Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
REFERENCES
Linked references are available on JSTOR for this article:
http://www.jstor.org/stable/2870800?seq=1&cid=pdf-reference#references_tab_contents
You may need to log in to JSTOR to access the linked references.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
George Washington University, Folger Shakespeare Library are collaborating with JSTOR
to digitize, preserve and extend access to Shakespeare Quarterly
This content downloaded from 163.117.159.87 on Thu, 08 Mar 2018 12:11:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Latinized Greek Drama in
Shakespeare's Writing of Hamlet
LOUISE SCHLEINER
1 See Gilbert Murray, Hamlet and Orestes: A Study in Traditional Types (London: Oxf
Univ. Press, 1914); H.D.F. Kitto, Form and Meaning in Drama: A Study of Six Greek Plays
of Hamlet (London: Methuen, 1956); and Adrian Poole, Tragedy: Shakespeare and the G
Example (Oxford: Basil Blackwell, 1987). Murray, in a chapter from the above book, repr
in his The Classical Tradition in Poetry (Cambridge, Mass.: Harvard Univ. Press, 1
proposed similarities between Orestes and Hamlet "as characters," deriving these from
heroes' similar origins in myths of chthonic deities; in that light he also noted the parallel be
the Aeschylean and Shakespearean graveyard scenes. Kitto studied similarities between Or
and Hamlet even more extensively.
2 The only published English version was the locasta of George Gascoigne and Fra
Kinwelmersh, translated from the Italian Phoenissae by Lodovico Dolce, which claimed to
translation from Euripides; for a fairly recent declaration that Shakespeare could not have kn
Greek drama, see G. K. Hunter, Dramatic Identities and Cultural Tradition: Studies in Sh
speare and his Contemporaries (Liverpool: Liverpool Univ. Press, 1978), p. 179: "The G
drama (except for Euripides in some of his aspects) was necessarily inaccessible t
Elizabethans. .."
3 Many copies of the various editions of Aeschylus were owned and some annotated
by the 1590s (Monique Mund-Dopchie, La survie d'Eschyle d la Renaissanc
traductions, commentaires et imitations [Louvain: Peeters, 1984], pp. 205 ff.; Aeschyl
history may also be checked in J. A. Gruys, The Early Printed Editions (1518-1664) o
[Nieuwkoop: B. de Graaf, 1981]). The Aldine Aeschyli Tragoediae sex (Venice, 1
very inaccurate first text. Adrien Turnebe's edition (Paris, 1552), one commonly
sixteenth-century English scholars, continued' the Aldine two-play, truncated ver
Oresteia, though otherwise it improved on the Oresteia text through conjectural eme
use of the Greek scholia. (On some other of Aeschylus' plays it was better still, as
collated Aldus with MS. Parisinus graecus 2789.) The first accurate edition, with th
Oresteia (i.e., the full Agememnon and the Choephori recognized as a separate
Aeschyli Tragoediae VII, Pier Vettori, ed. (Geneva, 1557).
4 Greek scholars could read Euripides in any of several editions, the best being that
Canter (Louvain, 1571), according to Kjeld Matthiessen (Studien zur Textuberli
Hekabe des Euripides [Heidelberg: Universitatsverlag, 1974], pp. 20-22).
5 Emrys Jones has argued similarly that Titus Andronicus and Julius Caesar were i
respectively, by Erasmus's widely known Latin versions of Euripides' Hecuba and
Aulis (The Origins of Shakespeare [Oxford: Clarendon Press, 1977], pp. 85-118).
This content downloaded from 163.117.159.87 on Thu, 08 Mar 2018 12:11:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
30 SHAKESPEARE QUARTERLY
Collins argued for numerous phrase echoings of the Latinized Greek dramatists in Shakespeare
(Studies in Shakespeare [London: Constable, 1904], pp. 40 ff.).
6 Robert S. Miola observes that "Shakespeare relied on Englished classics throughout his
career" and that another "major source of classical learning" for him was "the various reference
books of the Renaissance" (Shakespeare's Rome [Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983],
pp. 4-5). See also Frederick S. Boas, "Aspects of Shakespeare's Reading" and "Aspects of
Classical Legend and History in Shakespeare," Queen Elizabeth in Drama and Related Studies
(London: Allen & Unwin, 1950); Virgil K. Whitaker, Shakespeare's Use of Learning: An Inquiry
into the Growth of his Mind and Art (San Marino, Cal.: The Huntington Library, 1953); and
Geoffrey Bullough, ed., Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare, 8 vols. (London:
Routledge and Kegan Paul, 1957-75).
7 See Emrys Jones and G. K. Hunter; also T. W. Baldwin, William Shakspere's Small Latine
& Lesse Greeke, 2 vols. (Urbana: Univ. of Illinois Press, 1944).
8 Caxton and Marlowe are obvious references in this context of a supposed, imitated (possibly
parodied) old-fashioned play of "rugged Pyrrhus" that Hamlet says he has seen. See Raoul
Lefevre, The Recuyell of the Historyes of Troye, trans. William Caxton, ed. H. Oskar Sommer,
2 vols. (London: Nutt, 1894).
9 For example, Thomas Cooper's Dictionarium (1565) of English and Latin included entries
on classical personages; it was based on Sir Thomas Elyot's Bibliotheca, printed in 1538,
enlarged by Cooper in 1552 and 1559. Another possible influence was the English rendering,
Dares and Dictys' Trojan War, in Verse (1555).
This content downloaded from 163.117.159.87 on Thu, 08 Mar 2018 12:11:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LATINIZED GREEK DRAMA IN SHAKESPEARE'S HAMLET 31
This content downloaded from 163.117.159.87 on Thu, 08 Mar 2018 12:11:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
32 SHAKESPEARE QUARTERLY
This content downloaded from 163.117.159.87 on Thu, 08 Mar 2018 12:11:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LATINIZED GREEK DRAMA IN SHAKESPEARE'S HAMLET 33
suggests that he may have been one such reader. For other playwrights
less Greek than Jonson, the Saint-Ravy Latin Oresteia (based on the truncat
Turnebe text) would even more probably have been their primary contact w
the Oresteia.
Jonson, after killing a fellow actor in a duel, had briefly left the Admiral's
Men to write for Shakespeare's company, the Chamberlain's, in late 1598 and
1599,22 the period from which he probably gained his famous impression of
Shakespeare's "small Latine and lesse Greeke." Though usually writing for
rival companies,23 Shakespeare and Jonson were friends enough for Jonson
later to write his famous eulogy and for mutual acquaintances to remember
their friendship.24 Jonson took great pride in his learning and was consulted
on scholarly matters, as in the case of John Selden. And we know that already
in 1598 he was working on an unidentified "tragedy" for the Admiral's Men
(see below), had collaborated on other tragedies that he later suppressed, and
was known as the best classical scholar among the playwrights.
The point of these details about Jonson is that even if Shakespeare himself
may not have read a whole play of Euripides in Latin nor the whole two-play
Oresteia of Saint-Ravy's Latin Aeschylus, certainly one or more of the busier
Latinist adapters among his fellow playwrights (such as Jonson, John Mar-
ston, George Chapman, or even some lesser light like Thomas Dekker) could
well have done so, and through them or their work, if not through
Shakespeare's own reading, the plays could have come to his attention.25
Chapman, the translator of Homer, was among Southampton's patronage
group at the same time as Shakespeare26 and possibly collaborated with him
on various plays in the early 1590s (see n. 23, above). Chapman, in
translating Homer, Hesiod, Epictetus, and Plutarch, worked, as Jonson did,
partly from the Latin side of the pages.27 For Troilus and Cressida, probably
written in 1600 shortly before the writing of Hamlet, Shakespeare did not
content himself with medieval sources of Greek material but drew from
22 See Harrison, pp. 153-54. Later Jonson's writing was usually free-lance-not under
contract to any company (Claude J. Summers and Ted-Larry Pebworth, Ben Jonson [Boston:
Twayne, 1979], p. 29).
23 For a summary of the "war of the theaters," see Summers and Pebworth, pp. 59-61. For
broader discussion of the inter-company allusions involving Shakespeare and the Admiral's Men
(Jonson's usual company), see Andrew Gurr, "Who Strutted and Bellowed?" Shakespeare
Studies, 16 (1963), 95-102, and Playgoing in Shakespeare's London (Cambridge: Cambridge
Univ. Press, 1987), pp. 156-57. Arthur Acheson in Shakespeare, Chapman, and Sir Thomas
More (1931; rpt. New York: AMS Press, 1970), p. 89, proposed other inter-company allusions
to playwrights and actors, identifying Jonson, Marston, Chapman, and Dekker in figures of Henry
V. More recently, Andrew Gurr also identifie's Ancient Pistol as Edward Alleyn in "Intertextu-
ality at Windsor," SQ, 38 (1987), 192-93.
24 According to an acquaintance's report in the early seventeenth century, Shakespeare as
godfather at the christening of one of Jonson's children teased Jonson about his constant practice
of translating from Latin, by proposing to give the baby a dozen "latten" spoons for the father
to "translate" (S. Schoenbaum, William Shakespeare: A Compact Documentary Life [New York:
Oxford Univ. Press, 1977], p. 257).
25 Murray makes this suggestion, pp. 17-18.
26 Both would have had access to Southampton's library. See Charlotte Spivack, George
Chapman (New York: Twayne, 1967), pp. 15-16.
27 For Chapman the point is thoroughly demonstrated in Franck Schoell, Etudes sur
L'Humanisme Continental en Angleterre a la Fin de la Renaissance (Paris: Librairie Ancienne
Honor6 Champion, 1926); see pp. 66-76, 115-31, and 150-66. Schoell also discusses the
preponderance in England of French over other continental texts (pp. 132 ff.).
This content downloaded from 163.117.159.87 on Thu, 08 Mar 2018 12:11:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
34 SHAKESPEARE QUARTERLY
But what reason is there, beyond the clear possibility, to think that someone
in the London theatre of the late 1590s was reading the Oresteia and
Euripides' Orestes in Latin if not in Greek? When Jonson left the Admiral's
Men for the Chamberlain's in late 1598, he left behind at least one unfinished
manuscript for which he had already received partial payment, a planned
"plot" of a "tragedy of Bengemene's," as Henslowe's Diary describes it,
upon which plot Chapman, after Jonson left, continued the work and wrote
two acts (payment also recorded);30 given the standard practice of collabo-
ration and of not wasting items paid for, someone would in all probability
have finished and staged any such materials Jonson had left in the company's
possession. (Chapman, Marston, Dekker, and others continued to write for
them through the next few years.) A few months after Jonson's departure, the
Admiral's Men produced, among several plays on classical themes, a pair not
now extant called Agamemnon and Orestes Furious or Orestes' Furies (as
Harrison records the title), listed in Henslowe as by Thomas Dekker and
Henry Chettle.31 Dekker, whom Jonson later satirized as a plagiarist and mere
"play-dresser" of old authors (Poetaster, 5.3.185-204, 272-76, and 492-
93), commonly collaborated with Marston and Jonson in play writing, before,
during, and after Jonson's brief stint with the Chamberlain's Men in 1599.
The plots for these now lost companion plays, Agamemnon and Orestes'
Furies-whose titles exactly match those of the Turnebe/Saint-Ravy two-play
This content downloaded from 163.117.159.87 on Thu, 08 Mar 2018 12:11:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LATINIZED GREEK DRAMA IN SHAKESPEARE'S HAMLET 35
Incipit. (Qui praefatur non [sic] est custos constitutus ab Aegistho). A Diis quidem
liberationem peto laborum I Custodiae annuae, diu vero dormiebam / Supra tectum
Atridarum canis instar ... {"Cassandra. Heuheu nuptiae Paridis perniciosae I Amicis,
heu potus patrius Scamandri. I Tunc enim circa tuas ripas misera crescebam alimentis."
The text then goes without interruption into Choephori, lines 10 ff.
"Orestes. Quam rem video, quae tandem haec caterva, I Et mulierum vestibus Ornata, cui
calamitati assimilabo? . . ."}
Explicit. Nunc vero rursus tertius venit unde servator aut fatum dicam, I Ubi videlicet
perficiet, ubi desinet / Sopitus furor detrimenti?
Here begins the text. (Preface-speaker who is the watchman appointed by Aegisthus). Of
the gods, indeed, I ask relief from these toils of a nodding watchman, truly for long years
sleeping upon the Atreides' roof like a dog ....
{The text ends its portion of the actual Agamemnon with lines 1156-59 thereof. "Cassan-
This content downloaded from 163.117.159.87 on Thu, 08 Mar 2018 12:11:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
36 SHAKESPEARE QUARTERLY
the rooftop scene we know, with the guard seeing the astonis
signal that the warrior king has conquered Troy, after wh
proclaims the news to the chorus of elders; these 310 line
full opening scene. This is immediately followed in the Tu
Ravy renderings by Cassandra's horrified visionary account
Agamemnon by his wife and her consort within the p
1067-1159 of the actual Agamemnon). The plot then jumps
of a break to the third scene of this "Agamemnon"-in fa
graveyard scene of the Choephori (Libation Bearers)-with
king's son communing with the dead father's spirit an
mourners, and vowing revenge. In an Elizabethan rendition
would probably have occupied roughly Acts 1 and 2. The r
of Prince Orestes' planning and execution of his revenge s
himself and, by the advantage of surprise, to kill his cousin/s
mother, in the end proclaiming his conquest. Such, I sugge
the Admiral's Agamemnon of 1599, with its companion pla
then portraying generally the matter of the Eumenides: Or
mad by nightmarish female furies until the gods, throug
scene, restore his sanity and let him assume his father's k
That playwrights sometimes watched their rivals' plays is we
their parodies of each other, and in Shakespeare's case-if w
Hamlet, 3.2, Hamlet speaks for Shakespeare-is distinc
Hamlet's instructions to the players, citing bad acting pra
both heard of and "myself seen."34 It is possible that a f
speare in the Admiral's audience saw promising matter in
non," as well as distinct parallels to a revenge play that w
Ur-Hamlet: in both, we assume, a father's murder by an
relative and adulterous wife is recounted in a visionary w
communing with the father's spirit, vows revenge, which
rest of the play carrying out.
Besides the textual and theatrical linkage I have so far tr
truncated Latin Oresteia and the twin "Agamemnon-Eum
1599, we have interpretive reasons to pursue the question of p
Orestes and Hamlet. The Greek subtext to Hamlet, if such i
help account for the rebirth of full-fledged tragedy after tw
dra. Alas for the nuptials of Paris, deadly to friends, alas for our father
Scamander. Once truly along your wretched riverbanks I [too] took su
The text then goes without interruption into Choephori, lines 10 ff.
"Orestes. What business do I see, in which now this company [is eng
ornately clothed, with whom I am linked in my misfortunes?"}
Here ends the text [of "Agamemnon," actually AgamemnonlChoepho
third repetition [i.e., third storm of divine presence] comes, namely the
I say the doom, where will it finish, that is, where will it leave the d
asleep?
These excerpts are taken from Vera Lachmann, "Aeschylus," in the Catalogus Translationum
et Commentariorum: Mediaeval and Renaissance Latin Translations and Commentaries, Paul O.
Kristeller and F. Edward Cranz, eds., 4 vols. to date (Washington, D.C.: Catholic Univ. Press,
1960-86).
34 Citations from Hamlet here and subsequently are from The Riverside Shakespeare, G.
Blakemore Evans et al., eds. (Boston: Houghton Mifflin, 1974). To avoid confusion with my own
use of square brackets within quoted material, I have silently deleted Evans's square brackets.
This content downloaded from 163.117.159.87 on Thu, 08 Mar 2018 12:11:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LATINIZED GREEK DRAMA IN SHAKESPEARE'S HAMLET 37
it will also clarify Horatio's role and correct our own century's overem
on oedipal qualities in Hamlet.
For Shakespeare's Hamlet is much more a version-even a purposive
revision-of Orestes than of Oedipus. Hamlet is at no risk of marrying or
having sex with his mother. He is at considerable risk of killing her. "Taint
not thy mind, nor let thy soul contrive / Against thy mother aught," the ghost
has warned him-"Leave her to heaven" (1.5.85-86). Yet as he prepares for
the climactic closet scene (the analogue of Orestes' matricidal scene), he feels
he could "drink hot blood"; he vows to "speak daggers" and must urge
himself to "use none," nor ever to let "The soul of Nero enter this firm
bosom," nor to carry the planned tongue-lashing of his mother into a deed
that "the day would quake to look on" (3.2.390-96). When he proposes to
show his mother her "inmost part," he acts in so threatening a manner that
she takes him literally and cries out, "What wilt thou do? Thou wilt not
murder me?" (3.4.20-22), whereupon the hidden Polonius calls for help, and
Hamlet's matricidal urge is deflected into the gut of that substitute father fig-
ure, who has meddlingly identified himself with the conspiring king and his
cause; and when later in the scene Hamlet again seems about to turn his rage
on his mother instead of his stepfather/uncle, the ghost reappears, this time
visible only to him, to reiterate for him Shakespeare's definitive revision of
his Orestean urge to kill his mother-i.e., that it be directed only to the male
murderer rather than to the mother: protecting the mother, the ghost directs
Hamlet to "step between her and her fighting soul. . . . Speak to her,
Hamlet" (11. 113-15). The scene preserves this revision of matricide against
intense psychic pressure, releasing some of it through the sword thrust into the
body of Polonius. It is interesting that Shakespeare himself, according to
tradition, played this controlling, fatherly revisionist ghost on the stage.
I suggest that the revisionist idea for an Orestean yet after all non-matricidal
avenger son came from the following passage of Euripides' Orestes, spoken
by the hero in a lucid interval between fits of mouth-foaming madness and
torment by the furies:
I think now
if I had asked my dead father at the time [i.e., at the grave]
if I should kill her, he would have begged me,
gone down on his knees before me, and pleaded,
implored me not to take my mother's life.
(Orestes, 11. 287-91)35
The general parallel between Orestes and Hamlet as legendary heroes is that
they are initiates of death, moral judges and punishers of their mothers, and
avengers of their fathers. But along with these broad similarities, there are in
Hamlet also more specific theatrical parallels, which Shakespeare could not
have derived from Roman and medieval sources, and which indeed distinctly
35 Here and subsequently for Orestes, I cite the English translation by William Arrowsmith in
Volume 4 of The Complete Greek Tragedies (4 vols., David Grene and Richmond Lattimore, eds.
[Chicago: Univ. of Chicago Press, 1958]).
This content downloaded from 163.117.159.87 on Thu, 08 Mar 2018 12:11:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
38 SHAKESPEARE QUARTERLY
36 Bullough, in his Hamlet volume (Vol. 7, 25), cites this point as background for the
"Orestean" quality in Hamlet.
37 Sommer, Vol. 2, 701 (cited in n. 8, above).
38 See Acheson, passim (cited in n. 23, above).
39 Sommer, Vol. 2, 667; in the 1596 edition (The Auncient Historie of the Destruction of
Troy. . ., trans. W. Caxton, newly corrected by William Feston [London: Thomas Creede,
1596]) the line reads: "Pirrhus . . slew there the king Priamus before the high altar, which was
all be-bled with his bloud" (p. 575).
This content downloaded from 163.117.159.87 on Thu, 08 Mar 2018 12:11:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LATINIZED GREEK DRAMA IN SHAKESPEARE'S HAMLET 39
In the morn Horestes dide his moder Clitemestra be brought to fore hym
naked her handes bounden/ And assone as he sawe her/ he ran vpon her with h
naked swerd/ and cutte of her two pappes/ and after slewe her with his handes/ a
maad her to be drawen to the feldes for the houndes to ete and deuowre and to the
byrdes. After he dyde do dispoylle egistus and do drawe hym thurgh the cyte. And
after dide do hange hym on a forke. .. . / Thus vengid horestes the deth of the
good kynge Agamenon his fader.
(Sommer, Vol. 2, 685-86)
This sadistic Orestes is the extremest version of the hero that Hamlet must
revise if he is not to "taint [his] mind." The Greek Orestes that, as I believe,
Shakespeare saw in the Admiral's 1599 Agamemnon is more human and
natural. Faced with his mother's gesturing appeal to the breasts that nourished
him, he does not chop them off but hesitates, turns to his dear friend Pylades,
and asks if he should really kill her. Pylades affirms the divine command of
revenge. In the whole Choephori he speaks only the few words uttered at this
point (the part was technically a mute one), so that his one statement must
have had an electrifying effect; and he supplies throughout the Choephori, by
his supportive presence and collaboration, male sanction and support for the
supposedly necessary killing. Horatio is the same figure for Hamlet, exclaim-
ing a determinate sanction, "Why, what a king is this!" as Hamlet, after his
declaredly providential escape from Claudius' death order, lists his reasons
why the revenge killing cannot possibly be wrong and asks for Horatio's
approval (5.2.62 ff.). The Caxton account has no such moment of the friend's
crucial support-Pylades is mentioned only briefly and has no significant role.
Likewise the second important, concrete parallel, the graveyard scene, is
not in Caxton, nor in Studley's English Senecan Agamemnon, nor indeed in
any of the recognized sources of Hamlet (Belleforest's hero returns from
England to his own ostensible funeral feast in the great hall, but there is no
graveyard). For Caxton's Orestes with his army, there is no occasion for the
incognito graveyard eavesdropping scene that is so powerful in both The
Libation Bearers and Hamlet. When Hamlet and Horatio meditate on death,
hear an approaching party of mourners, then "couch" behind cover to
eavesdrop on the rituals at the tomb of an unquiet soul (for Ophelia, like
Agamemnon, was not "peace-parted" and got only "maimed rites"
[5.1.238, 219]), the scene breathes the very air of the opening scene of the
Choephori (in effect the third scene in the Saint-Ravy Latin Agamemnon),
where Orestes and Pylades, having meditated upon the dead king, hear a
procession approaching and duck behind cover to eavesdrop on the mourners
trying to give rest to the troubled dead.
Having seen that the two parallels cannot derive from the Roman/medieval
version of the Orestes story but rather, if they do relate to Orestes, instead
reflect Greek drama, let us scrutinize them more closely for further evidence
and for the light they shed on Hamlet-first Horatio as a modern Pylades, then
the graveyard scenes. The role of Horatio has often been noted for its
inconsistency: two concepts of the role seem not to have been completely
blended. In one speech Horatio reminisces about how Hamlet's father looked
in life, and in several scenes he functions as a long-time attendant at the
Danish court: for example, he is familiar to the guards, who consult with him
about the ghost before Hamlet is told of it. This "Danish courtier old
acquaintance of Hamlet" is his entire and consistent role in the analogue play,
Fratricide Punished, to which scholars have sometimes looked for indications
This content downloaded from 163.117.159.87 on Thu, 08 Mar 2018 12:11:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
40 SHAKESPEARE QUARTERLY
40 Whether the Bestrafte Brudermord (Fratricide Punished) derived from the Ur-Hamlet or
from Shakespeare's Hamlet has been much disputed. In his introductory article for Hamlet in The
Riverside Shakespeare (p. 1136), Frank Kermode takes the former view; A. P. Stabler, in "The
Source of the German Hamlet" (Shakespeare Studies, 5 [1969], 97-105), made a strong case for
the Ur-Hamlet as its source. At any rate Fratricide Punished is a close analogue of Shakespeare's
Hamlet.
41 The Pyladean Horatio argued here accords quite well with the account of Horatio in Harold
Bloom's Ruin the Sacred Truths (Cambridge, Mass.: Harvard Univ. Press, 1987) as the character
who by loving Hamlet supplies a link between him and the audience; Hamlet otherwise, as a
character who "represents by negation," would lose his "universality of appeal" (p. 61). To
note a much earlier forerunner of my view, the Orestes and Pylades of Euripides' Elektra were
seen as models for Hamlet and Horatio by an eighteenth-century commentator, Thomas Davies
("Hamlet," Dramatic Miscellanies, 3 vols. [2nd ed.; London, 1784], Vol. 3, 1-152).
42 Grene and Lattimore, Vol. 4, 258. Hereafter, passages will be cited simply by line number.
This content downloaded from 163.117.159.87 on Thu, 08 Mar 2018 12:11:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LATINIZED GREEK DRAMA IN SHAKESPEARE'S HAMLET 41
43 As Henry Woudhuysen informs me, the book is listed as Jonson's in an old bookseller's
catalogue and described as a two-volume Latin Euripides of Basel, 1581. Though I have not
found record of a 1581 edition, it was presumably a later issue of one of the two available straight
Latin editions, both originally published in Basel, translated by Rudolf Collinus (pseud.
Dorotheus Camillus, 1541 and 1550) and by Philip Melanchthon (1558 and 1562). (A third
translation by Gasparo Stiblino appeared in a Greek-Latin edition also published in Basel, 1562.)
Melanchthon's is the likely one for a reissue by 1581 as it seems to have been the most admired
of these versions, being republished at least five times: besides in the two editions just noted, in
the dual-language editions of H. Commelinus (Heidelberg, 1597, with revisions to the Latin by
Aemilius Portus), of P. Estienne (1602), and of P. de la Roviere (1614). Because Estienne's book
misattributes to Willem Canter the Melanchthon translation it contains, one can find claims that
there were four Latin translations of the complete Euripides (e.g., J. Churton Collins and F. L.
Lucas, Euripides and his Influence [New York: Cooper Square, 1963], p. 107), when apparently
there were only three-Collinus, Stiblino, and Melanchthon (see Gruys [cited in n. 3, above], pp.
114-16). Of course there were other translations of individual plays by various hands.
44 Euripidis Tragoediae, Quae Hodie extant, trans. Philip Melanchthon (2nd ed.; Frankfurt,
1562), pp. 126-27. The Elektra is given there in Stiblino's translation.
This content downloaded from 163.117.159.87 on Thu, 08 Mar 2018 12:11:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
42 SHAKESPEARE QUARTERLY
Let us wax fanciful and think how Dekker and Chettle migh
Oh what in all man's life can be more worth
Than friend secure-nor gold nor prince's might:
What fool would think a kingdom of such merit!
For thou . . . hast giv'n me aid in all my terrors,
And yet again dost foster my revenge,
Fast at my side, unbending. But now enough;
Such talk perchance offends thy noble ear.
45 The English translation here is my own. If one prefers to note the Latin translation that might
have been Jonson's of 1581, Rudolf Collinus' (pseud. Dorotheus Camillus) in Euripidis
Tragicorum omnium principis . . . Tragoediae XVIII. Latine . . . editae (2nd ed.; Basel, 1550)
at f5v-f6, it renders the passage very similarly:
ORESTES papae, non est quicquam melius quam amicus certus.
Non divitiae, non regnum. stulta porro quaedam.
Multitudo, permutatio est generosi & boni amici.
Tu enim . . . propre aderas periclitans mecum:
Nunc porro iterum cum dederis mihi hostium vindictam,
Et non eminus es. sed desinam te laudare. nam
Molestia quaedam etiam in hoc est, laudari nimis.
This content downloaded from 163.117.159.87 on Thu, 08 Mar 2018 12:11:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LATINIZED GREEK DRAMA IN SHAKESPEARE'S HAMLET 43
ORESTES REDIVIVUS
But, you say, all this about the churchyard scene is somehow like the
Orestes plays and yet not like them. Hamlet is here, after all, the murderer,
whose killing of Polonius must be avenged by Laertes, no longer himself
sheerly an aggrieved son seeking revenge, as Orestes was in the graveyard
scene. Indeed Hamlet is both aggrieved son and murderer, as Orestes soon
became. Hamlet has become such before he accomplishes his revenge;
Orestes becomes so only after taking revenge. Thus the furies can be loosed
upon Hamlet in advance, as in the closet scene he terrifies his mother and has
a vision of the ghost (now visible only to him), then crazily hides Polonius's
body and frightens the king with morbid ravings. Hamlet, in the midst of
haranguing his mother, upon seeing the ghost cries out, "Save me, and hover
o'er me with your wings, / You heavenly guards!" (3.4.103-4), just as at a
similar fearsome moment of struggling to bring an essential ally over to his
side, Euripides' Orestes had begged, "Imagine that my dead father in his
grave / listens to me now, that his spirit is hovering / over you, that he himself
is speaking" (11. 675-77).
Of course Hamlet is both at once-aggrieved son of a murdered man and in
turn a new murderer, keeping up the perpetuity of killings that the revenge
code entails, yet desperately trying not to fall into its maelstrom of evil.46
Hamlet knows early what the Aeschylean Orestes knew only after being
hounded by the furies through an extra play until he was finally cleansed and
subsumed in the Athenian rule of law: that while punishment of powerful
evildoers must occur, woe be unto the avenger, especially if he is tied to the
guilty one by blood kinship. Shakespeare, who would, I propose, have known
the Oresteia as two Latinized plays, collapses it in effect into one play,making
Hamlet late in Act 3 a version of what Orestes was at the start of the
Eumenides. Hamlet's action is the hero's search for a way to do justice, to
46 David Scott Kastan, in " 'His semblable is his mirror': Hamlet and the Imitation of
Revenge," SS, 19 (1987), 111-24, stresses Hamlet's perception of the moral nullity of the
revenger's position, since he commits the act he denounces.
This content downloaded from 163.117.159.87 on Thu, 08 Mar 2018 12:11:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
44 SHAKESPEARE QUARTERLY
47 That is, it was complete except for the permanently lost opening
This content downloaded from 163.117.159.87 on Thu, 08 Mar 2018 12:11:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LATINIZED GREEK DRAMA IN SHAKESPEARE'S HAMLET 45
48 See Harold Bloom, A map of misreading (New York: Oxford Univ. Press, 1975). One could
object to terming Bloom's theory "intertextuality," but it shares several central objectives with
continental intertextuality.
49 See Harold Bloom, Agon: Towards a Theory of Revisionism (New York: Oxford Univ.
Press, 1982), p. 44: "I have begun to question severely my own use for criticism of the Freudian
'family romance'."
50 Ruin the Sacred Truths, p. 96.
51 Kristeva's definition of intertextuality, for which she prefers the term "transposition," is
this: "the signifying process' ability to pass from one sign system to another, to exchange and
permutate them. . . . Transposition . . . implies the abandonment of a former sign system, the
passage to a second via an instinctual intermediary common to the two systems, and the
articulation of the new system with its new representability" (Revolution in Poetic Language [La
Revolution du langage poetique, 1974], trans. Margaret Waller [New York: Columbia Univ.
This content downloaded from 163.117.159.87 on Thu, 08 Mar 2018 12:11:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
46 SHAKESPEARE QUARTERLY
Press, 1984], p. 60). For another model of intertextuality, which has been profitably applied to
Milton, see Claes Schaar, The Full Voic'd Quire Below: Vertical Context Systems in "Paradise
Lost" (Berlings, Arloev: C.W.K. Gleerup, 1982). Schaar's concept of "vertical context
systems" focuses on the functioning of allusions and submerged allusions within texts, thus
defining a kind of intertextual stylistics.
52 "Discoursive" means here "of the nature of discourse," in the semiotic sense of a discourse
as a generated construction, to be described.
53 I thank my colleague Frederic Schwarzbach for this entirely apt observation.
54 The concepts used here are presented, among other places, in Kristeva's "From One Identity
to an Other" ("D'une identite l'autre") in Desire in Language: A Semiotic Approach to
Literature and Art, trans. Thomas Gora et al. (New York: Columbia Univ. Press, 1980), and in
"The System and the Speaking Subject," The Kristeva Reader, ed. Toril Moi (New York:
Columbia Univ. Press, 1986), pp. 24-33; for more detail, see Revolution in Poetic Language,
especially chaps. 1, 2, and 5-8.
This content downloaded from 163.117.159.87 on Thu, 08 Mar 2018 12:11:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LATINIZED GREEK DRAMA IN SHAKESPEARE'S HAMLET 47
This content downloaded from 163.117.159.87 on Thu, 08 Mar 2018 12:11:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
48 SHAKESPEARE QUARTERLY
This content downloaded from 163.117.159.87 on Thu, 08 Mar 2018 12:11:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms