfüllen.
tenzione programmata.
Ausserdem sieht das programmierte
Nelle tabelle di manutenzione program- Wartungsplan vor, eine Kontrolle und das
mata è comunque previsto di effettuare evtl. Nachfüllen des Motoröls bei einem
periodicamente, presso un Concessio- Offiziellen Aprilia-Vertragshändler
nario Ufficiale aprilia, un controllo ed durchzuführen.
eventuale rabbocco di olio motore.
3 La manutenzione / 3 Wartung

Achtung
ATTENZIONE

DAS EVTL. NACHFÜLLEN VON ÖL


GLI EVENTUALI RABBOCCHI DI OLIO DARF ERST NACH KONTROLLE DES
DEVONO ESSERE EFFETTUATI DO- ÖLSTANDES AUSGEFÜHRT WER-
PO LA VERIFICA DEL LIVELLO E CO- DEN, WOBEI DER MAX-PEGEL NIE-
MUNQUE AGGIUNGENDO OLIO SEN- MALS ÜBERSCHRITTEN WERDEN
ZA MAI SUPERARE IL LIVELLO MAX. DARF.

62
Sostituzione olio motore Motorölwechsel (03_02,

3 La manutenzione / 3 Wartung
(03_02, 03_03) 03_03)
SOSTITUZIONE OLIO MOTORE E FIL- MOTORÖLWECHSEL UND FILTER-
TRO TAUSCH
La sostituzione dell'olio e la pulizia del fil- Der Ölwechsel und die Reinigung des Fil-
tro deve essere effettuata secondo quan- ters müssen gemäß den im Wartungs-
to riportato nelle tabelle di manutenzione plan angegebenen Anweisungen bei ei-
programmata presso un Concessiona- nem Offiziellen Aprilia-Vertragshänd-
rio Ufficiale aprilia. Il motore deve es- ler ausgeführt werden. Der Motor muss
sere svuotato facendo fuoriuscire l'olio entleert werden, indem das Öl aus der
03_02
dal tappo di scarico «2». Per facilitare la Ablassschraube «2» herausfließt. Um
fuoriuscita del filtro a rete, inclinare il mo- das Netzfilter leichter herausnehmen zu
tore di 10° a sinistra. Dopo aver pulito il können, den Motor 10° nach links neigen.
filtro a rete ed averlo rimontato e serrato Nach Reinigung und Wiedereinbau des
il tappo «2», riempire con circa 850 cc di Netzfilters den Verschluss «2» schließen
olio dal tappo «1». und ca. 850 cc Öl über den Verschluss
«1» einfüllen.
Avviare quindi il veicolo, lasciarlo girare
per qualche minuto e spegnerlo: dopo Das Fahrzeug anlassen und einige Mi-
circa 5 minuti controllare il livello ed even- nuten lang laufen lassen, dann abstellen:
tualmente rabboccare senza mai supe- nach ca. 5 Minuten den Ölstand kontrol-
rare il livello MAX. Per i rabbocchi e le lieren und ggf. nachfüllen, ohne den
sostituzioni impiegare olio nuovo. MAX-Füllstand zu überschreiten. Zum
03_03
Nachfüllen und für den Wechsel stets
ATTENZIONE neues Öl verwenden.
Achtung

FAR FUNZIONARE IL MOTORE CON


LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O
CON LUBRIFICANTI IMPROPRI, AC- DEN MOTOR MIT UNAUSREICHEN-
CELERA IL LOGORIO DELLE PARTI IN DER SCHMIERUNG ODER UNGEEIG-
MOVIMENTO E PUÒ DAR LUOGO A NETEN SCHMIERMITTELN LAUFEN
GUASTI GRAVI. LASSEN FÜHRT ZUM VERSCHLEISS
DER ANTRIEBSTEILE UND KANN
SCHWERE SCHÄDEN VERURSA-
CHEN.

63
Livello olio mozzo (03_04) Hinterradgetriebeölstand
(03_04)
• Percorrere qualche chilometro
sino al raggiungimento della • Einige Kilometer bis zum Errei-
temperatura normale di funzio- chen der normalen Betriebstem-
namento, quindi arrestare il mo- peratur fahren und dann den
tore. Motor abstellen.
• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Haupt-
letto centrale. ständer stellen.
• Svitare ed estrarre il tappo asti- • Den Deckel mit Ölmessstab
na di misura «1». «1» ausschrauben und heraus-
• Pulire la parte a contatto con l'o- ziehen.
lio con un panno pulito. • Die Oberfläche, die mit dem Öl
• Avvitare completamente il tappo in Berührung gekommen ist mit
astina «1» nel foro di immissio- einem sauberen Tuch abwi-
ne «2». schen.
• Estrarre nuovamente il tappo • Den Deckel mit Ölmessstab
astina e leggere il livello rag- «1» in die Einfüllöffnung «2»
giunto dall'olio sull'astina. einschrauben.
• Il livello è corretto se raggiunge • Den Deckel mit Ölmessstab
approssimativamente il pallino wieder herausschrauben und
impresso sull'astina di misura. den vom Öl erreichten Pegel am
• Se necessario provvedere al Stab ablesen.
3 La manutenzione / 3 Wartung

rabbocco. • Der Füllstand ist richtig, wenn er


nah an dem im Messstab mar-
ATTENZIONE kierten Punkt liegt.
• Ggf. nachfüllen.
Achtung
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM-
BIENTE.

KEIN ALTÖL IN DIE UMWELT VER-


SCHÜTTEN.

64
ATTENZIONE Achtung

3 La manutenzione / 3 Wartung
SERRARE BENE I TAPPI DI RIEMPI- DIE EINFÜLL- «1» UND ABLASS-
MENTO «1» E SCARICO «3» ED ASSI- SCHRAUBEN «3» RICHTIG ZUDRE-
CURARSI CHE L'OLIO NON TRAFILI. HEN UND SICHERSTELLEN, DASS
KEIN ÖL LECKT.
CONTROLLARE PERIODICAMENTE
CHE NON CI SIANO PERDITE IN COR- REGELMÄSSIG KONTROLLIEREN,
RISPONDENZA DELLA GUARNIZIO- DASS KEINE LECKS AN DER DICH-
NE DEL COPERCHIO DEL CARTER. TUNG DES GEHÄUSEDECKELS VOR-
HANDEN SIND.
NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON
LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O DAS FAHRZEUG NICHT BEI UNAUS-
CON LUBRIFICANTI CONTAMINATI O REICHENDER SCHMIERUNG ODER
IMPURI, IN QUANTO ACCELERANO IL MIT VERSCHMUTZTEN BZW. UNREI-
LOGORIO DELLE PARTI IN MOVIMEN- NEN SCHMIERMITTELN VERWEN-
TO E POSSONO DAR LUOGO A GUA- DEN. DIES BEDINGT NÄMLICH DIE
STI IRREPARABILI. PER IL CONTROL- FRÜHZEITIGE ABNUTZUNG DER AN-
LO E LA SOSTITUZIONE RIVOLGERSI TRIEBSTEILE UND KANN ZU SCHWE-
A UN CONCESSIONARIO UFFICIALE REN SCHÄDEN FÜHREN. FÜR DIE
APRILIA. KONTROLLE UND DEN WECHSEL
WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN
OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGS-
HÄNDLER.

65
SOSTITUZIONE OLIO TRASMISSIONE WECHSELN DES GETRIEBEÖLS
E necessario far sostituire l'olio trasmis- Das Getriebeöl muss gemäß den im pro-
sione secondo quanto riportato nelle ta- grammierten Wartungsplan angegebe-
belle di manutenzione programmata. nen Anweisungen gewechselt werden.
Per il controllo e la sostituzione rivolgersi Für die Kontrolle und zum Wechsel wen-
a un Concessionario Ufficiale aprilia. den Sie sich bitte an einen offiziellen
aprilia-Vertragshändler.

03_04
3 La manutenzione / 3 Wartung

03_05

Pneumatici (03_05) Reifen (03_05)


Questo veicolo è dotato di pneumatici tu- Dieses Fahrzeug ist mit Tubeless-Reifen
bless. ausgestattet.

CONTROLLARE PERIODICAMENTE DER REIFENDRUCK MUSS REGEL-


LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DEI MÄSSIG BEI KALTEN REIFEN GE-
PRÜFT WERDEN.

66
3 La manutenzione / 3 Wartung
PNEUMATICI A TEMPERATURA AM- BEI WARMEN REIFEN IST DER MESS-
BIENTE. WERT NICHT RICHTIG. DEN REIFEN-
DRUCK BESONDERS VOR LÄNGE-
SE I PNEUMATICI SONO CALDI, LA REN FAHRTEN PRÜFEN.
MISURAZIONE NON È CORRETTA.
EFFETTUARE LA MISURAZIONE SO- BEI EINEM ZU HOHEN REIFENDRUCK
PRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNI WERDEN DIE UNEBENHEITEN DES
LUNGO VIAGGIO. BODENS NICHT GEDÄMPFT UND DA-
HER AUF DEN LENKER ÜBERTRA-
SE LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO È GEN. DAS BEEINTRÄCHTIGT DEN
TROPPO ALTA, LE ASPERITÀ DEL FAHRKOMFORT UND VERRINGERT
TERRENO NON VENGONO AMMOR- DIE STRASSENHAFTUNG BEI KUR-
TIZZATE E SONO QUINDI TRASMES- VENFAHRTEN.
SE AL MANUBRIO, COMPROMET-
TENDO COSÌ IL COMFORT DI MARCIA
E RIDUCENDO ANCHE LA TENUTA DI
STRADA IN CURVA.
BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFEN-
DRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDE
«1» STÄRKER BELASTET, DER REI-
FEN KÖNNTE AUF DER FELGE RUT-
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI SCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WAS
GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I ZUM VERLUST DER FAHRZEUGKON-
FIANCHI DEI PNEUMATICI «1» LAVO- TROLLE FÜHREN WÜRDE.
RANO MAGGIORMENTE, E POTREB-
BERO VERIFICARSI LO SLITTAMEN- BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTEN
TO DELLA GOMMA SUL CERCHIO SICH DIE REIFEN AUS DEN FELGEN
OPPURE IL SUO DISTACCO, CON LÖSEN. BEI KURVENFAHRTEN
CONSEGUENTE PERDITA DI CON- KÖNNTE DAS FAHRZEUG INS
TROLLO DEL VEICOLO. SCHLEUDERN GERATEN.
IN CASO DI FRENATE BRUSCHE, I DEN ZUSTAND DER REIFENDECKE
PNEUMATICI POTREBBERO FUORIU- KONTROLLIEREN. EIN SCHLECHTER
SCIRE DAI CERCHI. NELLE CURVE, ZUSTAND BEEINTRÄCHTIGT DIE
INFINE, IL VEICOLO POTREBBE STRASSENHAFTUNG UND LENK-
SBANDARE. BARKEIT DES FAHRZEUGS.
CONTROLLARE LO STATO SUPERFI- EINIGE REIFENTYPEN, DIE FÜR DIE-
CIALE E L'USURA, IN QUANTO UNA SES FAHRZEUG ZUGELASSEN SIND,

67
PESSIMA CONDIZIONE DEI PNEUMA- SIND MIT ABNUTZUNGSANZEIGERN
TICI COMPROMETTEREBBE L'ADE- AUSGESTATTET.
RENZA ALLA STRADA E LA MANO-
VRABILITÀ DEL VEICOLO.
ALCUNE TIPOLOGIE DI PNEUMATICI,
OMOLOGATI PER QUESTO VEICOLO,
SONO PROVVISTI DI INDICATORI DI
USURA.

ESISTONO VARI TIPI DI INDICATORI ES GIBT UNTERSCHIEDLICHE AR-


DI USURA. TEN VON ABNUTZUNGSANZEIGERN.
INFORMARSI PRESSO IL PROPRIO INFORMIEREN SIE SICH BEI IHREM
RIVENDITORE PER LE MODALITÀ DI HÄNDLER, WIE DIE ABNUTZUNG GE-
VERIFICA USURA. PRÜFT WIRD.
VERIFICARE, VISIVAMENTE, IL CON- DURCH SICHTKONTROLLE DEN VER-
03_06 SUMO DEI PNEUMATICI, SE USURATI SCHLEISSZUSTAND PRÜFEN. VER-
FARLI SOSTITUIRE. SCHLISSENE REIFEN MÜSSEN GE-
WECHSELT WERDEN.
3 La manutenzione / 3 Wartung

FARE SOSTITUIRE IL PNEUMATICO


SE USURATO O SE UNA EVENTUALE DIE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT
FORATURA NELLA ZONA DEL BAT- WERDEN, WENN SIE ABGENUTZT
TISTRADA HA DIMENSIONI MAGGIO- SIND ODER EIN LOCH AUF DER
RI A 5 mm. LAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 MM
VORHANDEN IST.
DOPO AVER FATTO RIPARARE UN
PNEUMATICO, FAR ESEGUIRE L'E- NACH EINER REIFENREPARATUR
QUILIBRATURA DELLE RUOTE. I MÜSSEN DIE REIFEN AUSGEWUCH-
PNEUMATICI DEVONO ESSERE SO- TET WERDEN. DIE REIFEN MÜSSEN
03_07 STITUITI CON ALTRI DI TIPO E MO- DURCH ANDERE DES VON DER FIR-
DELLO INDICATI DALLA CASA; L'U- MA ANGEGEBENEN TYPS UND MO-
SO DI PNEUMATICI DIVERSI DA DELLS ERSETZT WERDEN; DER EIN-
QUELLI INDICATI, INFLUENZA NEGA- SATZ ANDERER REIFEN BEEIN-

68
3 La manutenzione / 3 Wartung
TIVAMENTE LA GUIDABILITÀ DEL TRÄCHTIGT DAS FAHRVERHALTEN
VEICOLO. DES FAHRZEUGES.

NON FAR INSTALLARE PNEUMATICI KEINE SCHLAUCHREIFEN AN FEL-


DEL TIPO CON CAMERA D'ARIA SU GEN FÜR SCHLAUCHLOSE REIFEN
CERCHI PER PNEUMATICI TUBE- MONTIEREN.
LESS .
PRÜFEN, DASS AUF DEN REIFEN-
CONTROLLARE CHE LE VALVOLE DI VENTILEN «2» IMMER DIE SCHUTZ-
GONFIAGGIO «2» SIANO SEMPRE KAPPEN AUFGESETZT SIND, UM EIN
MUNITE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE PLÖTZLICHES ENTWEICHEN DER
UN IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEI LUFT AUS DEN REIFEN ZU VERMEI-
PNEUMATICI. DEN.
LE OPERAZIONI DI SOSTITUZIONE, DIE AUSWECHSEL-, REPARATUR-,
RIPARAZIONE, MANUTENZIONE ED WARTUNGS- UND AUSWUCHTUNGS-
EQUILIBRATURA SONO MOLTO IM- ARBEITEN SIND SEHR WICHTIG;
PORTANTI; DEVONO QUINDI ESSERE DESHALB MÜSSEN SIE IMMER MIT
ESEGUITE CON ATTREZZI APPRO- GEEIGNETEN VORRICHTUNGEN
PRIATI E CON LA NECESSARIA UND VON PERSONAL AUSGEFÜHRT
ESPERIENZA. WERDEN, DAS ÜBER AUSREICHEN-
DE ERFAHRUNG VERFÜGT.
PER QUESTO MOTIVO, SI CONSIGLIA
DI RIVOLGERSI A UN CONCESSIONA- AUS DIESEM GRUNDE EMPFEHLEN
RIO UFFICIALE APRILIA, O A UN WIR SICH FÜR DIESE ARBEITEN AN
GOMMISTA SPECIALIZZATO PER L'E- EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-VER-
SECUZIONE DELLE PRECEDENTI TRAGSHÄNDLER ODER AN EINE REI-
OPERAZIONI. FEN-FACHWERKSTATT ZU WENDEN.

SE I PNEUMATICI SONO NUOVI, POS- NEUE REIFEN KÖNNEN EINEN RUT-


SONO ESSERE RICOPERTI DI UNA SCHIGEN BELAG HABEN: DIE ERS-
PATINA SCIVOLOSA: GUIDARE CON TEN KILOMETER SEHR VORSICHTIG
CAUTELA PER I PRIMI CHILOMETRI. FAHREN. DIE REIFEN NICHT MIT UN-

69
NON UNGERE CON LIQUIDO NON GEEIGNETEN FLÜSSIGKEITEN
IDONEO I PNEUMATICI. SE I PNEU- SCHMIEREN. ALTE REIFEN, AUCH
MATICI SONO VECCHI, ANCHE SE WENN SIE NOCH NICHT VOLLSTÄN-
NON COMPLETAMENTE USURATI, DIG ABGENUTZT SIND, KÖNNEN
POSSONO INDURIRSI E NON GARAN- HART WERDEN UND NICHT MEHR
TIRE LA TENUTA DI STRADA. IN QUE- DIE STRASSENHAFTUNG GARAN-
STO CASO SOSTITUIRE I PNEUMATI- TIEREN. IN DIESEM FALL MÜSSEN
CI. DIE REIFEN GEWECHSELT WERDEN.

LIMITE MINIMO DI PROFONDITÀ BATTISTRADA «3»: MINDEST-PROFILTIEFE «3»:


Anteriore 1,5 mm Vorne 1,5 mm

Posteriore 1,5 mm Hinten: 1,5 mm

LIMITE MINIMO DI PROFONDITÀ BATTISTRADA MINDEST-PROFILTIEFE «3» (USA-MODEL)


«3» (VERSIONE USA)
3 La manutenzione / 3 Wartung

Vorne (USA-Model) 3 mm
Anteriore (versione USA) 3 mm
Hinten (USA-Model) 3 mm
Posteriore (versione USA) 3 mm

e comunque non inferiore a quanto pre- und auf keinen Fall geringer als die im je-
scritto dalla legislazione in vigore nel weiligen Anwenderland geltenden Vor-
paese di utilizzo del veicolo. gaben.

70
Smontaggio candela (03_08, Ausbau der zündkerze (03_08,

3 La manutenzione / 3 Wartung
03_09, 03_10) 03_09, 03_10)
Controllare e sostituire secondo le indi- Kontrollieren und gemäß den im pro-
cazioni riportate nelle tabelle di manuten- grammierten Wartungsplan angegebe-
zione programmata. nen Anweisungen auswechseln.
Smontare periodicamente la candela, pu- Die Zündkerze regelmäßig ausbauen,
lirla dalle incrostazioni carboniose e so- von Kohlenstoffablagerungen reinigen
stituirla se necessario. und ggf. auswechseln.

Per accedere alla candela: Für den Zugriff auf die Zündkerze:
• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Haupt-
letto centrale su di un terreno ständer auf festem und ebenem
solido e in piano. Boden stellen.
• Svitare e togliere la vite «6». • Die Schraube«6» lösen und ab-
• Rimuovere il coperchio di ispe- schrauben.
zione «7». • Den Inspektionsdeckel «7» ent-
fernen.
ATTENZIONE
Achtung
03_08 MANEGGIARE CON CURA I COMPO-
NENTI VERNICIATI; NON STRISCIAR- DIE LACKIERTEN TEILE VORSICHTIG
LI O ROVINARLI. BEHANDELN; NICHT ZERKRATZEN
ODER BESCHÄDIGEN.

71
Per la rimozione e la pulizia: Für den Ausbau und die Reinigung:
• Rimuovere la pipetta della can- • Den Zündkerzenstecker «1»
dela «1». entfernen.
• Togliere ogni traccia di sporco • Allen Schmutz von Kerzensitz
dalla base della candela, quindi entfernen und die Zündkerze
svitarla con la chiave in dotazio- dann mit dem Kerzenschlüssel
ne al kit attrezzi ed estrarla dalla aus dem Bordwerkzeug aus-
sede, avendo cura di non far en- schrauben und ausbauen. Da-
trare polvere o altre sostanze al- rauf achten, dass kein Schmutz
l'interno del cilindro. oder andere Materialien in den
03_09 • Controllare che l'elettrodo e la Zylinder gelangen.
porcellana centrale della cande- • Kontrollieren, das die Elektrode
la siano privi di depositi carbo- und das mittlere Porzellanteil an
niosi o segni di corrosione, der Zündkerze frei von Schla-
eventualmente pulire con gli ap- ckeablagerungen oder Korrosi-
positi pulitori per candele, con onsspuren sind. Gegebenen-
un filo di ferro e/o spazzolino falls mit einem geeigneten
metallico. Zündkerzen-Reiniger, mit ei-
• Soffiare energicamente con un nem Metalldraht bzw. Metall-
getto d'aria per evitare che i re- bürste reinigen.
sidui rimossi entrino nel motore. • Kräftig mit einem Pressluftstrahl
Se la candela presenta screpo- ausblasen, um zu vermeiden,
lature sull' isolante, elettrodi cor- das die entfernten Reste in den
rosi o eccessivi depositi, deve Motor gelangen. Ist das Isolier-
3 La manutenzione / 3 Wartung

essere sostituita. teil an der Zündkerze eingeris-


sen, die Elektroden korrodiert
oder mit zu starken Ablagerun-
gen, muss die Zündkerze aus-
gewechselt werden.

72
• •

3 La manutenzione / 3 Wartung
Controllare la distanza tra gli Den Elektrodenabstand mit ei-
elettrodi con uno spessimetro. ner Blattlehre prüfen. Dieser
Questa deve essere di 0,7 − 0,8 muss 0,7 − 0,8 mm betragen.
mm, eventualmente regolarla, Ggf. durch vorsichtiges Biegen
piegando con cautela l'elettrodo der Masseelektrode einstellen.
di massa. • Sicherstellen, dass die Unter-
• Accertarsi che la rondella sia in legscheibe in gutem Zustand ist.
buone condizioni. Con la rondel- Mit angebrachter Unterleg-
la montata, avvitare a mano, scheibe die Zündkerze von
completamente, la candela per Hand einschrauben, um Schä-
03_10 evitare di danneggiare la filetta- den am Gewinde zu vermeiden.
tura. • Mit dem Kerzenschlüssel aus
• Con la chiave in dotazione al kit dem Bordwerkzeug die Zünd-
attrezzi serrare, facendo com- kerze um ½ Umdrehung festzie-
piere 1/2 giro alla candela per hen, um die Unterlegscheibe
comprimere la rondella. zusammenzudrücken.
ATTENZIONE Achtung
LA CANDELA DEVE ESSERE BEN AV- DIE ZÜNDKERZE MUSS GUT FESTGE-
VITATA, ALTRIMENTI IL MOTORE SI SCHRAUBT SEIN, ANDERNFALLS
POTREBBE SURRISCALDARE, DAN- KANN SICH DER MOTOR ÜBERHIT-
NEGGIANDOSI GRAVEMENTE. ZEN UND SCHWER BESCHÄDIGT
WERDEN.
UTILIZZARE SOLO CANDELE DEL TI-
PO CONSIGLIATO ALTRIMENTI SI PO- NUR ZÜNDKERZEN DES EMPFOHLE-
TREBBERO COMPROMETTERE LE NEN TYPS VERWENDEN, DA AN-
PRESTAZIONI E LA DURATA DEL MO- SONSTEN DIE MOTORLEISTUNGEN
TORE. UND DESSEN LANGLEBIGKEIT BE-
EINTRÄCHTIGT WERDEN KÖNNTEN.
Coppie di bloccaggio (N*m)
Drehmoment-Richtwerte
Coppia di serraggio candela:
(N*m)
20 Nm (2 kgm)
Drehmoment Zündkerze:
20 Nm (2 kgm)

73
• Collegare la pipetta della can- • Den Zündkerzenstecker «1»an-
dela «1». schließen.
• Riposizionare il coperchio d' • Den Inspektionsdeckel wieder
ispezione. aufsetzen.

Smontaggio filtro aria (03_11, Ausbau luftfilter (03_11,


03_12) 03_12)
La pulizia e il controllo dello stato del filtro Die Reinigung und Kontrolle des Luftfil-
dell'aria dovrebbero essere effettuate ters sollten, in Abhängigkeit von den Be-
mensilmente o secondo le indicazioni ri- triebsbedingungen, monatlich oder ge-
portate nelle tabelle di manutenzione mäß den im programmierten Wartungs-
programmata, ciò dipenderà dalle condi- plan angegebenen Anweisungen ausge-
zioni di utilizzo. führt werden.
Se il veicolo viene usato su strade polve- Wird das Fahrzeug auf staubigen oder
03_11 rose o bagnate, le operazioni di pulizia o nassen Straßen genutzt, müssen die
sostituzione dovranno essere eseguite Reinigung und der Wechsel häufiger vor-
più frequentemente. genommen werden.
Per effettuare la pulizia del filtro aria è Das Luftfilter muss zur Reinigung aus
necessario rimuoverlo dal veicolo. dem Fahrzeug ausgebaut werden.
3 La manutenzione / 3 Wartung

RIMOZIONE AUSBAU
• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Haupt-
letto centrale su di un terreno ständer auf festem und ebenem
solido e in piano. Boden stellen.
• Svitare e togliere le sei viti «1». • Die sechs Schrauben «1» lösen
• Sfilare il coperchio filtro aria und abschrauben.
«2». • Den Luftfilterdeckel «2» abneh-
• Sfilare l'elemento filtrante «3». men.

03_12

74
• Das Filterelement «3» heraus-

3 La manutenzione / 3 Wartung
ziehen.

Pulizia del filtro aria Reinigung des Luftfilters

• Lavare l'elemento filtrante «3» • Das Filterelement «3» mit sau-


con solventi puliti, non infiam- beren, nicht entflammbaren
mabili o con alto punto di volati- bzw. hochflüchtigen Lösemitteln
lità e farlo asciugare accurata- auswaschen und gründlich ab-
mente. trocknen.
• Applicare su tutta la superficie • Öl für Filter auf die gesamte
un olio per filtri. Oberfläche auftragen.

ATTENZIONE Achtung

NON FARE USO DI BENZINA O SOL- UM BRAND- UND EXPLOSIONSGE-


VENTI INFIAMMABILI PER IL LAVAG- FAHR ZU VERMEIDEN, KEIN BENZIN
GIO DELL'ELEMENTO FILTRANTE, ODER ENTFLAMMBARE LÖSUNGS-
PER EVITARE IL RISCHIO DI INCENDI MITTEL FÜR DIE REINIGUNG DES FIL-
O ESPLOSIONI. TERELEMENTS VERWENDEN.

Batteria (03_13, 03_14, 03_15) Batterie (03_13, 03_14, 03_15)

ATTENZIONE Achtung

NON INVERTIRE MAI IL COLLEGA- NIEMALS DEN ANSCHLUSS DER


MENTO DEI CAVI DELLA BATTERIA. BATTERIEKABEL VERTAUSCHEN.

75
COLLEGARE E SCOLLEGARE LA BEIM ANSCHLIESSEN ODER TREN-
BATTERIA CON L'INTERRUTTORE NEN DER BATTERIE MUSS DER
D'ACCENSIONE IN POSIZIONE «OFF» ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «OFF» STE-
ALTRIMENTI ALCUNI COMPONENTI HEN. ANDERNFALLS KÖNNTEN EINI-
POTREBBERO DANNEGGIARSI. GE BAUTEILE BESCHÄDIGT WER-
DEN.
COLLEGARE PRIMA IL CAVO POSITI-
VO (+) E POI QUELLO NEGATIVO (-). ERST DAS KABEL AM PLUSPOL (+)
SCOLLEGARE SEGUENDO L'ORDINE UND DANN AM MINUSPOL (-) AN-
INVERSO. SCHLIESSEN. BEIM TRENNEN IN UM-
GEKEHRTER REIHENFOLGE VORGE-
ATTENZIONE HEN.
Achtung

PERICOLO DI INCENDIO. CARBU-


RANTE E ALTRE SOSTANZE INFIAM-
MABILI NON DEVONO ESSERE AVVI- BRANDGEFAHR. KRAFTSTOFF UND
CINATI AI COMPONENTI ELETTRICI. ANDERE ENTFLAMMBARE SUB-
STANZEN DÜRFEN NICHT IN DIE NÄ-
HE ELEKTRISCHER BAUTEILE GE-
LANGEN.
3 La manutenzione / 3 Wartung

Controllare il livello dell'elettrolita e il ser- Den Stand der Batterieflüssigkeit und


raggio dei morsetti secondo le indicazioni den Anzug der Klemmen gemäß den im
riportate nelle tabelle di manutenzione programmierten Wartungsplan angege-
programmata. benen Anweisungen überprüfen.
ATTENZIONE Achtung

L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA È DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIF-


TOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTO TIG UND ÄTZEND UND KANN, DA SIE
CON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSARE SCHWEFELSÄURE ENTHÄLT, BEI
USTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACI- BERÜHRUNG MIT DER HAUT VERÄT-

76
3 La manutenzione / 3 Wartung
DO SOLFORICO. INDOSSARE ABITI ZUNGEN VERURSACHEN. BEI WAR-
PROTETTIVI, UNA MASCHERA PER IL TUNGSARBEITEN SCHUTZKLEI-
VISO E/O OCCHIALI PROTETTIVI NEL DUNG, EIN SCHUTZMASKE BZW.
CASO DI MANUTENZIONE. SCHUTZBRILLE TRAGEN.
SE DEL LIQUIDO ELETTROLITICO VE- KOMMT DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT
NISSE A CONTATTO CON LA PELLE, MIT DER HAUT IN BERÜHRUNG, SO-
LAVARE ABBONDANTEMENTE CON FORT MIT VIEL FRISCHEM WASSER
ACQUA FRESCA. ABSPÜLEN.
SE VENISSE A CONTATTO CON GLI BEI KONTAKT MIT DEN AUGEN, MIT
OCCHI, LAVARE ABBONDANTEMEN- VIEL FLIESSENDEM WASSER FÜR
TE CON ACQUA PER QUINDICI MINU- UNGEFÄHR 15 MINUTEN SPÜLEN
TI, QUINDI RIVOLGERSI TEMPESTI- UND UMGEHEND EINEN ARZT AUF-
VAMENTE A UN OCULISTA. SUCHEN.
SE VENISSE INGERITO ACCIDENTAL- BEI VERSEHENTLICHER EINNAHME,
MENTE, BERE ABBONDANTI QUAN- GROSSE MENGEN WASSER ODER
TITÀ DI ACQUA O LATTE, CONTINUA- MILCH TRINKEN, ANSCHLIESSEND
RE CON LATTE DI MAGNESIA OD MAGNESIUMMILCH UND PFLANZEN-
OLIO VEGETALE, QUINDI RIVOLGER- ÖL TRINKEN UND DANN UMGEHEND
SI PRONTAMENTE A UN MEDICO. EINEN ARZT AUFSUCHEN.
LA BATTERIA EMANA GAS ESPLOSI- DIE BATTERIE BILDET EXPLOSIVE
VI; È OPPORTUNO TENERE LONTA- GASE; FLAMMEN, FUNKEN UND AN-
NE FIAMME, SCINTILLE, SIGARETTE DERE HITZEQUELLEN FERNHALTEN
E QUALSIASI ALTRA FONTE DI CA- UND NICHT RAUCHEN.
LORE.
BEIM AUFLADEN ODER GEBRAUCH
DURANTE LA RICARICA O L'USO, FÜR EINE AUSREICHENDE LÜFTUNG
PROVVEDERE A UN'ADEGUATA DES RAUMS SORGEN UND VERMEI-
VENTILAZIONE DEL LOCALE ED EVI- DEN DIE SICH BEIM AUFLADEN DER
TARE L'INALAZIONE DEI GAS EMES- BATTERIE BILDENDEN GASE EINZU-
SI DURANTE LA RICARICA DELLA ATMEN.
STESSA.
VON KINDERN FERNHALTEN.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI. UM EIN AUSTRETEN VON BATTERIE-
FLÜSSIGKEIT AUS DER BATTERIE ZU
VERMEIDEN, DARAUF ACHTEN,

77
PORRE ATTENZIONE A NON INCLI- DASS DAS FAHRZEUG NICHT ZU
NARE TROPPO IL VEICOLO, ONDE STARK GENEIGT WIRD.
EVITARE PERICOLOSE FUORIUSCI-
TE DEL LIQUIDO DALLA BATTERIA. DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄT-
ZEND.
IL LIQUIDO DELLA BATTERIA È COR-
ROSIVO. NICHT UMKIPPEN ODER VERSCHÜT-
TEN, DAS GILT BESONDERS FÜR DIE
NON VERSARLO O SPARGERLO, IN PLASTIKTEILE.
SPECIAL MODO SULLE PARTI IN
PLASTICA. ANMERKUNG

NOTA BENE WIRD KUNDENDIENST ODER TECH-


NISCHE BERATUNG BENÖTIGT,
NEL CASO DOVESSE ESSERE NE- WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN
CESSARIO UN INTERVENTO DI ASSI- offiziellen aprilia-Vertragshändler,
STENZA O UNA CONSULENZA TEC- DER IHNEN EINEN SCHNELLEN UND
NICA, RIVOLGETEVI A UN Concessio- SORGFÄLTIGEN SERVICE GARAN-
nario Ufficiale aprilia, CHE GARANTI- TIEREN WIRD.
RÀ UN SERVIZIO ACCURATO E
SOLLECITO.

CONTROLLO E PULIZIA TERMINALI E KONTROLLE UND REINIGUNG DER


MORSETTI ANSCHLÜSSE UND POLKLEMMEN
3 La manutenzione / 3 Wartung

• Accedere alla batteria. • Auf die Batterie zugreifen.


• Controllare che i terminali «1» • Sicherstellen, dass die Kabelan-
dei cavi e i morsetti «2» della schlüsse «1» und die Batterie-
batteria siano in buone condi- klemmen «2» sich in gutem
zioni (e non corrosi o coperti da Zustand befinden (weder Rost
depositi) e coperti da grasso noch Ablagerungen vorhanden)
speciale o vaselina. und mit einer Schicht Spezialfett
oder Vaselin geschützt sind.
03_13

78
3 La manutenzione / 3 Wartung
Se necessario: Gegebenenfalls:
• Assicurarsi che l'interruttore di • Sicherstellen, dass der Zünd-
accensione sia in posizione schlüssel sich auf Position
«OFF» «OFF» befindet.
• Scollegare nell'ordine il cavo ne- • Der Reihe, nach erst das Minus-
gativo (-) e quello positivo (ros- kabel (-) und dann das Pluska-
so) (+). bel (rot) (+) abtrennen.
• Spazzolare con una spazzola di • Mit einer Bürste oder einem Me-
filo metallico per eliminare ogni talldraht alle Korrosionsspuren
traccia di corrosione. beseitigen.
03_14 • Ricollegare nell'ordine il cavo • Der Reihe nach, erst das Plus-
positivo (rosso) (+) e quello ne- kabel (rot) (+) und dann das Mi-
gativo (-). nuskabel (-) anschließen.
• Ricoprire terminali e morsetti • Die Anschlüsse und Polklem-
con grasso speciale o vaselina. men mit Spezialfett oder Vaselin
• Riposizionare la batteria. schützen.
• Die Batterie wiedereinbauen.

RIMOZIONE BATTERIA AUSBAU DER BATTERIE


ACCESSO ALLA BATTERIA ZUGRIFF AUF DIE BATTERIE
• Assicurarsi che l'interruttore di • Sicherstellen, dass der Zünd-
accensione sia in posizione schlüssel auf «OFF» steht.
«OFF». • Die Sitzbank hochklappen.
• Sollevare la sella . • Den Batteriedeckel «1» abneh-
• Rimuovere il coperchio batteria men.
«1».
Achtung
03_15

DIE BATTERIE IST AN ELEKTROKA-


BELN ANGESCHLOSSEN. BEIM AUS-
BAU NICHT AN DEN KABELN ZIEHEN.

79
ATTENZIONE

LA BATTERIA È VINCOLATA AI CAVI


ELETTRICI. NELLA RIMOZIONE NON
FORZARE I CAVI.

RIMOZIONE COMPLETA KOMPLETTER AUSBAU.


• Scollegare nell'ordine il cavo ne- • Der Reihe nach, erst das Minus-
gativo (-) e quello positivo (ros- kabel (-) und dann das Pluska-
so) (+). bel (rot) (+) abtrennen.
• Scollegare il tubetto sfiato. • Den Entlüfterschlauch abtren-
• Rimuovere la batteria dall'allog- nen.
giamento e sistemarla su una • Die Batterie aus dem Fach he-
superficie piana in un luogo fre- rausnehmen und auf eine ebe-
sco e asciutto. ne Fläche stellen; frisch und
trocken lagern.
ATTENZIONE
Achtung
3 La manutenzione / 3 Wartung

LA BATTERIA RIMOSSA DEVE ESSE-


RE RIPOSTA IN LUOGO SICURO E DIE AUSGEBAUTE BATTERIE MUSS
FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBI- AN EINEM SICHEREN ORT UND FÜR
NI. KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBE-
WAHRT WERDEN.

RICARICA BATTERIA . AUFLADEN DER BATTERIE


• Rimuovere la batteria. • Die Batterie ausbauen.
• Premunirsi di un adeguato cari- • Ein geeignetes Batterieladege-
cabatteria. rät bereitstellen.
• Svitare e togliere i tappi degli • Die Stöpsel der Elemente aus-
elementi. schrauben und abnehmen.

80
• Controllare il livello dell'elettroli- • Den Batterieflüssigkeitsstand

3 La manutenzione / 3 Wartung
ta batteria. kontrollieren.
• Collegare la batteria a un cari- • Die Batterie an das Batteriela-
cabatterie. degerät anschließen.
NOTA BENE ANMERKUNG
È CONSIGLIATA UNA RICARICA UTI- ES EMPFIEHLT SICH DAS AUFLADEN
LIZZANDO UN AMPERAGGIO DI 1/10 MIT EINER STROMSTÄRKE VON 1/10
DELLA CAPACITÀ DELLA BATTERIA BZGL. DER KAPAZITÄT DER GELA-
STESSA. DENEN BATTERIE AUSZUFÜHREN.

• Accendere il caricabatteria. • Das Batterieladegerät einschal-


• A ricarica avvenuta, ricontrollare ten.
il livello dell' elettrolita ed even- • Nach der Ladung den Batterief-
tualmente rabboccare con ac- lüssigkeitsstand überprüfen und
qua distillata. gegebenenfalls mit destilliertem
• Serrare i tappi degli elementi. Wasser auffüllen.
• Die Stöpsel der Elemente wie-
ATTENZIONE dereinsetzen.
Achtung

RIMONTARE LA BATTERIA SOLTAN-


TO DOPO 5-10 MINUTI DAL DISINSE-
RIMENTO DELL'APPARECCHIO DI DIE BATTERIE ERST 5 - 10 MINUTEN
CARICA, IN QUANTO LA BATTERIA NACH ABSCHALTEN DES LADEGE-
CONTINUA A PRODURRE, PER UN RÄTS EINBAUEN, DA DIE BATTERIE
BREVE PERIODO DI TEMPO, DEL NOCH FÜR EINE KURZE ZEIT WEITER
GAS. GASE ENTWICKELT.

INSTALLAZIONE BATTERIA EINBAU BATTERIE


• Sicherstellen, dass der Zünd-
• Assicurarsi che l'interruttore di
schloss auf «OFF» steht.
accensione sia in posizione
• Die Batterie in das Fach einle-
«OFF».
gen.

81
• Posizionare la batteria nel suo • Den Entlüfterschlauch anschlie-
alloggiamento. ßen.
• Collegare il tubetto sfiato batte-
ria. Achtung

ATTENZIONE

STETS DIE ENTLÜFTUNG DER BAT-


TERIE ANSCHLIESSEN, UM ZU VER-
COLLEGARE SEMPRE LO SFIATO MEIDEN, DASS DIE DÄMPFE DER
DELLA BATTERIA, PER EVITARE CHE SCHWEFELSÄURE, DIE AN DER ENT-
I VAPORI DI ACIDO SOLFORICO, LÜFTUNG AUSTRETEN, DIE ELEKT-
USCENDO DALLO SFIATO, POSSA- RISCHE ANLAGE, DIE LACKIERTEN
NO CORRODERE L'IMPIANTO ELET- FAHRZEUGTEILE, DIE GUMMITEILE
TRICO, LE PARTI VERNICIATE, I PAR- UND DICHTUNGEN KORRODIEREN.
TICOLARI IN GOMMA O LE GUARNI-
ZIONI. BEIM ANSCHLUSS DES ENTLÜFTER-
SCHLAUCHES DARAUF ACHTEN,
IL TUBO DI SFIATO DEVE ESSERE DIESEN NICHT ZU QUETSCHEN, DA
COLLEGATO IN MODO DA NON RIMA- DIES ZUR DRUCKERHÖHUNG IN DER
NERE SCHIACCIATO, ALTRIMENTI BATTERIE FÜHREN UND DIESE BE-
PUÒ CAUSARE UN INNALZAMENTO SCHÄDIGEN KÖNNTE.
DELLA PRESSIONE INTERNA ALLA
BATTERIA, CON LA POSSIBILITÀ DI
DANNEGGIARLA.
3 La manutenzione / 3 Wartung

• Collegare nell'ordine il cavo po- • Der Reihe nach, erst das Plus-
sitivo (rosso) (+) e quello nega- kabel (rot) (+) und dann das Mi-
tivo (-) nuskabel (+) abtrennen.
• Ricoprire terminali e morsetti • Die Anschlüsse und Polklem-
con grasso speciale o vaselina. men mit Spezialfett oder Vaselin
schützen.

82
AVVERTENZA Warnung

3 La manutenzione / 3 Wartung
NEL RIMONTAGGIO I CAVI ELETTRICI DIE ELEKTROKABEL BEIM WIEDER-
DEVONO ESSERE ACCOMPAGNATI EINBAU AUF KORREKTE WEISE, OH-
IN POSIZIONE IN MODO DA NON SU- NE DIESE ZU QUETSCHEN POSITIO-
BIRE SCHIACCIAMENTI. NIEREN.
IL CAVO NEGATIVO (-) NON DEVE SO- DAS MINUSKABEL (-) SOLL NICHT
VRAPPORSI AL FISSAGGIO DI QUEL- ÜBER DAS PLUSKABEL (+), SON-
LO POSITIVO (+), BENSÌ DEVE ESSE- DERN DANEBEN, ZWISCHEN DER
RE POSIZIONATO A FIANCO TRA LA BATTERIE UND DEM GEHÄUSE AN-
BATTERIA E LA SCATOLA. GESCHLOSSEN WERDEN.

• Spingere la batteria all'interno • Die Batterie in das Batterie-Auf-


della scatola portabatteria. nahmefach hinenindrücken.
• Chiudere il coperchio batteria • Den Batteriedeckel «1» schlie-
«1» . ßen.
• Abbassare la sella . • Die Sitzbank herunterklappen.

Verifica del livello Kontrolle des


dell'elettrolito (03_16, 03_17) elektrolytstandes (03_16,
03_17)
• Rimuovere la batteria.
• Controllare che il livello del liqui- • Die Batterie wieder einbauen.
do sia compreso fra le due tac- • Prüfen, ob der Batterieflüssig-
che "MIN"e "MAX", stampigliate keitsstand zwischen den auf der
sul lato della batteria. Batterieseite angegebenen
Markierungen "MIN" und "MAX"
Diversamente:
liegt.
• Svitare e togliere i tappi degli Andernfalls:
elementi.
• Die Stöpsel der Elemente aus-
schrauben und abnehmen.

83
NOTA BENE ANMERKUNG
PER IL RABBOCCO LIQUIDO ELET- ZUM NACHFÜLLEN DER BATTERIE-
TROLITA UTILIZZARE ESCLUSIVA- FLÜSSIGKEIT AUSSCHLIESSLICH
MENTE ACQUA DISTILLATA. NON DESTILLIERTES WASSER VERWEN-
SUPERARE IL RIFERIMENTO "MAX", DEN. DARAUF ACHTEN DAS ZEI-
IN QUANTO IL LIVELLO AUMENTA CHEN DES "MAX"-PEGELS NICHT ZU
DURANTE LA RICARICA. ÜBERSCHREITEN, DA DIESER WÄH-
REND DES AUFLADEVERFAHRENS
ANSTEIGT.

• Ripristinare il livello aggiungen- • Zum Nachfüllen ausschließlich


do solo acqua distillata. destilliertes Wasser verwenden.
• Riposizionare i tappi degli ele- • Die Deckel der Elemente wie-
menti. dereinsetzen.
ATTENZIONE Achtung
COMPLETATO IL RABBOCCO RIPO- NACH DEM AUFFÜLLEN DIE VER-
SIZIONARE CORRETTAMENTE I TAP- SCHLÜSSE DER BATTERIEELEMEN-
PI DEGLI ELEMENTI. TE WIEDER RICHTIG ANBRINGEN.

03_16
3 La manutenzione / 3 Wartung

03_17

84
Lunga inattività Längerer stillstand

3 La manutenzione / 3 Wartung
Nel caso in cui il veicolo rimanga inattivo Sollte das Fahrzeug für mehr als fünf-
per più di quindici giorni è necessario ri- zehn Tage nicht genutzt werden, muss
caricare la batteria, per evitarne la solfa- die Batterie, um eine Sulfatation zu ver-
tazione. meiden, aufgeladen werden.
Nei periodi invernali o quando il veicolo Während der Winterzeit, oder wenn das
rimane fermo, per evitarne il degrado, Fahrzeug nicht genutzt wird, muss die
controllare la carica periodicamente (cir- Batterieladung regelmäßig geprüft wer-
ca una volta al mese). den (ungefähr einmal monatlich), um ei-
ne Beschädigung zu vermeiden.
• Ricaricarla completamente uti-
lizzando una ricarica normale. • Die Batterie mit Normalladung
Se la batteria rimane sul veicolo, scolle- vollständig aufladen.
gare i cavi dai morsetti. Bleibt die Batterie im Fahrzeug, müssen
die Kabel von den Polklemmen getrennt
werden.

Fusibili (03_18, 03_19) Sicherungen (03_18, 03_19)

ATTENZIONE Achtung

NON RIPARARE FUSIBILI DIFETTOSI. DEFEKTE SICHERUNGEN NICHT RE-


PARIEREN.
NON UTILIZZARE MAI FUSIBILI DI-
VERSI DA QUELLI SPECIFICATI. KEINE ANDEREN ALS DIE ANGEGE-
BENEN SICHERUNGEN VERWEN-
SI POTREBBERO CREARE DANNI AL DEN.
SISTEMA ELETTRICO O PERSINO UN
INCENDIO, IN CASO DI CORTO CIR- BEI EINEM KURZSCHLUSS KÖNNTEN
CUITO. PROBLEME AM ELEKTRISCHEN SYS-
TEM ODER SOGAR EIN BRAND ENT-
STEHEN.

85
NOTA BENE ANMERKUNG
QUANDO UN FUSIBILE SI DANNEG- BRENNT EINE SICHERUNG HÄUFIG
GIA FREQUENTEMENTE, È PROBABI- DURCH, BESTEHT WAHRSCHEIN-
LE CHE VI SIA UN CORTO CIRCUITO LICH EIN KURZSCHLUSS ODER EINE
O UN SOVRACCARICO. IN QUESTO ÜBERLASTUNG. IN DIESEM FALL EI-
CASO CONSULTARE UN Concessio- NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-
nario Ufficiale aprilia. ler AUFSUCHEN.

Se si riscontrasse il mancato o irregolare Bei einem Ausfall oder unregelmäßiger


funzionamento di un componente elettri- Funktion eines elektrischen Bauteils oder
co o il mancato avviamento del motore, è wenn der Motor nicht gestartet werden
necessario controllare il fusibile «1». kann, muss die Sicherung «1» überprüft
werden.
Per il controllo:
• Für die Kontrolle:
Posizionare su «OFF» l'interrut-
tore di accensione, onde evitare • Den Zündschlüssel auf «OFF»
un corto circuito accidentale. drehen, um Kurzschluss zu ver-
• Rimuovere il coperchio di ispe- meiden.
03_18 zione. • Den Inspektionsdeckel abneh-
• Estrarre il fusibile «1» e control- men.
lare se il filamento «2» è inter- • Die Sicherung «1» herausneh-
rotto. men und prüfen, ob das Glüh-
• Prima di sostituire il fusibile, ri-
3 La manutenzione / 3 Wartung

draht «2» unterbrochen ist.


cercare, se possibile, la causa • Wenn möglich, vorm Wechseln
che ha provocato l'inconvenien- einer Sicherung zuerst die Ur-
te. sache suchen, die das Durch-
• Sostituire quindi il fusibile dan- brennen der Sicherung verur-
neggiato con il fusibile di riserva sacht hat.
«3» in dotazione o con uno del • Die beschädigte Sicherung
medesimo amperaggio. durch die mitgelieferte Reserve-
• Riposizionare il coperchio di sicherung «3» oder durch eine
ispezione. andere dergleichen Stromstär-
ke ersetzen.
NOTA BENE
• Den Inspektionsdeckel wieder-
SE VIENE UTILIZZATO IL FUSIBILE DI aufsetzen.
RISERVA «3» PROVVEDERE AD IN-

86
ANMERKUNG

3 La manutenzione / 3 Wartung
SERIRNE UNO UGUALE NELL'APPO-
SITA SEDE. WIRD EINE RESERVESICHERUNG
«3» VERWENDET, NICHT VERGES-
SEN EINE GLEICHE RESERVESICHE-
RUNG IN DIE HALTERUNG EINZUSET-
ZEN.

DISPOSIZIONE FUSIBILI ANORDNUNG DER SICHERUNGEN


Fusibile 15 A (1) da batteria a: motorino 15 A Sicherung (1) von der Batterie zum:
d'avviamento. Anlassermotor.
Fusibile 7,5 A da batteria a: tutti i carichi 7,5 A Sicherung von der Batterie zu: allen
elettrici, tranne il circuito luci che è ali- elektrischen Ladungen, ausser den Lich-
mentato con corrente alternata. ter-Stromkreis, der mit Wechselstrom
versorgt wird.

03_19

Lampade Lampen

ATTENZIONE Achtung

PERICOLO DI INCENDIO. CARBU- BRANDGEFAHR. KRAFTSTOFF UND


RANTE E ALTRE SOSTANZE INFIAM- ANDERE ENTFLAMMBARE SUB-
MABILI NON DEVONO ESSERE AVVI- STANZEN DÜRFEN NICHT IN DIE NÄ-
CINATI AI COMPONENTI ELETTRICI. HE ELEKTRISCHER BAUTEILE GE-
LANGEN.

87
ATTENZIONE Achtung

PRIMA DI SOSTITUIRE UNA LAMPA- VOR DEM WECHSELN EINER LAMPE


DINA, PORTARE L'INTERRUTTORE DI DEN ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «OFF»
ACCENSIONE SULLA POSIZIONE DREHEN UND EINIGE MINUTEN WAR-
«OFF» E ATTENDERE QUALCHE MI- TEN, SO DASS DIE LAMPE ABKÜH-
NUTO PER PERMETTERE IL RAF- LEN KANN.
FREDDAMENTO DELLA STESSA.
ZUM WECHSELN DER LAMPE SAU-
SOSTITUIRE LA LAMPADINA INDOS- BERE HANDSCHUHE ANZIEHEN
SANDO GUANTI PULITI O USANDO ODER EIN SAUBERES UND TROCKE-
UN PANNO PULITO E ASCIUTTO. NES TUCH VERWENDEN.
NON LASCIARE IMPRONTE SULLA KEINE FINGERABDRÜCKE AUF DER
LAMPADINA, IN QUANTO POTREB- LAMPE HINTERLASSEN, DA DIESE
BERO CAUSARE IL SURRISCALDA- EINE ÜBERHITZUNG UND BESCHÄDI-
MENTO E QUINDI LA ROTTURA. SE SI GUNG DER LAMPE VERURSACHEN
TOCCA LA LAMPADINA CON LE MANI KÖNNEN. WIRD DIE LAMPE MIT
NUDE, PULIRLA CON ALCOOL DAL- BLOSSEN HÄNDEN ANGEFASST,
LE EVENTUALI IMPRONTE, PER EVI- MÜSSEN EVENTUELLE FINGERABD-
TARE CHE SI DANNEGGI. RÜCKE MIT ALKOHOL ENTFERNT
WERDEN, UM ZU VERMEIDEN, DASS
NON FORZARE I CAVI ELETTRICI. DIE LAMPE BESCHÄDIGT WIRD.
3 La manutenzione / 3 Wartung

NICHT AN DEN STROMKABELN ZIE-


HEN.

88
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_20

03_21

Gruppo ottico anteriore Auswechseln der


(03_21) scheinwerferlampen (03_21)
Nel fanale anteriore sono alloggiate: Im vorderen Scheinwerfer befinden sich:
• una lampadina luce anabba- • eine Lampe Abblendlicht / Fern-
gliante / abbagliante «1». licht «1».
• Una lampadina luce di posizione • Eine Lampe Standlicht «2».
«2». Zum Wechseln:
Per la sostituzione:
Die vordere Lenkerabdeckung wie folgt
03_22 Rimuovere il coprimanubrio anteriore ausbauen:
operando come segue:

89
• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Haupt-
letto centrale su di un terreno ständer auf festem und ebenem
solido e in piano. Boden stellen.
• Svitare e togliere le quattro «4». • Die vier Schrauben «4» lösen
• Svitare e togliere le quattro «5». und abschrauben.
• Rimuovere il coprimanubrio an- • Die vier Schrauben «5» lösen
teriore ponendo particolare at- und abschrauben.
tenzione a non spezzare le lin- • Die vordere Lenkerabdeckung
guette d'incastro. ausbauen und darauf achten die
• Sganciare il fanale anteriore Sperrzungen nicht zu brechen.
• Den Scheinwerfer abnehmen
NOTA BENE
ANMERKUNG
MANEGGIARE CON CURA I COMPO-
NENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNI- MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN
CIATI; NON STRISCIARLI O ROVINAR- LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG
LI. UMGEHEN; NICHT ZERKRATZEN
ODER BESCHÄDIGEN.
NOTA BENE
ANMERKUNG
NEL RIMONTAGGIO VERIFICARE
CHE LE LINGUETTE DI INCASTRO SI BEIM WIEDEREINBAU PRÜFEN, OB
SIANO INSERITE CORRETTAMENTE. DIE SPERRZUNGEN RICHTIG EIN-
RASTEN.
3 La manutenzione / 3 Wartung

LAMPADINA ANABBAGLIANTE/AB- LAMPE ABBLENDLICHT/FERNLICHT


BAGLIANTE
• Die Lampenfassung «3» gegen
• Ruotare in senso antiorario il den Uhrzeigersinn drehen und
portalampada «3» ed estrarlo aus der Halterung herauszie-
dalla sede. hen.
• Premere moderatamente e ruo- • Die Lampe Abblendlicht/Fern-
tare in senso antiorario la lam- licht «1» leicht andrücken und
padina luce anabbagliante/ab- gegen den Uhrzeigersinn dre-
bagliante «1», estrarla e sosti- hen, herausnehmen und durch
tuirla con una dello stesso tipo. eine andere desgliechen Typs
ersetzen.

90
ATTENZIONE Achtung

3 La manutenzione / 3 Wartung
PER ESTRARRE IL PORTALAMPADA BEIM HERAUSZIEHEN DER LAMPEN-
NON TIRARE I CAVI ELETTRICI. FASSUNG NICHT AN DEN KABELN
ZIEHEN.

LAMPADINA LUCE DI POSIZIONE LAMPE STANDLICHT


Per la sostituzione: Zum Wechseln:
• Afferrare il portalampada luce di • Die Lampenfassung des Stand-
posizione «4» ,tirare e disinse- lichtes «4» mit beiden Händen
rirlo dalla sede. fassen, ziehen und aus dem Sitz
• Sfilare la lampadina «2» e sosti- herausnehmen.
tuirla con una dello stesso tipo. • Die Lampe «2» entfernen und
durch eine neue desgleichen
ATTENZIONE Typs ersetzen.
03_23
PER ESTRARRE IL PORTALAMPADA Achtung
NON TIRARE I CAVI ELETTRICI.
BEIM HERAUSZIEHEN DER LAMPEN-
FASSUNG NICHT AN DEN KABELN
ZIEHEN.

91
Regolazione proiettore (03_24, Einstellung des scheinwerfers
03_25) (03_24, 03_25)

• Per una verifica rapida del cor- • Für eine schnelle Kontrolle der
retto orientamento del fascio lu- Scheinwerferausrichtung das
minoso anteriore, porre il veico- Fahrzeug in zehn Meter Ab-
lo a dieci metri di distanza da stand auf einem ebenen Boden
una parete verticale, accertan- vor einer senkrechten Wand
dosi che il terreno sia piano. aufstellen.
• Accendere la luce anabbaglian- • Das Abblendlicht einschalten,
te, sedersi sul veicolo e verifica- sich auf das Fahrzeug setzen
03_24
re che il fascio luminoso proiet- und prüfen, dass der auf die
tato sulla parete sia di poco al di Wand gerichtete Scheinwerfer-
sotto della retta orizzontale del strahl knapp unterhalb der Ver-
proiettore (circa 9/10 dell'altez- bindungslinie zwischen Wand
za totale). und Scheinwerfermitte (unge-
fähr 9/10 der Gesamthöhe) liegt.
Per effettuare la regolazione del fascio
luminoso: Zur Einstellung des Scheinwerferstrahls:

• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Haupt-


letto centrale su di un terreno ständer auf festem und ebenem
solido e in piano. Boden stellen.
• Agire con un cacciavite sull'ap- • Mit einem Schraubenzieher auf
03_25 posita vite «1». die Schraube «1» einwirken.
ZUSCHRAUBEN (im Uhrzeigersinn):
3 La manutenzione / 3 Wartung

AVVITANDO (senso orario) il fascio lu-


minoso si alza. Das Lichtbündel wird nach oben verstellt.

SVITANDO (senso antiorario) il fascio lu- AUFSCHRAUBEN (gegen den Uhrzei-


minoso si abbassa. gersinn): Das Lichtbündel wird nach un-
ten verstellt.
NOTA BENE
ANMERKUNG
IN BASE A QUANTO PRESCRITTO
DALLA LEGISLAZIONE IN VIGORE ZUR KONTROLLE DER AUSRICH-
NEL PAESE DI UTILIZZO DEL VEICO- TUNG DES SCHEINWERFERST-
LO, PER LA VERIFICA DELL'ORIEN- RAHLS MÜSSEN DIE GÜLTIGEN VOR-
TAMENTO DEL FASCIO LUMINOSO SCHRIFTEN UND VERFAHREN IM
JEWEILIGEN LAND, IN DEM DAS

92
3 La manutenzione / 3 Wartung
DEVONO ESSERE ADOTTATE PRO- FAHRZEUG GENUTZT WIRD, BEACH-
CEDURE SPECIFICHE. TET WERDEN.

Indicatori di direzione anteriori Vordere Blinker (03_26)


(03_26)
Zum Wechseln der Lampen:
Per la sostituzione delle lampadine : • Das Fahrzeug auf den Ständer
• Posizionare il veicolo sul caval- stellen.
letto. • Die Schraube «1» lösen und
• Svitare e togliere la vite «1». entfernen.
• Rimuovere il trasparente. • Das Scheinwerferglas abneh-
• Premere moderatamente la men.
lampadina e ruotarla in senso • Die Lampe leicht andrücken und
03_26 antiorario. gegen den Uhrzeigersinn dre-
• Estrarre la lampadina dalla se- hen.
de. • Die Lampe aus der Fassung he-
• Installare correttamente una rausnehmen.
lampadina dello stesso tipo. • Eine andere Lampe desselben
Typs auf korrekte Weise instal-
ATTENZIONE lieren.
Achtung

NEL RIASSEMBLAGGIO POSIZIONA-


RE CORRETTAMENTE GLI ELEMENTI
ONDE EVITARE DANNEGGIAMENTI. BEIM WIEDEREINBAU DIE ELEMEN-
TE AUF KORREKTER WEISE POSITI-
NOTA BENE ONIEREN, UM BESCHÄDIGUNGEN ZU
VERMEIDEN.
INSERIRE LA LAMPADINA NEL POR-
TALAMPADA FACENDO COINCIDE- ANMERKUNG
RE I DUE PIOLINI GUIDA CON LE
RISPETTIVE GUIDE SUL PORTALAM- DIE LAMPE IN DIE LAMPENFASSUNG
PADA. EINSETZEN, DABEI DIE BEIDEN FÜH-
RUNGSSTIFTE AUF DIE ENTSPRECH-

93
NOTA BENE
ENDEN FÜHRUNGEN AN DER LAM-
SE IL PORTALAMPADE FUORIUSCIS- PENFASSUNG AUSRICHTEN.
SE DALLA SEDE, REINSERIRLO COR-
RETTAMENTE, FACENDO COINCIDE- ANMERKUNG
RE L'APERTURA DEL PORTALAMPA- SOLLTE DIE LAMPENFASSUNG AUS
DA CON LA SEDE DELLA VITE. DEM SITZ HERAUSSPRINGEN, AUF
KORREKTE WEISE WIEDEREINSET-
ZEN, SO DASS DIE ÖFFNUNG DER
LAMPENFASSUNG MIT DEM
SCHRAUBENSITZ ÜBEREINSTIMMT.

Gruppo ottico posteriore Rücklichteinheit (03_27)


(03_27)
Die Rücklichtlampe kann nicht ausge-
Non è possibile sostituire la lampadina wechselt werden, da es ein LED ist. In
del fanale posteriore in quanto è LED .In diesem Fall soll die gesamte Rücklicht-
questo caso è necessario sostituire l'in- einheit ausgewechselt werden.
tero gruppo fanale posteriore.

Wechseln Kennzeichenlicht (dafür


3 La manutenzione / 3 Wartung

Sostituzione lampadina luce targa


(paesi dove previsto) vorgesehene Länder)

Per la sotituzione: Zum Wechseln :

• Svitare e togliere la vite «2». • Die Schraube «2» lösen und


• Estrarre il portalampada in gom- entfernen.
ma «1». • Die Gummi-Lampenfassung
• Sfilare la lampadina dalla sede. «1» herausnehmen.
• Installare correttamente una • Die Lampe aus dem Sitz he-
nuova lampadina, seguendo il rausziehen.
03_27 procedimento inverso. • Eine neue Lampe auf korrekte
Weise installieren und dabei in
der umgekehrten Reihenfolge
vorgehen.

94
ATTENZIONE Achtung

3 La manutenzione / 3 Wartung
PER ESTRARRE IL PORTALAMPADA BEIM HERAUSZIEHEN DER LAMPEN-
NON TIRARE I CAVI ELETTRICI. FASSUNG NICHT AN DEN KABELN
ZIEHEN.
NOTA BENE
ANMERKUNG
NEL RIMONTAGGIO ACCERTARSI
DEL CORRETTO INSERIMENTO DEL BEIM WIEDEREINBAU DIE KORREK-
PORTALAMPADA «1» NEL PROPRIO TE INSTALLATION DER LAMPENFAS-
ALLOGGIAMENTO. SUNG «1» IN DEN SITZ ÜBERPRÜ-
FEN.

Indicatori di direzione Hintere blinker (03_28, 03_29,


posteriori (03_28, 03_29, 03_30)
03_30)
Die hinteren Blinkerlampen sind im Rück-
Gli indicatori di direzione posteriori sono licht eingebaut.
integrati con il fanale posteriore. Zum Wechseln der Lampen:
Per la sostituzione delle lampadine: • Das Fahrzeug auf den Ständer
• Posizionare il veicolo sul caval- stellen.
letto. • Die drei Schrauben zur Befesti-
03_28 • Svitare e togliere le tre viti di fis- gung des Rücklichts am hint-
saggio del fanale posteriore al eren Kotflügel lösen und entfer-
parafango posteriore. nen.
• Afferrare il fanale e ruotatarlo in • Das Rücklicht mit beiden Hän-
modo da agire sulla vite «1». den fassen und drehen, um auf
• Svitare la vite «1» e rimuovere il die Schraube «1» einwirken zu
trasparente «2». können.
• Premere moderatamente la • Die Schraube «1» lösen und
lampadina «5» e ruotarla in sen- das Glas «2» entfernen.
so antiorario.

95
• Estrarre la lampadina dalla se- • Die Lampe «5» leicht andrücken
de. und gegen den Uhrzeigersinn
• Installare correttamente una drehen.
lampadina dello stesso tipo. • Die Lampe aus der Fassung he-
rausnehmen.
ATTENZIONE • Eine Lampe des gleichen Typs
richtig einbauen.
Achtung
NEL RIASSEMBLAGGIO POSIZIONA-
RE CORRETTAMENTE GLI ELEMENTI
03_29
ONDE EVITARE DANNEGGIAMENTI.
BEIM WIEDEREINBAU DIE ELEMEN-
NOTA BENE TE AUF KORREKTER WEISE POSITI-
INSERIRE LA LAMPADINA NEL POR- ONIEREN, UM BESCHÄDIGUNGEN ZU
TALAMPADA FACENDO COINCIDE- VERMEIDEN.
RE I DUE PIOLINI GUIDA CON LE ANMERKUNG
RISPETTIVE GUIDE SUL PORTALAM-
PADA. DIE LAMPE IN DIE LAMPENFASSUNG
EINSETZEN, DABEI DIE BEIDEN FÜH-
NOTA BENE RUNGSSTIFTE AUF DIE ENTSPRECH-
SE IL PORTALAMPADE FUORIUSCIS- ENDEN FÜHRUNGEN AN DER LAM-
SE DALLA SEDE, REINSERIRLO COR- PENFASSUNG AUSRICHTEN.
03_30
RETTAMENTE, FACENDO COINCIDE- ANMERKUNG
3 La manutenzione / 3 Wartung

RE L'APERTURA DEL PORTALAMPA-


DA CON LA SEDE DELLA VITE. SOLLTE DIE LAMPENFASSUNG AUS
DEM SITZ HERAUSSPRINGEN, AUF
KORREKTE WEISE WIEDEREINSET-
ZEN, SO DASS DIE ÖFFNUNG DER
LAMPENFASSUNG MIT DEM
SCHRAUBENSITZ ÜBEREINSTIMMT.

96
Specchi retrovisori (03_31) Rückspiegel (03_31)

3 La manutenzione / 3 Wartung
• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Haupt-
letto centrale su di un terreno ständer auf festem und ebenem
solido e in piano. Boden stellen.
• Sollevare la cuffia di protezione • Die Schutzkappe «1» abneh-
«1». men.
• Tenendo bloccata la vite «3», al- • Die Schraube «3» blockieren
lentare completamente il dado und die Mutter «4» komplett lö-
«4». sen.
• Rimuovere lo specchio retrovi- • Den Rückspiegel «2» ausbau-
03_31
sore «2». en.
SOSTENERE LO SPECCHIO RETRO- UM EIN HERUNTERFALLEN ZU VER-
VISORE «2» PER EVITARNE LA CA- MEIDEN, DEN RÜCKSPIEGEL «2»
DUTA ACCIDENTALE. FESTHALTEN.

Regolazione del minimo Leerlaufeinstellung (03_32)


(03_32)
Die Leerlaufeinstellung gemäß den An-
Eseguire la regolazione del minimo se- gaben im Wartungsprogramm vorneh-
condo le indicazioni riportate nella tabella men.
di manutenzione programmata. Zur Ausführung dieser Arbeit:
Per effettuare questa operazione: • Einige Kilometer bis zum Errei-
• Percorrere qualche chilometro, chen der normalen Betriebstem-
sino al raggiungimento della peratur fahren. Den Motor an-
temperatura normale di funzio- halten. Den Inspektionsdeckel
namento, quindi arrestare il mo- abnehmen. Einen elektron-
tore. ischen Drehzahlmesser an das
• Rimuovere il coperchio di ispe- Zündkerzenkabel anschließen
zione. • .
• Collegare un contagiri elettroni-
co al cavo candela.

97
ATTENZIONE Achtung

ASSICURARSI, PRIMA DI PROCEDE- VOR WEITEREN ARBEITSSCHRIT-


RE, CHE IL LOCALE IN CUI SI OPERA TEN SICHERSTELLEN, DASS DER
ABBIA UN ADEGUATO RICAMBIO RAUM AUSREICHEND GELÜFTET
D'ARIA. IST.

• Avviare il motore. • Den Motor anlassen.


Il regime di rotazione minimo del motore Die Motor-Leerlaufdrehzahl muss ca. bei
dovrà essere di circa 1900 ± 100 giri/min; 1900 ± 100 U/min liegen; in diesem Fall
in questo caso la ruota posteriore non wird das Hinterrad nicht vom Motor an-
viene posta in rotazione dal motore. getrieben.

Se necessario: Gegebenenfalls:
Intervenire sul pannello di registro indi- Auf die in der Abbildung gezeigten Ein-
cato in figura posto sul carburatore. stellscheibe am Vergaser einwirken.
AVVITANDO (senso orario) il numero di ZUSCHRAUBEN (im Uhrzeigersinn) wird
giri aumenta. die Drehzahl erhöht.
3 La manutenzione / 3 Wartung

SVITANDO (senso antiorario) il numero AUFSCHRAUBEN (gegen den Uhrzei-


di giri diminuisce. gersinn) wird die Drehzahl verringert.
• Agendo sulla manopola dell'ac- • Durch Betätigung des Gasdreh-
03_32 celeratore, accelerare e decele- griffes, ein Paar mal beschleu-
rare qualche volta per controlla- nigen und abdrosseln, um die
re il corretto funzionamento e se korrekte Funktionsweise zu prü-
il minimo resta stabile. fen und festzustellen, ob der
Leerlauf stabil bleibt.
NOTA BENE
ANMERKUNG
NON INTERVENIRE SULLA VITE RE-
GOLAZIONE ARIA, ONDE EVITARE NICHT AUF DIE LUFTREGULIER-
SCHRAUBE EINWIRKEN, UM VER-

98
3 La manutenzione / 3 Wartung
VARIAZIONI SULLA TARATURA DEL- STELLUNGEN DER VERGASERJUS-
LA CARBURAZIONE. TIERUNG ZU VERMEIDEN.
NOTA BENE ANMERKUNG
IN CASO DI NECESSITÀ, RIVOLGERSI BEI BEDARF, WENDEN SIE SICH BIT-
A UN CONCESSIONARIO UFFICIALE TE AN EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-
APRILIA. VERTRAGSHÄNDLER.

Freno a disco anteriore Hinterradbremse (03_33,


(03_33, 03_34, 03_35) 03_34, 03_35)
LIQUIDO FRENI - RACCOMANDAZIO- BREMSFLÜSSIGKEIT - EMPFEHLUN-
NI GEN
ATTENZIONE Achtung

IMPROVVISE VARIAZIONI DEL GIOCO PLÖTZLICHE ÄNDERUNGEN BEIM


O UNA RESISTENZA ELASTICA SUL- SPIEL ODER EIN NACHGEBEN AM
LA LEVA DEL FRENO, SONO DOVUTE BREMSHEBEL SIND AUF STÖRUN-
A INCONVENIENTI NEL SISTEMA GEN AN DER HYDRAULIKANLAGE
IDRAULICO. ZURÜCKZUFÜHREN.
RIVOLGERSI A UN Concessionario BEI ZWEIFELN ZUM PERFEKTEN
Ufficiale aprilia, NEL CASO DI DUBBI FUNKTIONIEREN DER BREMSANLA-
SUL PERFETTO FUNZIONAMENTO GE, UND WENN DIE NORMALEN KON-
DELL'IMPIANTO FRENANTE, E NEL TROLLEN NICHT VORGENOMMEN
CASO IN CUI NON SI SIA IN GRADO DI WERDEN KÖNNEN, WENDEN SIE
EFFETTUARE LE NORMALI OPERA- SICH BITTE AN EINEN offiziellen apri-
ZIONI DI CONTROLLO. lia-Vertragshändler.

99
ATTENZIONE Achtung

PRESTARE PARTICOLARE ATTEN- BESONDERS AUF DIE BREMSSCHEI-


ZIONE AL DISCO DEL FRENO E ALLE BEN UND DIE BREMSBELÄGE ACH-
GUARNIZIONI D'ATTRITO, VERIFI- TEN. PRÜFEN, DASS SIE NICHT VER-
CANDO CHE NON SIANO UNTI O IN- ÖLT ODER FETTIG SIND. DAS GILT
GRASSATI, SPECIALMENTE DOPO L BESONDERS NACH WARTUNGS-
' ESECUZIONE DI OPERAZIONI DI MA- UND KONTROLLARBEITEN.
NUTENZIONE O CONTROLLO.
PRÜFEN, DASS DIE BREMSLEITUNG
CONTROLLARE CHE IL TUBO DEL NICHT VERDREHT ODER VER-
FRENO NON RISULTI ATTORCIGLIA- SCHLISSEN IST.
TO O CONSUMATO.
FREISETZUNG VON FLÜSSIGKEIT IN
NON DISPERDERE IL LIQUIDO NEL- DIE UMWELT VERMEIDEN.
L'AMBIENTE.
VON KINDERN FERNHALTEN.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.

FRENI A DISCO SCHEIBENBREMSEN


3 La manutenzione / 3 Wartung

ATTENZIONE Achtung

I FRENI SONO GLI ORGANI CHE GA- DIE BREMSEN SIND DIE ELEMENTE,
RANTISCONO MAGGIORMENTE LA DIE DIE GRÖSSTE SICHERHEIT BIE-
SICUREZZA, QUINDI DEVONO ESSE- TEN. SIE MÜSSEN DAHER STETS
RE SEMPRE MANTENUTI IN PERFET- VOLL FUNKTIONSTÜCHTIG GEHAL-
03_33 TA EFFICIENZA; CONTROLLARLI TEN WERDEN. VOR JEDER FAHRT
PRIMA DI OGNI VIAGGIO. DIE BREMSEN ÜBERPRÜFEN.
UN DISCO SPORCO IMBRATTA LE EINE VERSCHMUTZTE BREMS-
PASTIGLIE, CON CONSEGUENTE RI- SCHEIBE VERSCHMUTZT DIE

100
3 La manutenzione / 3 Wartung
DUZIONE DELL'EFFICACIA FRENAN- BREMSBELÄGE UND VERRINGERT
TE. LE PASTIGLIE SPORCHE DEVO- DADURCH DIE BREMSLEISTUNG.
NO ESSERE SOSTITUITE, MENTRE IL VERSCHMUTZTE BREMSBELÄGE
DISCO SPORCO DEVE ESSERE RIPU- MÜSSEN AUSGEWECHSELT WER-
LITO CON UN PRODOTTO SGRAS- DEN. EINE VERSCHMUTZT BREMS-
SANTE DI ALTA QUALITÀ. SCHEIBE MUSS MIT EINEM QUALI-
TÄTS-ENTFETTER GEREINIGT WER-
IL LIQUIDO FRENI DEVE ESSERE SO- DEN.
STITUITO OGNI DUE ANNI DA UN
Concessionario Ufficiale aprilia. DIE BREMSFLÜSSIGKEIT MUSS AL-
LE ZWEI JAHRE BEI EINEM offiziellen
NON ESITARE A RIVOLGERSI A UN aprilia-Vertragshändler GEWECH-
Concessionario Ufficiale aprilia, NEL SELT WERDEN.
CASO DI DUBBI SUL PERFETTO FUN-
ZIONAMENTO DELL'IMPIANTO FRE- BEI ZWEIFELN ZUM PERFEKTEN
NANTE, E NEL CASO IN CUI NON SI FUNKTIONIEREN DER BREMSANLA-
SIA IN GRADO DI EFFETTUARE LE GE, UND WENN DIE NORMALEN KON-
NORMALI OPERAZIONI DI CONTROL- TROLLEN NICHT VORGENOMMEN
LO. WERDEN KÖNNEN, WENDEN SIE
SICH BITTE AN EINEN offiziellen apri-
NOTA BENE lia-Vertragshändler.
LE SEGUENTI INFORMAZIONI FANNO ANMERKUNG
RIFERIMENTO SOLO ALL'IMPIANTO
FRENANTE A DISCO ANTERIORE. FOLGENDE INFORMATIONEN BEZIE-
HEN SICH NUR AUF VORDERRAD-
BREMS- BREMSANLAGE.

101
Col consumarsi delle pastiglie d'attrito, il Mit zunehmendem Verschleiß der
livello del liquido diminuisce per compen- Bremsbeläge sinkt der Bremsflüssig-
sarne automaticamente l'usura. Il serba- keitsstand, um automatisch den Ver-
toio liquido freni è situato in prossimità schleiß auszugleichen. Der Bremsflüs-
dell'attacco leva freno anteriore. Control- sigkeitsbehälter befindet sich in der Nähe
lare periodicamente il livello del liquido des Anschlusses Vorderradbremshebel.
freni nel serbatoio, e l'usura delle pasti- Den Bremsflüssigkeitsstand im Behälter
glie. und den Verschleiß der Bremsbeläge re-
gelmäßig kontrollieren.
ATTENZIONE
Achtung
03_34

NON UTILIZZARE IL VEICOLO NEL


CASO SI RISCONTRI UNA PERDITA DI DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN,
LIQUIDO DALL'IMPIANTO FRENAN- WENN EIN LECK IN DER BREMSAN-
TE. LAGE FESTGESTELLT WURDE.

Il serbatoio liquido freni è situato in pros- Der Bremsflüssigkeitsbehälter befindet


simità dell'attacco leva freno anteriore. sich in der Nähe des Anschlusses Vor-
Controllare periodicamente il livello del li- derradbremshebel. Den Bremsflüssig-
quido freni nel serbatoio, e l'usura delle keitsstand im Behälter und den Ver-
3 La manutenzione / 3 Wartung

pastiglie. schleiß der Bremsbeläge regelmäßig


kontrollieren.
CONTROLLO
KONTROLLE
Per il controllo del livello:
Für die Kontrolle des Füllstands:
• Posizionare il veicolo sul caval-
letto centrale su di un terreno • Das Fahrzeug auf den Haupt-
solido e in piano. ständer auf festem und ebenem
• Ruotare il manubrio, in modo Boden stellen.
che il liquido contenuto nel ser- • Den Lenker drehen, so dass die
batoio liquido freni sia parallelo im Behälter enthaltene Brems-
al riferimento «MIN» riportato flüssigkeit parallel zur Markie-
sul vetrino. rung «MIN» am Schauglas liegt.
MIN = Mindestfüllstand.

102
MIN = livello minimo. • Prüfen, dass die Bremsflüssig-

3 La manutenzione / 3 Wartung
keit oberhalb der Markierung
• Verificare che il liquido freni con- «MIN» am Schauglas liegt.
tenuto nel serbatoio superi il ri- Wenn die Flüssigkeit die «MIN»-
ferimento «MIN» riportato sul Markierung nicht erreicht.
vetrino. Se il liquido non rag-
giunge almeno il riferimento ANMERKUNG
«MIN».
DER FLÜSSIGKEITSSTAND NIMMT
NOTA BENE PROGRESSIV MIT DEM VER-
SCHLEISS DER BREMSBELÄGE AB.
IL LIVELLO DEL LIQUIDO DIMINUISCE
PROGRESSIVAMENTE CON L'USURA
DELLE PASTIGLIE.

• Verificare l'usura delle pastiglie • Kontrolle Verschleiss der


dei freni. Bremsbeläge.
Se le pastiglie e/o il disco non sono da Wenn die Bremsbeläge bzw. die Brems-
sostituire: scheibe nicht gewechselt werden muss:
• Rivolgersi a un Concessiona- • Wenden Sie sich zum Nachfül-
rio Ufficiale aprilia che provve- len an einen offiziellen Aprilia-
derà al rabbocco. Vertragshändler.
ATTENZIONE Achtung

CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRE- DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIE-


NANTE. REN.
NEL CASO DI UNA CORSA ECCESSI- BEI EINEM ZU GROSSEN HUB DES
VA DELLA LEVA FRENO O DI UNA BREMSHEBELS ODER BEI NACH-
PERDITA DI EFFICIENZA DELL'IM- LASSEN DER BREMSWIRKUNG,
PIANTO FRENANTE, RIVOLGERSI A WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN
UN Concessionario Ufficiale aprilia, IN offiziellen aprilia-Vertragshändler, DA
QUANTO POTREBBE ESSERE NE- EVENTUELL DIE BREMSANLAGE
ENTLÜFTET WERDEN MUSS.

103
CESSARIO EFFETTUARE LO SPUR-
GO DELL'ARIA DALL'IMPIANTO.

Verifica usura pastiglie Kontrolle Verschleiß der Bremsbeläge


Controllare l'usura delle pastiglie del fre- Den Verschleiss der Bremsbeläge ge-
no secondo le indicazioni riportate nelle mäß den im programmierten Wartungs-
tabelle di manutenzione programmata. plan angegebenen Anweisungen kontrol-
lieren.
L'usura delle pastiglie del freno a disco
dipende dall'uso, dal tipo di guida e di Der Verschleiß der Bremsbeläge an den
strada. L'usura è maggiore durante l'uso Scheibenbremsen hängt vom Einsatz,
su strade sporche o bagnate. dem Fahrstil und der Art der Straßen ab.
Auf schmutzigen oder nassen Straßen ist
03_35 Per eseguire un controllo rapido dell'usu- der Verschleiss größer.
ra delle pastiglie:
Für eine schnelle Kontrolle des Ver-
• Posizionare il veicolo sul caval- schleißes der Bremsbeläge:
letto centrale su di un terreno
solido e in piano. • Das Fahrzeug auf den Haupt-
• Rimuovere il coperchio pinza ständer auf festem und ebenem
freno «1». Boden stellen.
• Effettuare un controllo visivo tra • Die Bremssattelabdeckung «1»
disco freno e pastiglie. abnehmen.
3 La manutenzione / 3 Wartung

• Se lo spessore del materiale • Eine Sichtkontrolle der Brems-


d'attrito (anche di una sola pa- scheibe und Beläge vorneh-
stiglia) è ridotto sino a un valore men.
di circa 1,5 mm, sostituire en- • Hat sich die Stärke des Abrieb-
trambe le pastiglie. materials (auch nur bei einem
einzigen Bremsbelag) auf ein
Wert von ca.1,5 mm reduziert,
beide Bremsbeläge auswech-
seln.

104
ATTENZIONE Achtung

3 La manutenzione / 3 Wartung
CONTROLLARE L'USURA DELLE PA- DER VERSCHLEISSZUSTAND DER
STIGLIE DEI FRENI SOPRATTUTTO BREMSBELÄGE MUSS BESONDERS
PRIMA DI OGNI VIAGGIO. VOR JEDER FAHRT ÜBERPRÜFT
WERDEN.
NOTA BENE
ANMERKUNG
IL CONSUMO OLTRE IL LIMITE DEL
MATERIALE D'ATTRITO CAUSEREB- BEI EINEM ÜBERMÄSSIGEN VER-
BE IL CONTATTO DEL SUPPORTO SCHLEISS DES BREMSBELAGS BE-
METALLICO DELLA PASTIGLIA CON RÜHREN SICH DIE BREMSBELAG-
IL DISCO, CON CONSEGUENTE RU- METALLHALTERUNG UND DIE
MORE METALLICO E FUORIUSCITA BREMSSCHEIBE. DIES FÜHRT BEI
DI SCINTILLE DALLA PINZA; L'EFFI- BREMSEN ZU EINEM METALLGE-
CACIA FRENANTE, LA SICUREZZA E RÄUSCH UND FUNKENBILDUNG AM
L'INTEGRITÀ DEL DISCO SAREBBE- BREMSSATTEL. DIE BREMSLEIS-
RO COSÌ COMPROMESSE. TUNG LÄSST NACH UND DIE SICHER-
HEIT UND VOLLSTÄNDIGKEIT DER
ATTENZIONE BREMSSCHEIBE WERDEN BEEIN-
PER LA SOSTITUZIONE, RIVOLGERSI TRÄCHTIGT.
AD UN Concessionario Ufficiale apri- Achtung
lia.
ZUM WECHSEL WENDEN SIE SICH
BITTE AN EINEN offiziellen aprilia-
Vertragshändler.

105
Freno posteriore a tamburo Hinterrad-trommelbremse
(03_36, 03_37) (03_36, 03_37)

ATTENZIONE Achtung

I FRENI SONO GLI ORGANI CHE GA- DIE BREMSEN SIND DIE ELEMENTE,
RANTISCONO MAGGIORMENTE LA DIE DIE GRÖSSTE SICHERHEIT BIE-
SICUREZZA, QUINDI DEVONO ESSE- TEN. SIE MÜSSEN DAHER STETS
03_36 RE SEMPRE MANTENUTI IN PERFET- VOLL FUNKTIONSTÜCHTIG GEHAL-
TA EFFICIENZA; CONTROLLARLI TEN WERDEN. VOR JEDER FAHRT
PRIMA DI OGNI VIAGGIO. DIE BREMSEN ÜBERPRÜFEN.

NON ESITARE A RIVOLGERSI A UN BEI ZWEIFELN ZUM PERFEKTEN


Concessionario Ufficiale aprilia, NEL FUNKTIONIEREN DER BREMSANLA-
CASO DI DUBBI SUL PERFETTO FUN- GE, UND WENN DIE NORMALEN KON-
ZIONAMENTO DELL'IMPIANTO FRE- TROLLEN NICHT VORGENOMMEN
NANTE, E NEL CASO IN CUI NON SI WERDEN KÖNNEN, WENDEN SIE
SIA IN GRADO DI EFFETTUARE LE SICH BITTE AN EINEN OFFIZIELLEN
NORMALI OPERAZIONI DI CONTROL- APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER.
LO.
3 La manutenzione / 3 Wartung

REGOLAZIONE FRENO EINSTELLUNG BREMSE


• Misurare la distanza che copre • Messen wieviel Leerlauf der He-
la leva prima che il freno inizi l'a- bel aufweist, bevor die Bremse
zione frenante. La corsa a vuoto zu wirken beginnt. Der Leerlauf
all'estremità della leva del freno muss am Eingang des Brems-
deve essere di circa 10 mm. hebels ca. 10 mm betragen.
Per la regolazione del gioco: Zur Spieleinstellung:
• Agire sul registro «1». • Den Regler «1» betätigen.
• Azionare il freno ripetutamente • Den Bremshebel mehrmals be-
03_37 e controllare che la ruota giri li- tätigen und dabei den freien
beramente dopo aver rilasciato Lauf des Rades nach dem Los-
il freno. lassen des Hebels kontrollieren.

106
• Controllare l'efficienza frenante. • Die Bremswirkung kontrollieren.

3 La manutenzione / 3 Wartung
NOTA BENE ANMERKUNG
IL COMPLETO AVVITAMENTO DEL DAS VOLLSTÄNDIGE EINSCHRAU-
REGISTRO «1» È INDICE DI USURA BEN DES REGLERS «1» IST HINWEIS
GANASCE. AUF DEN VERSCHLEISS DER
BREMSBACKEN.

ATTENZIONE Achtung

IL RISCALDAMENTO DELLE GANA- DIE DURCH DIE BREMSWIRKUNG BE-


SCE FRENO, PROVOCATO DALL'A- DINGTE ÜBERHITZUNG DER BREMS-
ZIONE FRENANTE, PUÒ MODIFICARE BACKEN KANN DAS SPIEL ZWI-
IL GIOCO TRA MATERIALE D'ATTRI- SCHEN ABRIEBMATERIAL UND
TO E TAMBURO. PER QUESTO MOTI- TROMMEL VERÄNDERN. AUS DIE-
VO È BENE VERIFICARE IL GIOCO SEM GRUNDE IST DAS SPIEL AUCH
ANCHE CON GANASCE IN TEMPERA- MIT BREMSBACKEN IN BETRIEBS-
TURA D'ESERCIZIO. TEMPERATUR ZU PRÜFEN.

• Effettuare un giro di prova azio- • Eine Probefahrt ausführen und


nando due o tre volte il freno dabei die Hinterradbremse
posteriore. zwei- oder dreimal betätigen.
NOTA BENE ANMERKUNG
ESEGUIRE LA VERIFICA CON MOTO- DIE KONTROLLE BEI ABGESTELL-
RE ARRESTATO. TEM MOTOR AUSFÜHREN.

• Fahrzeug parken.
• Parcheggiare il veicolo. • Den freien Lauf des Rades prü-
• Verificare che la ruota giri libe- fen.
ramente.
Gegebenenfalls:

107
Se necessario: Achtung
ATTENZIONE

BEI AUSFÜHRUNG DER NACHFOL-


GEND BESCHRIEBENEN ARBEITEN,
CON IL MOTORE RISCALDATO, POR- BITTE AUFPASSEN, DA BEI WARMEM
RE PARTICOLARE ATTENZIONE A MOTOR VERBRÜHUNGSGEFAHR BE-
NON SCOTTARSI DURANTE LO STEHT.
SVOLGIMENTO DELLE OPERAZIONI
SUCCESSIVE.

Allentare il registro «1», verificando che Den Regler «1» lösen und dabei den frei-
la ruota giri liberamente. en Lauf des Rades prüfen.

Inattività del veicolo (03_38, Stilllegen des fahrzeugs


03_39) (03_38, 03_39)
Bisogna adottare alcune precauzioni per Es müssen einige Vorsichtsmaßnahmen
evitare gli effetti derivanti dal non utilizzo gegen die Auswirkungen eines längeren
3 La manutenzione / 3 Wartung

del veicolo. Stilllegens des Fahrzeugs getroffen wer-


den.
Inoltre è necessario eseguire le ripara-
zioni e un controllo generale prima del Außerdem müssen vorm Einlagern alle
rimessaggio, altrimenti ci si potrebbe di- Reparaturen und eine allgemeine Kon-
menticare di effettuarle successivamen- trolle vorgenommen werden, die sonst
03_38 te. später eventuell vergessen werden.

Procedere come segue: Wie folgt vorgehen:

• Svuotare completamente il ser- • Behälter und Vergaser vollkom-


batoio e il carburatore. men ausleeren.
• Rimuovere la candela, e versare • Die Zündkerze entfernen und ei-
nel cilindro un cucchiaino (5 - 10 nen Löffel (5 - 10 cm³) Zweitakt-
Motoröl in den Zylinder geben.

108
cm³) di olio per motori a due • Den Zündschlüssel auf «ON»

3 La manutenzione / 3 Wartung
tempi. drehen und den Anlasserschal-
• Posizionare su «ON» l'interrut- ter einige Sekunden lang betäti-
tore d'accensione e premere per gen, so dass das Öl gleichmä-
qualche secondo il pulsante di ßig auf den Zylinderwänden
avviamento motore per distribui- verteilt wird.
re l'olio uniformemente sulle su- • Das Spritzschutztuch entfernen.
perfici del cilindro. • Die Zündkerze wieder einbau-
• Rimuovere il panno di protezio- en.
ne. • Die Batterie wieder einbauen.
• Rimontare la candela. • Das Fahrzeug waschen und
• Rimuovere la batteria. trocknen.
• Lavare e asciugare il veicolo. • Schutzwachs auf die lackierten
• Passare della cera sulle super- Fahrzeugteile auftragen.
fici verniciate. • Die Luft aus den Reifen ablas-
• Gonfiare i pneumatici. sen.
• Posizionare il veicolo in modo • Das Fahrzeug so auf einer ge-
che entrambi i pneumatici siano eigneten Stütze aufstellen, dass
sollevati da terra, utilizzando un beide Reifen vom Boden ange-
sostegno apposito. hoben sind.
• Sistemare il veicolo in un locale • Das Fahrzeug in einem nicht ge-
non riscaldato, privo di umidità, heizten, trocknen Raum, und
al riparo dai raggi solari e dove vor Sonneneinstrahlung und
le variazioni di temperatura sia- starken Temperaturschwankun-
no minime. gen geschützt abstellen.
• Infilare e legare un sacchetto di • Um ein Eindringen von Feuch-
plastica sul terminale di scarico tigkeit zu vermeiden, am Aus-
della marmitta per evitare che puff-Endrohr einen Plastiksack
entri umidità. anbringen und festbinden.
• Coprire il veicolo evitando l'uso • Das Fahrzeug abdecken. Zum
di materiali plastici o impermea- Abdecken möglichst kein Plastik
bili. oder wasserdichte Materialien
verwenden.

109
NOTA BENE ANMERKUNG

POSIZIONARE UN PANNO PULITO EIN SAUBERES TUCH IN DER NÄHE


SUL CILINDRO, IN PROSSIMITÀ DEL- DER KERZENÖFFNUNG AM ZYLIN-
LA SEDE CANDELA, COME PROTE- DER ALS SCHUTZ VOR ÖLSPRIT-
ZIONE DA EVENTUALI SCHIZZI D'O- ZERN ANBRINGEN.
LIO.

DOPO IL RIMESSAGGIO Nach dem Einlagern


• Scoprire e pulire il veicolo. • Die Abdeckung entfernen und
• Controllare lo stato di carica del- das Fahrzeug reinigen.
la batteria e installarla. • Den Batterie-Ladezustand
• Controllare il completo avvita- überprüfen und die Batterie ein-
mento della vite di drenaggio bauen.
carburatore (indice di chiusura • Prüfen, ob die Ablassschraube
del drenaggio) des Vergasers ganz einge-
• Rifornire il serbatoio di carbu- schraubt ist (Hinweis auf Ver-
rante. schluss des Ablasses)
03_39
• Effettuare i controlli preliminari. • Kraftstoff in den Tank füllen.
• Die Kontrollen vor Fahrtantritt
3 La manutenzione / 3 Wartung

AVVERTENZA ausführen.
Warnung

PERCORRERE ALCUNI CHILOMETRI


DI PROVA A VELOCITÀ MODERATA
IN UNA ZONA LONTANA DAL TRAF- EINIGE KILOMETER PROBEFAHRT
FICO. BEI MÄSSIGER GESCHWINDIGKEIT
IN EINER GEGEND OHNE VERKEHR
FAHREN.

110
Pulizia veicolo Fahrzeugreinigung

3 La manutenzione / 3 Wartung
Pulire frequentemente il veicolo se viene Das Fahrzeug muss häufig gereinigt wer-
utilizzato in zone o in condizioni di: den, wenn es in folgenden Gegenden
oder unter folgenden Bedingungen ge-
• Inquinamento atmosferico (città nutzt wird:
e zone industriali).
• Salinità e umidità dell'atmosfera • Luftverschmutzung (Stadt und
(zone marine, clima caldo e umi- Industriegebiete).
do). • Salzhaltigkeit und Luftfeuchtig-
• Particolari condizioni ambienta- keit (Meeresgebiete, warmes
li / stagionali (impiego di sale, und feuchtes Klima).
prodotti chimici antighiaccio su • Besondere Umwelt-/ Saison-
strade nel periodo invernale). Bedingungen (Einsatz von
• Particolare attenzione deve es- Streusalz, chemischen Taumit-
sere riservata a evitare che sulla tel auf den Straßen während
carrozzeria rimangano depositi des Winters).
residui di polveri industriali e in- • Besonders darauf achten, dass
quinanti, macchie di catrame, in- auf der Karosserie keine Reste
setti morti, escrementi di uccelli, von Industriestaub und Schads-
ecc. toffen, Teerflecken, tote Insek-
• Evitare di parcheggiare il veicolo ten, Vogelkot usw. bleiben.
sotto gli alberi; in alcune stagio- • Am besten nicht unter den Bäu-
ni, infatti dagli alberi cadono re- men parken; In bestimmten Jah-
sidui, resine, frutti o foglie con- reszeiten fallen Reste, Harz,
tenenti sostanze chimiche dan- Früchte oder Blätter von den
nose per la vernice. Bäumen, die für den Lack
schädliche, chemische Stoffe
ATTENZIONE enthalten können.
Achtung

DOPO IL LAVAGGIO DEL VEICOLO,


L'EFFICIENZA DELLA FRENATA PO-
TREBBE ESSERE MOMENTANEA- NACH EINER FAHRZEUGWÄSCHE
MENTE COMPROMESSA, A CAUSA KANN DIE BREMSWIRKUNG AN-
DELLA PRESENZA DI ACQUA SULLE FÄNGLICH FÜR KURZE ZEIT BEEIN-
SUPERFICI DI ATTRITO DELL'IMPIAN- TRÄCHTIG SEIN, DA SICH WASSER
TO FRENANTE. BISOGNA PREVEDE- AUF DEN REIBFLÄCHEN AN DER

111
RE LUNGHE DISTANZE DI FRENATA BREMSANLAGE BEFINDET. UM UN-
PER EVITARE INCIDENTI. AZIONARE FÄLLE ZU VERMEIDEN, SOLLTEN MIT
RIPETUTAMENTE I FRENI, PER RI- LÄNGEREN BREMSWEGEN GE-
STABILIRE LE NORMALI CONDIZIO- RECHNET WERDEN. UM DEN NOR-
NI. MALZUSTAND WIEDER HERZUSTEL-
LEN, MÜSSEN DIE BREMSEN MEHR-
EFFETTUARE I CONTROLLI PRELIMI- FACH BETÄTIGT WERDEN.
NARI.
DIE KONTROLLEN VOR FAHRTAN-
TRITT AUSFÜHREN.

Per rimuovere lo sporco e il fango depo- Um den Schmutz und Schlamm zu ent-
sitati sulle superfici verniciate, è neces- fernen, der sich auf den lackierten Fahr-
sario utilizzare un getto di acqua a bassa zeugteilen abgelagert hat, muss ein
pressione, bagnare accuratamente le Wasserstrahl mit niedrigem Druck be-
parti sporche, rimuovere fango e sporci- nutzt werden. Die verschmutzten Teile
zie con una spugna soffice per carrozze- sorgfältig einweichen, den Schmutz und
ria, imbevuta in molta acqua e shampoo Schlamm mit einem weichen Karosseri-
(2 - 4% parti di shampoo in acqua). Suc- eschwamm entfernen. Der Schwamm
cessivamente sciacquare abbondante- muss mit viel Wasser und Autoshampoo
mente con acqua e asciugare con pelle getränkt sein (2 … 4% Shampooanteil im
scamosciata. Per pulire le parti esterne Wasser). Anschließend mit viel klarem
del motore, utilizzare detergente sgras- Wasser nachspülen und mit einem Wild-
3 La manutenzione / 3 Wartung

sante, pennelli e stracci. ledertuch trocknen. Für die Reinigung


der Motor-Außenseite ein fettlösendes
AVVERTENZA Reinigungsmittel, Pinsel und Tücher ver-
wenden.
Warnung
PER LA PULIZIA DEI FANALI, UTILIZ-
ZARE UNA SPUGNA IMBEVUTA DI
DETERGENTE NEUTRO E ACQUA,
STROFINANDO CON DELICATEZZA ZUR REINIGUNG DER GLÄSER EINEN
LE SUPERFICI E RISCACQUANDO MIT NEUTRALSEIFE UND WASSER
FREQUENTEMENTE CON ACQUA AB- GETRÄNKTEM SCHWAMM VERWEN-
BONDANTE. SI RICORDA CHE LA LU- DEN UND DAMIT DIE OBERFLÄCHEN

112
3 La manutenzione / 3 Wartung
CIDATURA CON CERE SILICONICHE SANFT ABWISCHEN. OFT MIT REICH-
DEVE ESSERE EFFETTUATA DOPO LICH VIEL WASSER AUSSPÜLEN.
UN ACCURATO LAVAGGIO DEL VEI- BITTE NICHT VERGESSEN, DASS EI-
COLO. NON LUCIDARE CON PASTE NE POLITUR MIT SILIKONWACHS
ABRASIVE LE VERNICI OPACHE. ERST VORGENOMMEN WERDEN
DARF, WENN DAS FAHRZEUG VOR-
NON ESEGUIRE IL LAVAGGIO AL SO- HER SORGFÄLTIG GEREINIGT WUR-
LE, SPECIALMENTE D' ESTATE, CON DE. DIE MATTLACKIERTEN FAHR-
LA CARROZZERIA ANCORA CALDA, ZEUGTEILE NICHT MIT SCHEUER-
IN QUANTO LO SHAMPOO ASCIU- PASTEN POLIEREN.
GANDOSI PRIMA DEL RISCIACQUO
POTREBBE CAUSARE DANNI ALLA DAS FAHRZEUG NIE IN PRALLER
VERNICIATURA. SONNE WASCHEN. DIES GILT BE-
SONDERS IM SOMMER, WENN DIE
NON UTILIZZARE LIQUIDI A TEMPE- KAROSSERIE NOCH WARM IST UND
RATURA SUPERIORE A 40°C PER LA DAS SHAMPOO NOCH VOR DEM AB-
PULIZIA DEI COMPONENTI IN PLA- SPÜLEN ANTROCKNEN KANN. DIES
STICA DEL VEICOLO. KANN SCHÄDEN AM LACK VERUR-
AVVERTENZA SACHEN.
ZUM REINIGEN DER PLASTIK-FAHR-
ZEUGTEILE KEINE FLÜSSIGKEITEN
MIT EINER TEMPERATUR VON MEHR
NON INDIRIZZARE GETTI D'ACQUA O ALS 40°C BENUTZEN.
DI ARIA AD ALTA PRESSIONE O GET- Warnung
TI A VAPORE SULLE SEGUENTI PAR-
TI: MOZZI DELLE RUOTE, COMANDI
POSTI SUL LATO DESTRO E SINI-
STRO DEL MANUBRIO, CUSCINETTI,
POMPE DEI FRENI, STRUMENTI E IN- HOCHDRUCK-WASSER- ODER LUFT-
DICATORI, SCARICO DEL SILENZIA- STRAHL BZW. DAMPFSTRAHL NIE
TORE, VANO PORTA DOCUMENTI / AUF FOLGENDE FAHRZEUGTEILE
KIT ATTREZZI, INTERRUTTORE DI RICHTEN: RADNABEN, STEUERUN-
ACCENSIONE / BLOCCASTERZO, GEN RECHTS UND LINKS AM LEN-
TAPPO CARBURANTE, FANALI E KER, LAGER, HAUPTBREMSZYLIN-
COLLEGAMENTI ELETTRICI. DERN, INSTRUMENTE UND ANZEI-
GEN, AUSPUFF, HANDSCHUHFACH /

113
PER LA PULIZIA DELLE PARTI IN BORDWERKZEUG, ZÜNDSCHLOSS /
GOMMA, IN PLASTICA E DELLA SEL- LENKERSCHLOSS, BENZINTANKDE-
LA NON UTILIZZARE ALCOOL O BEN- CKEL, LICHTER UND ELEKTRO-AN-
ZINE O SOLVENTI, ADOPERARE IN- SCHLÜSSE.
VECE SOLO ACQUA E SAPONE
NEUTRO. ZUM REINIGEN DER GUMMI- UND
PLASTIKTEILE UND DER SITZBANK
AVVERTENZA KEIN ALKOHOL, BENZIN ODER LÖ-
SUNGSMITTEL VERWENDEN. DIESE
TEILE AUSSCHLIESSLICH MIT WAS-
SER UND NEUTRALSEIFE REINIGEN.
SULLA SELLA NON APPLICARE CE- Warnung
RE PROTETTIVE PER EVITARNE LA
SCIVOLOSITÀ.

KEIN SCHUTZWACHS AUF DER SITZ-


BANK AUFTRAGEN, UM EIN RUT-
SCHEN ZU VERMEIDEN.

Trasporto (03_40) Transport (03_40)


3 La manutenzione / 3 Wartung

ATTENZIONE Achtung
PRIMA DEL TRASPORTO DEL VEICO- VOR DEM TRANSPORT DES FAHR-
LO, È NECESSARIO SVUOTARE AC- ZEUGES, MÜSSEN DER KRAFT-
CURATAMENTE IL SERBATOIO CAR- STOFFTANK UND DER VERGASER
BURANTE E IL CARBURATORE, VÖLLIG ENTLEERT WERDEN. DA-
CONTROLLANDO CHE QUESTI SIA- NACH KONTROLLIEREN, DASS SIE
NO BEN ASCIUTTI. VOLLSTÄNDIG GETROCKNET SIND.
DURANTE LO SPOSTAMENTO, IL VEI- BEIM TRANSPORT MUSS DAS FAHR-
COLO DEVE MANTENERE LA POSI- ZEUG SENKRECHT STEHEN UND
ZIONE VERTICALE ED ESSERE SAL- GUT BEFESTIGT WERDEN, SO DASS
DAMENTE ANCORATO, EVITANDO EIN AUSTRETEN VON KRAFTSTOFF,

114
3 La manutenzione / 3 Wartung
COSÌ PERDITE DI CARBURANTE, ÖL UND KÜHLFLÜSSIGKEIT VERMIE-
OLIO, LIQUIDO REFRIGERANTE. DEN WIRD.
IN CASO DI AVARIA NON TRAINARE BEI EINER PANNE DAS FAHRZEUG
IL VEICOLO MA RICHIEDERE L'IN- NICHT ABSCHLEPPEN SONDERN EI-
TERVENTO DI UN MEZZO DI SOC- NEN ABSCHLEPPWAGEN ANFOR-
CORSO. DERN.
ATTENZIONE Achtung

PERICOLO DI INCENDIO. BRANDGEFAHR.


ATTENDERE IL COMPLETO RAF- ABWARTEN, BIS MOTOR UND AUS-
FREDDAMENTO DEL MOTORE E DEL- PUFF VOLLSTÄNDIG ABGEKÜHLT
LA MARMITTA. SIND.
I VAPORI DI CARBURANTE SONO NO- DIE BENZINDÄMPFE SIND GESUND-
CIVI ALLA SALUTE. HEITSSCHÄDLICH.
ASSICURARSI, PRIMA DI PROCEDE- VOR WEITEREN ARBEITSSCHRIT-
RE, CHE IL LOCALE IN CUI SI OPERA TEN SICHERSTELLEN, DASS DER
ABBIA UN ADEGUATO RICAMBIO RAUM AUSREICHEND GELÜFTET
D'ARIA. IST.
NON INALARE I VAPORI DI CARBU- DIE KRAFTSTOFFDÄMPFE NICHT
RANTE. EINATMEN.
NON FUMARE E NON UTILIZZARE NICHT RAUCHEN UND OFFENE
FIAMME LIBERE. FLAMMEN FERNHALTEN.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE KRAFTSTOFF NICHT IN DIE UMWELT
NELL'AMBIENTE. VERSCHÜTTEN.

115
ATTENZIONE Achtung

NON DISPERDERE IL CARBURANTE KRAFTSTOFF NICHT IN DIE UMWELT


NELL'AMBIENTE. VERSCHÜTTEN.

• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Haupt-


letto centrale su di un terreno ständer auf festem und ebenem
solido e in piano. Boden stellen.
• Arrestare il motore e attendere • Den Motor abstellen und abwar-
che si raffreddi. ten, bis er abgekühlt ist.
• Premunirsi di un contenitore, • Einen Behälter mit größerem
con capacità superiore alla Fassungsvermögen als die im
quantità di carburante presente Tank enthaltene Kraftstoffmen-
nel serbatoio, e posarlo al suolo ge bereitstellen und auf der lin-
sul lato sinistro del veicolo. ken Fahrzeugseite auf den Bo-
03_40 • Rimuovere il tappo serbatoio den stellen.
carburante. • Den Tankdeckel abnehmen.
• Per lo svuotamento del carbu- • Zum Entleeren des Kraftstoffes
rante dal serbatoio, utilizzare aus dem Tank, eine Handpum-
una pompa manuale o un siste- pe oder ein ähnliches System
ma simile. verwenden.
3 La manutenzione / 3 Wartung

ATTENZIONE Achtung
COMPLETATO LO SVUOTAMENTO NACH DEM ENTLEEREN DEN TANK-
RIPOSIZIONARE CORRETTAMENTE DECKEL WIEDER RICHTIG ANBRIN-
IL TAPPO DEL SERBATOIO. GEN.

• Riposizionare il tappo serbatoio • Den Tankdeckel wieder aufset-


carburante. zen.
Per lo svuotamento completo del carbu- Zum völligen Entleeren des Vergasers:
ratore: • Die Beifahrer-Fußraste links
«2»

116
• Aprire il poggiapiede sinistro • öffnen. Auf der linken Seite des

3 La manutenzione / 3 Wartung
passeggero «2» Fahrzeuges, einen Schrauben-
• Operando dal lato sinistro del zieher zwischen Fußraste und
veicolo, infilare un cacciavite tra Motor einstecken.
poggiapiede e motore
ANMERKUNG
NOTA BENE
BEIM WIEDEREINBAU IMMER NEUE
NEL RIMONTAGGIO SOSTITUIRE SCHELLEN VERWENDEN.
SEMPRE CON UNA FASCETTA NUO-
VA.

• Aprire lo scarico del carburatore • Den Vergaserablass durch Lö-


allentando la vite di drenaggio sen der Ablassschraube «3» un-
«3» posta sotto la vaschetta. ter dem Schwimmergehäuse
Quando tutto il carburante, contenuto nel öffnen.
carburatore sarà uscito: Nachdem das gesamte im Vergaser ent-
Avvitare completamente la vite di dre- haltene Kraftstoff herausgeflossen ist:
naggio «3». Die Ablassschraube «3» vollkommen
einschrauben.
ATTENZIONE
Achtung

AVVITARE ACCURATAMENTE LA VI-


TE DI DRENAGGIO «3» PER EVITARE DIE ABLASSSCHRAUBE «3» SORG-
PERDITE DI CARBURANTE DAL CAR- FÄLTIG EINSCHRAUBEN, UM ZU
BURATORE AL MOMENTO DEL RI- VERHINDERN, DASS BENZIN BEIM
FORNIMENTO. TANKEN AUS DEM VERGASER
LECKT.
IN CASO DI NECESSITÀ RIVOLGERSI
A UN CONCESSIONARIO UFFICIALE BEI BEDARF, WENDEN SIE SICH BIT-
APRILIA. TE AN EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-
VERTRAGSHÄNDLER.

117
3 La manutenzione / 3 Wartung

118
SCARABEO 100 4T Cap. 04
Dati tecnici
Kap. 04
Technische
daten

119
DATI TECNICI VEICOLO TECHNISCHE ANGABEN ZUM FAHRZEUG
Lunghezza max 1905 mm Maximale Länge 1905 mm

Larghezza max (alle leve freni) 705 mm Maximale Breite (zu den 705 mm
Bremshebeln)
Altezza max. (agli specchietti 1190 mm Maximale Höhe (zu den 1190 mm
retrovisori) Rückspiegeln)
Altezza alla sella 700 mm Sitzbankhöhe 700 mm

Interasse 1245 mm Radstand 1245 mm


Altezza libera minima dal suolo 140 mm Bodenfreiheit 140 mm

Peso a vuoto (in ordine di marcia) 100 Kg Leergewicht (Fahrbereit) 100 Kg

Posti n°2 Sitzplätze 2


Max carico veicolo (pilota + 180 Kg (nei paesi dove è previsto Maximale Fahrzeug-Zuladung 180 Kg ( in den Ländern, wo der
4 Dati tecnici / 4 Technische daten

passeggero + bagaglio) il trasporto del passeggero) (Fahrer + Beifahrer + Gepäck) Beifahrer mittransportiert werden
kann)
Tipo telaio monotrave sdoppiato a doppia
culla Rahmentyp Doppelschleifen-
Sospensione anteriore forcella telescopica a Zentrahlrohrrahmen
funzionamento idraulico Vordere Radaufhängung Hydraulische Teleskopgabel
Escursione sospensione anteriore 89 mm Nachlauf Radaufhängung/ 89 mm
Federung vorne
Sospensione posteriore monoammortizzatore idraulico
Hintere Radaufhängung/Federung Hydraulischer Einzelstoßdämpfer
Escursione sospensione 74 mm
posteriore Nachlauf Radaufhängung/ 74 mm
Federung hinten

120
Freno anteriore A disco - Ø 220 mm - con Vorderradbremse Scheibenbremse - Ø 220 mm - mit

4 Dati tecnici / 4 Technische daten


trasmissione idraulica hydraulischer Betätigung

Freno posteriore Ø 140 mm Hinterradbremse Ø 140 mm

Cerchi in lega Felgen aus Leichtmetall

Ruota anteriore 1,60 x 16" Vorderrad 1,60 x 16"

Ruota posteriore 1,85 x 16" Hinterrad 1,85 x 16"

Pneumatico anteriore 80 / 80 x 16" SAVA MC 26 CAPRI Vorderreifen 80 / 80 x 16" SAVA MC 26 CAPRI


46M REINF 46M REINF

Pneumatico posteriore 90 / 80 x 16" SAVA MC 26 CAPRI Hinterer Reifen 90 / 80 x 16" SAVA MC 26 CAPRI
52M REINF 52M REINF

Pressione di gonfiaggio standard 190 KPa (1,9 bar) Standard Reifendruck 190 KPa (1,9 bar)
pneumatico anteriore Vorderreifen

Pressione di gonfiaggio standard 220 KPa (2,2 bar) Standard Reifendruck Hinterreifen 220 KPa (2,2 bar)
pneumatico posteriore

Pressione di gonfiaggio 190 KPa (1,9 bar) Reifendruck Vorderreifen mit 190 KPa (1,9 Bar)
pneumatico anteriore con Beifahrer
passeggero Reifendruck Hinterreifen mit 230 KPa (2,3 bar)
Pressione di gonfiaggio 230 KPa (2,3 bar) Beifahrer
pneumatico posteriore con Batterie 12V - 9 Ah
passeggero
Sicherung 70 W
Batteria 12V - 9 Ah
Lichtmaschine (mit Dauermagnet) 13V - 120W
Fusibile 70 W

Generatore (a magnete 13V - 120W


permanente)

121
DATI TECNICI MOTORE TECHNISCHE ANGABEN MOTOR
Modello motore PA M227M Motormodell PA M227M

Numero cilindri Monocilindrico orizzontale Anzahl Zylinder Einzylinder waagrecht

Cilindrata complessiva 96,21 cm³ Gesamt-Hubraum 96,21 cm³

Alesaggio / corsa 50 mm / 49 mm Bohrung/ Hub 50 mm / 49 mm

Rapporto di compressione 10,5 :1 Verdichtungsverhältnis 10,5 :1

Avviamento elettrico + kick starter Starten elektrisch + Kickstarter

Frizione centrifuga Kupplung Zentrifugal

Raffreddamento Ad aria forzata Kühlung Mit Gebläse-Luftkühlung

Variatore continuo automatico Automatikgetriebe, ständig greifend

Primaria a cinghia trapezoidale Primärantrieb Mit Keilriemen


4 Dati tecnici / 4 Technische daten

Rapporto minimo per cambio 2,63 Mindestverhältnis für stufenloses 2,63


continuo Getriebe

Rapporto massimo per cambio 0,76 Höchstverhältnis für stufenloses 0,76


continuo Getriebe

Trasmissione secondaria A ingranaggi Nebenantrieb Mit Zahnrädern

Carburante (inclusa riserva) 7l Kraftstoff (einschließlich Reserve) 7 Liter

Riserva carburante 1l Benzinreserve 1 Liter

Olio trasmissione 100 cm³ Getriebeöl 100 cm³

Olio motore 850 cm³ Motoröl 850 cm³

122
Carburatore standard KEIHIN CVK 20 Vergaser Standard KEIHIN CVK 20

4 Dati tecnici / 4 Technische daten


Carburante Benzina super senza piombo DIN Kraftstoff Bleifreies Superbenzin DIN 51607
51607 (4 Stars), numero di ottano (4 Stars), mit einer Mindest-
minimo 95 (N.O.R.M.) e 85 Oktanzahl 95 (N.O.R.M.) und 85
(N.O.M.M.) (N.O.M.M.)

Tipo di accensione C.D.I. Art der Zündung C.D.I.

Anticipo di accensione variabile da 0° a 27° Vorzündung variabel 0° - 27°

Candela CHAMPION RG4HC - NGK Zündkerze CHAMPION RG4HC - NGK


CR9EB CR9EB

Distanza elettrodi candela 0,7 - 0,8 mm Zündkerzen-Elektrodenabstand 0,7 - 0,8 mm

Numero giri del motore al regime 1900 ± 100 giri / min Motordrehzahl bei Leerlauf 1900 ± 100 U/Min
minimo

LAMPADE E SPIE LAMPEN UND KONTROLLEUCHTEN


Lampadina luce anabbagliante/ 12 V - 35/35 W Fernlichtlampe/ Abblendlichtlampe 12V - 35/35W
abbagliante
Lampe Standlicht 12V - 5W
Lampadina luce di posizione 12 V - 5 W
Blinkerlampen 12V - 10W
Lampadine indicatori di direzione 12 V - 10 W
Rücklichtlampe/ Bremslicht 12V - 5/21W
Lampadina luce di posizione/ 12 V - 5/21 W
arresto posteriore Lampe Kennzeichenlicht 12V - 5W

Lampadina luce targa 12 V - 5 W Lampe Cockpit-Beleuchtung 12V - 1,2W

Lampadine illuminazione cruscotto 12 V - 1,2 W Fernlicht-Kontrollleuchte 12V - 1,2W

123
Spia luce abbagliante 12 V - 1,2 W Blinkerkontrolle 12V - 3W

Spia indicatori di direzione 12 V - 3 W

Attrezzi di corredo (04_01) Bordwerkzeug (04_01)


Per accedere al kit attrezzi sbloccare e Um Zugriff auf das Bordwerkzeug zu er-
alzare la sella. halten, die Sitzbank entriegeln und hoch-
klappen.
Le chiavi sono posizionate nell'apposito
alloggiamento «1» ricavato nella plastica Die Schlüssel befinden sich im ent-
sottosella. Il kit attrezzi è composto da: sprechenden Fach «1» unter dem Sitz.
Das Bordwerkzeug besteht aus:
• n° 1 chiave a tubo da 16 mm;
• n° 1 cacciavite doppio; • St.1 Rohrschlüssel (16 mm);
• n° 1 chiave esagonale da 4 mm. • St.1 doppelter Schraubenzie-
04_01
her;
• St.1 Inbussschlüssel (4 mm).
4 Dati tecnici / 4 Technische daten

124
SCARABEO 100 4T Cap. 05
Manutenzione
programmata
Kap. 05
Das
wartungsprogra
mm

125
Tabella manutenzione Tabelle wartungsprogramm
programmata Achtung

ATTENZIONE

BRANDGEFAHR.

PERICOLO DI INCENDIO. KRAFTSTOFF UND ANDERE ENT-


FLAMMBARE SUBSTANZEN DÜRFEN
CARBURANTE E ALTRE SOSTANZE NICHT IN DIE NÄHE ELEKTRISCHER
INFIAMMABILI NON DEVONO ESSE- BAUTEILE GELANGEN.
RE AVVICINATI AI COMPONENTI
5 Manutenzione programmata / 5 Das wartungsprogramm

ELETTRICI. VOR ALLEN WARTUNGS- UND IN-


SPEKTIONSARBEITEN AM FAHR-
PRIMA DI INIZIARE QUALSIASI IN- ZEUG DEN MOTOR ABSTELLEN UND
TERVENTO DI MANUTENZIONE O DEN ZÜNDSCHLÜSSEL ABZIEHEN.
ISPEZIONE AL VEICOLO, FERMARE ABWARTEN, BIS DER MOTOR UND
IL MOTORE E TOGLIERE LA CHIAVE, DIE AUSPUFFANLAGE ABGEKÜHLT
ATTENDERE CHE MOTORE E IMPIAN- SIND. DAS FAHRZEUG AUF EINEM
TO DI SCARICO SI SIANO RAFFRED- FESTEN UND EBENEN UNTER-
DATI, SOLLEVARE POSSIBILMENTE GRUND MÖGLICHST MIT GEEIGNE-
IL VEICOLO CON APPOSITA ATTREZ- TEM WERKZEUG ANHEBEN.
ZATURA, SU DI UN TERRENO SOLIDO
E IN PIANO. VOR WEITEREN ARBEITSSCHRIT-
TEN SICHERSTELLEN, DASS DER
ASSICURARSI, PRIMA DI PROCEDE- RAUM AUSREICHEND GELÜFTET
RE, CHE IL LOCALE IN CUI SI OPERA IST.
ABBIA UN ADEGUATO RICAMBIO
D'ARIA. UM VERBRENNUNGEN ZU VERMEI-
DEN, BESONDERS AUF DIE NOCH
PORRE PARTICOLARE ATTENZIONE HEISSEN MOTOR- UND AUSPUFFTEI-
ALLE PARTI ANCORA CALDE DEL LE ACHTEN.
MOTORE E DELL'IMPIANTO DI SCA-
RICO, IN MODO TALE DA EVITARE NIEMALS MIT DEM MUND MECHANI-
USTIONI. SCHE ODER ANDERE FAHRZEUGTEI-
LE FESTHALTEN: KEIN BAUTEIL IST
NON USARE LA BOCCA PER SOR- GENIESSBAR, IM GEGENTEIL, EINI-
REGGERE ALCUN PEZZO MECCANI- GE SIND SCHÄDLICH ODER SOGAR
CO O ALTRA PARTE DEL VEICOLO: GIFTIG.

126
ANMERKUNG

5 Manutenzione programmata / 5 Das wartungsprogramm


NESSUN COMPONENTE È COMME-
STIBILE, ANZI ALCUNI DI ESSI SONO WENN NICHT AUSDRÜCKLICH AN-
NOCIVI O ADDIRITTURA TOSSICI. DERS ANGEGEBEN, ERFOLGT DER
EINBAU DER EINHEITEN IN UMGE-
NOTA BENE KEHRTER REIHENFOLGE WIE DER
SE NON ESPRESSAMENTE DESCRIT- AUSBAU.
TO, IL RIMONTAGGIO DEI GRUPPI SE- BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN
GUE IN SENSO INVERSO LE OPERA- LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
ZIONI DI SMONTAGGIO. WERDEN.
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU-
TENZIONE, SI CONSIGLIA L'UTILIZZO
DI GUANTI IN LATTICE.

Normalmente le operazioni di manuten- Die ordentliche Wartung kann normaler-


zione ordinaria possono essere eseguite weise vom Nutzer selbst vorgenommen
dall'utente; in alcuni casi possono richie- werden. In einigen Fällen kann es sein,
dere l'utilizzo di attrezzatura specifica e dass Spezialwerkzeuge oder Fachkennt-
una preparazione tecnica. nisse benötigt werden.
Nel caso dovesse essere necessario un Wird Kundendienst oder technische Be-
intervento di assistenza o una consulen- ratung benötigt, wenden Sie sich bitte an
za tecnica, rivolgeteVi a un Concessio- einen offiziellen aprilia-Vertragshänd-
nario Ufficiale aprilia, che garantirà un ler, der Ihnen einen schnellen und sorg-
servizio accurato e sollecito. fältigen Service garantieren wird.
Si consiglia di richiedere al Concessio- Wir empfehlen Ihnen den offiziellen ap-
nario Ufficiale aprilia di provare il vei- rilia-Vertragshändler zu bitten, nach ei-
colo su strada dopo un intervento di ner Reparatur eine Testfahrt vorzuneh-
riparazione o Tuttavia effettuare perso- men oder aber nach Wartungsarbeiten
nalmente i Controlli Preliminari dopo un persönlich die Kontrollen vor Fahrtantritt
intervento di manutenzione. auszuführen.

127
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIO- WARTUNGSPLAN
DICA
Die richtige Wartung ist ein entscheiden-
Un' adeguata manutenzione costituisce der Faktor für eine lange Lebensdauer
fattore determinante per una maggiore des Fahrzeuges bei besten Funktions-
durata del veicolo in condizioni di funzio- und Leistungseigenschaften.
namento e rendimento ottimali.
Aus diesem Grund hat die Fa. aprilia eine
A tale scopo aprilia ha predisposto una Reihe von Kontrollen und Wartungsar-
serie di controlli e di interventi di manu- beiten zu günstigen Preisen vorgesehen,
tenzione a pagamento, raccolti nel qua- die in der zusammenfassenden Über-
dro riepilogativo riportato nella pagina sicht auf der nächsten Seite wiedergege-
seguente. E' buona norma che eventuali ben werden. Eventuelle kleine Funktions-
5 Manutenzione programmata / 5 Das wartungsprogramm

piccole anomalie di funzionamento siano störungen sollten sofort einem offiziellen


subito segnalate ad un Concessionario aprilia-Vertragshändler mitgeteilt wer-
Ufficiale aprilia senza attendere, per den, ohne dass zu deren Behebung auf
portarvi rimedio, l'esecuzione del prossi- den Ablauf des nächsten Wartungscou-
mo tagliando. pons gewartet werden sollte.
La puntuale esecuzione dei tagliandi è Die pünktliche Ausführung der Wartungs-
necessaria per il corretto utilizzo della ga- coupons ist Voraussetzung für Garan-
ranzia. Per tutte le altre informazioni ri- tieansprüche. Für weitere Informationen
guardanti le modalità di applicazione bezüglich der Garantieansprüche und
della Garanzia e l'esecuzione della Ma- der Durchführung des "Wartungspro-
nutenzione Programmata si rimanda al gramms" siehe das "Garantieheft".
Libretto di Garanzia.

OGNI 3000 KM ALLE 3000 KM


Olio motore - verifica livello/rabbocco Motoröl - Ölstandkontrolle/ Nachfüllen

128
5 Manutenzione programmata / 5 Das wartungsprogramm
OGNI 2 ANNI ALLE 2 JAHRE
Olio freni - sostituzione Bremsflüssigkeit - Wechseln

OGNI 4 ANNI ALLE 4 JAHRE


Tubi carburante - Sostituire Benzinschläuche - Auswechseln

A 1000 KM O 4 MESI NACH 1000 KM ODER 4 MONATEN


Olio mozzo - sostituzione Hinterradgetriebeöl - Wechseln

Regime minimo (*) - registrazione Leerlauf (*) - Einstellung

Comando gas - registrazione Gaszug - Einstellung

Sterzo - registrazione Lenkung - Einstellung

Leve comando freni - ingrassaggio Bremshebel - Einschmieren

Pastiglie freno - controllo condizione e usura Bremsbeläge - Kontrolle Zustand und Verschleiss

Livello olio freni - verifica Bremsflüssigkeitsstand - Kontrolle

Bloccaggi di sicurezza - verifica Sicherheitsverriegelungen - Kontrolle

Impianto elettrico e batteria - verifica Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle

Pressione gomme - verifica Reifendruck - prüfen

Prova veicolo e impianto freni - prova su strada Fahrzeug- und Bremsprüfung - Probefahrt

Spurgo liquido freni - controllo Bremsentlüftung - Kontrolle

129
(*) Vedere norme della sezione «Regolazione del minimo» (*) Die Vorgaben im Abschnitt «Leerlaufeinstellung» nachschlagen

A 6000 KM O 12 MESI, 18000, 30000, 42000, 54000 E NACH 6000 KM ODER 12 MONATEN, 18000, 30000,
66000 KM 42000, 54000 UND 66000 KM
Olio motore - sostituzione Motoröl - Wechseln

Livello olio mozzo - controllo Getriebeölstand - Kontrolle


5 Manutenzione programmata / 5 Das wartungsprogramm

Candela / distanza elettrodi - verifica Zündkerze / Elektrodenabstand - Kontrolle

Filtro olio (a rete) - pulizia Ölfilter (Netz) - Reinigung

Rulli variatore - controllo o sostituzione Variatorrollen - Kontrolle oder Auswechseln

Pastiglie freno - controllo condizione e usura Bremsbeläge - Kontrolle Zustand und Verschleiss

Livello olio freni - verifica Bremsflüssigkeitsstand - Kontrolle

Impianto elettrico e batteria - verifica Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle

Pressione e usura pneumatici - verifica Reifendruck und Abnutzung - Kontrolle

Prova veicolo e impianto freni - prova su strada Fahrzeug- und Bremsprüfung - Probefahrt

Interruttori luci stop - controllo Bremslichtschalter - Kontrolle

Cuscinetti ruote - controllo Radlager - Kontrolle

Ingrassaggio camma freno posteriore - controllo e lubrificazione se Einfetten Hinterradbremsnocke - Kontrolle und, falls erforderlich,
necessario Schmierung

Cinghia di trasmissione - sostituzione Antriebsriemen - Wechseln

Ingranaggi leva avviamento - ingrassaggio Zahnräder Anlasserhebel - Schmieren

130
5 Manutenzione programmata / 5 Das wartungsprogramm
A 12000 KM O 24 MESI E 60000 KM NACH 12000 KM ODER 24 MONATEN UND 60000 KM
Olio motore - sostituzione Motoröl - Wechseln

Livello olio mozzo - controllo Getriebeölstand - Kontrolle

Candela/distanza elettrodi - sostituzione Zündkerze / Elektrodenabstand - Auswechseln

Filtro aria - pulizia Luftfilter - Reinigung

Filtro olio (a rete) - pulizia Ölfilter (Netz) - Reinigung

Regime minimo (*) - registrazione Leerlauf (*) - Einstellung

Comando gas - registrazione Gaszug - Einstellung

Rulli variatore - controllo o sostituzione Variatorrollen - Kontrolle oder Auswechseln

Cinghia di trasmissione - sostituzione Antriebsriemen - Wechseln

Ingranaggi leva avviamento - ingrassaggio Zahnräder Anlasserhebel - Schmieren

Rinvio conta Km - ingrassaggio Tachoritzel - Schmieren

Sterzo - registrazione Lenkung - Einstellung

Leve comando freni - ingrassaggio Bremshebel - Einschmieren

Pastiglie freno - controllo condizione e usura Bremsbeläge - Kontrolle Zustand und Verschleiss

Livello olio freni - verifica Bremsflüssigkeitsstand - Kontrolle

Trasmissioni - lubrificazione Antriebe - Schmieren

Bloccaggi di sicurezza - verifica Sicherheitsverriegelungen - Kontrolle

Sospensioni - verifica Radaufhängungen/ Federungen - Kontrolle

Impianto elettrico e batteria - verifica Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle

Proiettore - regolazione Scheinwerfer - Einstellung

Pressione e usura pneumatici - verifica Reifendruck und Abnutzung - Kontrolle

131
Scatola SAS (spugna) - pulizia Gehäuse SAS (Schwamm) - Reinigung

Prova veicolo e impianto freni - prova su strada Fahrzeug- und Bremsprüfung - Probefahrt
(*) Vedere norme della sezione «Regolazione del minimo» (*) Die Vorgaben im Abschnitt «Leerlaufeinstellung» nachschlagen

A 24000 KM E 48000 KM NACH 24000 KM UND 48000 KM


Olio motore - sostituzione Motoröl - Wechseln
5 Manutenzione programmata / 5 Das wartungsprogramm

Livello olio mozzo - sostituzione Getriebeölstand - Wechsel

Candela/distanza elettrodi - sostituzione Zündkerze / Elektrodenabstand - Auswechseln

Filtro aria - pulizia Luftfilter - Reinigung

Filtro olio (a rete) - pulizia Ölfilter (Netz) - Reinigung

Gioco valvole - controllo Ventilspiel - Kontrolle

Regime minimo/carburazione - registrazione (*) Leerlauf/Vergasung - Einstellung (*)

Comando gas - registrazione Gaszug - Einstellung

Rulli variatore - controllo o sostituzione Variatorrollen - Kontrolle oder Auswechseln

Cinghia di trasmissione - sostituzione Antriebsriemen - Wechseln

Ingranaggi leva avviamento - ingrassaggio Zahnräder Anlasserhebel - Schmieren

Impianto ventilazione cilindro - verifica Belüftungsanlage Zylinder - prüfen

Rinvio conta Km - ingrassaggio Tachoritzel - Schmieren

Sterzo - registrazione Lenkung - Einstellung

Leve comando freni - ingrassaggio Bremshebel - Einschmieren

Pastiglie freno - controllo condizione e usura Bremsbeläge - Kontrolle Zustand und Verschleiss

132
Livello olio freni - verifica Bremsflüssigkeitsstand - Kontrolle

5 Manutenzione programmata / 5 Das wartungsprogramm


Trasmissioni - lubrificazione Antriebe - Schmieren

Bloccaggi di sicurezza - verifica Sicherheitsverriegelungen - Kontrolle

Sospensioni - verifica Radaufhängungen/ Federungen - Kontrolle

Impianto elettrico e batteria - verifica Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle

Proiettore - regolazione Scheinwerfer - Einstellung

Pressione e usura pneumatici - verifica Reifendruck und Abnutzung - Kontrolle

Prova veicolo e impianto freni - prova su strada Fahrzeug- und Bremsprüfung - Probefahrt

A 36000 KM NACH 36000 KM


Olio motore - sostituzione Motoröl - Wechseln

Livello olio mozzo - controllo Getriebeölstand - Kontrolle

Candela/distanza elettrodi - sostituzione Zündkerze / Elektrodenabstand - Auswechseln

Filtro aria - pulizia Luftfilter - Reinigung

Filtro olio (a rete) - pulizia Ölfilter (Netz) - Reinigung

Regime minimo (*) - registrazione Leerlauf (*) - Einstellung

Comando gas - registrazione Gaszug - Einstellung

Rulli variatore - controllo o sostituzione Variatorrollen - Kontrolle oder Auswechseln

Cinghia di trasmissione - sostituzione Antriebsriemen - Wechseln

Ingranaggi leva avviamento - ingrassaggio Zahnräder Anlasserhebel - Schmieren

Rinvio conta Km - ingrassaggio Tachoritzel - Schmieren

133
Sterzo - registrazione Lenkung - Einstellung

Leve comando freni - ingrassaggio Bremshebel - Einschmieren

Pastiglie freno - controllo condizione e usura Bremsbeläge - Kontrolle Zustand und Verschleiss

Tubazione flessibile dei freni- sostituzione Bremsschläuche- auswechseln

Livello olio freni - verifica Bremsflüssigkeitsstand - Kontrolle

Trasmissioni - lubrificazione Antriebe - Schmieren

Bloccaggi di sicurezza - verifica Sicherheitsverriegelungen - Kontrolle

Sospensioni - verifica Radaufhängungen/ Federungen - Kontrolle


5 Manutenzione programmata / 5 Das wartungsprogramm

Impianto elettrico e batteria - verifica Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle

Proiettore - regolazione Scheinwerfer - Einstellung

Pressione e usura pneumatici - verifica Reifendruck und Abnutzung - Kontrolle

Scatola SAS (spugna) - pulizia Gehäuse SAS (Schwamm) - Reinigung

Prova veicolo e impianto freni - prova su strada Fahrzeug- und Bremsprüfung - Probefahrt
(*) Vedere norme della sezione «Regolazione del minimo» (*) Die Vorgaben im Abschnitt «Leerlaufeinstellung» nachschlagen

A 72000 KM NACH 72000 KM


Olio motore - sostituzione Motoröl - Wechseln

Olio mozzo - sostituzione Hinterradgetriebeöl - Wechseln

Candela/distanza elettrodi - sostituzione Zündkerze / Elektrodenabstand - Auswechseln

Filtro aria - pulizia Luftfilter - Reinigung

Filtro olio (a rete) - pulizia Ölfilter (Netz) - Reinigung

134
Gioco valvole - controllo Ventilspiel - Kontrolle

5 Manutenzione programmata / 5 Das wartungsprogramm


Regime minimo (*) - registrazione Leerlauf (*) - Einstellung

Comando gas - registrazione Gaszug - Einstellung

Rulli variatore - controllo o sostituzione Variatorrollen - Kontrolle oder Auswechseln

Cinghia di trasmissione - sostituzione Antriebsriemen - Wechseln

Impianto ventilazione cilindro - verifica Belüftungsanlage Zylinder - prüfen

Ingranaggi leva avviamento - ingrassaggio Zahnräder Anlasserhebel - Schmieren

Rinvio conta Km - ingrassaggio Tachoritzel - Schmieren

Sterzo - registrazione Lenkung - Einstellung

Leve comando freni - ingrassaggio Bremshebel - Einschmieren

Pastiglie freno - controllo condizione e usura Bremsbeläge - Kontrolle Zustand und Verschleiss

Tubazione flessibile dei freni- sostituzione Bremsschläuche- auswechseln

Livello olio freni - verifica Bremsflüssigkeitsstand - Kontrolle

Trasmissioni - lubrificazione Antriebe - Schmieren

Bloccaggi di sicurezza - verifica Sicherheitsverriegelungen - Kontrolle

Sospensioni - verifica Radaufhängungen/ Federungen - Kontrolle

Impianto elettrico e batteria - verifica Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle

Proiettore - regolazione Scheinwerfer - Einstellung

Pressione e usura pneumatici - verifica Reifendruck und Abnutzung - Kontrolle

Scatola SAS (spugna) - pulizia Gehäuse SAS (Schwamm) - Reinigung

Prova veicolo e impianto freni - prova su strada Fahrzeug- und Bremsprüfung - Probefahrt
(*) Vedere norme della sezione «Regolazione del minimo» (*) Die Vorgaben im Abschnitt «Leerlaufeinstellung» nachschlagen

135
TABELLA PRODOTTI CONSIGLIATI
Prodotto Descrizione Caratteristiche
AGIP CITY HI TEC 4T Olio motore SAE 5W/40, API SL, ACEA A3, JASO MA

AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Olio per cambio API GL4, GL5

AGIP FORK 7.5W Olio forcella -

AGIP GREASE SM2 Grasso al litio con molibdeno per cuscinetti ed NLGI 2
5 Manutenzione programmata / 5 Das wartungsprogramm

altri punti da lubrificare

AGIP BRAKE 4 Liquido freni FMVSS DOT4+

AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquido refrigerante Liquido di raffreddamento biodegradabile,


pronto all'uso, a tecnologia e caratteristiche
"long life" (colore rosso). Assicura la
protezione dal congelamento fino a -40°.
Risponde alla norma CUNA 956-16.

TABELLE EMPFOHLENE PRODUKTE


Produkt Beschreibung Angaben
AGIP CITY HI TEC 4T Motoröl SAE 5W/40, API SL, ACEA A3, JASO MA

AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Getriebeöl API GL4, GL5

AGIP FORK 7.5W Gabelöl -

AGIP GREASE SM2 Fett auf Basis von Lithium mit Molybdän für NLGI 2
Lager und andere Schmierpunkte

AGIP BRAKE 4 Bremsflüssigkeit FMVSS DOT4+

136
Produkt Beschreibung Angaben

5 Manutenzione programmata / 5 Das wartungsprogramm


AGIP PERMANENT SPEZIAL Kühlflüssigkeit Biologisch abbaubare Kühlflüssigkeit,
gebrauchsfertig, mit "Long Life" Technologie
und Eigenschaften (rote Farbe). Garantiert
Forstschutz bis -40°. Entspricht der Norm
CUNA 956-16.

137
5 Manutenzione programmata / 5 Das wartungsprogramm

138
INDICE ANALITICO

A Deviatore luci: 17 M
Arresto motore: 42 Manutenzione: 59, 125, 126
Attrezzi di corredo: 124 Manutenzione programmata:
Avviamento: 18, 31, 40 F 125, 126
Filtro aria: 74, 75
Freno: 99, 106
B Freno a disco: 99 O
Batteria: 75 Fusibili: 85 Olio motore: 60–63
Bauletto: 21 Olio mozzo: 64
Bloccasterzo: 15
G
Gruppo ottico: 89, 94 P
C Plancia: 10
Candela: 71 Pneumatici: 66
Cavalletto: 47 I Portapacchi: 56
Clacson: 17 Identificazione: 20 Proiettore: 92
Commutatore a chiave: 13 Indicatori di direzione: 93, 95
Commutatore lampeggiatori:
16 S
L Sella: 19
Lampade: 87 Specchi: 97
D
Dati tecnici: 119

139
140
INHALTSVERZEICHNIS

A M Zündschloss: 13
Abstellen des Motors: 42 Motoröl: 62

B R
Batterie: 75 Reifen: 66
Blinker: 93, 95 Rückspiegel: 97

C S
Cockpit: 10 Sicherungen: 85
Starten: 31
Ständer: 47
G
Gepäckträger: 56
W
Wartung: 59
L Wartungsprogramm: 125,
Lampen: 87 126
Lenkerschloss: 15
Luftfilter: 74
Längerer Stillstand: 85 Z
Zündkerze: 71

141
IL VALORE DELL'ASSISTENZA

Grazie ai continui aggiornamenti tecnici e ai programmi di formazione specifica sui prodotti aprilia, solo i meccanici della Rete Ufficiale aprilia conoscono a fondo questo veicolo e dispongono dell'at-
trezzatura speciale occorrente per una corretta esecuzione degli interventi di manutenzione e riparazione.

L'affidabilità del veicolo dipende anche dalle condizioni meccaniche dello stesso. Il controllo prima della guida, la regolare manutenzione e l'utilizzo esclusivo dei Ricambi Originali aprilia sono fattori
essenziali !

Per avere informazioni sul Concessionario Ufficiale e/o Centro Assistenza più vicino, riferirsi alle Pagine Gialle o cercare direttamente sulla cartina geografica presente nel nostro Sito Internet Ufficiale:

www.aprilia.com

Solo se si richiedono Ricambi Originali Aprilia si avrà un prodotto studiato e testato già durante la fase di progettazione del veicolo. I Ricambi Originali aprilia sono sistematicamente sottoposti a procedure
di controllo della qualità, per garantirne la piena affidabilità e durata nel tempo.

Le descrizioni ed illustrazioni fornite nella presente pubblicazione s'intendono non impegnative; Aprilia perciò si riserva il diritto, ferme restando le caratteristiche essenziali del tipo qui descritto ed
illustrato, di apportare in qualunque momento, senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa pubblicazione, le eventuali modifiche di organi, particolari o forniture di accessori, che essa
ritenga conveniente per scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo o commerciale.

Non tutte le versioni riportate nella presente pubblicazione sono disponibili in ogni Paese. La disponibilità delle singole versioni deve essere verificata con la rete ufficiale di vendita Aprilia.

© Copyright 2006- Aprilia. Tutti i diritti sono riservati. Vietata la riproduzione anche parziale. Aprilia - After sales service.

Il marchio Aprilia è di proprietà di Piaggio & C. S.p.A.

DER WERT DES SERVICES

Dank der ständigen technischen Produktaktualisierung und der auf die aprilia-Produkte bezogenen Ausbildungsprogramme sind ausschließlich die Techniker des offiziellen aprilia-Werkstatt-Net-
zes diejenigen, die über gründliche Kenntnisse dieses Fahrzeuges und über geeignete Spezialwerkzeuge verfügen, die zur Ausführung der korrekten Wartungs- und Reparaturarbeiten erforderlich sind.

Ferner hängt die Zuverlässigkeit des Fahrzeuges auch vom mechanischen Zustand desselben ab. Die Kontrolle vor der Fahrt, eine regelmäßige Wartung und die ausschließliche Verwendung von
aprilia-Original-Ersatzteilen sind wesentliche Faktoren!

Um Infos über den nächstgelegenen offiziellen aprilia-Vertragshändler bzw. Kundendienst zu erhalten, in den Gelben Seiten nachschlagen oder direkt auf der Landkarte in der offiziellen aprilia-
Internetseite suchen:

www.aprilia.com

Nur bei Verwendung von aprilia-Original-Ersatzteilen, ist die Garantie gegeben das bei der Konstruktion des Fahrzeuges konzipierte und getestete Produkt zu erhalten. Aprilia-Original-Ersatzteile werden
regelmäßigen Qualitätskontrollen unterzogen, um deren absolute Zuverlässigkeit und Langlebigkeit zu gewährleisten.

Wir weisen darauf hin, dass die in der vorliegenden Veröffentlichung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen nicht bindend sind. Deshalb behält sich aprilia das Recht vor, unter Beibehaltung der
Haupteigenschaften des hierin beschriebenen und abgebildeten Fahrzeuges, jederzeit Änderungen an Bauteilen, Komponenten oder Zubehörteilen vorzunehmen, die zur Optimierung des Produktes
oder aus kommerziellen bzw. konstruktiven Gründen erforderlich sind, ohne die vorliegende Veröffentlichung umgehend zu aktualisieren.

Nicht alle in dieser Veröffentlichung enthaltenen Ausführungen sind in jedem Land erhältlich. Die Verfügbarkeit der einzelnen Ausführungen muss beim offiziellen aprilia-Verkaufsnetz überprüft werden.
© Copyright 2006- aprilia. Alle Rechte vorbehalten. Jegliche Reproduktion, auch nur teilweise, ist untersagt. aprilia - After sales service.

Die Marke aprilia ist Eigentum von Piaggio & C. S.p.A.