Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Habib Jalib
I I
What Does Pakistan Mean? Pakistan Ka Matlab Kya?
Too long I have heard you preach and prate, Bahut mein ne suni hai aap ki taqreer Maulana
Maulana Magar badli nahin ab tak meri taqdeer
But so far there has been no change in my Maulana
fate, Maulana Khudara Shukr ki talqeen apne pass hi rakhen
Keep to yourself your preachings of Yeh lagti hai mere seene pe ban kar teeer
gratefulness Maulana
My heart, like an arrow, they penetrate, Nahin mein bol sakta jhut is darja dhitai se
Maulana Yehi hai jurm mera aur yehi taqsir Maulana
The truth, only you know or God knows Haqeeqat ka kya hai, yeh to aap jaanen ya
They say that Jimmy Carter is your pir* Khuda jane
incarnate, Maulana Suna hai Jimmi Carter hai aap ka peer
The land to the landlords, the machine to the Maulana
despoilers Zameenen hon waderon ki, mashinen hon
This, according to you, is God’s dictate, luteron ki
Maulana Khuda ne likh ke di hai yeh tumhen terhrir
Why don’t millions fight for Palestine Maulana
Prayers alone cannot from chains liberate, Karodon kyon nahin mil kar Falastin ke liye
Maulana ladte
Dua hi se faqat kat-ti nahin zanjir Maulana
* Sufi saint
IV IV
Ghazal Ghazal
Hindustan belongs to me and Pakistan Hindustan bhi mera hai aur Pakistan bhi mera
belongs to me hai
Both of these, however, are under American Lekin in donon mulkon mein Amrika dera hai
hegemony
Aid ki gandam kha kar ham ne kitney dhokey
American aid gave us wheat, as also their khai hain
deceit Poochh na hamne Amrika ke kitne naaz uthai
Do not ask me how long we’ve suffered their hain
conceit
Phir bhi ab tak wadi-e gul ko sangeenon ne
And yet the bayonets are all around this ghera hai
flowering valley Hindustan bhi mera hai aur Pakistan bhi mera
Hindustan belongs to me and Pakistan hai
belongs to me
Khan Bahadur chhodna hoga ab to saath
Khan Bahadur, do not follow the English, Angrezon ka
from them better keep away Ta bah gareban aa pahuncha hai phir se hath
Once again they are holding you by the Angrezon ka
collar, you are still their prey
Macmilan tera na hua to Kenedy kab tera hai
Macmillan was never thine, Kennedy can Hindustan bhi mera hai aur Pakistan bhi mera
never be hai
Hindustan belongs to me and Pakistan
belongs to me Yeh dharti hai asal mein, pyare, mazdooron
dahqanon ki
This land in fact, my dear, belongs to Is dharti par chal na sakegi marzi chand
peasants and workers gharanon ki
Here will not run the writ of a few clannish
marauders Zulm ki rat rahegi kab tak ab nazdik savera hai
Hindustan bhi mera hai aur Pakistan bhi mera
The dawn of freedom is heralding the end of hai
tyranny
Hindustan belongs to me and Pakistan
belongs to me.
V V
The Mother Maan
* Spring festival played with coloured water Meidan mein nikal aayi
Ek barq si lehrai
She walked came down to the ground Har dast-e sitam kanpa
Like lightening flashing around Bandooq bhi tharrai
The tyrant’s hand trembled Har simt sada gunji
Full of fear the gun frowned Mein aati hun, mein aayee
Everywhere her echo did resound Mein aati hun, mein aayee
I am hereby bound, I am coming for this
round Har zulm hua batil
I am hereby bound, I am coming for this Aur seham gaye qatil
round Jab us ne zaban kholi
Bachchon pe chali goli
Then oppression became evil Us ne kaha khun-khwaro!
Panic-stricken were those who kill Daulat ke parastaro
When she thundered Dharti hai yeh ham sab ki
As our children were murdered Is dharti ko naa-dano!
She said, you vampires Angrezon ke darbano!
Gold is the be all of your desires Sahab ki ata-kardah
This land belongs to us all Jagir na tum jano
This land, you Dunces Esquires Is zulm se baaz aao
Lackeys, still, to your British Sires Bairak mein chale jao
Kyon chand luteron ki
The sahib’s beneficence Phirte ho liye toli
Has not made you landlords: squires Bachchon pe chali goli
Desist from this tyranny
Back to your barracks, flee
You, who rove ahead
With a gang of plunderers you have bred
As our children were shot dead
VI VI
The Garden Is A Bloody Mess Bagiya Lahoo Luhan
This poem is about the oppression in East Haryali ko aankhen tarsen bagiya lahoo luhan
Pakistan in 1971 Pyar ke geet sunaoon kis ko shehar hue weeran
Bagiya lahoo luhan
Our eyes yearn for greenery
The garden is a bloody mess Dasti hain suraj ki kirnen chand jalaye jaan
For whom should I sing my songs of love Pag pag maut ke gehre saye jeewan maut
The cities are all a wilderness saman
The garden is a bloody mess Charon ore hawa phirti hai le kar teer Kaman
Bagiya lahoo luhan
The rays of the sun, they sting
Moonbeams are a killing field, no less Chhalni hain kaliyon ke seeney khoon mein lat
Deep shadows of death hover at every step paat
Life wears a skull and bone dress Aur nahjaney kab tak hogi ashkon ki barsaat
All around the air is on prowl Dunya walon kab beeteinge dukh ke yeh din
With bows and arrows, in full harness raat
The garden is a bloody mess Khoon se holi khel rahe hain dharti ke balwan
Bagiya lahoo luhan
The battered buds are like a sieve
The leaves drenched in blood smears
Who knows, for how long
We’ll have this rain of tears
People how long do we have to bear
These days and nights of sorrow and distress
This oppressor’s blood bath is a frolicsome
play
For the mighty of the world, a mark of their
prowess
The garden is a bloody mess
VII VII
God Is Ours Khuda Hamara Hai
Addressed to religious hucksters of any Khuda tumhara nahi hai khuda hamara hai
denomination and the system they defend – Use zamin pe yeh zulm kab gawara hai
translator’s note
Lahoo piyoge kahan tak hamara dhanwano
God is not yours, to Him we have access Badhao apni dukan seem-o zar ke deewano
He does not look kindly on those who Nishan kahin na rahega tumhara shaitano
oppress Hamein yaqeen hai ke insaan usko pyara hai
Khuda tumhara nahin hai khuda hamara hai
How long, you men of pelf, will you bleed us Use zameen pe yeh zulm kab gaawara hai
white
Get off our backs, you who in filthy lucre Nai shaoor ki hai roshni nigahon mein
take delight Ek aag si bhi hai ab apni sard aahon mein
You satans it is dust that you will soon bite Khilenge phool nazar ke sahar ki bahon mein
We believe that He treats mankind with Dukhe dilon ko isi aas ka sahara hai
loving tenderness Khuda tumhara nahin hai khuda hamara hai
He does not look kindly on those who Use zameen pe yeh zulm kab gawara hai
oppress
Tilism-e sayah-e khauf-o hiras todenge
Light of new wisdom we are going to see Qadam bandhayenge zanjeere-e yaas todenge
A fire flares up, seeing our agony Kabhi kisi ke na ham dil ki aas todenge
In this new magical dawn will burst forth the Rahega yaad jo ehd-e sitam guzara hai
blossoming tree Use zamin pe yeh zulm kab gawara hai
He brings hopes to those who are mired in
distress
God is not yours, to Him we have access
He does not look kindly on those who
oppress
13 April 1981, during a jail visit Keh nahin sakti par kehti hai
She cannot say it, but then Mujh se meri nanhi bachchi
My little one manages to say Abbu ghar chal
Father, come home Abbu ghar chal
Father, come home Us ki samajh mein kuchh nahin aata
She cannot comprehend Kyon zindan mein reh jaata hun
Why, in prison, I continue to stay Kyon nahin saath mein uske chalta
And not return with her, hand in hand Kaise nanhi samjhaoon
How should I explain to her Ghar bhi to zindan ki tarah hai
That home, too, is like a prison
Kot Lakhpat Jail
IX IX
On Iqbal Centenary Yaum-E Iqbal Par
When we arise to wake the poor, the have Log uthte hain jab tere ghareebon ko jagane
nots Sab shehar ke zardar pahunch jaate hain
A beeline to the police station they make, thane
these wealthy sots
Kehte hain yeh daulat hamein bakhshi hai
They say that God this wealth to them allots khuda ne
Oh these trite excuses, oh these dusty plots Farsudah bahane wahi afsaane purane
Night and day the working men’s blood they Ai shair-e mashriq! Yehi jhute yehi bad zaat
suck, o poet of the East Peete hain laoo banda-e mazdoor ka din raat
These congenital liars, with the vileness of a
beast
X X
The Government of Jack Boots Bootan Di Sarkar