Sie sind auf Seite 1von 72

São Luís, 1908 * 2008 |1

São Luís, 1908*2008


A cidade no tempo
The city across the times

Fotografias Gaudêncio Cunha, 1908 / Albani Ramos, 2008


Textos Fortunato Zago

São Luís, 2008


2|
São Luís, 1908 * 2008

*
Palavra do Prefeito Foreword from the Mayor

O livro “São Luís 1908 * 2008 - A cidade no tempo” é um The book “São Luís 1908 * 2008 - A cidade no tempo”
registro histórico das grandes transformações ocorri- (The city across the times) is a historical record of the great
das ao longo dos últimos cem anos em nossa querida São transformations taking place in our beloved city of São Luís
Luís. Através das fotografias e dos textos, que retratam o along the last centuries. Through photos and texts showing
dia-a-dia, nas duas épocas de referência, o leitor fará uma the city’s daily life during these two specific periods, the reader
viagem no tempo imaginando como era esta cidade fan- will travel across the times, imagining how this fantastic city
tástica no passado e irá compará-la com a cidade atual. was in the past, and comparing it with its present outlook.
A São Luís de 1908 podia ser vista e observada somente In 1908, São Luís could be seen and observed only at ground
ao nível do solo e das janelas e mirantes dos sobrados. Os level, and from the windows and verandas of two-story houses.
espaços visuais do cidadão eram os determinados pelas Streets and constructions determined what spaces were seen by its
ruas e edificações. A de 2008 pode ser fotografada por inhabitants. In 2008, satellite photos of the city allow a complete
satélites, o que permite uma visão total de sua evolução e view of its developments, improving the planning of actions and
um melhor planejamento das ações e intervenções no seu interventions in the urban space of São Luís.
espaço urbano. We cannot go back in time and change past growth and
O tempo não nos permite retroceder e alterar fatos como developments in São Luís. But we can work harder to make it
o crescimento e o desenvolvimento de São Luís, mas nos ever more beautiful, humane and kind to its population.
permite trabalhar cada vez mais para torná-la mais bela,
humana e justa para com seus moradores. Tadeu Palácio

Tadeu Palácio
Rampa Campos Melo
São Luís, 1908 * 2008 |5
6|
São Luís, 1908 * 2008 |7
São Luís, 1908 * 2008 - A cidade no tempo
Todos os direitos reservados © Albani Ramos / Gaudêncio Cunha
Instituto da Cidade, 2008.

Prefeito
Tadeu Palácio

Coordenação Editorial
Trajano Ubatuba Filho

Fotografias
Gaudêncio Cunha, 1908 / Albani Ramos, 2008

Textos
Fortunato Zago

Edição de Imagens e Pesquisa Iconográfica


Rafilza Aranha

Tradução Inglês
Clarisse Bandeira de Mello

Projeto Gráfico
Raquel Noronha

Diagramação
Albani Ramos / Roberto Sousa Carvalho

Ramos, Albani
São Luís, 1908 * 2008 - A cidade no tempo /Fotos de
Albani Ramos / Gaudêncio Cunha; texto de Fortunato
Zago. – São Luís: Instituto da Cidade, 2008.
72 p.

1. São Luís, MA – História. 2. Patrimônio histórico –
São Luís, MA. I. Ramos, Albani. II. Zago, Fortunato.
III. Título.
CDU 981.211
São Luís, 1908 * 2008

Sumário

14 A cidade no tempo
18 Rua do Egito
20 Rua da Estrela
22 Rua do Sol
24 Praça do Panteon
26 Praça João Lisboa
28 Rua Afonso Pena
30 Rua do Giz
32 Rua Portugal
34 Avenida Pedro II
38 Um passeio de saudade – Crônicas diárias de 1908
40 Largo do Carmo
42 Praça Benedito Leite
44 Largo de Santo Antônio
46 Praça Odorico Mendes
48 Rua Afonso Pena – Avenida Magalhães de Almeida
50 Avenida Beira-mar – Cais da Sagração
52 Teatro Arthur Azevedo
58 Hotel Central
60 Palácio de La Ravardière
62 Rua da Palma
64 Palácio Cristo Rei
66 Fábrica Cânhamo
68 Catedral da Sé
70 A São Luís que 1908 não viu
71 Crônicas diárias de 2008
10|
São Luís, 1908 * 2008 |11
12|
São Luís, 1908 * 2008 |13
14|

* A cidade, uma viagem no tempo


A cidade no tempo The city across the times

O ano de 1908 foi como poucos. Alguns fatos marca- 1908 was a very unusual year. Some events were imprinted
ram para sempre o cotidiano da cidade de São Luís. forever on the daily life of São Luís.
Começou em festa, com o Clube Recreativo convi- It all started in a party, with a Clube Recreativo invitation
dando para a Primeira Partida à Fantasia, no palacete à for the First Costume Ball (Primeira Partida à Fantasia) at
Rua dos Afogados e terminou em luto, com a morte de the Afogados Street, and ended in the mourning ceremonies,
Arthur Azevedo. A cidade fervilhava. O bonde andava after playwright Arthur Azevedo’s death. There was a lot of
lotado. As praças ficavam cheias e as notícias eram dis- excitement in the city. The streetcars were packed with people.
cutidas com ânimos tão exaltados, que às vezes termi- Crowds filled the squares, discussing the news with so much
navam em bengaladas. enthusiasm that sometimes the arguments ended with people
O acontecimento cultural do ano foi a fundação da hitting each other with their canes.
Academia Maranhense de Letras, no salão de leitura The cultural event of the year was the creation of the Academy of
da biblioteca. A entidade se reuniu por muitos anos em Letters - Academia Maranhense de Letras - in the library’s great
lugares variados, mas acabou se fixando no prédio da reading hall. For many years, the entity held its meetings at several
Rua da Paz, onde fez história. A construção de linhas locations, but ended up in this building located at Paz Street, where
sóbrias tornou-se reduto da literatura maranhense. it made history. The simple and elegant construction became a
O governador Benedito Leite partiu para a Europa em landmark for the local, maranhense, literature.
busca de tratamento médico. Não retornou com vida. The former governor Benedito Leite left for Europe to receive
A morte de Arthur Azevedo em outubro abalou o tea- medical treatment. He never returned.
tro brasileiro e deixou órfão o teatro maranhense. A The death of Arthur Azevedo in October shocked the
comédia de costumes perdeu um representante genial. Brazilian theatre and left maranhense dramatic arts
Gaudêncio Cunha realizou uma série de estudos foto- deprived of an outstanding representative from the popular
gráficos sobre o Maranhão para a Exposição do Rio de comedy genre.
Janeiro. Não imaginou que seus registros se perpetua- Gaudêncio Cunha made a series of photographic studies about
riam como referência sobre a cidade de São Luís do iní- the State of Maranhão for the Exposition in Rio de Janeiro. He
cio do século XX. could never imagine that his records would remain a landmark
for the city of São Luís at the beginning of the 20th Century.
São Luís, 1908 * 2008 |15
16|
São Luís, 1908 * 2008 |17
18| Rua do Egito
São Luís, 1908 * 2008 |19

Descer a Rua do Egito em direção ao Rio Anil, no To walk down Egito Street towards the Anil River, at dusk,
entardecer, é garantia de espetáculo: o fenômeno das is to be sure of an awesome sight: the phenomenon of the tides,
marés, o crepúsculo... the twilight...
20| Rua da Estrela

Janelas, mirantes e sacadas estão


hoje como no passado: imóveis, tes-
temunhando a passagem do tempo.
Viram os desencontros do sol e
da lua, o movimento das marés,
a chegada dos ventos e das chu-
vas, a queda do fraque, da cartola
e do espartilho e a ascensão das
malhas, dos tops e do bermudão.
Viram o peixeiro e o amolador
de facas fazendo sucesso e decli-
nando, com seus lugares sendo
ocupados pelas comidas prontas e
pelos lançamentos das indústrias.
Viram o vai-e-vem incessante dos
bondes e das carroças cedendo
lugar para os ônibus com suas
catracas eletrônicas e os carros.

Today, windows, belvederes and


balconies are just like in the past:
they stand still, witnessing the
passage of time.
They watched the movement of
tides, the arrival of winds and rain,
the disappearance of cutaways, top-
hats, and corsets, and the arrival of
T-shirts and bermudas.
They watched the fishmonger and
the itinerant knife-grinder in their
good and bad days, being replaced
by ready-to-eat foods and industrial
novelty products.

Rua da Estrela, da ladeira, do co-


mércio, dos azulejos, da saudade...
Estrela Street, its slope, its
commerce, its tiles, the nostalgia...
São Luís, 1908 * 2008 |21
22| Rua do Sol
São Luís, 1908 * 2008 |23

A Rua do Sol sempre foi mais que uma artéria Eternally superb, Sol Street has always been more than a
ensolarada. Por lá andou muita gente que hoje é parte sunny road. Many people, who are now a part of the history
da história de São Luis. Desde sempre, soberana. of São Luís, walked down this street.
24| Praça do Panteon
São Luís, 1908 * 2008 |25

A Praça do Panteon faz parte do cotidiano dos morado- For many years, the Panteon Square is part of the daily
res de São Luis há muitos anos. No passado abrigou um life of São Luís dwellers. In the past, it sheltered a military
quartel. Hoje é um espaço reservado para homenagear barrack. Today, it is a special space to pay homage to
os ilustres maranhenses. distinguished maranhenses.
26| Praça João Lisboa

A Praça João Lisboa tem quase a mesma idade de João Lisboa Square is almost as old as São Luís. It is a
São Luís. Referência para as conversas de pé de ouvido, reference point for private chats, formal and occasional
encontros marcados e ocasionais e discussões sobre o encounters, and discussions about the city’s daily life.
cotidiano da cidade.
São Luís, 1908 * 2008 |27
28| Rua Afonso Pena

Nada como tomar café de manhã


com aquelas senhoras que montam
suas bancas nas praças e esquinas
movimentadas da cidade: caldo de
ovos, mingau, manuê, beju, café,
café-com-leite ou Nescau, bolo
de tapioca, bolo de trigo, bolo de
goma. Algumas receitas são feitas
como há cem anos atrás.
À tarde, os churrasquinhos in-
vadem o Centro, os transeuntes
se deleitam.
O olfato refém das carnes e do
carvão, a fumaceira , o apelo irre-
sistível do paladar. Carne, farofa,
arroz, refrigerante...hummm...

Nothing can be compared to a


breakfast with those ladies who
present their stands in the busy city
squares and corners: egg broth,
porridge, manuê (cornflour cake) and
beiju (manioc flour pancakes), coffee,
coffee and milk, tapioca cake, flour
cake, goma cornflour cookies... Some
recipes are over a hundred-years old.
In the afternoon, barbecue stands
conquer downtown and are a
delight for the population. The
watering mouths surrender to the
taste of various meats and the smell
of charcoal. The smoke and the call
from the irresistible aromas. Meat,
toasted manioc flour, rice, soft
drinks... yummy...
São Luís, 1908 * 2008 |29

O grande comércio da
Rua Afonso Pena não
resistiu tanto quanto
o velho piso de pedra.
Presença secular.
The great commerce
at Afonso Pena Street
did not last as much as
the old stone pavement.
A centuries-old presence.
30| Rua do Giz

A Rua do Giz sobe e desce morosamente acompanhando Giz Street goes up and down, slowly following the island
a topografia da ilha. Casarões guardam histórias anti- topography. Large mansions hide old stories and build
gas e constroem novas. new ones.
São Luís, 1908 * 2008 |31
32| Rua Portugal

Rua Portugal, sempre levando e trazendo do mar. Rua Portugal Street, moving in and out from the sea. Centuries-
de muitos séculos e muitos ruídos. old street, many sounds.
São Luís, 1908 * 2008 |33
34| Avenida Pedro II
São Luís, 1908 * 2008 |35

A Avenida Pedro II é o velho largo onde tudo começou. Everything started in the old plaza at Pedro II Avenue.
Testemunha secular da entrada e da saída dos poderosos. It is a century-old witness of the arrival and departure of
powerful people.
36| Avenida Pedro II
São Luís, 1908 * 2008 |37

A mãe-d’água está lá, no centro da fonte, em frente à Sé. The water nymph is there, in the center of the fountain,
Uma visão privilegiada das calmarias e das tempestades in front of the cathedral. A privileged sight of storms and
na avenida Pedro II. stillness from Pedro II Avenue.
38|

*
Um passeio de saudade Nostalgical promenade
Crônicas diárias de 1908 Daily Chronicles of 1908

À noite, nas ruas escuras e vazias, quem se arriscava, At night, people risking a walk through the dark and empty
muitas das vezes, ia atrás de conforto espiritual nas streets, would often go in search of spiritual comfort in the
novenas, como as de Santo Antonio, muito concorridas. novenas, like the very popular ones dedicated to Saint Anthony.
O fantasma das pestes assolava a cidade. Varíola e beri- The ghost of plagues hunted the city. Smallpox and beriberi
béri assustavam tanto quanto os relatos que os mais scared the population, like other ghost stories told by older people.
velhos faziam sobre assombrações. The destiny of the protagonist in the A Filha Maldita (the
O destino da protagonista de A Filha Maldita era um cursed daughter) publication was one of the most discussed
dos temas mais discutidos, desde que A Pátria come- themes, ever since the newspaper A Pátria started editing it.
çou a publicar o folhetim. The Mururé Composto elixir was presented as a panacea.
O Elixir de Mururé Composto era apresentado como The Tanguay drops boasted the absence of iodine in their
uma panacéia. formula.
As Gotas de Tanguay alardeavam não conter iodo. At the good pharmacies, the placebo “pill against” was
Nas boas casas do ramo era infalível a “píula” contra. infallible.
Nada como a tinta de escrever marca Urubu. Seus Nothing could compare to Urubu ink. Using it, your texts
escritos ficariam para a posteridade. would last forever.
As Lojas Violeta anunciavam brins de linho e algodão, The Lojas Violeta stores advertised linen and cotton fabrics,
bengalas, chapéus e espartilhos. canes, hats and corsets.
Os cretones e fustões faziam sucesso. Cretonne and fustian fabrics were a fancy trend at the time.
A Tabacaria Minerva oferecia os afamados cigarros The Tabacaria Minerva cigar store offered the famous
Bouquet e mosquiteiros prontos. Bouquet cigarettes and ready-to-use mosquito nets.
Aos sábados, o cinematógrafo do Sr. Fontenele apre- On Saturdays, Mr. Fontenele’s movie theater exhibited
sentava programa atraente e variado. attractive and diversified programs.
São Luís, 1908 * 2008 |39
40| Largo do Carmo
São Luís, 1908 * 2008 |41

A igreja, lá do alto, zela pelo Largo do Carmo, onde o The church, high above, protects Carmo Plaza, where the
Liceu Maranhense funcionou pela primeira vez. Liceu Maranhense school opened its doors for the first time.
42| Praça Benedito Leite

A Praça Benedito Leite é parte dos primeiros tempos de Benedito Leite Square is a part of São Luís old times.
São Luís. Referência que ninguém esquece. A landmark no one forgets.
São Luís, 1908 * 2008 |43
44| Largo de Santo Antônio

São Luís é assim, diferente. Fundada por franceses, virou São Luís is just like this, it is different. Founded by the French,
Atenas brasileira, depois Jamaica brasileira... É a queima it became the Brazilian Athens, and then the Brazilian
das palhinhas dos presépios que anuncia o fim do perí- Jamaica...The burning of tiny straws on the Nativity scene
odo natalino. Reis, São Marçal, São Pedro, Santo Anto- announces the end of Christmas holidays. Kings, Saint Marçal,
nio, São Sebastião, Nossa Senhora Remédios... Boa parte Saint Peter, Saint Anthony, Saint Sebastian, Our Lady of
do céu, europeu ou africano, marca presença anualmente Remédios... A large segment of European or African religion is
nos festejos da cidade. present every year during the city festivities.
São Luís, 1908 * 2008 |45

O dia 13 de junho em São Luís marca o início dos fes- June 13 is the beginning of the typical June festivals in São
tejos juninos. Bem cedo, o Largo de Santo Antonio fica Luís. Early morning, women of faith crowd the Santo Antonio
repleto de fiéis, crentes na solução do problema de não se Plaza, looking for ways to find someone, a good husband who
ter para quem dizer bom dia ao acordar. may greet them when waking up.
46| Praça Odorico Mendes
São Luís, 1908 * 2008 |47

Na Praça Odorico Mendes, o grande humanista não At Odorico Mendes Square, this great humanist has never
ficou esquecido. Agora é parada obrigatória para o been forgotten. Nowadays, the plaza is a must-stop for those
descanso popular. who want to relax.
48| Rua Afonso Pena - Avenida Magalhães de Almeida
São Luís, 1908 * 2008 |49

As imagens são uma recordação só. Lá se foram os tri- The images are only a memoir. The streetcar tracks and the
lhos do bonde e o Ferro de Engomar. À direita, para o Ferro de Engomar store are gone. On the right, to the little
portinho. Descendo à esquerda, para o mercado. port. On the left, going down to the market.
50| Avenida Beira-Mar - Cais da Sagração

Não é de hoje que vem sendo travado um duelo parti- A peculiar duel is going on for a long time: strong tides
cular: a força das marés contra as pedras da murada do against battlement rocks at the old Cais da Sagração pier.
antigo Cais da Sagração.
São Luís, 1908 * 2008 |51

O brilho inconfundível da cidade. Meio dia, pouca brisa, The unmistakable brightness of the city. At noon, a mild
calçadas quentes, refrescos para aliviar. O sol, que de breeze, hot sidewalks, and refreshments to ease the heat. The
longe e do alto viu São Luis se transformar, manteve sua sun, high up above, witnessing from afar the transformation
luminosidade, receitando a boa e barata maneira para of São Luis, maintains its luminosity, providing a good
viver bem: passear pelas praias, contemplar o céu de and inexpensive way of life: strolling along the beaches,
cinema e as marés, água de coco, boné e japonesa. contemplating the movie-like sky, and the tides, drinking
coconut water, wearing caps and flip-flops.
52| Teatro Arthur Azevedo

O sereno do Teatro São Luís ficou


eternizado na obra de Nascimento
Moraes. Além dos espetáculos apre-
sentados, fazia sucesso a chegada
da elite, que desfilava seus trajes
europeus, observada de perto pelos
populares que alimentavam o mito
do tapete vermelho.

The works of writer Nascimento


Moraes immortalized evenings at
São Luís Theater. Adding to all
theatrical presentations, the arrival
of the rich and famous was a success,
exhibiting European fashions
admired by the crowd, feeding the
“red carpet” myth.
São Luís, 1908 * 2008 |53

O teatro Arthur Azevedo foi o


berço de Apolônia Pinto, que nas-
ceu no camarim número 1. Foi tam-
bém onde Cecílio Sá manteve viva a
chama e sentiu a grande emoção de
fazer chorar o espectador.
The Arthur Azevedo Theater was the
birthplace of actress Apolônia Pinto,
born in dressing room number 1. Also
in this theater, playwright Cecílio Sá
kept the flame alive, and expressed
great emotion when making the
spectators cry.
54| Teatro Arthur Azevedo

Quando as luzes se apagam e as cortinas se abrem...


When lights are out and the curtains open...
São Luís, 1908 * 2008 |55

Gargalhadas, lágrimas, aplausos...


Laughs, tears, standing ovation...
56| Teatro Arthur Azevedo
São Luís, 1908 * 2008 |57
58| Hotel Central

O antigo prédio do Hotel Central faz parte da lista dos The old Central Hotel building is listed among constructions
que ficaram no imaginário. O sucessor é representante that now remain in our imagination. It was replaced in this
da escola do cimento. new era by a building in reinforced concrete.
São Luís, 1908 * 2008 |59
60| Palácio de La Ravardiere
`
São Luís, 1908 * 2008 |61

O marco zero. O ponto de onde partiram os primeiros The starting point, where all large roads begin. The name
caminhos grandes. O Palácio La Ravardière tem nome La Ravardière Palace brings back our French past.
para não se esquecer dos franceses.
62| Rua da Palma
São Luís, 1908 * 2008 |63

Depois de descer suavemente em curva, a Rua da Palma After curving down smoothly the Palma Street, it goes up
continua ondulando até o Desterro. Permanece aquela and down until the Desterro neighborhood, maintaining an
atmosfera descrita em livros de séculos passados. atmosphere described in centuries-old books.
64| Palácio Cristo Rei
São Luís, 1908 * 2008 |65

O guardião da entrada do Largo dos Amores é o Palácio The Cristo Rei Palace guards the entrance to Largo dos
Cristo Rei. O mirante é a sentinela permanente. Amores plaza. The belvedere is always standing as its sentry.
66| Fábrica Cânhamo
São Luís, 1908 * 2008 |67

A Companhia de Fiação e Tecidos Cânhamo deixou um The Companhia de Fiação e Tecidos Cânhamo factory left
prédio centenário, marco da arquitetura fabril. a hundred-year old building, a landmark in manufacturing
architecture.
68| Catedral da Sé

A Catedral da Sé se renova e permanece. Desde


sempre, os moradores de São Luís lá se ajoelham
e rezam.
The cathedral renews itself, and as always, the people of
São Luís go there to kneel and pray.
São Luís, 1908 * 2008 |69
70|

*
A São Luís que 1908 não viu São Luís, a city nobody saw in 1908

Cem anos se passaram. São Luís tornou-se globalizada A hundred years went by. São Luís became a global and
e cosmopolita. Atravessou os rios Anil e Bacanga. Na cosmopolitan city. It spilled over the Anil and Bacanga Rivers.
parte nova, grandes avenidas, shoppings, barreiras ele- In the new areas, large avenues, shopping malls, electronic
trônicas, praias, portos... Na parte antiga, silencioso barriers, beaches, ports... In the old neighborhoods, the poet
no topo do monumento, Gonçalves Dias testemunha o Gonçalves Dias, silent on top of his monument, witnesses these
avanço da cidade. O monumento ficou entre dois mun- changes in the city. The monument stands between two worlds:
dos: o dos velhos telhados e sobrados e o dos prédios de one with old roofs and two-story houses, and another, with
aço e vidro. O abismo do tempo. buildings of steel and glass. It is an abyss in time.
São Luís, 1908 * 2008 |71
Crônicas diárias de 2008
Milhares de pessoas assistem a chegada do
ano novo nas praias.
Os trios elétricos arrastam multidões.
Serviços de fonoaudióloga em domicílio.
Notebook à venda em liquidação no shopping.
Espírita vidente coloca cartas, tarô e joga búzios.
Vende-se TV e DVD por motivo de viagem.
Massagem tailandesa e acupuntura em domicílio.
Máquina multifuncional colorida imprime,
copia e escaneia.
Crédito com rapidez e facilidade para aposentados.
Há vagas para babás que durmam no emprego.
Agora pertinho de você: lan house com fax
e xerox.
Detetive profissional. Sigilo absoluto.
Promoção de lentes de contato em doze vezes.

Daily chronicles of 2008

Thousands of people at the beaches celebrate New


Year’s arrival.
The Trios Elétricos (trucks with loudspeakers
and singers) draw the crowds.
Speech therapy services at-home.
Notebook for sale at discount prices in shopping mall.
Clairvoyant spiritist reads cards, tarot, and búzios
(conch shells).
TV and DVD for sale, due to travel plans.
Thai massage and acupuncture at-home.
All-in-one color equipment prints, copies and scans.
Easy and fast credit for retired people.
Openings for live-in baby-sitters.
Now near you: Lan house with Fax and Xerox.
Professional detective. Total confidentiality.
Promotional sale of contact lenses, in twelve installments.
72|

Das könnte Ihnen auch gefallen