Sie sind auf Seite 1von 14

CAPÍTULO 1

O ΔΙΚΑΙΟΠΟΛΙΣ (α)

ὁ Δικαιόπολις αὐτουργὸς ἐστιν· φέρει δὲ τὸν μóσχον.

ὁ Δικαιόπολις Ἀθηναῖός ἐστιν· οἰκεῖ ὁ Δικαιόπολις οὐκ έν ταῖς


Ἀθήναις ἀλλὰ ἐν τοῖς ἀγροῖς· αὐτουργὸς γάρ έστιν. γεωργεῖ οὖν τὸν
κλῆρον καὶ πονεῖ έν τοῖς άγροῖς. χαλεπὸς δέ ἐστιν ὁ βίος· ὁ γάρ κλῆρός
έστι μῑκρός, μακρὸς δὲ ὁ πόνος. ἀεὶ οὖν πονεῖ ὁ Δικαιόπολις καὶ
πολλάκις στενάζει καὶ λέγει· “ὦ Ζεῦ, χαλεπός ἐστιν ὁ βίος· ἀπέραντος
γάρ ἐστιν ὁ πόνος, μῑκρὸς δὲ ὁ κλῆρος καὶ οὐ πολὺν σῖτον παρέχει.”
ἀλλὰ ἰσχῡρός έστιν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἄοκνος· πολλάκις οὖν χαίρει·
ἐλεύθερος γάρ έστι καὶ αύτουργός· φιλεῖ δὲ τὸν οἶκον. καλὸς γάρ ἐστιν
ὁ κλῆρος καὶ σῖτον παρέχει οὐ πολὺν ἀλλὰ ἱκανόν.

1
VOCABULÁRIO
Verbos:
ἐστί (ν): Ele (a) é ou está
λέγει: Ele (a) fala ou diz
οἰκεῖ: Ele (a) mora ou habita
πονεῖ: Ele (a) trabalha
φιλεῖ: Ele (a) gosta, ou ama
χαίρει: Ele (a) se regojiza

Substantivos:
ὁ ἀγρός: o campo
ὁ ἄνθρωπος: o homem/ o ser humano
ὁ αὐτουργός: o agricultor
ὁ οἶκος: a casa, a habitação
ὁ πόνος: o trabalho
ὁ σῖτος: o alimento

Adjetivos:
καλός: belo
μακρός: grande
μῑκρός: pequeno
πολύς: muito

Frase Preposicionada:
ἐν ταῖς Ἀθήναις: em Atenas

Advérbios:
οὐ, οὐκ, οὐχ: não.
οὖν: conectivo que tem muitos significados. Aqui no método geralmente
deve ser entendido como: por causa disso, então, depois disso. O contexto irá
indicar a melhor tradução.

Conjunções:
ἀλλά: mas
γάρ: pois
καί: e, também

Partícula:
δέ: e, mas

2
Nomes Próprios:
Ἀθηναῖος: ateniense.
ὁ Δικαιόπολις: Diceópolis.

Vocabulário Complementar:
ἐν τοῖς ἀγροῖς: nos campos
γεωργεῖ: ele cultiva
τὸν κλῆρον: a fazenda
χαλεπὸς: difícil/ ὁ βίος: a vida
ἀεὶ: sempre
πολλάκις: frequentemente
στενάζει: ele reclama, geme
ὦ Ζεῦ: Ó Zeus
ἀπέραντος: sem fim, inesgotável
παρέχει: fornece, oferece
ἰσχυρός: forte
ἄοκνος: enérgico
ἐλεύθερος: livre
ἱκανόν: suficiente

ESTUDO DAS PALAVRAS


Muitas palavras do idioma português são derivadas do grego. Na
maioria das vezes, esses termos derivados são técnicos e científicos,
formados em português a partir dos radicais gregos. Em virtude da precisão
da língua grega é possível expressar um conceito complexo apenas com uma
simples palavra.
Quais palavras gregas presentes na história apresentada no início desse
capítulo você reconhece nas palavras portuguesas que se seguem? Defina as
palavras, usando seus conhecimentos em grego:
1. Antropologia

2. Polissílabo

3. Filosofia

4. Microscópio

Palavras portuguesas tais como as acima frequentemente contêm


mais que um único radical grego. Quais das palavras acima contêm radicais
derivados de palavras gregas?

3
Todas possuem radicais provenientes do grego e todas são formadas por
mais de um radical.
1. σκοπεῖ: ele examina;
2. σοφίᾱ: sabedoria;
3. λόγος: palavra; argumento;

GRAMÁTICA

1. Formas Verbais: Radicais e Terminações:


Os verbos gregos possuem radicais, que fornecem o significado das
palavras, e desinências variáveis, que apresentam aspectos como o número
e a pessoa. Além do singular e do plural, o grego tem um tipo de número
diferente, chamado dual, usado quando se refere a duas pessoas ou mais
coisas; esse recurso é extremamente raro, contudo, não será estudado nesse
curso.
Esse capítulo introduz somente a terceira pessoa do singular do Tempo
Presente: Ele(a), Isso.
O verbo grego λύω, que corresponde em português a libertar, soltar,
servirá como exemplo de verbo regular grego; o verbo amar servirá como
exemplo de verbo contrato (um tipo de verbo no qual a vogal do final do
radical se contrai com a vogal inicial da desinência). Também será utilizado
o verbo ser.
Raiz: λῡ - (soltar, libertar, desligar)
3ª Pessoa do Singular: λύ-ει

Raiz: φιλε-
3ª Pessoa do Singular: φιλέ-ει > φιλεῖ

Raiz: ἐσ-
3ª Pessoa do Singular: ἐστί (ν)

Obs: ἐστίν é utilizado quando a palavra seguinte é iniciada por uma vogal ou
quando aparece no final das frases. O (ν) como já vimos é móvel e chamado
de eufônico. Ele é enclítico, ou seja, tem o seu apoio na palavra anterior e
muitas vezes perde o seu acento. As regras de acentuação das enclíticas e das
palavras que os precedem serão apresentadas nos exercícios, pois são
necessárias para se escrever em grego.

4
2. Nomes: Gêneros, Radicais, Terminações, Casos e Concordância:
a) Gênero Gramatical:
Os nomes gregos quanto ao gênero são usualmente masculinos, femininos ou
neutros (nem masculino, nem feminino). Algumas palavras, como
Δικαιόπολις, por exemplo, que representa um nome próprio, já tem o seu
gênero naturalmente determinado. Outras, tais como, ἀγρός, não têm o seu
gênero determinado em si mesmas, possuem então o que chamamos de
gênero gramatical, ou seja, terão o seu gênero indicado pelo artigo que as
precedem: (ὁ) para masculino, (ἡ) para feminino, e (τό) para neutro. Nesse
capítulo todas as palavras apresentadas são masculinas, e, portanto, serão
acompanhadas pelo artigo definido (ὁ).

b) Radical, Desinências e Casos:


Os nomes, pronomes, e adjetivos tem radicais que dão o significado das
palavras, e desinências variáveis, as quais mostram a função da palavra na
sentença.
Temos cinco casos em grego (Nominativo, Genitivo, Dativo, Acusativo e
Vocativo); nesse capítulo nosso foco será utilizar dois deles: o nominativo e
o acusativo.
Radical: κληρο-, fazenda

Desinência do Nominativo: -ς. (κληρο-) + (-ς) > κλῆρος.


Esse caso tanto é usado para indicar o sujeito do verbo, bem como o seu
predicativo, após o verbo.
Ex.: ὁ κλῆρός ἐστι μῑκρός. (A fazenda é pequena).

Desinência do Acusativo: (-ν): (κληρο-) + (-ν) > κλῆρον.


Esse caso é utilizado para indicar o objeto direto do verbo.
Ex.: ὁ ἄνθρωπος γεωργεῖ τὸν κλῆρον. (O homem cultiva a fazenda).
Note que são as desinências das palavras e não a sua localização que indicam
a função sintática na sentença. A primeira sentença poderia ser escrita μῑκρός
ἑστιν ὁ κλῆρος (o artigo definido marca ὁ κλῆρος como sujeito). A segunda
sentença poderia ser escrita τὸν κλῆρον γεωργεῖ ὁ ἄνθρωπος com a mudança
de ênfase, mas não uma mudança de significado:

c) Concordância:
Os artigos definidos e os adjetivos concordam com os nomes em gênero,
número e caso.
Ex: ὁ καλὸς ἀγρός: masculino, singular, nominativo.
τὸν μῑκρὸν οἶκον: masculino, singular, acusativo.

5
3. Identificando as funções das palavras nas sentenças:
Nos exercícios desse capítulo você deverá identificar as funções das palavras
nas sentenças. Você deverá marcar o sujeito como (S), e o objeto direito
como (OD). Os verbos de ligação, como ἐστί (ν), deverão ser marcados
como verbo de ligação (VL). Verbos que levam objeto direto, tais como,
γεωργεῖ são transitivos e serão identificados como (TD). Verbos que não
exigem complemento como, οἰκεῖ, na sentença abaixo, são intransitivos e
serão identificados por (VI).
Ex: ὁ Δικαιόπολις οἰκεῖ ἐν τοῖς ἀγροῖς.

Note que o complemento pode ser também um adjetivo, como se segue na


sentença:
ὁ κλῆρός ἐστι μῑκρός ou um nome como na sentença abaixo:
ὁ Δικαιόπολις αὐτοθργός ἐστιν.

4. Uso do artigo definido:


O artigo definido, às vezes, é utilizado em grego, onde comumente não
usamos em português, por exemplo: ὁ Δικαιόπολις = Diceópolis, e às vezes
pode ser traduzido como um pronome possessivo em português, como na
sentença abaixo:
ὁ ἄνθρωπος γεωργεῖ τὸν κλῆρον. (O homem cultiva a sua fazenda).

Exercício 1 α
Copie as sentenças abaixo e identifique a função de cada um dos substantivos
e verbos através das letras S (Sujeito), P (Predicativo), OD (Objeto Direto),
VL (Verbo de Ligação), VT (Verbo Transitivo) e VI (Verbo Intransitivo).
Escreva-as abaixo de cada palavra (não é necessário identificar as palavras
das frases preposicionais). Após identificá-las traduza a oração para o
português.
1. ὁ πόνος ἐστὶ μακρὸς.

2. καλός ἐστι ὁ οἶκος.

3. ὁ Δικαιόπολις τὸν οἶκον φιλεῖ.

4. πολὺν σῖτον παρέχει ὁ κλῆρος.

5. ὁ ἄνθρωπος οὐ πονεῖ ἐν τοῖς ἀγροῖς.

6
TEXTO CULTURAL

O Fazendeiro Ateniense

Diceópolis vive em uma vila da Ática chamada Colide, distante dez


milhas ou dezesseis quilômetros ao Norte de Atenas. Entretanto, Atenas e seu
porto, o Pireu, formam uma grande cidade para os moldes antigos. A maioria
do povo ateniense vivia e trabalhava no campo. O historiador Tucídides
(2.14) diz que quando a Ática foi evacuada antes da invasão dos
Peloponésios em 431 a.C. “a evacuação foi dificultada pelo fato de a maioria
deles (os cidadãos) sempre ter sido acostumada a vida no campo.”

Muitas dessas pessoas eram fazendeiros como Diceópolis. Essas


fazendas eram pequenas; dez ou vinte acres deveria ser o seu tamanho em
média. O que eles cultivavam em suas terras dependia da localização do
distrito em que viviam. Na planície próxima de Atenas, sem nenhuma
dúvida, os principais produtos cultivados deviam ser vegetais e grãos, mas
grande parte da Ática é montanhosa; essa terra por ser mais árida, deveria ser
propícia para o cultivo de vinhedos, olivais, criação de carneiros e cabras (não
eram criadas vacas leiteiras). Todos os fazendeiros buscavam a sua própria
subsistência, mas somente poucos deveriam ter conseguido isso (dois terços
dos cereais consumidos em Atenas eram importados). Se eles tinham um
superávit, por exemplo de óleo de oliva ou vinho, eles deveriam ir ao
mercado em Atenas para vendê-lo e comprar o que eles não podiam
produzir por si mesmos.

Para fins de administração, os cidadãos atenienses estavam divididos


em quatro classes, com base em sua propriedade. A classe alta, os
pentacosiomedimnoi era uma classe muito pequena, eram aqueles cujas
propriedades produziam quinhentos medimnoi dos grãos por ano (medimnos
= cerca de 53 litros). A segunda classe, também pequena, era a dos hippeis,
os cavaleiros, eram aqueles que tinham condições de manter cavalos (ἵππος)
esses forneciam a cavalaria para o exército. A terceira e maior classe era a
dos fazendeiros como Diceópolis, chamados de zeugitai, os quais
mantinham uma junta de bois (ζεῦγος). Eles compunham a infantaria pesada
do exército. A quarta classe era composta pelos thetes, trabalhadores
contratados, os quais não tinham terras próprias ou condições de manter a
família.

7
Nossas fontes apresentam os agricultores como sendo a coluna vertebral
da democracia ateniense, robustos, industriosos, econômicos, e simples, mas
sagazes. Nas comédias de Aristófanes eles eram frequentemente contrastados
com políticos que se auto promoviam, cavaleiros decadentes e comerciantes
mesquinhos. O nome do nosso personagem Diceópolis, contém dois
significados δίκαιο-, justo, e πόλις, cidade, e significa alguma coisa como
cidadão justo. Ele é tomado de uma comédia de Aristófanes chamada
Acarnenses; a peça foi produzida em 425 a.C., e no final desse curso você
lerá alguns extratos dela.

8
ΔΙΚΑΙΟΠΟΛΙΣ (β)

ὁ Διακιόπολις μέγαν λίθον αἴρει καὶ ἐκ τοῦ ἀγροῦ φέρει.

ὁ Διακιόπολις ἐν τῷ ἀγρῷ πονεῖ· τὸν γὰρ ἀγρὸν σκάπτει. μακρός


εστιν ὁ πόνος καὶ χαλεπός· τοὺςγὰρ λίθους ἐκ τοῦ ἀγροῦ φέρει. μέγαν
λίθοναἴρει καὶ φέρει πρὸς τὸ ἕρμα. ἰσχυρός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἀλλὰ
πολὺν χρόνον πονεῖ καὶ μάλα κάμνει. φλέγει γὰρ ὁἥλιος καὶ
κατατρίβει αὐτόν. καθίζει οὖν ὑπὸ τῷδένδρῳ καὶ ἡσυχάζει οὐ πολὺν
χρόνον. δι’ ὀλίγου γὰρ αἴρει ἑαυτὸν καὶ πονεῖ. τέλος δὲ καταδύνει ὁ
ἥλιος. οὐκέτι οὖνπονεῖ ὁ Δικαιόπολις ἀλλὰ πρὸς τὸν οἶκον βαδίζει.

9
VOCABULÁRIO
Verbos:
αἴρει: Ele ergue
βαδίζει: Ele caminha
καθίζει: Ele senta
φέρει: Ele carrega

Nomes:
ὁ ἥλιος: O sol;
ὁ χρόνος: O tempo;

Pronome:
αὐτόν: Ele

Adjetivos:
ἰσχυρός: Forte;
χαλεπός: Com dificuldade;

Preposição:
πρός: para

Vocabulário Complementar:
ἐν τᾦ ἀγρᾦ: no campo
σκάπτει: escava
τοὺς ... λίθους: as pedras
ἐκ τοῦ ἀγροῦ: do campo
μέγαν: grande
τὸ ἕρμα: o monte (de pedras)
πολύν χρόνον: muito tempo
μάλα κάμνει: muito cansado
φλέγει: é ardente
κατατρίβει: desgasta
ὑπὸ τᾦ δένδρῳ: sob a árvore
ἡσυχάζει: fica quieto
δι’ὀλίγου: em pouco tempo
ἐπαίρει ἑαυτὸν: levanta-se
τέλος: finalmente
καταδύνει: declina
οὐκέτι: não mais

10
CONSTRUINDO PALAVRAS
Qual a relação entre as palavras apresentadas abaixo? Você ainda não
foi apresentado a duas dessas palavras (φίλος e γεωργός). Tente deduzir seus
significados (ambas se referem a pessoas) a partir da relação entre as palavras
em cada caso:
1. οἰκεῖ - ὁ οἶκος
2. πονεῖ - ὁ πόνος
3. γεωργεῖ - ὁ γεωργός
4. φιλεῖ - ὁ φίλος

GRAMÁTICA
Acentuação:
O grego ático possui três tipos de acentos: agudo ( ´ ), grave ( ` ) e
circunflexo (^). O acento agudo será encontrado somente em uma das três
últimas sílabas da palavra, por exemplo: ἄνθρωπος, λέγει, μᾱκρός. Quando o
acento agudo for colocado na última sílaba, ele será mudado para grave, se for
seguida imediatament por outra palavra, tal como:
ἀλλά + καλός > ἀλλὰ καλός

Uma exceção importante para essa função ocorre quando a palavra


seguinte for uma enclítica, como ἐστί (ν) por exemplo, a qual usualmente
perde o seu acento, ao invés de apoiar o acento da palavra seguinte através do
acento agudo de sua última sílaba, por exemplo:
χαλεπός + ἐστί (ν) torna-se χαλεπός ἐστι (ν).

O acento agudo no final da palavra anterior não pode ser modificado


para grave quando a palavra seguinte for uma enclítica e a enclítica perde o
seu acento.

Note o que também acontece quando palavras como ἄνθρωπος, πόνος e


οἶκος são seguidas por enclíticas:
ἄνθρωπος + ἐστί (ν) torna-se ἄνθρωπός ἐστι (ν).

Assim, quando adicionamos o acento em ἄνθρωπος o enclítico perde o


seu acento.
πόνος + ἐστί (ν), permanece sendo, πόνος ἐστί (ν), o enclítico permanece com
o seu acento.
οἷκος + ἐστί (ν) torna-se οἷκός ἐστι (ν), nesse caso, o será adicionado um
acento ao final da palavra e o enclítico perderá o seu acento.

11
Exercício 1 β:
Nas frases em grego abaixo, identifique a função de cada nome e verbo
conforme indicado no item 3 da lição anterior, indicando abaixo de cada
palavra sua respectiva função (nas expressões seguidas de preposição você
não precisará indicar). Em seguida traduza do grego para o português. Em
seguida, traduza a frase abaixo de português para grego, tentando adequar a
posição das palavras a mesma ordem da frase superior em grego. Preste
atenção às regras de acentuação e não se esqueça de adicionar ou remover o
(ν) eufônico quando necessário.
1. ὁ Δικαιόπολις οὐκ οἰκεῖ έν ταῖς Ἀθήναις.

O fazendeiro caminha para o campo.

2. μακρὸς ἐστιν ὁ ἀγρός.

A casa é pequena.

3. ὁ αύτουργός ἐστιν ἰσχῡρός.

Diceópolis é um fazendeiro.

4. ὁ κλῆρος πολὺν σῖτον παρέχει.

O homem carrega uma grande pedra.

5. ὁ ἄνθρωπος τὸν σῖτον παρέχει.

Diceópolis levanta uma pedra pequena.

12
COMPREENSÃO DO TEXTO

Ο ΚΛΗΡΟΣ

1. O que o fazendeiro não está fazendo? O que ele sempre faz?

2. O que o fazendeiro produz?

3. Por que o homem se alegra?

Exercício 1 γ:
Traduza as frases para o grego:
1. Diceópolis não se alegra sempre.

2. Ele sempre trabalha no campo.

3. Então ele está sempre cansado; pois o trabalho é longo.

4. Mas ele não foge; pois ama o seu lar.

13
GREGO CLÁSSICO

Heráclito de Éfeso (500 a.C):


Foi um filósofo que afirmou que, apesar das aparências, todas as coisas
estão em constante mudança. Platão em seu diálogo Crátilo se refere a
Heráclito quando diz: Você não pode entrar duas vezes em um mesmo rio.
Na mesma passagem, do Crátilo, Platão se refere a ele quando diz:

πάντα: todas as coisas


χωρεῖ: está em movimento
οὐδὲν: nada
μένει: Permanece

Novo Testamento: Título do Evangelho de Lucas


As passagens do Novo Testamento utilizadas no livro I, do método, serão
retiradas do Evangelho segundo Lucas. Aqui você poderá verificar o título
original do texto em grego.

τὸ (artigo definido neutro): o


ἄγιον: sagrado
εὐαγγέλιον: boa notícia / evangelho
κατὰ: de acordo com / segundo

14

Das könnte Ihnen auch gefallen