Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
https://books.google.com
J
THE
IN
A SYEIAC VERSION.
9 » • i * •
•r
^ *».t£i&
IN
EDITED,
WITH
AND AN
BY
TO WHICH IS PREF1XKD
BY THE EDITOR.
1897.
THE NEW YORK
PUBLIC LIBRARY
105308
ASTOH, .tNOX AND
TlLliF N f-OL'ND»TIONS
IS99
DUBLIN :
PRINTED AT THE UNIVERSITY PRESS,
BY PONSONBY AND WELDRICK.
TO
OF
ffg ©eitcateti,
BT
THE EDITOR.
JOHN GWYNN.
November, 1896.
CONTENTS.
PART I.
INTRODUCTORY DISSERTATION.
CHAPTER I.
PREFATORY.
PAOB
I.—Plan and Contents of the present Work, ....... xiii
II.—The Syriac Versions of the extra-Peshitto Books of the N. T., . . xiv
CHAPTER II.
CHAPTER in.
CHAPTER IV.
CHAPTER V.
CHAPTER VI.
CHAPTER VII.
CHAPTEE VIII.
ACCOUNT OF THE CRAWFORD Ms. (SYR. 2).
PAOE
I.—Description of the Ms cvi
II.—Its Contents, cvii
III. —Its Place of Origin, cx
IV.—Its History cxi
V.—Its Age :
a. Arguments for and against an early date, ..... cxn
b. Reasons for assigning Ms. to close of twelfth century :
Evidence of handwriting, ........ cxiii
Mention of Tur'abdin in Colophon, ...... cxiv
Structure and wording of Colophon, ...... cxv
Political situation implied in Colophon, ..... ib.
Personal statements of Colophon as to the scribe, and his uncles, cxvi
Contents and arrangement of the Ms., cxviii
APPENDIX TO DISSERTATION.
Preliminary Memorandum to Appendix, ......... cxxii
List of Abbreviations, &c, ........... cxxiv
I.—Readings of S, which are attested by one or more, but not all, of tJie MSS., cxxv
II.—Readings of S which have no MS. support :
Supported by mss. and Latin, against MSS., ..... cxli
Supported by mss., against MSS. and Latin, ..... ib.
Supported by Latin against MSS. and mss., ..... cxliii
Supported by 2 only, cxliv
Note Prefatory to Greek Text, .......... cxlv
PART II.
PAfiT I.
CHAPTER I.
PREFATORY.
origin. They have nothing in common save the negative fact that they
do not belong to the Peshitto. The Syriac of the Apocalypse of the
printed editions is unsparingly graecized, and its method is severely
(even servilely) literal. The Syriac of the Four Epistles is idiomatic,
and its method combines faithfulness with freedom. In both respects—
diction and method—the former portion (as has been above said) bears the
artificial character of the Harkleian ; while the latter follows the lines of
the Peshitto and makes a near approach to the excellence of that admirable
version. Critics of experience and acuteness may perhaps detect short
comings on the part of the translator of these Epistles, and may fix on
points in which he falls short of the Peshitto standard : but the ordinary
Syriac student is conscious of no marked change of style when he passes
in reading from 1 Peter to 2 Peter, from 1 John to 2 and 3 John. In
the Ms. from which Pococke's Editio Princeps of the Four Epistles was
printed, they stand, not as in most earlier copies postponed to the Three
Epistles of the Peshitto, but in their usual Greek order. I suspect that if
the first editor of the Syriac New Testament in 1555 had had in his hands
this or a similar Ms., these Epistles would have been unhesitatingly included
by him, and accepted by Biblical scholars without question, as an integral
part of the Peshitto. Or if questioned, they would have been questioned
on grounds of external evidence —for, from the time of Cosmas Indico-
pleustes" (sixth century), it has been known that the Peshitto Canon lacks
these Epistles—not of internal discrepancy of style and language, or of
inferiority of execution.
procure the Syriac text of the portions of the New Testament that were wanting from
Widmanstad's edition ; and it gives no sure ground for presuming that the scribe found them in
one and the same Ms.
m In his Topographia Christiana, lib. vii. p. 292 D.
THE PRESENT VERSION. xvii
CHAPTER II.
What lias been said, in the previous Chapter, of the resemblance to the
Peshitto borne by the " Pococke " Epistles, may be affirmed, with at least
equal confidence, of the Apocalypse in the version which I now publish.
Lord Crawford's Ms., whence I derive it, was (see pp. cx, cxi, infr.)
in the possession of an Eastern— probably Jacobite—Patriarch in 1534.
The Ms. on which Widmanstad's Editio Princeps of the Syriac New Testa
ment was mainly based, was sent from Marde, in Mesopotamia, in or
before 1549, by the then Jacobite Patriarch, through the hands of Moses,
one of his priests, who became Widmanstad's helper in preparing that
edition." This Ms. is not now forthcoming, but is known to have con
tained the whole Peshitto New Testament, and no more.b Had that
Patriarch, instead of this copy, possessed, like the Patriarch of fifteen
years earlier, and sent to Europe, the Crawford Ms., or one of equivalent
contents, it may safely be presumed that Widmanstad would have, on its
authority, given to the world, without doubt and in all good faith, a Syriac
New Testament complete in all parts and commensurate with the Greek
canon as commonly received. Thus the Editio Princeps would have
exhibited, with the Peshitto and distinguished from it by no external
indications, not only the Four Epistles, but the Apocalypse, in a version
* For the history of Widmanstad's edition, see the prefixed Bedicatio ad Biv. Ferdinand-urn
Imperat. Design, (a * * *, fo. 3 v°, et sqq.) ; and for the date of the mission of Moses see the
Syriac Note appended to the Gospels (fo. 131 v°), which states that he was sent to Pope Paul [III],
who died, November, 1549;—See also "Wright's Catalogue of Syriac J/s*. in British Museum,
pp. 215, 216, for evidence that he reached Rome before Pope Paul's death.
b See the prefatory Note to the Catholic Epistles (Widmanstad's edition), P>B. fo. 1, V) ; and
the appended Epistle to Gienger (KK. fo. 3, v°).
xviii INTRODUCTORY DISSERTATION.
so closely akin in style and language to the Books of the Peshitto proper,
that even an accomplished Semitic scholar might readily fail to discover
in the supplementary matter the traces of a later hand. Widmanstad
seems to have been unaware that the Canon of the Peshitto fell short of
the completeness of the Greek, and to have supposed that the absence
of the Apocalypse and Four Epistles from the copy brought by Moses
was a mere defect of that Ms." Better-informed critics would, no doubt,
have challenged the Four Epistles on the grounds of external evidence
above referred to ; but as regards the Apocalypse no such evidence was
then forthcoming, and the supplementary character of the version of that
Book might readily have escaped detection. For, in point of internal
evidence, it might well pass muster. The merits which I have above
attributed to the version of the Four Epistles, distinguish—as it seems to
me, in a degree even higher—the version of the Apocalypse which the
Crawford Ms. associates with it. The Greek of the Apocalypse, above all
other New Testament writings, has a Semitic cast, and therefore is capable
of idiomatic, while exact, reproduction in a Semitic tongue, such as no
effort of a translator could attain in rendering the Epistles in question,
or any other part of the New Testament. Compared with the Peshitto
proper, it will be found to rival it in vernacular propriety, while giving a
closer rendering of the Greek : compared with the Apocalypse of the
printed texts, its superiority in purity of idiom, maintained without
sacrifice of fidelity to its original, will be apparent.
That the present version deserves the twofold praise I claim for it—
of faithfulness at once to the Greek original and to the Syriac idiom — will,
I believe, be agreed by all competent critics who examine its text as
printed at the close of the second Part of the present volume. It is so
exact, that in comparing it with the original, no difficulty will be found
in determining what reading of the Greek the translator had before him,
except in cases where the deficiencies of the Syriac language—its want of
case-endings, its poverty of verbal forms, or the like—make the discrimi
nation between two or more rival readings impossible : while at the same
time it is so idiomatic, that no instance will be met with in which he has
if the Syriac New Testament had first reached him in a Ms. like Lord
Crawford's, in which this is incorporated with the acknowledged Peshitto
Books, I do not suggest it even as a possible hypothesis that it may be an
integral part of that great version. Its affinity to the Peshitto is far from
being so close as that of the other version to the Harkleian : it is such an
affinity as bespeaks a translator not identical, or even contemporaneous,
with the person (or any of the persons, if there were more than one) to
whom we owe the Peshitto; but rather one who had made that version his
study, and so imbued himself with its manner and spirit, that, in this his
work supplemental to it, he naturally and without effort reproduces in
the main its diction and idiom, and in great measure follows its method,
though aiming at stricter adherence to his original.
(I believe) the majority of Biblical scholars who have studied the matter.*
For my present purpose it suffices to note the fact, which is beyond
question, that, while the diction of the Peshitto Bible as a whole is fairly
homogeneous, it is more purely Aramaic in the Old Testament than in
the New. Some may see in this a mark of higher antiquity; others (as
it seems to me, with better judgment) may regard it rather as a necessary
result of the fact that in the Old Testament the basis on which the
Peshitto rests is Hebrew, while in the New Testament it is Greek.
Hence the task of translation, in case of the Old, was simpler and easier
than in that of the New. The former passed readily and without effort into
a cognate Semitic tongue : in the latter, the translator (whether we are or
are not to suppose one translator to have dealt with both), however stead
fast in his adherence to the Syriac idiom, could hardly avoid occasionally
introducing Greek words,—such as, in point of fact, are not infrequent in
his work.b Now in this respect, as I have said, the Crawford Apocalypse
follows a stricter usage than that of the Peshitto New Testament ; it con
forms more nearly to that of the Old, now and then even adopting from
the Old a Syriac equivalent for a word (as evayyekiov, Qp6vo%, KvfiepvqT-qs,
XtA-iapxos) which, in the New, is (at least sometimes) represented by a
transliteration. And, more generally, whenever its vocabulary passes
outside the range of the Peshitto New Testament, it proves in most cases
to have borrowed from the vocabulary of the Old, In the instances, not
of frequent occurrence, where it uses words that are not to be met with at
all in the Peshitto, Old or New Testament, it will be found usually to have
the authority of one or more good Syriac writers of the best period of
the language. The very few words employed in it which are unknown
to Syriac literature and lexicography, are correctly formed, and from
known roots.
* See the passages cited from Barhebraeus on Ps. x, and from the Preface to his Horreum
Mysteriorum, by Walton, Prolegomena, §13, par. 16 ;—also by Wiseman, Horae Syriacae, II, § ii,
pp. 87, 103. See also the citation from Soadcd [Jesudad] in the Praefatio ad Lihr. Psalmorum
of Sionita {Ad Zeetorem, p. 3).
For J. D. Michaelis, see his Introduction to the N.T., vol. II, pt. I., ch. vii. § 2 [Marsh's
Translation].
b See below, p. xxx.
d
xxii INTRODUCTORY DISSERTATION.
* Henceforth, for brevity's sake, I use (as in my Notes) S to designate this version, and
2 for the version commonly printed.
k Some of the -words entered under ii. and iii. occur in the Syro-Hexaplar.
THE PRESENT VERSION. xxiii
sions—f*i_&£ _a^cv_^ (ii. 28, xxii. 16); rd^-flo-io-* (iv. 4); , ■ »» i.yab
r^Tsnx. (vii. 2, xvi. 12); ^oco^t « £ (ix. 20); vyio-x. , ■ \ (xi. 18);
rC±Ar< ^sb\Ji (xiv. 6) ; r<la\sa v^\=o (xvii. 14).
Other phrases may be added, derived from the same source, such as
the frequent r£±Ar?x cmcou^ (for oi KaToiKovvres eVl rijs yrjs, passim) ; a
few, even, which are actual citations of it: —as ^s\'r^ sX'rta m fta'i a=y%*
(v. 11 ; from Psh. Dan. vii. 10); .ju^- &a^sa i - *i * mj-^- (xii. 14; Psh.
Dan. vii. 25). Nay, in one or two places, the close following of the
Peshitto Old Testament has drawn our translator aside from liis usual path
of literal exactness: —as vi. 11, where In (usually = is expanded
into „ .t-^. .t-^- (= ecus Kcupov), after Psh. Dan. vii. 12 ; and xviii. 22, where
for avXrjTat (K'iiat) he substitutes -a-l\ (= yivr) ilovo-lkwv [or
av\y)TLKa>vJ),—a rendering so wide of the mark that it would be un
accountable, were it not an evident reminiscence of Psh. Dan. iii. 5 ; all
the more notable, therefore, as an indication of the model on which his
diction was shaped.
To show fully the extent to which the manner and language of the
Peshitto Old Testament, as distinguished from the manner and language
of the New, have influenced the version of the Apocalypse now before us,
it would be necessary to make a more detailed and systematic comparison
than present conditions of time and space allow. But any student of
the Peshitto, by a single careful reading of certain chapters of Ezekiel
(such as i. and x.), or of Daniel (such as vii.), side by side with the
parallel passages of the Apocalypse (in chapters i., iv., xiii.), as they
appear in this version, may sufficiently satisfy himself that those Books,
in their Peshitto form, were familiar to our translator, and are repro
duced in the words, the grammatical forms, and the phrases, of his work.
But though the points, such as I have indicated above, are not few,
in which the version S follows the precedents of the Old rather than of
the New Testament Peshitto, there remains, after allowing for these, a
residuum of general and intimate affinity between it and the latter, in
degree and extent far exceeding the diversity. The instances of the
diversity do not strike one at a single reading, but are detected by
V.— Contrast between its Diction and that of the Harkleian Version of N.T.
VI.— General Contrast between this Version (S) and the rival Version (2).
* Skat-Edrdam, in the Dissertatio prefixed to his Libri Judieum et Ruth, sec. Vers. Syr.-Hex.,
has given a very complete and valuable account of the grammatical characteristics of the Syro-
Hexaplar version, which may be profitably compared with the above notes on those of 2.
b A very few instances of the reverse may be found ; see, e.g., iii. 1, xiv. 17, xix. 9, and notes. •
e Even after a cardinal number, 2 employs stat. emph. against rule ; S usually stat. absol.,
except where the Greek has the article.
xxviii INTEODUCTORY DISSERTATION.
1 Three instances occur in 8 of the anomalous construction in which the governing noun in
*tat. eorutr. is followed by a preposition standing before the other noun (xiv. 3 [also 5], xvii. 8,
xviii. 17).
I
second, r<L»ia_x.. In rendering all the Greek words above cited, except
cr^payi's, a<f>payL^w, 2 consistently employs a single equivalent.
On the other hand, though 2 in these cases has avoided the needless
variations of S in using two different Syriac equivalents for one Greek
word, it is sometimes unhappy, when the Syriac has but one equivalent to
represent two distinct Greek words, in its attempts to supply the defect; —
as in the instance of the clumsy r£\sc d\o-*-M (lit., beast-of-fang), beast of
prey, by which (masculine), after Hexaplar and Harkleian precedent, it
renders drjpiov, reserving the simple K&a-*_»» (feminine) to render £<woi>.
S, like the Peshitto, forbears to put violence upon the language, and is
content to represent both words indifferently by ci'Axa-j-u. And instances
are not wanting where it is S that shows consistency, and 2 caprice.
Thus, in both the places (viii. 7, xv. 2), where fire is spoken of as
mingled (p.ep.iyfievov), S renders the pai'ticiple by : 2 agrees in
the former place, but in the latter changes to . \ ■ \ ». So too iropvos is
in S in both instances of its occurrence (xxi. 8, xxii. 15): in 2, it
is c£j_i\ in the latter only, rcl*jv» in the former.
d.—As to accuracy :—
A few faulty or even mistaken renderings of the translator S may be
be noticed here. For ofyekov (iii. 15), he has K'ocn rdXo, which rather
represents cSei (as in Peshitto) : 2, with Old Testament Peshitto and
Hexaplar authority, gives a better rendering, _»oA. For aoyy/jiocrvvr}
(xvi. 15), S has ri&&oa_=a, which would better stand for alo-xyvT),* pudor,
than (as here required) for pudendum : 2, again from the Old Testament
versions, finds a truer equivalent, giving the required shade of meaning,
in KLi-ooia_2k. A grave and misleading fault in S is, that (following the
Old Testament Peshitto, as above noted, p. xxiv) he fails to distinguish
between vlos av0pd>Trov (i. 13, xiv. 14) and the ordinary dv9pct)TTo<s, but
renders both indiscriminately by pdui^3.b Again, the rendering of rrfpei
(iii. 3) by icni\ri' (intransitive), " take heed," instead of (transitive),
" keep," as 2, almost amounts to a mistranslation. Misunderstanding
of the Greek appears also in the renderings (above noted, pp. xxiii, xxv)
of KpvcrrakXos (iv. 6, xxii. 1), and avkrjriov (xviii. 22). Where he gives
cdt_»i for apxcuos (xii. 9 ; but not xx. 2), he obviously supposes it to
* But see note on Greek text, in loe. b See note on Syr. text, in loc.
xxxiv INTKODTJCTOKY DISSEETATION.
mean " chief,'' and not " ancient." And in three of the places where the
preposition S«£ is followed hy an accusative, he renders it by 7 • a (iv. 11,
xii. 11, xiii. 14), as if it were followed by a genitive, instead of (as
elsewhere) by A \ *w. None of these errors is shared by %. Again, of
the two words in the Apocalypse which claim to be Hebrew, afiaSSwv
(ix. 11), and [ap]p,a.y€8<ov (xvi. 16), while he represents the latter correctly
by ox^sn, he goes wrong when he writes for the former, q.ula
(= bondage), instead of , o.i_ar^ (= destruction), or (as Barsalibi in toe. in his
Commentary, —see below, p. Ixxxiii, note a) isCDD (= destroying), —confusing
the roots "DN and ; a mistake into which X likewise falls. But
the more serious error which % commits in translating KardOepa. (xxii. 3)
by "deciduous," is avoided by S, which gives correctly rdsoiw,
" curse." S is free also from the still grosser blunder, often noted as the
chief blot in 2, by which the last five syllables of pecrovpavrj/lart (viii. 13)
are torn from the word and perverted (as if ovpav [eV] cu/tari [^01^09])
into oaA &v_.c^ rcLa-iGj.i, " which had a tail of blood." Of this I
shall have more to say farther on (p. lxxxii).
With these may be noted a few instances where the renderings of S,
though not wrong, fall short of his habitual level of exactness. Such are—
For fiXeveiv (i. 12), ^..t *n \ (= yivaxrKeiv) : Iva ptTavorja-rj (ii. 21),
rt&\Q a *b\ \ (= cis perduotav) : dpidpyjcrai avrov (vii. 9), on \ 1 \ -n \ (= eis
apL0p.bv avrov). Of these, the second and third may perhaps be due to
error of transcription ; but they are akin one to another, so as rather
to suggest a tendency in the translator to use a verbal noun in place of
the infinitive (or equivalent future with .1) of the verb. E contra, for
cis f!i\acr<f>T]p.iav (xiii. 6), he writes CLAa *iy*n \ (= f3\acr<f>r)p.eiv). (See
further, p. lxxvi). Such instances are seldom to be found in 2, a version
which tends to overstrictness rather than laxity of rendering.
On the whole, and notwithstanding these blemishes, which are neither
numerous nor (for the most part) serious, I am confident that any com
petent scholar who carefully examines our version will satisfy himself that
it is one that does credit to the skill of its author, and to his knowledge
and command utriusque lingua. The evidences above adduced will be
found amply sufficient for my purpose in collecting them, —namely, to
illustrate its character, method, and merits by a detailed comparison
between it and its rival version. As regards %, our examination shows
it to be a work industriously faithful and laboriously exact ; but with an
THE PRESENT VERSION. XXXV
But this contrast is only one aspect of the relation between the two
versions, as disclosed by a comparative analysis of both. Side by side
with it will be found a close affinity,'1 of which I now proceed to treat.
* Coincidences within i. 1-8 arc not to be relied on in this argument, that passage (see note
in be. Part II, p. 37) being apparently borrowed from 2 by the scribe of S.
xxxvi INTRODUCTORY DISSERTATION.
render /ceua> usually by .T_n_» ; once only, ix. 2, by i^r.. Both render
Oepairevo), xiii. 3, by r£nor<; but in the one place where it recurs, xiii. 12,
by ^ urt, Both render Sikcuos usually by : twice only, xv. 3,
xix. 2, by rdirei^. Both render kokkivos usually by rd*io-n\ : once only,
xvii. 3, by t<Ln-»icu». Both render lva /xij usually by rdis : once only,
xviii. 4, by rdaal.i. Both render Kparcj usually by .lur^: once only,
xx. 2, by Both render <r<f>payiC<0 usually by yh\-u : once only,
xx. 3, by v —V Both render olSlkw usually by icn»*: twice only, xxii.
11 bis, by Acv_^_.
To what has been said of the relation borne by the diction of S to that
of the Peshitto on one hand, and on the other to that of the Harkleian
and Harkleianizing 2, it is important to add a short notice of the affinities
traceable between it and that other version of which I liave above spoken
as being in vocabulary and general manner intermediate between the
Peshitto and Harkleian—the " Pococke" text of the Four Minor Catholic
Epistles.
One obvious feature of resemblance is the use of the particle with
personal suffixes (p. xxviii (6) ). Both employ it where emphasis requires
it; both avoid the indiscriminate use of it as an equivalent for the possessive
pronoun, or the possessive genitive of the personal pronoun, which is a
Harkleian characteristic. Another is the preference for ^ ■ \ .r^ rather than
j-iAen, &c, preceding .i, as = ol, at, a (ib. (8)). Again, in the Pococke
r<\ a\cl» is preferred to k&oj_aAjo (2 Joh. 9, 10), and crtAv^to k$\ao.i
(2 Pet. i. 19) on the same principles as we have found (p. xxxi) to guide
the author of S. They agree also (and with them the Philoxenian Esaias,
see above, p. xxxi) in rendering ttpijvT) by rf-n \ t, (passim in Poc),
instead of its Harkleian and Hexaplar substitute rd> ■ i. Another like
example is the unusual r^s. ->, xi. 5, for deXta, instead of rd=>^ (3 Joh. 13);
and a more notable one is c^i * n . for ti/uos, instead of the usual rfi n ■ -n
(2 Pet. i. 4). So, too, r<bi», which is a favourite word in S, standing in
place of the usual rdsuuab, for po/j.(f>aia and pd^aipa alike, appears, though
in the abstract sense of aXcocris, in the Pococke text of 2 Pet. ii. 12.
Also the remarkable use in S of x±±., xiv. 13, = dnoOurjo-Kw (one of the
few tokens it shows of an age later than that of the Peshitto), is
paralleled by the Pococke rendering of dirodeo-is (= 0a.va.Tos) in 2 Pet. i. 14
by rf«T "* v A still more striking point of coincidence is the abuse of
f
xxxviii INTRODUCTORY DISSERTATION.
* This interpolation in xix. 10, and the attempts to get rid of the opa p.rj in that verse, and
again in xxii. 9, may indicate theological bias ; and a like cause may possibly account for the
twice-repeated omission (perhaps more probably due to homoeoteleuton) of the xCkia. Irrj of
xx. 3, 5. The rendering of awoOvria-Km (xiv. 13) above noted, and that of rj nvpiaur) -qp-tpa,
i. 10, may be instances of the language of later ecclesiastical usage.
STUDY OF THE GREEK TEXT OF THE APOCALYPSE. xxxix
CHAPTER III.
better text ; yet in value falls somewhat short of the earlier three. Of
these, however, C (Cod. Ephrem Syri) is very defective, nearly two-fifths
of the text of the Apocalypse being lost ; while X (Cod. Sinaiticus), though
entire, exhibits a text of this Book of quality distinctly below the normal
standard of the MS." A (Cod. Alexandrinus), on the contrary, in this
Book rises above its usual level so as largely to make amends for the
deficiencies of the other two, and is thus to be accepted as the main
authority for the text ; taking in some measure the place which, in the
greater part of the New Testament, is by consent of most critics accorded
to B (Cod. Vaticanus), and going far to compensate for the absence here
of that great authority.
Of the versions, I pass over the Ethiopic, Coptic, and Armenian, not
in disparagement of their value, but merely because I am unacquainted
with the languages in which they are written, and I distrust the second
hand knowledge of them which can be acquired through the medium of a
Latin or other translation. Of the three, the Ethiopic Apocalypse is the
one of best attested antiquity ; on the age of the Coptic a doubt seems to
rest. If the Armenian New Testament (ascribed to the fifth century)
is rightly believed to be based, in the main, on the Peshitto, it follows
' Some facts which have been noted concerning X may, perhaps, serve to account for the
inferior character of its text of the Apocalypse.
Teschendorf assures us [Prolegomena to N.T. Sinait., pp. xxii, xxiii ; 4to edition of 1863) that
no contemporary corrections, made by the diorthote whose hand appears in the emendations of the
text of the rest of the New Testament, are to be found in the Apocalypse. In it, therefore, we
have, as it seems, the text copied by the scribe from a single exemplar ; not revised, as in the
preceding Books, by a second person using a second exemplar. Moreover, there is reason to
surmise that the single exemplar so used was not part of the same MS. as that from which the
scribe derived his text of the previous Books of the New Testament. In the very opening of it,
we are met by the singular fact that the heading and some part of the first column (thirty-two
lines) are written (ib., p. xx, and note 1) by the person who in the rest of the New Testament
acted as diorthote, but who wrote some Books of the Old Testament part of the MS. This may
be accounted for by supposing that the New Testament scribe came to a standstill when he had
completed the Epistles (on recto of fo. 126), his archetype (or archetypes—for he may have had
three; (1°) Gospels, (2°) Paul, (3°) Praxapost.) containing no more; that his colleague, the
diorthote of the other New Testament Books, having a copy of the Apocalypse, began (on
fo. 126 verso) to write it as a supplement to the work of the former which he was engaged in
revising;—but that, after writing these thirty-two lines, he transferred his exemplar and the
task of transcribing it to the other.
STUDY OF THE GREEK TEXT OF THE APOCALYPSE. xli
* If any such relation exists, it cannot be more than partial in extent ; as is proved by the
many instances in which the Armenian implies a Greek text different from that of S or of 2.
E.g. the word tpis (iv. 3), which they render correctly, was read and rendered by the Armenian
(and also by the Ethiopic) in the false form Uptis (as by ^ A and two mss.).
xlii INTRODUCTORY DISSERTATION.
Before laying aside, however, the list in its longer or unreduced form,
it is worth while to ascertain what is to be learned from it that may be of
service in a preliminary study of the individual character, and comparative
accuracy, of each of the MSS. It will show us (1°) in how many readings
each of them stands alone, thus giving a measure of the independence of
each ; and (2°) what proportion of such readings, for each MS., is negligible
or valueless, thereby testing the amount of error affecting each.
The total number of readings recorded in the long list must, of course,
be more than double the number of passages entered on that list—there
being always two, and often three (or more) readings for each passage ;
they, in fact, amount to nearly eighteen hundred. Of these, about 790
are readings of single attestation. On examination, these prove to be
very unequally distributed, as follows. Much the largest proportion
belongs to X, over 300. Q comes next, though far behind, .with more
than 200. A follows, but not closely, with 150 or 160. P shows the
comparatively small number of 60 or 70. C stands last with between
40 and 50 ; but if the MS. were complete (see p. xl), its number would
presumably be higher than that of P.
Of the five MSS., therefore, X is the one that diverges most inde
pendently. The divergency of Q is not much more than two-thirds, that
* In this Chapter, I shull use S henceforth to denote the Greek text that underlie* the Crawford
Syriac.
xliv INTRODUCTORY DISSERTATION.
of A not much more than half, and that of P not much more than one-fifth,
of the divergency of N; while that of C is presumably about one-fourth of
the same. Again :—
in any other MS. So many of its variants in fact are unquestionably mere
scribe's blunders, as to cast a doubt on some of the 115 which I retain; and
I should hardly feel justified in retaining so many, even of those that
seem possible readings, were it not that in each one of this latter class
H has support, though scanty yet appreciable, from some one or two
cursives of credit, or from a Latin version, or (as we shall find to happen
in not a few notable cases) from S. I conclude, therefore, (1) that the
text of the Apocalypse presented by K is one executed by a scribe who,
through haste or incompetence, was careless in his woi'k ; and moreover,
(2) that the exemplar which he followed contained a textual element
foreign to the normal uncial text, which element now finds only a rare and
partial support in secondary authorities, mss. and versions.
A also has a text seriously affected by inaccuracy. Yet the number
of its singularities, though large, is little more than half of that which
K shows ; and of these the greater part (81) are worthy of consideration—
many of them (see below, p. lii) being accepted as certainly right by tlie
best critics. Even of the rejected ones, few are absurd or impossible ; in
fact, some of those which I exclude from consideration have been more
or less confidently approved by Lachmann (though by him alone)" I
conclude (1) that the scribe of A was superior in carefulness, and still
more in intelligence, to the scribe of N ; and (2) that he had before him
an exemplar embodying a purer text.
C shows a much smaller amount of divergency than either of the
former. Even allowing for the lost portion of it, we cannot suppose it
probable that the number of singular readings exhibited by its text, when
entire, was half as large as for A. But though C, thus regarded, appears
in strong contrast with X (which has, probably, not less than four times as
many), in another aspect it comes very close to K—as regards the large
proportion of singular readings of the worthless sort, which for C as for X
is, as we have seen, little short of two-thirds. This MS., therefore,
presents a text deviating less than that of N, or A, from the presumable
uncial standard ; yet, where it deviates, deviating in such wise, and in so
* It is to be borne in mind that when Lachmann constructed bis text (first published in
1831), A was the only MS. fully accessible to bim ; X andP were as yet undiscovered; Q was
unknown to him, and C but imperfectly known. It was inevitable therefore that, resting as he
did solely on uncial authority, he should follow A too implicitly.
g
xlvi INTRODUCTORY DISSERTATION.
4
STUDY OF THE GREEK TEXT OF THE APOCALYPSE. xlvii
Our first inquiry must be, What does this list show to be the amount,
numerically stated, of bona fide textual divergence (as distinguished from
mere clerical inaccuracy) of each MS. from the consent of the rest ?
For Q it is large—markedly larger than for any of the others ;
the number of variants in which it stands apart from them being (as
above) 178.
Its contemporary (or perhaps junior) P, shows in strong contrast to it
in this respect, standing apart in but 46 variants.
For C the amount is less than for any other—but 17. If, however,
the MS. were entire, the total would probably amount to 25 or even 30 ;
but, even then, it would be the least divergent of the MSS.
For A the amount is 81 ; largely in excess of that recorded for its
contemporary C, and considerably above the record for P.
Yet higher than A, but still below Q, ranks S in this comparison ; the
amount recorded for it being 115.
* Not, as might have been expected, 35 (= 122 - 87) ; for in one place where ^ A C concur,
P deficit. So again, P deficit in eleven places where ^ A concur, and therefore opposes them
not 79 (= 239 - 160) times, but 68 (as next page).
STUDY OF THE GREEK TEXT OF THE APOCALYPSE. xlix
* See e.g. v. 11, where H with most mss. reads is before <j>ti}vqv : and again, xx. 6, where A
with most mss. omits t<£ before \t\ia—in each case, without farther uncial authority.
STUDY OF THE GREEK TEXT OF THE APOCALYPSE. li
where to tend against the rest, from the cursive to the uncial type, such
as the remarkable mss., 36, 38, 79, 87.a Moreover, Latin attestation in
many instances confirms the singular readings of X, A, C, and P, even
where cursive confirmation is scanty : in case of N or A more frequently
than of C or P.b
In order to test farther the comparative value of the five MSS., as inferred
from the character of the singular readings of each, it is worth while to
inquire, Of which of them have the singular readings most frequently
commended themselves to the judgment of the best textual critics? To
answer this question, I refer0 to the Greek Testaments of Tischendorf (8th
edition), and of Westcott and Hort ; and with them to the more recent and
very carefully considered text appended to Bernhard Weiss's elaborate
textual study of the Apocalypse.d The results are as follows : —
From N sole, Tischendorf adopts its reading of i. 11 (Zp,vpvav ; also ii. 8) ;
i. 15 (ireirvpcopLevw) ; ii. 19 (om. crov) ; v. 11 (ins. o>s) ; v. 13 (om. [a] e'trri) ;
vi. 13 (/SaXXoucra) ; ix. 11 (ins. <J) ; xiii. 2 (Xeovrcov) ; xvi. 6 (aiyxara) ;
xviii. 12 (fjiapyapLTcav) ; xxi. 27 (6 7roia»i') ; xxii. 8 (ftXewcov Kal axovwv) ;
xxii. 15 (itolwv Kal <f>i\a>u) ; xxii. 18 (Itt' avrbv 6 @eos). Of these, one only
(papyapiTcjv) is accepted by Westcott and Hort (not without doubt), and
by Weiss (undoubtingly).6 Apart from these places, Weiss admits into
his text 7ronjo-ei (for 770117077, xiii. 15) from N alone, with confidence (as in
the former case)6 ; Westcott and Hort, to their margin only ; and with the
same or similar uncertainty they give the above readings of v. 11, v. 13,
xiii. 2, xxi. 27 ; and also read with K, xi. 4 (ivdnriov without art.); xiii. 10
* Such instances are :—for tf, with 36, xix. 17 ; with 38, xvi. 15:—for A, with 36, xvi. 4;
with 38, xvi. 12 ; xxi. 6 :—for P, with 79, xix. 10. See farther, p. lxiv, infr. ; and Appendix,
List II, 1 and 2.
0 See e.g., for R; i. 15 ; ii. 21 ; iii. 8 :—for A, ii. 22 ; iv. 7 ; vii. 9 :—for C, xiii. 17 ; xviii.
23 ; for P, xviii. 11. So also in some of the places in last note. See farther, p. lxiv.
c For the reasons stated, note to p. xlv, I do not refer to Lachraann's edition. Those of
Gricshach (1774— 1806) and Scholz (1830-36) were likewise formed too early for our purpose.
d Lie Johannes-Apokalypse (in Gebhardt and Harnack's Texte u. Untersuchuvgen, VII. Band,
Heft i.), Leipzig, 1891.
■ See Weiss, pp. 129, 131.
lii INTRODUCTORY DISSERTATION.
Westcott and Hort, the last only ; but (doubtfully) fLov, ii. 7 ; eyw, v. 4 ;
6 (before /act' avrov), xix. 20; X/aio-rou, xxii. 21; and a few other
Q-readings. In nearly all these, Q has large cursive support.
It is clear then that A is, from this point of view, pre-eminent among
the MSS. Of its 81 singular readings, Westcott and Hort adopt 13, and
admit with reserve more than twice as many more. Weiss adopts 31.
Even Tischendorf accepts 13,—a larger proportion than of those of his
own MS., X (15 of 115). The other two editors, as we have seen, admit
hardly any reading on the sole testimony of K, or of C, P, or Q. In eight
places, A stands as the sole MS. witness for readings, including some of
the highest importance, which all the critical editions above cited concur
in accepting; whereas not one place can be found in which any other MS.
holds such a position of authority. In three other places there is a like
unanimity in its favour, qualified only by notes of doubt in the edition of
Westcott and Hort. But one such instance appears where X is the sole
witness, and not one for any of the other three. Thus it is from A alone
of the five that the text has received independent contributions towards its
rectification, appreciable in number and in value.1 Of it alone we can
affirm that, where it stands as sole witness, it is signally right so often
as to indicate the presence in it of an element of peculiar value and of
probably primitive authority.
• It is to be borne in mind that I restrict our examination to the variants which are
perceptible in S. If I were to include variations in orthography and grammar, the case for
A would be still stronger. It exhibits many archaic forms, evidently retained from the primitive
text, which the other MSS. have lost.
h
liv INTRODUCTORY DISSERTATION.
CHAPTER IV.
* These figures require slight correction, inasmuch as F is wanting in rather more than
twenty of the 538 places. ,
h2
Ivi INTRODUCTORY DISSERTATION.
of them, it appears that we are to compare these 198 cases with a total of
342 only; in other words, that if the MS. were entire, the 198 would be
increased to something over 310. The proportion of agreement with S,
therefore (so far as can be judged from the extant part of C), is consider
ably higher (about 58 per cent.), and that of disagreement correspondingly
lower (about 42 per cent.), for C than for any of the others, except N, which
it closely approaches.
This result is not, however, to be absolutely relief on, for we cannot
be sure that the amount of agreement with S wa, i great in the lost
parts of C as in the extant parts (see above, p. liv).
The result, then, of the comparison of S with the uncials (setting C
aside for the moment because of the uncertainty that attaches to its
statistics) is, that S has the maximum of uncial support from N, and the
minimum from Q : the instances of agreement being over 61 per cent, for
N, and under 41 for Q, out of the total list of 38 readings ; while the
percentage for P is nearly 53 and that for A a shade higher—nearly 54.
[That for C is probably intermediate between that for N and that for A.]
Thus Q is the only MS. for which it is under 50 per cent.
■ The reader who is not disposed to go into numerical details may omit this section (II.), and
pass on to section III., in which he will find the results summed up.
THE GREEK TEXT UNDERLYING THE VERSION S. Ivii
than) that found under (a), so far as this, that much more than half—
almost three-fifths —belong to groups which exclude Q, as follows. —To
group SAC, 7 belong; to SAP, 45; to KCP, 5 ; to ACP, 18; in all, 75:
as against 52 belonging to groups containing Q, viz., 10 to S A Q ; 2 to
KCQ; 20toXPQ; 4 to ACQ; 12toAPQ; 4toCPQ.
Class (y).— Where two MSS. agree with S, t.c, where they give it their
support in pairs ; of which there are, in all, 106.
Here we are m( ! by a different result. Of these pairs, those into which
Q enters are not fa? om equal in number with those which exclude it, 51
against 55. Of the Vtter class, the pair X A numbers 13 ; N C, 5 ; S P, 11 ;
AC, 12; AP, 13; CP, 1. Of the former, K Q, 21 ; A Q, 14 ; C Q, 1 ;
PQ, 15.
Class (8). — Where but one MS. agrees with S, of which the instances are
164 in all.
Here, as under (y), stands high, the readings which it alone of the
MSS. supports being 40, largely exceeding those supported by A, which
are but 27, or by P and C, which are but 18 and 7 respectively. But a
new fact comes now to light as regards X, which under this head proves to
stand highest, supporting S in no less than 72 instances.
If, again, we examine our four classes, a, )8,.y, 8, to ascertain how the
five MSS. severally stand in each class, we find the following results : —
For the above 141 cases where the groups are quaternary (class a) : Q
agrees with S in but 75 cases ; P in 123 ; A in 115 ; R in 119 ; C in 132.
Thus in this class, R and A are nearly on a par as supporters of S ; P but
a trifle above them ; Q is considerably the lowest of all, and C the highest,
even in its incomplete state [if it were complete, the figure would pre
sumably exceed 200, as above].
For the above 127 cases where the groups are ternary (class /8): —
Q agrees with S in but 52 cases ; P in 104 ; A in 96 ; R in 89 ; C in 40
[corrected, 63]. Thus R and A change places, but keep pretty close
together, and P not much above ; Q being still distinctly the lowest : but
C now falls below R, A, P, the highest place belonging in this class to P.
For the above 106 cases where the groups are binary (class y) :—
Q in this class stands among the first, agreeing with S in 51 cases;
P in 40; A in 52; R in 50; C in 19 [corrected, 30]. Thus R and A are
even closer together than before ; but P is now distinctly below them,
and C still lower than in class /?; while Q has passed from the lowest
to almost the highest place,—by a shade higher than R and lower than A.
In this class the figures for the several MSS. are less unequal than in
a or jS, except for C, which even as corrected is far behind the rest ; but
A is slightly first.
For the above 164 cases where the MSS. stand single (class 8) :—
Q appears in this class as agreeing with S in 40 cases; P in 18;
A in 27 ; R in 72, far exceeding the rest; C in but 7 [corrected, 11],
THE GREEK TEXT UNDERLYING THE VERSION S. liz
far the lowest number. Thus X has in this class parted company with A,
and now heads the list ; Q following, though at a long interval ; then A ;
then P ; and finally C.
We are now in a position to analyze the figures above arrived at, and
thus to prepare for interpreting their import as regards the relation borne
by the MSS. severally to S.
In the case of Q, the total of its agreement with S, which as we
have seen is much less than for any one of the other MSS. (218 instances),
would be small indeed, if it were not more strongly represented (relatively
to the others) in classes y and 8 than it is in classes a and y3. In other
words, S tends towards Q with greater relative frequency where Q stands
alone or as one of a pair of MSS., than where it stands in a ternary or
quaternary group.
In the case of P, the results stand in sharp contrast to those arrived
at for Q. Not only does the total of its agreement with S (285 instances)
largely exceed that of Q, but it shows its highest figures where Q is lowest,
in the ternary and quaternary classes, and its lowest where Q is highest,
in the class of pairs and in that of single instances,—dropping very
abruptly as one passes from the two former classes to the two latter.
Thus the support of P to S is relatively much more frequent where P is
one of a ternary or quaternary group, than where it stands apart, or
paired with one other MS.
The case of A yields results numerically akin to those found for P.
The figures are nearly the same as regards the total (290), and are
similarly distributed, though not so unevenly, among the four classes, with
a drop in passing from a and ^6 to y and 8, in the same direction as in
case of P, but less in amount.
The case of X stands by itself, differing in more than one respect
from the rest. For it the total of agreement with S (330) is higher, as
we have seen, than for N, A, P, or Q, —higher probably than even for C ;
but the distribution of its instances of agreement among the four classes is
less unequal than for any other MS. It alone cannot be said to stand low
in any one of the four classes ; though not first in a, {$, or y, it keeps close
to A in all three classes, and rises far above A and all the rest in the
INTRODUCTORY DISSERTATION.
To sum up :—
S is in the main a witness to the normal uncial text ; but not altogether
such. It is a mixed text, into which two main components enter, in
unequal proportion : the larger component being a text adhering to the
consent of X A C P (or the majority of them), and the smaller component
a text agreeing with Q and the cursives. But in the larger component
there is not uniformity in its adhesion to the uncials severally. In so far
as it is simply normal, it keeps closest to C and P, especially the former ;
but it is now and then abnormal in a direction where A, or more frequently
N, leads it. Thus, where it leaves A, C, and P for Q, it passes from
the uncial to the cursive type; where it leaves A, C, P for N, it tends to
an aberrant form of text, and is so far discredited as sharing in the
eccentricity of X ; where it leaves C, P for A, it often appears to revert
to a more authentic and probably primitive tradition, and shares, so far,
in the credit that attaches to A as the MS. that on the whole preserves
most faithfully the archetypal text.
THE GREEK TEXT UNDERLYING THE VERSION S. Ixiii
* The relations of S with these mss., especially 36, 38, 95, deserve to he examined more fully.
And if the text to which the Commentary of Andreas is attached, were available in a trustworthy
form, a comparison with it too would bu important (see note ou Greek text of viii. 12).
I have noticed nine cases where 38 is the sole Greek supporter of S, seven where 95, three
where 36; also twenty where 38 and S have with them but a few mss. and no MS. ; twenty -thret
THE GREEK TEXT UNDERLYING TEE VERSION S.
where 36 and S. Of the uncials, X is found with 38 and S, against all else, four times; with 36
and 8 three times : A with 38 and S once. Both ^ and A now and then have some other sole
ms. with them and S.
* It is to be borne in mind that no comparison can properly be made between these figures and
those which show the amount of agreement between S and the MSS. severally (above, p. lv).
In the 538 cases here used as basis of calculation, no account is taken of the cases where S differs
from the Latin texts, with or against the consent of the uncials. Within the range of these 538,
we may safely compare MS. with MS., or Latin text with Latin text, but not MS. with Latin,
as regards extent of agreement with S.
Ixvi INTE0DUCT011Y DISSERTATION.
other authorities— Greek, Latin, and Syriae : whereas the like combination
g S occurs unsupported but 4 times, and vg S but 3 times. In other
words, the Vulgate and g, though they agree very largely with S in
company with one or more of the uncials, very seldom do so when it has
little or no Greek support : while pr, though it stands markedly below the
other forms of the Latin in amount of agreement with S in the former
class of cases, is far above them in the latter class—the class, namely, of
subsingular readings. It thus appears that pr, standing thus lowest in the
one class, and highest in the other, tends farther than do g and the
Vulgate to deviate from the uncial text, or any uncial-attested form of
text, into a line of its own; and moreover, that in this line it has, to an
appreciable extent, S as the companion of its deviations.
The interpretation of the facts thus ascertained seems to be : on the
one hand, that (1) the coincidences between S and the Vulgate, or the
European (g) type of Old Latin, form (for the most part)* no reliable
addition to the results already obtained from our examination of S in its
affinities with the MSS. ; but may be illusor}", resulting merely from the
common relation borne by the Syriac and the Latin to known forms of
Greek text, represented in one or more of the extant uncials. And, on
the other hand, that (2) the coincidences between S and the African {pr)
type of Old Latin, are real tokens of affinity traceable to a common source
apart from all known MSS., a very ancient type of text, attested often by
no extant Greek copy, or at most by one, two, or three cursives, of which
type, in not a few cases, S and pr are thus the sole surviving represen
tatives.
3. S with each several combination of MS. with Latin version. —It is worth
while, however, to revert to list I, in order to ascertain how far each Latin
text shares with S its inclination towards, or against, this or that form
of text as presented by the uncials severally.
The figures prove to be as follows, for each MS. so far as it agrees
with S:—
For X ; the combination vg K occurs 202 times, g N, 200 ; pr X, 175.
For A the figures are : vg A, 222; g A, 197; pr A, 176. For P, vg P, 208;
g P, 201 ; pr P, 169. For Q : vg Q, 131 ; g Q, 133 ; pr Q, 115.
* I have said, " for the most part," because in a few instances the unsupported coincidences
of g at least with S, seem to betoken a common source distinct from all extant Greek. See
especially xii. 10, and notes on Greek text there ; and xviii. 12 (ti/uoi/).
THE GREEK TEXT UNDERLYING THE VERSION S. lxvii
* A few interesting and notable examples will be found in list I, and in II, (1 and 3), where
the Latin texts (or at least one of them—usually pr) stand with S in company with one MS.
(see p. li, note b), or with one or two important mss., or with no Greek support. See, e.g., iii. 1 ;
t. 4 ; xiii. 10 ; xvii. 8 ; xviii. 12, 14, 20.
THE GREEK TEXT UNDERLYING THE VERSION S. lxix
readings, X stands first among the MSS., and pr among the Latin texts.
Now, of the 72 readings in which N is the sole MS. supporter of S, pr
concurs in but 12 ; and of the readings in which pr is the sole Latin
supporter of S, 51 in all (15 of list I, 36 of II), X concurs in but 9 (all
of course belonging to the 15, the 36 being non-uncial readings). And
it proves on examination that, of these 12 K-readings, but one is found
among the 9 pr readings. Thus, there is but one reading, among all the
753 (538 + 215) places of lists I and II (1, 2, 3), in which pr alone of Latin
texts, and X alone of MSS., concur in supporting S. This reading is a
very trivial one— fiXeirwv kcu atcovav for olkovwv kclI fiXeircov, xxii. 8 ; but
is confirmed by a few cursives.1 From these facts it follows that the
two elements of aberrancy by which we have found the text of S to
be affected, one shared by it with X and the other with pr, prove to be
distinct, each from the other.
With regard to Q, when we inquire how far the Latin texts support it in
the 40 readings where it stands with S sole among MSS., it is to be borne in
mind that none of these readings is even subsingular in the full sense, but
all are largely confirmed by cursive evidence. Comparing these 40 readings,
however, as regards their Latin attestation, with the like 27 readings of A,
we find that the former are not in any considerable degree more largely
supported than the latter, except as regards the ^-text— and that A, in
fact, exceeds Q in point of concurrence with the Vulgate text. We may
with some probability infer hence that the Vulgate (in its Amiatine form)
admits less, and that the European Old Latin admits more, of the Q-type
into its text than is to be found in S.b
It is hardly necessary to explain that, in thus tracing out the extent of
* Also by the Coptic, and by some texts of Andreas, and by Dionysius Alex. (ap. Euseb.
EE., vii. 25).
b It may be presumed that the Vulgate, in the Apocalypse as elsewhere, is the result of
Jerome's revision of a form (perhaps "European") of the Old Latin. With the African (or
Primasian) text it has no special affinity ; and a comparison of it with g shows an extent of
deviation such as to prove, either, that the Old Latin known to Jerome differed materially from
the type (presumably European) presented by g, or, that he must have remodelled it largely into
conformity with his Greek MS. or MSS. The result has certainly been that the Vulgate comes
closer than either form of Old Latin to the uncial text. The facts and figures given above, as
resulting from the comparison between A and A and Q, lead us to suppose Jerome to have
used a text of the Apocalypse akin to A in revising his Old Latin : while g, on the other hand,
seeme to have been somewhat conformed to the Q-type.
k
Ixx INTRODUCTORY DISSERTATION.
the textual affinity that subsists between our Syriac and the Latin texts,
I am not to be understood as suggesting it as, even in the lowest degree,
probable that our translator was acquainted with any Latin version.
There are, no doubt, 75 readings, out of the whole 753 which lists I and
II (1, 2, 3) exhibit, for which there is no Greek evidence, but Latin —
chiefly that of pr—in many cases unconfirmed by other versions than S.
But these instances can be satisfactorily accounted for by supposing that
the Greek texts which the translator chiefly followed (if he had in his
hands more than one), or the chief factor in his Greek text (if he had but
one), contained certain elements in common with the Greek text, or texts,
underlying the Latin versions.
African Latin where it departs from the Greek and from the other Latin
texts—would, I apprehend, be fruitless, or at least premature, in the
absence of fuller material for investigation.
Of the alternative hypotheses above suggested, I incline to the former.
The admixture of the secondary element in S is not only, as I have said,
unequal in amount to the other, but is uneven in distribution ; readings of
the Q-type tending to occur in patches, and then not to recur till after a
not inconsiderable interval. This fact looks like the work of a translator
with two copies in his hands : one used habitually ; the other for occa
sional reference only, and unsystematically,—perhaps capriciously, perhaps
to clear up places where the sense presented difficulty. It is even an
admissible conjecture that he may have noticed passages quoted from a
text of the Q-type in some authoritative Greek divine of the fourth or
fifth century (in which period that text had become prevalent), and may
h ave endeavoured to conform his text accordingly" in such passages. The
admixture of the secondary element, if due to a scribe, would probably
have been more uniform, as being more mechanical.
* Thus, as we learn from Moses of Aghel (Assemani, Biblioth. Orient., torn, n, p. 83), it
was the observation of discrepancies between the Pesliitto text and that of the citations of Cyril
of Alexandria from LXX and N.T., that led to the revision which bears the name of Philoxenus.
See p. xevi, infr.
b I take no account here of agreements occurring in i. 1-8, for the reason given above,
p. xxxv, note : nor in places where the rendering of 2 is indecisive, or its text uncertain.
kS
lxxii INTRODUCTORY DISSERTATION.
between S and %, (1) inter se, and also (2) as regards the relation which
each bears to the uncials, severally or collectively.
We learn then from list I that S has an extensive textual affinity
with 2, and is nearer to it than to any one of the Greek MSS.; the
number of the agreements of S with X (the one which comes closest
to it) being but 330, with A 290, and with P 285, against the above 350.
This extensive, though by no means universal, textual agreement between
the two versions, is of itself sufficient to suggest the idea that they are
textually akin—that, as has already been shown to be on other grounds
probable, one of them is in part founded on the other. This inference
is confirmed when we turn to list II, 1, 2, 3, (of the 215 readings which
have only cursive or Latin attestation), and observe that even in this
region where no uncial confirms S, 2 is with it 52 times. And not only
so, but of the readings (nearly 150 ; see below, p. Ixxvi) where S has neithe r
Greek nor Latin support, there are 27 (see list II, 4) where % alone stands
by it. Of these 27, few are of textual value ; the most notable being, the
substitution of vStm for cu/tari (viii. 7), of the passive Sody for Saxriv
[Swo-fl] (xiii. 16), and of the accusative feminine t<x? 7re7re\eKt,crju,eVas [sc.,
»/fu^as] for the genitive masculine (xx. 4). Of the instances in list II, 1,
2, 3, a few are remarkable, such as tw iu for rfj iu (iii. 1), tovtw inserted
(xiii. 4), andyei for crwayei (xiii. 10), rifnou for rifuov (xviii. 12), a>s omitted
(xix. 1). The rest, though in themselves sometimes uncertain and not
seldom trivial—such as the substitution of plural for singular noun, present
for past or future verb (or vice versa) —are collectively of appreciable
weight as evidence of affinity between the texts represented by the tw o
versions."
2. Their differences. —The relation, then, between S and 2 is on the
whole one of unmistakable textual affinity. But it is by no means one of
simple affinity. Out of the total range of the passages included in lists
I and II (780 in all), they read alike in nearly 430, and differ in more than
350 (about 45 per cent.): or, if we confine ourselves to the main list (I), the
coincidences are, as we have seen, under two-thirds; the differences exceed
one-third. Judged by either method of testing, the figures compel us to
* The evidence of a Syriac version is apt to be precarious as to the numher of a noun, or the
tense of a verb, inasmuch as the distinction in the Mss. as written is often made merely by a
point or points.
THE GREEK TEXT UNDERLYING THE VERSION S. lxxiii
conclude that the texts, though not independent, are far from being identical.
A natural explanation of this mixed relation is to be found in the hypothesis
that one of the two translators, having in his hands the work of the other,
and using it as his main basis, yet revised its text at his discretion into
partial accordance with some other text or texts—presumably of one or
more Greek copies ;—in other words, that the later of the two translators
of the Apocalypse dealt with the version of his predecessor, as Thomas
of Harkel is known to have dealt with the Philoxenian version.
If this be so, we may restate the above numerical results as follows.
Within the range of the 780 instances collected in our two lists,
probably fairly representative of the total text of the Apocalypse as
affected by variation, the later translator has retained without change,
to a large extent amounting to more than one-half, the text followed by
the earlier, but has introduced changes also large, though less large, from
another source.
3. Comparative extent of agreement of S and % severally with each MS. —
The questions then naturally follow : What is the character of the text of
each ? Which of the two is the more archaic ? And the answers are to
be found by instituting the comparison above proposed, between S and %
in respect of the affinity borne by each to the uncials severally.
The result then proves to be, that out of the total 538 places of list I.,
S agrees with Q in nearly 300 ; with P in a number slightly less ; with A
in a number slightly greater ; with K in but 270 or under. With C the
agreements exceed 200 [probably to be corrected, as before, to a number
exceeding 300J.
Comparing then these figures with those already ascertained (p. lv,
sqq.) for S, we learn that, in their relations to A, C, and P, the two
versions do not materially differ inter se. But with regard to K and Q
the case is very different. Q, which stands markedly below the rest in
the scale of agreement with S, is nearly on a par with A [and C], and
above P, in the scale of agreement with %. On the other hand, N, to
which S approaches nearest in text, is the one from which X is most
remote. The exact facts are as follows, as regards Q, X, and A.
As regards Q : —
2 is with Q (singly, or in groups including Q) in 298 instances;
against Q (with the other MSS., singly, or in groups excluding Q) in 223 ;
lxxiv INTRODUCTORY DISSERTATION.
As regards K : —
2 is with N (singly or in groups) in 267 instances ; against 8 (with
the others as before) in 254 (the remaining 17 being set aside as above).
Its agreement with 8 is therefore under 50 per cent. ; as against 61 for S.
This deficiency for 2 occurs for the most part in the groups into
which X enters without Q, and appears in hardly any group which
contains Q.
2 is with X alone but 21 times ; whereas the figure for S is 72.
The inference here is, accordingly, that in most of the places where 2
se ems to agree with N, its agreement is really with Q, and that the aberrant
8- element which marks the text of S is absent, or present in very much
diminished amount, in 2.
As regards A :—
As regards P and C :—
For P, and (so far as can be judged) for C, the facts are similar to those
for A, but exist in a markedly less degree. They are not sufficient to
supply grounds for distinguishing between S and 2 as regards their textual
relation to these two MSS.
4. Probable Method by which one Text was formed from the other. —In the
case of 2 then, we are led by the above facts to conclude that the under
lying text is one which, if we are to regard 2 as the derivate version and
S as the primary, has been altered from that of S so as to bring it nearer
to the Q-type of text, and to set it therefore farther from the text attested
by the consent of the better group, SAC P, —altered, that is, in the
direction of deterioration. The author of 2, therefore, on this hypothesis,
had S before him, and modified it extensively into conformity with a
Greek copy not much differing from Q. —If on the other hand we accept
the converse hypothesis, and regard S as a revised and corrected recension
of 2, we must suppose a basis-text akin to Q, revised and corrected in the
authority of a copy such as A, C, or P—probably approaching nearest
to X, the MS. which shows the closest affinity of text with S, but retaining
some important traces of A. The process under this theory must be
admitted to have been, on the whole, one of textual improvement.
Yet the transformation, under the latter hypothesis, of 2 into S, was
not altogether for the better ; nor, if the former hypothesis be preferred,
was the transformation of S into 2 altogether for the worse. For, as we
have seen, 2 does not follow as S does the aberrancies of N ; nor do I find
that it has, like S, a considerable number of hardly defensible readings
peculiar, or nearly so, to itself. If then S is a revision of 2, we must
own that along with a large amount of better readings it has admitted a
considerable, though smaller, amount of worthless ones ; if 2 is a revision
of S, it is undeniable that, in parting with much that ought to have been
retained, it has rejected not a little that deserved rejection. The total
of aberrant element that can be held (on this latter supposition) to have
passed from S into 2, is represented by 73 instances where 2 concurs
lxxvi INTRODUCTORY DISSERTATION.
4
with S in readings which are weakly attested (i.e., without MS. evidence,
or by 8 o nly ;— of which readings S contains 287a in all)— together with
the 27 readings in which 2 alone is with S (out of nearly 150 where S
has no Greek or Latin support).
' These are—(1) Attested only by 72 ; (2) by a few mss. with or without Latin support,
140 ; (3) by Latin only, 75. S and 2 concur in 21 of (1) ; in 33 of (2) ; in 19 of (3). In this
reckoning I do not include the Q-readings. They cannot be supposed to have been derived by 2
from S ; and most of them have strong cursive attestation.
It is noteworthy that as regards X (the MS. with which 8 has the maximum and 2 the
minimum of agreement), 2 rarely agrees with its singular readings except in company with 8.
A similar observation holds good, though not so extensively, with respect to the 36 (p. lv)
singular readings of pr. In 6 of these 36, 2 concurs.
THE GREEK TEXT UNDERLYING THE VERSION S. lxxvii
parallel instance, o-rpe<j)€iv rd vSara for iirl ra>v iSdrcjv o-rpifytw avrd
(xi. 6). But the brief ol ov yeypap.ji.ivoi for a>v ov yiypartrai rd bvopara
(xiii. 8) is balanced by the expansion ol (f>o/3ovpevoL to 6vop,a avrov, of ol
<}>ofiovp.evoi avrov (xix. 5). Other notable instances are:—ra<s \pvxds rd?
io~(f>ayfiiva<s for rds ipv^d? ra>v ia^aypivojv (vi. 9) ;a inl tfi>r)v /cat iirl mjyds
for em £<ur)s [£&>o-as] ir^yds (vi. 17); 6aXdcro-q<; for dfivo-crov (xi. 17; xvii. 8);
yxera ray pcydXwv for /cat rots ueydXot9 (xi. 18, and so xix. 5) ; rr/v o-kt)vt)v
. . . TCJV O~K7]V0VVT(t)V for T7)V 0~Kr)V7)V aVTOV [/Cat] TOUS • . • 0-K7]VOVVTCL<S (xiii. 6) J
Secr7roTas for iXevdipows (xiii. 16); /ecu at e/caToV (with altered punctuation)
for et utj at e/caToV (xiv. 3) ; St/caia /cat dXrjdivd rd ipya for St/catat /cat
dX^^tyot at 6Sot (xv. 3) ; fiifiXCov . . . T7?s /cptcrccos for y8. r»js £cdijs (xx. 12) ;
p.irpov /cdXauov for p.irpov KaXdp.ov ^/cdXauor] (xxi. 15); ret ye.ypapp.iva for
ot yeypappivoi (xxi. 27) ; ^SacrtXevs aurciji' for /8acriXeucroucrti> (xxii. 5).
More deserving of consideration are the substitution of Kexpvo-copiva for
/cat Kexpvo-a)p.iv7), so as to relate to the " purple and scarlet," not to their
wearer (twice, xvii. 4, xviii. 6) ; and of eVt ret tuarta avrov e« rovs prjpov<i
avrov for eVt to Ipdriov /cat irrl rov prjpbv avrov, so that the Name of Hini
who sat on the white horse is written "on the garments [that were] on his
thighs", not " on His garment and on His thigh." One reading stands
by itself— the unmeaning compromise (between eueXXes airoySaXXetv and
ep,eXXev[-ov] dwodaveiv), eueXXes drroQaveiv (iii. 2). A few others may be
more or less plausibly accounted for as due to errors of the Syriac scribe
(see notes in loc. on the Syriac text) ; as ISov al oval at 8vo dirrjXdov for rj
oval -q Sevripa dirrjXde (xi. 14) ; iyivero OdXaaaa cl»9 ve/epds for iyivero at/xa
ws ueicpov (xvi. 3); vlov for dpviov (xxi. 14); /SXcVwv for $>iX5>v (xxii. 15).
Of the omissions a few are considerable in point of extent. Thus (to
pass by some instances which may be accounted for by homceoteleuton in
the Syriac) the following sentences, or parts of sentences, are wanting :
rov Kadrjpivov irrl rov dpovov, /cat drrb rrjs dpyrjs (before rov dpviov, VI. 16);
/cat rrpoa-(.Kvvy\crav rw 0ea> (before Xeyovres, vii. 11); /cat ourws ctSoi' tows
i7r7rous iv rfi bpda-ei (beginning of ix. 17) ; at yap ovpal avrutv ouotat
o<f>eo~LV, e^ovcrai K£<j>dXas, /cat iv avrat? dSt/cot/crt (end of ix. 19) ; /cat rj
efoucrta rov \pio~rov auTov (xii. 10) ; rd yap ipya avra>v aKoXovdel per*
avrwv (xiv. 13); on ifypdvOr) 6 6epio-p.b<; ttjs yrjs (xiv. 15).b In one
instance, where but one word is left out, opa (before p-q, which is made to
belong to what follows, xix. 10), it seems impossible to doubt that doctrinal
bias has been at work ; and perhaps the same cause may have excluded
a-XP1 Te\e<r0fj to. x^'Xia err) from xx. 3." This latter instance, however, may
be accounted for by homceoteleuton in the Greek ; as may also those noted
above in vi. 16, xiv. 13.
Of insertions, the most remarkable are: tov efi&opov [or tt)v efiSopr/v,
soil., (fxDvrfv^, after tov ovpavov fx. 4); /cat 6 SpaKcov before /cat to dijplov
(xviii. 11) ; /3\etyei.s' /cat aura between ou/ce'rt and ov ptj (xvii. 4) ; /cal 6 Xaos
avTov after Aaui'S (xxii. 16). Also on the margin, beside ii. 23, is added,
/cat 7rai8eucrco u/ias /caret to. epya ifiiov. A few others, which might be
added under this head, belong rather to the category of double renderings
or conflations :—
But it is not certain that any one of these represents a conflate reading
in the Greek original of S. All of them may have been introduced into
the Syriac by the translator, whether hesitating between two texts, or
between two renderings of one and the same text ; or possibly by a scribe
interpolating S with readings from % or from some other quarter. In each
case these possibilities have to be considered ; and they will be found fully
discussed in the notes appended to the Syriac text, and (more briefly) in
those at the foot of the Greek text. Here, it will suffice to say that vi. 2
and xi. 11 seem to be examples of double rendering, but that each of them
is capable also of being accounted for as produced by a scribe's inter
polation from 2 : and that in case of xviii. 17 the conflation may be
apparent only (arising from the lack of a proper equivalent in Syriac for
•n-Xecd). In the remaining two instances (the first and the last of the above
" But sec note on Greek text in loc, and cp. xx. 5, where a like omission is countenanced by
many Greek authorities.
THE GREEK TEXT UNDERLYING THE VERSION S. lxxix
* Instances of conflation arc to be found also ii. 13, ix. 2 ; but for each of these there is
Greet authority, as shown in the notes on the Greek text. See also xvii. 17, xx. 9, xxii. 6.
12
lxxx INTRODUCTORY DISSERTATION.
CHAPTER V.
• See Transactions of Moyal Irish Academy, vol. xxvii, pp. 297, 298 ; also the article
PoircAKPDs (5), in Dictionary of Christian Biography, vol. iv, p. 432.
lxxxii INTRODUCTORY DISSERTATION.
b. Again: we have seen (p. xxviii (3)) that, for the most part, 2 avoids the
status consiructus, which S not infrequently employs. In the few instances
where 2 deviates into the use of this form, it coincides (or nearly so) with S.
Thus we have in both r^i^Av-a ■ ■ »» ^.i (ii. 14, 20) ; ■ °> , Q-=a'i a-a-i
^-a-aXri^v. 11); and Kj°Ak' [or ■ ■ t .H] , i u ii (vi. 15, xix. 18) in 2, where
S has T<^klr& . i t for x^^PX01- Each of the two latter instances
contains a further point of deviation on the part of 2 from its own usage
into that of S. In the first of them we have the two plurals absolute (see
p. xxvii (1)); in the second, the avoidance of the Graeco-Syriac ccL&tjJLla
which even the Peshitto New Testament sanctions. In v. 11 the
coincidence may, no doubt, be due to the Peshitto of Daniel, vii 10,
whence 2 might have derived it directly ; but then again it is to be noted
that the adoption of the language of the Old Testament Peshitto is
habitual in S, not in 2. On the whole, the inevitable inference from these
and like examples seems to be, that the influence, and therefore the
priority, of S is manifested in exceptional departures such as these, and
those noted in paragraph a, from the usual method and diction of 2.
c. In rendering the name 'AfiaSSaiv (ix. 11) by o.t -i v , the versions
show their interdependence by falling alike into the mistake of referring it
to the root 12}! instead of But to render such words is the habit of
S : to transliterate them of 2. Thus for 'A7roX[X.]uW (in same verse) S
writes rfix. ; 2, ^jatt&la^rf ; compare also xvi. 16, where for ['A/>]/xaye8wi/,
S writes "TV" ; 2, ^oj^KSaair^. It follows, therefore, that 2 is to be
presumed to have derived its misrendering from S.
III. Forecast fulfilled by S. —Again : in S we have the fulfilment of a
memorable critical forecast, suggested more than a century ago to the acute
mind of J. D. Michaelis by a singular blunder in 2. He notes" that in it
the words derov irerofievov iv /j.ecrovpavrjfiaTi (viii. 13) are ludicrously mis-
rendered, col Av-.rtf' r^sas.T rda_io.i.i r^b^.j.'-n a jji-2ki rCi-X-J = " an eagle
flying in the midst which had a tail of blood" (ju.eo-ovpav77ju.aTi being read and
rendered against sense and grammar alike, as [lecrcp ovpav aijuan) ; and he
points out that in the like passage, xiv. 6, this gross error is corrected. b
Hence he infers " that there were two or more translations, and that one
was interpolated from the other; and, if I am not mistaken, the proper
translation of jneo-ovpavr^a may be referred to the more ancient version,
and the false one to that of Philoxenus " [i.e. to X, which Michaelis
supposed to belong to the Philoxeniau version]. Now in S the words are
correctly rendered in all three places. Seeing then that the discovery of
S proves Michaelis to have been right in divining the existence of an
earlier Syriac version of the Apocalypse, free from this blunder, it is
presumable that he is likewise right in his judgment that the version which
translates the words in question correctly throughout is the earlier version.
IV. Traces of S in the Apparatus attached to X.—In the few available
Mss. of X (but three in all)," the remains appear of an apparatus attached to
the text, of asterisks and marginal notes, similar to what is found in many
Mss. of the Harkleian. In the Harkleian this is admittedly an integral part
of the translator's work, and includes {inter alia) references mado by him to
the readings of the version on which his was based. If, therefore, it can be
shown that some of the marks or notes in the Mss. of X refer to the text of
S, it follows as a probable inference that S was the basis of X. Now we
find (a) in the Leyden Ms. (XI) some forty asterisks; (b) some Harkleian-
like marginal notes in the Dublin Ms. (Xd), and one in the Nitrian (Xn).&
These asterisks and notes are, in each Ms., by the same hand as its text.
Of the asterisks, as being most important in view of their known Hexaplar
use, 1 treat first.b
a. In much the greater part of the places where the asterisk occurs in
XI, it can be understood as referring to something inserted in, or omitted
from, the text of X as compared with that of S. In one or two of these
places it cannot be accounted for by comparison with any other known
textual authority. One such place is viii. 9, where S and X render
without Greek authority as if tto.vto)v (S, A-a.i ; X, (-.arxlA.i) stood before
KTLo-fiaTtov, an asterisk being set in X before the inserted word. Of this
no explanation is to be found, except that the translator of X, finding in S this
* See Part II, p. 36, for these Mss. There is also in the Bodleian an incorrect copy of part
of 2 (Thurston, 13, fo. 75). Part of its text is embodied in the Commentary of Barsalibi (on
Apocalypse, followed by the Harkleian Acts and Epistles) in the Brit. Mus Ms., Rich. 7185 ; for
which see Hermathena, vol. vn, pp. 409, 410 ; vol. viii, pp. 145, 146, and Plate.
b The Florentine Ms. (2/), which is missing, is known to have been marked with asterisks.
One instance (i. 2) is recorded by Adler, N. T. Versiones Syr., p. 78; but I do not make use of it
in this argument, for the reason stated above, p. xxxv, note.
lxxxiv INTEODTJCTOEY. DISSEETATION.
* The obelus f would more properly be used here than the *; but the two signs appear to have
been confused, and used indiscriminately by scribes in noting variations of text.
EEASONS FOR ACCEPTING S AS THE PRIOR VERSION, lxxxv
the second (at least) is a rare word, and (what is specially notable as
evidence) the first is a mistranslation, unlikely to have been happened
on by two translators independently. Again, though (as above noted)
he writes 'AttoWvcjv, as 2, in the transliterated form ^oAo-^K' (ix. 11),
he gives as one interpretation of it, ^ix. ("Looser" 11 Releaser"), which
is the rendering of S (after the reading 'AttoXiW). These instances
go far to prove that Barsalibi had some knowledge of S ; but their
infrequency looks as if he knew it but partially and indirectly, and
suggests the probability that his copy of 2 may have been furnished
with a series of marginalia which survive in these glosses of his, and in
the single gloss attached to 2n.
VI. Conflations in 2 embodying Renderings of S. —Then, further, in view
of these facts, all tending to prove that 2 was originally furnished by its
author with marginal variants and other signs indicating its relation to
a prior version, which presumably was S, it becomes highly probable
that certain examples of conflation exhibited by 2, in which one member
of the conflate reading agrees with the reading of S, are due to the
transference of such marginalia into the text, and thus serve to reinforce
the evidence showing the dependence of 2 on S. It is true that, on the
other side (as shown above, p. lxxviii), S also has its conflate readings,
of which two or three may possibly be due to interpolation from 2.
But in case of S there is no ground for surmising that it was issued by
its author (as 2 apparently was) with the appendages of side-notes and
asterisks of the Harkleian fashion ; and (as we have seen) every one of
the S-conflations may have been (as some of them certainly were) in the
underlying Greek; or (if belonging to the Syriac text) may have been
introduced by the translator from some source other than 2, or from 2
by a subsequent transcriber.
Three or four such examples of conflations in 2, due presumably to
the influence of S, may be pointed out.
Aid to OdXyixd crov rjcrav (iv. 11). S (see p. xxxiv) misrenders this,
_©cp . ->^ .i_i-=» (= Bia tov dekijfiaTos . . . ). 2 (which nowhere falls
into this mistranslation of Sia) has here ,\ \*ao . , ocg^Ax-trf vyL.i xjljs
qoco , ocn_»A\-»r<' «^ • (= Sid crov eio~i' /ecu Sid to deXrjfid crov rjcrav) ;
of which sentence the first member has no authority except the mis-
rendering of S, out of which it has no doubt been formed.
lxxxvi INTRODUCTORY DISSERTATION.
"lva o-KOTMrdrj to rp'nov clvtwv, /cat r) i)p,ipa fif) <f>dvy (viii. 12). 2
renders .ianj_i ctfl i^mIj . a\r»n ^ ocn.L»i re*cVvAc\cV\ vyt-MJ.i it'n.i^;
where the cla-x-u makes the passage unintelligible as well as ungramma-
tical. But a * * u has its proper place in S, which follows a variant
kcu icrKOTlaO-qcrav .... ouk £<f>aive, —in which it is to be noted that /cat
ia-KOTLcrdriaav is a reading peculiar to S, supported only in part by a very
few authorities which read /ecu e'er/cortcr#77. The above 2-rendering is
that of %ln, where » appears as a crude interpolation; but "tdp
attempt to shape the sentence into sense and grammar by reading
ienii cdX.T c£mc\» v^rua. Here we detect the actual process of conflation,
carried out by the omission of a final o and the insertion of the prefix
s ; and we can hardly avoid the conclusion that its first stage was a
marginal a \ t »o (= /ecu io-KOTL<rdr)crav), as alternative for <s^m.j.i (= lva
(TKOTLa-dfi), inserted by the translator to signify that 'he found the former
in S, but substituted the latter in his text on the authority of his Greek
exemplar. (See note on Greek text in he. for ecnconcrcfy).
Kcu to 6fioCa>fj.a TOiv dxpLhoiv ojxoiov [-a, or ot] 17777015 (ix. 7). Here
S renders rdxvi.i rtfixtxsM vy*t^ .... K&cvso.io as usual : while 2 has
rdx^il r^c^OMi \r^r< ^ca.i .... (^iOS>o:ta (= /cat to 6/xotajyxa .... o/xotot d»s
bpolaipa). Thus 2 (adopting the reading o/xotot) renders the adjective
twice over, —first [more suo) by ^*^a.i, then by .1 rrt\aw.i v^rtf, which is
the rendering of o/xotos characteristic of S (see p. xxiv). Here again
we detect conflation in 2, and trace it to S, whence it may easily have
been derived by a process like that which 2 betrays in viii. 12.
For dirfjkdov (xxi. 4) 2 gives 1-17*- (rather = iraprjkOov). S, treating
the verb as first person singular, gives AvAW. In %d we find a conflate
reading _Ji-a_^. (_»_\\rc' [sic], of which the former word indicates that a
former copy of 2 bore on its margin the reading of S.
Thus the asterisks of 2 I, the side-note extant in 2 re, and the
side-notes which probably are represented by the glosses of Barsalibi,
and in the above-cited conflate readings of 2, —all presumably due to the
author of 2,—alike evince his knowledge of S.
VII. Renderings borrowed from S, and imperfectly assimilated, by 2.—
Finally, to complete the evidence for the priority of S, I have to point
out that, in some places, the dependence of 2 on it is betrayed by the
inadvertence of the translator in so imperfectly assimilating what he has
retained of S, as to leave traces of its origin. Thus—
SEASONS FOE ACCEPTING S AS THE PRIOE VEESION. lxxxvii
In rendering o>s 6 ^Xios (ftaivet iv t# Svvdpei avrov (i. 16), S has for
(f>aivei, the feminine KSoaiS), thus treating rdxjojc (= 17X105), which is of
common gender, as feminine ; and (consistently) for avrov, the feminine
ctjL.l X likewise has the feminine verh ; but the following pronoun
appears as cnL».i (masculine) in all the copies. Elsewhere in both versions,
rftsu. is masculine. Apparently the author of % has altered the pronoun
into the more usual masculine, but overlooked the verb.
For €k ttJs wpa<s tov ireipao-fiov rijs p€\\ovcr7)<; (iii. 10), S has
*» rdicumj, = ck tov Treipaapov tov peWovros,—omitting rrjs b>pa% and
changing the participle from feminine to masculine, so as to agree with
ire ipao-fiov (the former noun being feminine and the latter masculine in
Syriac, as in Greek)—a reading unattested otherwise, but consistent and
intelligible. 2, after the Greek, replaces rrjs w/xxs (K'Ax-jkj.), but leaves
the participle in the masculine, thus representing a reading e/c ttjs upas
tov TTf.ipa.o-p.ov tov pekXovTos,—also unattested otherwise. The probability
is, that this arose from an oversight on the part of the author of 2, who,
when he corrected the S-text by inserting s K'ix^jc before iQa 1 m 1 ,
forgot to conform the gender of to that of r^»-*oc.
For KpaTovvTa% toxis Teo~o-apa<> dvepovs Trjs y»}s, Xva prj irvej) dvepos
(vii. 1), 2 writes rdwoi .->xi rd\.l rdi_A_»r<' .re^ic^s rdsjo'i ^sikA ^-..1 > \)pC.
Now that rducvi (= dvepos), though usually feminine, should thus be
masculine at the end of this sentence, as it is also in S, is not without
precedent: but that it should be, as here, feminine in the first part and
masculine in the second, is so strange as to lead us to ask how it is to be
explained. The explanation is found when we turn to S, in which, instead
of rducvi ^s»ir^ we find rdjjoi Au^-iK", a form of expression which leaves
the gender indeterminate, so that the following KLuoi ,n t 1 involves no
incompatibility. Apparently, the author of 2 replaced the f^oH i^rsir^
(properly = tt}v rer/aaSa rwv dvepwv) of S by the more literal rtLuo-i ^airi'
(feminine), but neglected to change the gender of the following masculine
verb ,-i t i.
2 renders Iva pr\ tis SvV^tcu dyopdo-ai rj naXrjo-ai (xiii. 17), by
{-a'l-i ©f* r^saAvj AJr^ «<ll.t, without the usual and (almost)*
indispensable prefix .1 before (-=>VJ- This is at once accounted for by
comparison with S, which writes ©i* t"""9*"""! Jr->p<' after an
■ See Skat-Eordan, Bissertatio, § 34, Annot. 1 (in his edition of the Hexaplar Judges and Ruth).
m2
lxxxviii INTRODUCTORY DISSERTATION.
150 readings which have neither Greek nor Latin attestation),—yet that
it shares to a limited but appreciable extent in the aberrancies of S. It
concurs in 21 out of the 72 }* -readings, in 6 out of the 36 pr -readings,
and in 27 of the readings in which S is unsupported by Greek or Latin.
Thus it appears that three distinct elements, characteristic of S, occur
likewise, in a less degree but in a form identical so far as they occur, in 2.
These elements then—the readings of these three aberrant types
in which 2 concurs with S, —are in S normal and characteristic, in
2 exceptional.
Hence the inference is (as before, pp. lxxxi, lxxxii, in the matter of
peculiarities of diction), that the version in which such readings excep
tionally occur, has borrowed or retained them from the version in which
they are habitually present :—in other words, that the text of 2, as well as
its diction, shows signs of dependence on that of S.
INTRODUCTORY DISSERTATION.
CHAPTER VI.
I.—Its Date.
But the Crawford Ms., when we turn back to it, will be found to
contain internal and indirect, but cogent, evidence of the antiquity of the
text of the Apocalypse exhibited in it, The very blunders which disfigure
the text (see p. lxxix), serious as they are and far from infrequent, cannot
be reasonably set down to carelessness or stupidity on the part of the
scribe, who seems to have done his work accurately and with intelligence,
as is shown by its comparative freedom from such blunders in the rest of
* For this extract see Appendix to Part II, p. 35, -where it is printed in full as it stands in
Add. 17193. This Ms. is fully described by "Wright, Catal, pp. 989, sqq. ; who notes that the
extract is "not according to the ordinary Tersion" (i.e. 2).
DATE AND AUTHORSHIP OF S. zoi
A comparison of vii. 1-8 in our Ms. with the Nitrian copy of the same,
enables us to carry the matter farther back. The two texts vary slightly
inter se. One point of difference is, that, while our Ms. misplaces the
"sealing" of Levi in verse 7, postponing it to that of Issachar, the other
Ms. omits it from the text but has it on the margin, supplied in a different
* Frequent use cannot be supposed as a probable cause of the damage, for the Apocalypse was
not included in any Syriac Lectionary system. •
b See the notes on Syr. text, i. 1-8; also Transactions, R.I.A., vol. xxx, p. 414.
xcii INTRODUCTORY DISSERTATION.
script, and apparently by a second hand. The inevitable inference is, that
both represent an older copy which passed it over altogether. Of the other
differences, some are in matters of grammatical form, as follows. For
(-»-ArdLsi) (verse 1), celuoi J\iak (ib.), ^L»c^ A& (#.), {-=>i-x> (verse 4),
of the Crawford text, the Nitrian has— re^Kd-sb, r^-woi ^ak, ^iLpc'Aa,
K&sHjl ^-.oala. ;— so tliat in each case it substitutes a less archaic form for
a more archaic. So too, as to orthography, it writes (verses 2, 3) . oioru,
.^©ico^, for ^oiaardi, „ ojcpr& , of our Ms. We are thus led to the
important conclusion, that our Ms., though probably three centuries later
in date than the Nitrian book of Extracts, represents an earlier form of
the text;— in other words, is derived, immediately or mediately (and if
mediately, then through a line of accurate transmission), from an ultimate
exemplar older than the Nitrian, — so much older as to belong to an earlier
stage of the language than that which prevailed in the age to which the
Nitrian Ms. belongs, —the latter half (namely) of the ninth century.
* These statements as to the Florence Ms. are made by Lelong (Biblioth. Sacra, torn, i, p. 191
[Boerner's edition, 1709]), on the authority of a Catalogue communicated by Montfnucon. It is
to be hoped that this Ms. may be recovered and the above account verified. It was missing when
Bernstein sought for it at Florence in or before 1854 (Bernstein, Be BTharkl. Transl., p. 8).
XOIV INTRODUCTORY DISSERTATION.
II.—Its Author.
One negative conclusion we may, in the first instance, lay down with
confidence, and thus narrow the field of inquiry. Putting aside for the
moment the reasons above given for assigning it to a date earlier than the
seventh century, we may unhesitatingly affirm that neither our version
nor the rival one can be the work of Jacob of Edessa, whom, as a Biblical
scholar and translator, high in repute in the Jacobite Church, one might
naturally suggest as the probable author of one or other. His manner is
known to us, from his version of the Septuagintal Esaias, extant in a
Nitrian Ms. (Add. 14441) in the British Museum;* and it is unmistakably
distinct alike from the manner of S and from that of %. His date,
moreover (seeing that his activity covered the second half of the seventh
century and passed into the eighth, ending in his death, a.d. 708), would
oblige us to assign 2 to a period so improbably late as the eighth century,
if we supposed him, in the latter years of the seventh to have produced S.
But we have, farther, direct evidence to the same effect in a Syriac
rendering of Apoc. xvii. 3-6 (contained in a Syriac Catena on Genesis,
compiled by the monk Severus, appended to the Commentary of Ephraim
on that Book), ascribed (apparently with good reason) by the editor of the
Roman edition of Ephraim, to Jacob of Edessa,b —as follows :
rtf&>o_j_u A%. b\acp r^i^lQ . r<sco^ r^sao.isa ori\ vi k£x&uc^ &i»li> 3.
For so far, this is a mere presumption, arising out of the external fact
that the S-version of the Apocalypse and the Pococke version of the Four
Epistles are associated in the same Ms., in the same supplementary relation
to the Peshitto New Testament. But when we follow up the clue thus put
into our hands, and examine the two versions side by side, the presumption
be comes materially strengthened. I have already noticed (pp. xvii, xviii)
the internal resemblance that subsists between them. In method and in
diction alike, they are similar works : they belong to the same stage of the
language, they occupy the same midway position as regards their literary
character—more exact in rendering than the Peshitto, more free than the
Harkleian. They are, to all appearance, products not only of the same age,
but of the same school,—it may well be, of the same hand. This general
similarity, moreover, between the two versions, includes (as pointed out
above, pp. xxxvii, xxxviii) some special points of coincidence in diction,
which raise to a high degree the probability of their common authorship.
* Thus, e.g., S and 2 read iropvwv in verse 6, with all Greek authorities ; whereas in Jacob's
rendering, as in the Latin, a reading iropvaZv is followed.
n2
xcvi INTRODUCTORY DISSERTATION.
* Ste refi., note *, p. lxxxi. b Ap. Aesemani, Biblioth. Orient., torn, n, p. 83.
DATE AND AUTHOESHIP OF S. xovii
* Tom. v, fasc. i, pp. 9, sqq.—On the authorship of these fragments, see Ceriani, p. 5 ; and
Diet, of Christian Biogr., vol. it, s.v. Polycarpus (5), pp. 430-433. See also Wright, Catal .,
p. 28, for his account of the Ms., which he assigns to the seventh century.
b See the points of affinity between S and Phx., recorded passim in my Notes to Part II.
xcviii INTRODUCTORY DISSERTATION.
6. Objections answered.
* Ap. Pococke, Prof, ad Zectorem, prefixed to his edition (1630) of these Epistles.
DATE AND AUTHORSHIP OF S. xcix
of negative character. This Book is absent not merely from the New
College Ms. (No. 333) of the Harkleian (which supplied the text of White's
edition, but is defective at the end, and therefore inconclusive as a
witness), but from the Cambridge Ms. (Add. 1700), the only known un-
mutilated copy professing to be complete." In this matter, Barsalibi is a
witness on our side ; for (as noted above, pp. lxxxiii, note a, xciii) he seems,
in the Commentary above referred to, to have known it as associated with
the Harkleian version of the Four Epistles,—probably deriving it from a
Ms. of the Harkleian, in which the Apocalypse stood, as in S, before the
Acts, the Epistles following after.0 That the Apocalypse is wanting from
the Cambridge Ms. may be a fact of no farther significance than is its
absence from many Greek cursives ; —to be accounted for simply by the
prevalent custom of most Churches of excluding the Apocalypse from
their lectionary systems.0
* Except these two, no known Harkleian Ms. exhibits the Acts and Epistles.
b Thus the copy used by Barsalibi would be similar in arrangement to the Crawford Ms., only
with the supplementary Books derived not from the Philoxenian proper but from the Harkleian.
c For -the adverse opinion of Adler, who denied (Versiones Syr., p. 78) that 2 could be
Harkleian, and for the grounds on which that opinion is to be rejected, see Transaction*, R.I.A.,
vol. xxvii, p. 304.
105308
INTEODUCTOEY DISSEETATION.
CHAPTER VII.
Barsalibi (the leading divine of the Jacobite Church of this century), who
died Bishop of Mabug, a.d. 1171, —in which the Apocalypse is ascribed to
St. John and expounded after the 2-version. An earlier Commentary (of
unknown authorship and date), contained in the Ms. Add. 17127 (Brit.
Mus.), embodying the text I have designated as tn, written a.d. 1088
in a convent near Alexandria, proves that Syrian monks of the eleventh
century, settled among their Monophysite brethren in Egypt/—the country
in which the Harkleian New Testament was produced, a.d. 616, by a
Syrian Bishop, —knew the Apocalypse in the Harkleian or Harkleianized
2-version. This is at once the earliest Syriac Commentary on the Book,b
and the earliest evidence of the existence of 2. For S, we are enabled
to bring proof two centuries earlier, in the shape of the fragment of it
(Rev. vii. 1-8), included in the collection of extracts, Ms. Add. 17193
(Brit. Mus.), written a.d. 874. This Ms. is no doubt Jacobite, and was in
Tur'abdinese hands a.d. 1493, but its place of origin is uncertain (the
second part of its name, which began with , being illegible0).
3. Of the seventh and sixth centuries.—About 200 years before the date of
this Ms., Jacob of Edessa", as we have seen, knew and cited the Apocalypse,
but in a rendering of his own. It is uncertain, however, whether he
translated the whole Book, or merely the passage from Rev. xvii. (see
above, p. xciv) ; and we can only infer from it that he did not know, or
did not care to quote, S or 2. The latter, as I have endeavoured to
prove, is to be regarded as a work of Thomas of Harkel or a continuator
in the earlier part of his century, the seventh ; and the former is to be
placed still earlier, as part of the Philoxenian New Testament, in the
sixth. I am unable, however, to point to any evidence in the writings of
Philoxenus to show that he knew the Apocalypse in any form.d
4. Of the fourth century. — In the fourth century, however, we find it
distinctly cited, and ascribed to St. John, by the greatest of Syriac divines,
Ephraim, in one of his Sermones Exegetici, as follows : —
* The Coptic Church was in close communion with the Syrian Jacobite Church, both being
Monophysite.
b The Commentary may be considerably earlier than the date of this Ms. ; but that it is of
Syriac origin, and not a translation from the Greek, is proved by the fact that the author cites,
and explains, the verse viii. 13 as mistranslated in 2, attributing a " tail of blood" to the eagle.
• Wright's Catalogue, pp. 989, 992. See also p. xe, supr. ; and p. 35, Pt. II, infr.
d No citation of it is recorded in Dr. Budge's edition (1894) of Philoxenus.
THE APOCALYPSE IN THE SYRIAN CHURCHES. oiii
• mat -art K'aon &v.rC r<lX . , - ^ ^y re's, -it. ,<nQ.\s. K'ocp i\»rtfa . K'cnAn^A
cuoaoi ^CVa»\~i pi'crAK'l cnis „ r^Xf^ rtoaxss rdla c£^.ir£r> ril ,coft.tai
. ens n\ Ar4 cao&sA
" In his Revelation, Jolin saw a book great and wonderful, which was
written by God, and there were on it seven seals. There was none that
was able to read it in earth nor in heaven save the Son of God alone who
Himself wrote it and sealed it."*
Here we have a brief summary of Apoc. v. 1-3, but too loosely worded
to admit of comparison with the text of these verses as it stands in S or 2.
Ephraim seems to Iiave written the above from an inexact recollection of
the passage, which he may have known only in the Greek. It does not
therefore prove that in his time a Syriac version of the Book existed.
But elsewhereb he apparently cites ^W=*> rUxSa from Apoc. xxi. 6
(also xxii. 17), with a slight variation (row t,SiVTo<i for ttJs £cu7}s), in which it
is to be noted that S (with 2) concurs against all other authorities.
So too in his elder contemporary, Aphrahat, there seems to be a trace
of the Apocalypse under a Syriac form akin to the two extant versions, in
the remarkable phrase, twice used by him, c r^v I \&\ rthecsa, "the second
death." Yet this reference must be accepted as a doubtful one, in view
of the fact that the same phrase occurs more than once in the Targums.
* Opera Syr., torn, n, p. 332, Sermo Exegeticus in Ps. cxl. 3. So fur as I know, the
genuineness of this Sermon has not heen disputed.
* Hymn, vii In Pest. Epiph. (Hymni, &c., torn, i, p. 66, ed. Lamy). In his Greek works some
references to the Apocalypse are to be found ; but I do not cite them, feeling doubtful whether
we can accept anything as altogether his which does not survive in Syriac.
' Bemonstr. vii. 25, viii. 19 (Paris, 1895). See the editor's Prafatio, p. xliii ; see also my
note on the Syriac text, ii. 11 (Part II., p. 43).
o2
oiv INTRODUCTORY DISSERTATION.
But if, as it seems we must admit, both the Syriac versions of the
Apocalypse have failed to commend the Book to Syriac readers, neither
of them is therefore to be lightly esteemed : each has a value of its own.
The one which has now been for more than two centuries and a-half known
to scholars, is interesting in its capacity as a supplement to the Harkleian
version, and shares with it the merit of usefulness for critical purposes by
reason of the very literalness which is, from a literary point of view, its
fault. The other, which I now give to the public, is to be prized as being,
together with the Four Epistles published by Pococke, the total of what
time has spared to us of the Philoxenian version, once famous but now
surviving only in these remnants, —small in bulk, yet constituting the
portion of it best worth preserving, inasmuch as in these Books alone the
translator worked directly on the Greek before him, without having (as
in the other Books) the Peshitto to draw him aside from the faithful
rendering of his original. This Apocalypse therefore, and the Four
Epistles, come to us as a monument of the learning and industry of
THE APOCALYPSE IN THE SYEIAN CHUKCHES.
the Syrian Monophysite Church of the early sixth century. They are
valuable alike in their literary aspect, as a successful presentation of the
Greek original in a Syriac version of adequate exactness, without sacrifice
of idiomatic purity,—and from the point of view of the textual critic, as
reproducing the text (or perhaps a combination of two or more texts) that
was accessible to a scholar in the Euphratensian province immediately
after the close of the fifth century.
(Apoc. i. 8.)
CHAPTER VIII.
* For fuller details, see the Memoir above cited {Transactions of R.I.A., vol. xxx, p. 347).
This Ms. is No. 12 of the apparatus attached to Mr. Gwilliam's forthcoming edition of the
Peshitto Gospels ; also of my list of Mss. of Poc, in JTermathena, vol. vir, pp. 285, 286.
ACCOUNT OF THE CRAWFORD MS. (SYR. 2). cvii
marked but not archaic type. Here and there a word is interlined
{prima manii) in cursive. The cursive olaph () ) appears not infrequently,
especially when final; also the cursive tau (2.), especially before final ).
In the text, the vocalization is sparingly indicated—usually by the
simplest method—of points above or below, now and then by Greek
vowels attached to unusual words, or to such as would be ambiguous if
without vowels. On the whole, the Ms. is in good condition, and hardly
any part of its contents is illegible, except in the last leaf, which
(especially its latter page) has been so damaged as to be decipherable
with difficulty and (in a few places) not with absolute certainty.*
II.—Its Contents.
* See the autotype reproduction of two columns of the Ms., in the Plate facing title; also
the photographic facsimile at foot of p. cv, supr.
b In the copies I and n it stands alone ; and so also, we are told, in the lost copy /. In d, it is
associated only with the " Pocoeke" Epistles. See p. xv, note c, supr.; and Part II, p. 36, infr.
c See however Hermathena, vol. vii, p. 410, note f ; vol. viii, p. 145, note 3.
r
cviii INTRODUCTORY DISSERTATION.
• See Plate, second column, for numerals of both series, and a rubric, preBxed to Acts i.
ACCOUNT OF THE CEAWFOED MS. (SYE. 2). oix
the chief stronghold, and for many generations the political capital. Of
its contents, the parts supplementary to the Peshitto, —the Four Epistles,
and (as I have endeavoured to show) apparently the Apocalypse, are of
Jacobite origin ; as is also the interpolated Harkleian Passion-Harmony.
The modified form of the estrangelo character in which it is written,
and the occasional Greek vowels inserted, are Jacobite likewise. Thus
we may safely conclude that it is a Ms. in every sense Jacobite.
IV.—Its History.
V.—Its Age.
* See Transactions, R.I.A., vol. xxx, pp. 359-360. b 11., p. 360, note \.
' The date may have been noted on the lost penultimate leaf of the Ms.
p2
cxii INTRODUCTORY DISSERTATION.
(1). The revival of the square forms did not supersede the contem
poraneous use of the curved forms, as is proved by Mss. which exhibit
both. For example, in the Syro-Hexaplar estrangelo Ms. of Genesis,
Brit. Mus., Add. 14442, ascribed to the seventh century, the text exhibits
the square forms of these letters, but the curved forms prevail in the notes,
which are unquestionably contemporaneous with the text." Again, the
Ms. Add. 12139 (Brit. Mus.), dated A.Gr. 1311 (= a.d. 1000), is written in
its earlier part in the modified estrangelo of our Ms., and resembles it in
the rounded forms in question and in other minor details,—but suddenly,
in the middle of a page, changes to the square forms and adheres to them
* These notes are written, according to Ceriani, " characterc medio inter estrangehelum et
maroniticum" .—Monumenta S. et P., torn, n, fasc. ii, p. xviii. The same is true of the notes in
other like Mss.; e.g.. sometimes of those in the Ambrosian Syro-Hexaplar (eighth century).
ACCOUNT OF THE CRAWFORD MS. (SYR. 2). cxiii
for the rest ; though the colophon testifies, and the uniformity of the
handwriting in all else confirms, that one scribe wrote the whole. All
these Mss. are Jacobite.
(2). The extent and permanence of the revival effected by John of
Kartamin has been over-estimated. The statement of Barhebraeus," who is
our authority in the matter, merely conveys that John restored and carried
to perfection the use of the estrangelo among his own monks, so as to
enrich his monastery with many volumes, and (no doubt) to organize for
Tur'abdin an active and influential school of caligraphy. If his scribes
preferred the square forms, the fashion did not last very long, even in his
own monastery. In the Bibliotheque Nationale there is a Ms. (Zotenberg,
No. 41), written by a monk of Kartamin, a.d. 1194, in which the estrangelo
closely resembles that of our Ms., not only in general character, but in
every characteristic peculiarity, including the curved dolath and risk, which
have been relied on as arguments for an eighth- or ninth-century date.
following age. Dr. Wright and Dr. Horning, independently, fixed on one
Ms. of the Nitrian collection as especially like it in general character,—
Add. 1217-4 (Brit. Mus.), a volume of Lives of Saints, written a.d. 1196 in
the great Jacobite monastery of Melitene, a little north of Tur'abdin.
Farther research, especially among the "Rich" Mss. and those of
the Bibliotheque Nationale," disclosed to me the fact that nearly all the
extant Biblical Mss. written (as this was) in or near Tur'abdin, present,
more completely than those of any other origin, the peculiarities of hand
writing and usage which characterize our Ms.,—the agreement in this
respect being twofold, for it is observable in the cursive character in which
(as in our Ms.) the colophon is usually written, as well as in the estrangelo
of the body of the book. Moreover, all these Tur'abdinese Mss. of which
the dates are known or probably assignable, prove to have been written
within the period specified : whence it may reasonabl}7 be inferred that,
as regards the production of such Mss., the activity of the Tur'abdinese
monks began after the middle of the twelfth century, and did not continue
far into the thirteenth.
I am thus enabled to affirm two propositions :—
(i). That the Biblical Mss. which are most clearly distinguished by the
marks which are characteristic of the Crawford Ms., are Mss. written
within the region, and the period, above indicated,—viz., in Tur'abdin, in
the latter part of the twelfth century.
(ii) . Conversely, that a Biblical Ms. marked by such characteristics is
presumably a Ms. of that region and that age.
* The detailed particulars as to these Mss. are given at length in my Memoir (in Transactions,
R.I.A., vol. xxx, pp. 364 sqq.).
I
ACCOUNT OF THE CRAWFORD MS. (SYR. 2). cxv
* Annah, torn, in, p. 336; iv, pp. 192, 392 (Adler's edition, Copenhagen, 1790).
b Transactions, Jt.l.A., vol. xxx, p. 358.
1 Ap. Assemani, B.O., torn, ir, pp. 216, 220-223, 228.
d The facts above stated as to Kartamin show that, there at least, there was a flourishing
monastery little more than a century before John of Mardo.
exvi INTRODUCTORY DISSERTATION.
as to the duration or the extent (or both) of the desolation described ; but
we may safely accept it as evidence that a long period of violence and
disorder had preceded the rise of the Ortokid dynasty,—as the authorities
above referred to amply attest. And the restoration of monasticism which
this John is stated to have effected, in the rebuilding of monasteries and
the refurnishing of them with books, which appears to have been the
employment of his forty years' episcopate, implies that he lived under a
settled government and enjoyed from it some measure of protection.
Indeed the narrative of Barhebrseus records instances in which, towards
the end of the century, the intervention of the Ortokid prince (though
a Mohammedan) in the affairs of the Jacobite Church was sought and
obtained." Thus the monks of Tur'abdin and the adjoining region (for
Amid was added to the Ortokid princes in 1183,b and Marde was ruled
by another branch of the same house") were free to follow the impulse
towards sacred letters which seems to have been originally given by John
of Marde, and which was carried on and enhanced by two more noted
persons who came after him, — Barsalibi, who died Metropolitan of Amid,
a.d. 1171, and Michael (the Great) his friend and supporter, who died
Patriarch, a.d. 1199. Thus the historical indications implied in the word
\\f\ t.—of a monastic life in Tur'abdin pursuing its employments in
something of security under the rule of a sovereign Prince—lead us, as
the pal geographical indications have already led us, to assign the Ms. to
the latter rather than the earlier years of the twelfth century.
Personal statements of Colophon as to the scribe, and his uncles.—Stephen
the scribe tells us that he was instructed in writing by his uncles, monks
like himself. He is therefore not of the first, but of the second or a later
generation, of the caligraphers of the Tur'abdinese school. That school
can hardly have been in operation before the middle of the century : and
he therefore (especially as three of the five uncles named are described as
" deceased") probably belongs to a time not earlier than its last quarter.
Farther : there is something to be said of the names of certain of these
uncles; his "paternal uncles, monks: Mas'ud deceased and John and
Simeon." To these men, Stephen tells us, and to two " maternal uncles,
monks and priests, deceased," he owed his training "in the matter of
* The greatest length of Tur'abdin is about one hundred miles. Marde adjoins its border,
and Amid (Diarbekr) is less than one hundred miles from Salach. For the topography of these
regions, see Badger's Nestorians (1860), vol. i ; Taylor's Travels in Kurdistan, in Journal of Royal
Geographical Society, vol. xxxv (1865) ; Prym and Socin's Der neu-aramdische Dialect des 2'Hr-Abdin
(1881), torn, i [Einleituncf) ; Sachau's Seise in Si/rien u. Mesopotamien (1883), also his review of
the work of Prym and Socin, in ZeiUchrift der Morgenl. Gesellschaft, Bd. xxxv, pp. 237 sqq.
b See Transactions, R.I. A., vol. xxx, pp. 370, 371.
q
txviii INTRODUCTORY DISSERTATION.
colophon tend to place it in the fourth rather than in the third quarter
of the century.
(6.) Contents and arrangement of the Ms. —An argument, moreover,
which seems to preclude the assignment of an earlier date to the Ms.,
independently of paleographic considerations and of the evidence of
the colophon, is to be drawn from the contents of the Ms. and their
arrangement. As has been stated, it not only includes the four non-
Peshitto Epistles, but reckons them among the Catholic Epistles, on a
par with the three of the Peshitto, placing them in their usual Greek
order, so that 2 Peter comes next after 1 Peter and before 1 John. Now,
of the few other Syriac Biblical Mss. which exhibit these Epistles in
combination with the Peshitto (less than a dozen in all), none is older
than the eleventh century ; only one (Add. 14473, Brit. Mus.) can be
confidently counted older than the twelfth, and in that one they are a
mere appendix added by a hand possibly of eleventh century to a much
older copy of the Peshitto Acts and Three Catholic Epistles ; in the
remaining two (Cambridge Univ. Libr., Oo. i., 2 ; and Paris, Biblioth. Nat.,
Zot. 29) they stand all four together, after the three of the Peshitto. And
a like arrangement is found in Mss. even as late as the fifteenth century—
as in the Amsterdam Acts and Epistles (No. 184) in which the Four are
separated from the Three by the interposition of the Pauline." The earliest
dated Syriac Biblical Ms. which places the Seven in their Greek order is
a New Testament dated 1471 (now preserved at Utica, U.S.A.),b but the
British Museum copy of the Acts and Epistles (Rich. 7162), which follows
the same order, is perhaps earlier/ Thus it appears that our Ms., even if
we date it, as I venture to do, about 1200, presents much the earliest
Syriac example of this arrangement. It is improbable in the highest
* This Ms. (see Trantactions, R.I.A., vol. xxvn, p. 313), now containing only the Acts and
Epistles, appears to have been once a complete New Testament, of which the first 173 leaves are
missing. I have elsewhere (ib., vol. xxx, p. 378) shown it to be probable that in the lost leaves
the Apocalypse followed the Gospels, as in the Crawford Ms. It may be confidently conjectured
farther that, should those leaves be recovered, they would be found (after the analogy of the
Crawford Ms.) to exhibit the Apocalypse in the version S, as the extant leaves exhibit the Four
Epistles in the " Pococke" version.
b Published in phototyped facsimile by Professor I. H. Hall : Baltimore, 188(5.
0 Eosen and Forshall (Catal., p. '25) assign it to fourteenth century : Wright corrects this to
iifteenth {Catal., p. 1203).
ACCOUNT OF THE CRAWFORD MS. (SYR. 2).
degree that a Ms. exhibiting the New Testament Books in such an order
should belong to an earlier age. The Seven Epistles are indeed found
arranged as of equal authenticity, in a peculiar order (1, 2, 3 John ;
1, 2 Peter, James, Jude), in one Syriac Ms. dated as early as a.d. 823
(Add. 14623, Brit. Mus.). But this Ms. is not a Biblical one like the
rest, but a mere volume of miscellanies; and does not therefore form a
precedent for the order observed in our Ms., which is a complete New
Testament, arranged for ecclesiastical use. It is, in fact, surprising that
a Ms. of such contents and so arranged, rubricated for Church reading,
and with one or two Lessons appointed from non-Peshitto Books, should
belong to an age so early as even the end of the twelfth century ; for
the order in which the Epistles stand would incline us to place it rather
in the fourteenth, were it not that the character of the handwriting forbids
so late a date.
On the whole, we may with some confidence conclude that the Ms.
was written in the latter half, probably in the last quarter, of the twelfth
century ; yet (we may perhaps add) not later than a.d. 1194.
q2
APPENDIX TO DISSERTATION.
cxxii APPENDIX TO DISSERTATION.
In constructing the following Lists, and the footnotes to the Greek text, I
have taken the evidence of the cursives chiefly from the Apparatus Criticus
of Tischendorf's Greek Testament (eighth edition), with the corrections
made by Dr. C. R. Gregory, Prolegomena, pp. 1298 sqq. ; but have also
used the editions of Grieshach, Lachmann, Scholz, and Tregelles, as well
as the collections of the late Dr. Scrivener [Codex Augiensis, pp. 530 sqq. ;
Adversaria Critica Sacra, pp. 143 sqq.), and of the late Rev. W. H. Simcox
(Journal of Philology, vol. xxn, pp. 285 sqq.). From the last, I derive the
readings of mss. 68 and 152, including the very remarkable one of iL 13,
in which 152 is the sole supporter of S. In case of the alleged variant,
yeyove for yiyova, xxi. 6, I have judged it necessary to ascertain the
readings of mss. 10, 17, 41, 94, 95, with the results that 10 and 17 prove
to have been wrongly alleged for the variant; 95 deficit; and 41 and 94
remain as its only authorities."
For the evidence of the uncials, I have throughout collated the
facsimile texts :—Of N, Tischendorf's great edition, St. Petersburg, 1862 ;
of A, the photographic reproduction, London, 1879 ; of C, Tischendorf's
edition, Leipsic, 1843 ; of P, his edition in vol. VI of Monumenta Sacra,
Leipsic, 1869 ; of Q, his edition in the Monumenta Sacra, Leipsic, 1846,
with his revised text of same, Appendix N. T. Vat., Leipsic, 1869.
For the Latin texts I have used the following editions :—Of
"Gigas", Belsheim's (Christiania, 1891)b; of " Fleury's Palimpsest",
Berger's (Paris, 1889); of Primasius, Haussleiter's (Erlangen, 1891); of
* For these results, I have to express my thanks, as regards ms. 10, to Mr. F. J. H. Jenkinson,
M.A., Librarian, Cambridge University; ms. 17, to Monsieur Omont of the Bibliotheque Nationale;
ms. 41, to Professor Ignazio Guidi of the Royal University of Rome ; and mss. 94, 95, to Mr. F.
G. Kenyon, of the British Museum Library.
b I am indebted to the Right Rev. John Wordsworth, Lord Bishop of Salisbury, for the use of
a copy of this edition, carefully corrected from the Stockholm Ms.
APPENDIX TO DISSERTATION. cxxiii
ABBREVIATIONS, &c.
The MSS. are X ACPQ, as in Tregelles, and in Weiss (see pp. xxxix, xl, supr.).
The mss. are numbered as by Tischendorf and Gregory; "mss." stands for the consent of these.
By "nearly all", "most", "many", "some", "few", are to be understood "nearlyall mss.",
"most mss.", "many mss.", " some mss.", " few mss.".
2, 2 d, 2 /, 2 n, %p stand for the commonly known Syriac version, and the various texts
of it, for which see p. 36, Part II. 2 1* signifies that the reading of 2 I is marked
in the Ms. with * (see above, p. lxxxiii).
APPENDIX TO DISSERTATION. csxv
20, •yvvaiica o-ou, A Q, most, pr, 2 : H CP, 1, 7, 36, 38, 95, &c., g, vg, om. o-ov.
20, tauTTji', A C P, most : Q, 7, 69, few, 2, airqv ; (lat. ?).
20, irpo<prjTiv, H A C, most, ^, 2 : P Q, 7, 36, 87, 96, pr, vg, vpo^Tujv.
20, eTval, H : ACPQ, mss., lat., 2, om.
21, OiKtL, S C P Q, mss., g, vg, 2 : A, pr, rjdikrjo-f.
22, fiaXkta, A C, most, pr, am, 2 : PQ (N, /coAiJ), 38, few, ^, c/, /3oA.£.
22, ai)Tu>v, A, 1, 36, 79, &c., pr, am, cl: K C T Q, most, ^, some ty, 2, aui-ijs.
23, vp.0>v, A C P, nearly all, vt, am, 2 : Q, 38, avrou ; (H om.).
24, /3a#€a, ACQ, most, 2 : tfP. 1, 28, 36. 79, &c., lat., fidOr,.
24, (3a\Z, NQ, 1, 14, 91, 92, few, pr, vg : A C P, most, g, 2, /3aXX<o.
25, av ^o,, X A C P, most, lat., 2 : Q, 14, 93, 94, 95, 97, 98, few, %d (mg), ave
27, o-vvTpiptTai\j], J<AC, 1, 7, 38, few, g : P Q, most, pr, vg, 2, o-vvTpifirjo-tTat.
iii. 2, i[y]pt\Xts, Q, many : K A C P, many, lat., 2, Ip-tWov.
2, iiroOavilv, K A C P, many, lat., 2 : Q, muny, aTroftdWttv.
APPENDIX TO DISSERTATION. cxxvii
* See note in loe. b P Mat, xvi. 12—xvii. 1. c C hiat, xvi. 13 (i>s Qdrpaxot)—xviii. 2.
s2
cxxxvi APPENDIX TO DISSERTATION.
1. Readings (49) of S supported by some one or more of the mss., and of the Latin versions, (18 of them
also by 2); against all MSS.:
i. 3, add. ravnjs, 7, 16, g, vg, 2- xvi. 4, dyyeXos, 1, 35, 36, 38, 49, 79, 87, 91, 96,
11, a, 34, 35, 38, 72, H7,pr. &c., some vg, 2-
iii. 2, ©e<IS without p.ov, 1, few, pr. 5, koX [6] oo-ios, 1, 36, 95, few, vt, 2.
3, 6V, 36, pr. 10, ins. ayyeXoj, 1, 35, 36, 49, 79, 87, 91, 96,
7, ovStli kKcUi, 1, 36, 49, &c, lat., 2. &c., pr, el.
iv. 6, om. is, 1, 94, &c, pr. 12, ins. ayytXos, 28, 35, 36, 49, 79, 87, 91,
v. 7, in*, to /Ji/SAtov, 7, 36, some t>^, 2*. 96, &c, vt, el.
13, iv rjj yy, 1, few, jw. 17, mm. ayyeXos, 1, 28, 35, 36, 49, 79, 87, 91,
vi. 6, rbv olvov before to IXaiov, 36, pr, vg. 96, &c., vt, cl.
vii. 1, om. ■nj'; yrjs, 38, arw. 17, as, 1, 14, 28, 49, 79, 91, 92, 96, &c, lat.
viii. 2, clo-TijKeto-av [eo-rij/ceo-av], 38, few, g, 2. xvii. 8, iv [tu] /3ip\tm, 73, 79, 95, lat.
ix. 2, ixeyaArjs Kaio/itVrjs, 36, 38, few, g. 8, icdpvm, 1, 36, 73, 79, 152, few, g, 2-
8, o/n. ^crav, 73, h. 16, Tronjcrovo-iv avrrjv after yvp.vrjv, 34, pr.
10, (corpa tv, 1, 7, 28, 35, 36, 38, 79, 87, 90, xviii. 8, om. 6 ©eos, 38, 96, few, pr.
92, &c., vg. xix. 1, om. <us, 1, 7, 38, few, vt, 2.
10, kcu 17 i£ovcrla, 1, 36, 79, &c., A, pr, vg. 1, t(3 @€<3, 36, 47, 152, pr, vg, 2.
18, tou oro/xaTos, 91, 95, lat. 13, rnxWai, 1, 36, 49, 79, 91, &c, lat.
x. 8, <po)vrjv TjKov<ra, 7, vt, cl. xx. 4, ras xcipas, 94, vg.
xi. 6, PpixQ u£r°s> I; few, ^. 14, io-Tiv before 6 6dvaTo<s, 49, 91, 96, few, cl.
6, cv [toTs] fnj.lpai<s, 1, jsr, 2. 14, om. rj \ip.vr) tov irvpoi, 1, 94, &c.,pr [Aug.],
10, xaprjo-ovrai, 38. lat., 2. cl.
15, ®tov, 2S,pr. Xxi.ll, Kal 6 <pu>o-T-qp, 1, 7, &c., pr, cl.
19, PpovraX Kal <f>u>vai, 14, 28, 36, 38, 73, 79, 11, rt/u(j>, 94, g, vg.
87, 97, g, h, 2. xxii. 5, <p<im'£ct, "79, &c., ^, a«i , 2.
xii. 6, dxtv> 38> h> cl> 2- 11, ical 6 d8iKtt>v, 68, jw.
10, ck tou oipovoC, 95, ^f, pr. 12, koto to ipyov, 73, 79, lat.
xiii. 10, djrayei, 33 (35, 87, iirdya.), vt, cl, 2*. 17, ins. Kal after ipxio-dw, 33, 46, cZ, 2.
xv. 4, eT, 36, 38, 49, 95, 96, few, vt, cl, 2. 21, 17/Luuv, 30, few, lat., 2.
2. Headings (91) o/" S supported by one or more of the mss., (15 0/ them also by 2) ; against the MSS.,
and the Latin versions :
i. 14, X.tvKal <l>s epiov koi <!>s, 8. ii. 1, om. «rrd before \vxyiu>v, 38, 69, 97.
17, iirl Tois TroSas, 72. 9, iavrovs before 'iowSatous, 28, 73, 79, 2.
17, add x«pa, 1, 28, 91, 92, 96, few, 2. 10, 6 Sid/3oXos before fidkXeiv, 38, 95, 2.
20, om. tois xpuo-as, 97. 13, pref. Kal to 6 p-dprvi, 68, 87.
cxlii APPENDIX TO DISSERTATION.
ii. 13 ins. oti 7ras /idpTvs [p.ou] 7TIOTOS, 152. xvi. 11 to ovoiaa tov ®rov, 91.
13 trap vinCov, 95. o.l<rxyvrp>, 7, 29.
13 om. ottov 6 Saraeas KaToiKct, 38. 18 om. xai <fxj)vu(, 12, 152.
20 d^Kas, 26, 36, 2.
xvii. 13 tavTtui', 1 .
24 am. Se, 31.
17 p.iav yvuiiiijv avVtJv, 95.
in 2 irerrX.ripwiJ.tva. before Ta epya, 40.
12 om. fiov after t<3 vaw rov ©tou, 11, 29, 36. xviii. 3 TrtiroViice, 18, 36, 37, 73, 79,
15 om. oti, 28, 152. 4 om. Kat before tVa p.r) Xd/Srtrt, 152.
iv. 3 0-p.apdyBiav, 14, 2. 10 ov'at ter, 35, 87.
8 «(« £o-tos [-cos], 34, 35, 68, 87. 13 "irerous, 95, 2.
9 mm. Tttraapa, 68, 87. 14 o-ou his, 35, 87.
14 to. ka/ATTpa. airrjkdev, 1, 79.
v. 1 m*. oA.Xoi', 35, 87.
14 15, evprjo-ovo-iv ot ifiiropoi. few, 2.j
5 avoi^ei, 13, 2.
16 07)1. (cat before Kt^pvo-., 1, 79, 152.
OCT. iirrd, 73.
22 om. Kat iras . . . evptGfj iv <roi en, 14, 92.
VI. 5 ■qvoCyrj r) crcppayts r) rpir-q, 28, 73, 79. 23 eVAdv^cras, 87.
11 tKaiTTio avruiv, 28, 73, 2.
xix. 1 Kat iierd, 1, 36, 38, 49, 79, 91, 96, &c.
Vll. 1 (tat KparoCn-as, 28, 73, 94, 2-
3 om. (cat before Stvrtpov, 98.
viii. 5 cytvero, 68.
3 avtfir,, 73, 79.
8 ins. iyivero before <Ls, 95.
6 <fxi)vr)v tos, 36.
11 aij/ivOoi . . . a\piv6iov, 7, 28, 79.
8 Ka.6a.pav [tat] Aa/*7rpov, 1, 36, 73, 79, 152,
12 Kat i(TKOTio-6rj . . . ovk ccpatvc, 35, 68, 87.
14 tov ovpavov, 38, (tuiv ovpav&v, 8).
IX. 1 tVt rrji yr)s, 38, 97, 2. ins. auToC after Itiar., 87, 152.
16;
11 diroXuW, 49, 98. . om. 7racrt, 95.
17
x. 7 o, 28, 49, 79, 91, 96, few. 18 om. irdvTwv, 1, 152.
xi. 5 ocrris, 38. ins. SXkov, 16, 32, 39.,
xx. 1
5 Set avrovf, 87. 6 Tip ©tip Kat Ttp Xptorip, 38.
8 om. kcli after ottou, 1, 7, 14, 35, 36, 87, 92, 7 OTt iT(Xeo-6r], 152, (1, -dipray).
few. 11 tov Trpoo-toirov avrov, 95, 2.
12 idedipovv, 38, 97.
xii. 8 aureus, 17, 36. xxi. 5 om. ort, 94.
8. om. en, 7, 28, 73, 79, 152, 2». 11 om. Aiffy (2), 1, 7, 38, few.
11 avrov, 43, 47, 87. 12 om. [t£v] vttov, 12. 73, 79, 94, few.
ziii. 2 om. o-To/ia (2°), 38. 16 to 7r\aTos avTrji (1°), 7.
12 iroirjtrtt tvunnov, 34, 35, 87. 16 to p-r/Koi avVr/s (2°), 73.
12 (cat TronqtTti, 34, 35, 87. 19 KapxrjSwv, 35, 68.
13 Kat 7roirj<rci, 35, 87. xxii. 2 Kat Kara, 98.
15 Trj euoVi tou 6r)piov /cat irot^crci, 14, 73, 3 tK«, 1, 7, 38, 152, few.
97, 2 /. 5 £Ktt, 1, 7, many.
xiv.18 om. \tywv, 14, 92. 6 ru>v Trv€v/j.dT(ov tuiv dyiwv Trpotprrruiv, 35, 68.
xv. 6 ck rov vaov before ot t^ovrts, 94. 7 cv rd^ct, 12.
6 tVt ra otiJ0ij, 28, 73, 79. 9 opa* p.rj, 68, 2.
xvi. 1 eVt r^v yi}v, 28, 73. 12 Kara, to ipyov, 73, 79.
eVt t^ y^, 1, 28, 49, 79, 91, 96, &c. 16 xal 6 aorrjp, 7, 35, 49, 79.
APPENDIX TO DISSERTATION. cxliii
3. Headings (75) of S supported by one or more of the Latin versions, (19 of them also by 2) ; against
all Greek MSS. and mss. :
The following Greek Text of the Apocalypse is offered as a substitute for a Latin or other
translation such, as is usually subjoined to a version of a Rook of Scripture into a language not
generally familiar to Riblical students.
In constructing it, I have taken as basis the "Revised" Text of 1881 (in preference to the
" Received," which is universally admitted to be exceptionally unsatisfactory in this Rook),
altering it throughout into conformity with the readings which the version S appears to have
followed. In the great majority of the cases where there are variants affecting the sense,
including nearly every one of interest or importance, the reading which the translator had
before him is [determinable with certainty.
But there remain not a few instances in which the evidence of the Syriac is indecisive of
the reading tf its, original. This is so, of course, in most (though not all) cases of variation of
orthography ; but it occurs, moreover (in consequence of the limitations of the Syriac tongue), in
variations affecting— (1) the case of nouns, as between genitive, dative, or accusative, after tirC—
(2) the tense of verbs, as between aorist and perfect, or between present and aorist participle—
(3) the use of prepositions, as between otto and Ik, or between insertion and omission of lv—
(4) the presence of the article (which however S not seldom is able to express more suo). In all
such instances, 1 have retained the reading of the " Revised," and have pointed out in a footnote
the ambiguity of S.
The text of S, as it has reached us, abounds in superfluous insertions of the copulative
conjunction. These I have mostly retained, but it may be that I have overlooked some of them.
They seem to be unmeaning, due merely to the idiosyncrasy of the translator, or (not improbably)
of the scribe.
I have accurately reproduced the interpunction (except in one or two instances, to each of
which I have called attention in a footnote)—inasmuch as, though in some places evidently
wrong, it seems to have been on the whole carefully and consistently carried out.
In the few instances where the rendering^is vague or erroneous, I have not shaped the Greek
into conformity with it ; but have given the text which the paraphrase or mistranslation was
presumably intended to represent, adding an explanatory footnote.
Where error of transcription, admitting of obvious correction, occurs in the Syriac text, I have
made tho Greek represent the reading as corrected, marking the place with an asterisk ( » ).
"Where error seems to affect the Syriac text—whether on the part of the translator or of the
scribe,—such as to leave it doubtful what was the reading of the original, I have rendered the
Syriac into Greek, marking the doubtful words with an obelus (■(■).
For the corrections made, or required, at the places marked with * or j-, the reader is referred
to the Notes which follow the Syriac text in Part II.
cxlvi NOTE.
In the Footnotes subjoined to the Greek, I have not attempted to give anything like a
complete apparatus criticug ; but merely to indicate the characteristic features of the text which
underlies S. I have accordingly passed over (generally speaking) without remark such of its
readings as are attested by uncial evidence, except where the reading is an interesting one and
the attestation that of a single uncial. But I have been careful to note every one of its readings
which is unconfirmed by each and all of the uncials without exception.
Of this class (of non-uncial readings) many are absolutely peculiar to S. These do not for
the most part commend themselves as deserving of consideration ; and I have therefore judged it
sufficient, without forming a complete list of them, to put together, at p. lxxvi et sqq., supr., such
of them as seem to be in any degree noteworthy.
The rest of the non-uncial readings recorded in these notes, are those which have the support
of one or more cursives, of one or more Latin texts, or of 2,—or of some combination of these
authorities. All such readings will be found accurately registered and classified in List II supr.
(pp. cxli—cxliv). That List is in fact an Index of all readings of the S-text which have other
than uncial attestation.
In like manner, List I (pp.'cxxv—cxl) will be found to be a complete Index of all S-readings
for which there is more or less equally divided uncial evidence.
GREEK TEXT WITH FOOTNOTES.
ADDENDA, CORRIGENDA, AND DELKNDA,
IN PART I.
AnOKAATtIS
H ErENETO
I. 1. Observe the interpunction ; a lesser stop after 6. rip-as] Or tinif, the Syriac being ambiguous;
8<o>, and a greater after auTou. but rifiat is more probably indicated, as in verse 5, and
3. Towrijt] "With 2, and vg, and mss. 7i 16: vt, as airovs in the parallel passage, v. 10.
and all MSS. and most mss. omit. Updv] Or ltpa.Tuci\v. No other authority but 2
4. fi] S and 2 are not decisive as between S (of for adjective : see note on Syr. text.
C Q and most mss.) and rwv (of M A and a few) ; but are afrTf] Or $, with 2 only.
clearly against iiarm (of rec. supported byPandafew). rbn aiura] So H, and 2 d (but see note on
5. 6 ayaruiv] So 2, but all Greek authorities have Syr. text).
this and the following participle in tne dative case. 7. ityoi'Tai] So 2, with H and a few authorities,
AiW] Or aor. ptcp., as all Greek : 2, Ikva-fv. but apparently 2 alone supports ic&vrts i(p6a\fiol.
/«] Or i*6 : Syriac has but one equivalent for Kal apV] S alone inserts Kal.
these two prepositions. 8. A ... n] S and 2 write, Olaph and Tau.
B 1
AnOKAAT^lS. i. 9—'7-
'iwdvvr)? 6 dSeX<£os vptav Kal crvyKoi- opoiov vlw avOpanrov' Kal ivSeSvpe-
vct>vb<; vpcov iv rfi dktyet Kal iv rfi vov rroSrjprf Kal rrepie^wapivov rrpbs
vnofiovj} rjj iv 'lrjcov, iyevopr/v iv tois //.atrrois avrov £(ovr)v xpvovjv 17 14
rjj vtjcrw T]j Kakovpivj] Hdrpat' 8id 8e K€<f)akr) avrov Kal at rpi^cs avrov
rbv koyov tov &eov, Kal Sid rfjv XevKal c!)S ipiov' Kal dig x.ibtv' K(Ll °*
10 paprvplav 'lrjcrov Xpto~rov' Kal iye- 6(j>6akpol avrov ais <j>kb£ irvpos" /cal 15
vopr/v iv rrvtvpari iv rrj KvpLCLKjj ol 7ro8es avrov op.ot.01 ^aXKoXi/Savw
■fjfiipa.' Kal TjKovcra oniaw pov (fxovrjv eV Kaptvco rrerrvptopivw' Kal r) (fxDvrj
peydkr/v ats (rdkniyya Xeyovaav' avrov a»s <f>covr) vhdrwv rrokkojv. Kal 16
11 a ySXeVeis ypdxjtov eis f3i/3kiov, Kal eX&)z> Tij Scfta xeiP*L avTOV> dcrri-
rripyjiov rats eVrd eKKXrytriais* cis pas ktrrd' Kal ck tou o~rop.aro<; avrov
"E^eaov* Kal eis ZpvpvaV Kal cis *pop.(f>aia 6£ela^ iKiropevopivrf Kal
Uipyapov Kal el? 0uarcipa Kal els 7) o<//is aurou tl»s o ^|Xtos <f>aivei. iv rfj
SdpSet? Kal ei? <I>i\a8e\<£eiai> Kal €19 8wa/i« avrou. Kal ore elSoi' avrov 17
12 AaoSt/feiav. Kal iirecrrpe\pa ySXeVew errecra C7rl tous 7rc58as aurou 015
t^v <f>a)VT)v t)tls ikdkr)o~e per ipov. vck/dos* Kal idrjKe rrjv 8e&dv avrov
Kal iirLO-rpiipas, elSoi' orTa Xu^vtas Xe^Pa iif ip* keyatv, p.rj <f>o/3ov'
13 x/>vcras' Kal eV pio~<a ra>v kv^vuHv iyw etui 6 7r/3aJTos Kal 6 ecr^aTos.
9. trvyicoumvbs 6/utv] S and 2 alone ins. pronoun. 1 3. S/ioioy vi'ti] Or a^i. wiSi' ; lit., is ipolufia vlov
iv i-jj iwo^ofp] Before A*-., most Greek copies as S (not 2) usually. A reads dfiotwua vitp.
om. iv T-fj. All ins. /WiAefa Ka/, as do also nearly all xal IpJ.] All else oni. rat : also (except 2) avrov.
the versions, the exceptions being aeth. and i[dlp; 14. ai rp/xtt avTov] S alone ins. pronoun.
but not «]. Kal is] So one ms. (8) only : all else, \tvx6v
Tp i» "Itjo-oS] (i) All else except 2 om. tJ. [Kal] us; except A and pr, which om. Ktvxal as well
(ii) 2, almost alone, subjoins Xpitrry : Q and most as \tvx6v.
mss. read ^* X«. 'I»|<r. : A and ms. 25, Xpiory only ; 15. wnriipM/Ury] So 2 (though using a different
a few mss. and rec, 'ItjitoD Xaio-Tov : M C F and one ms. verb), with M and a few mss., also lat. and other
(38) support S, as also g, and am ; but A and most texts versions;—or perhaps rervpaiufvrit (rev.) with AC:
of vg [including arm] agree with Q ; pr with 2. against nnrvpwutvoi (rec.) ol' P Q and most authorities.
X/MOTou] So Q and most mss., and 2 and most Both S and 2 treat the ptcp. as relating to xaAKoAnSayw
versions : but the other Greek copies, and lat. (except (gender doubtful), not (as pr and apparently g and vg)
pr and arm) om. to KajutVv. S alone om. &is before iv xau-
10. ical iytv6ni)v} S alone ins. xau 16. fxtty] 1 ne Syriac expression (same in S and 2)
Kupiaicjj] Lit., rijs nias <ra$$irov : but as this would rather = ?x(' (or f^Xtvi M " an<i a ^ew authori
is evidently a Syr. gloss (found also in margin of 2 ») ties), but sometimes = ?x"» C*8 T1- 2, in both versions),
I place Kvpiaxy in text. Syriac affording no participial equivalent.
o-d\xiyya kiyovtrav] So 2, but all else genitive, Sfjia X"pl avroS] More exactly x- avrov Tjj S.,
except A and pr. A corrector of H gives Ktyovoav, but as Q. But the Syriac idiom requires this order, and
does not alter aixnty/oi. S therefore warrants no inference as to the Greek.
11. £] So mss. 35, 38, 72, 87; and pr: all else, S. *l>on<paia of«?a] 8 represents trvd^a o{v, a
Z/jtvpvar] So H (alone of Greek copies), and the manifest gloss, probably of the Syriac. See note on
best texts of vg [including am] ; all else, ifiipvav. Syr. text. All else ins. 8(<ttomos before ijtia.
Similarly ii. 8. 17- 4wQ So ms. 72 only: H and ms. 13, tit; all
12. 0\twtty] Lit., tlttvat. else *p6t.
/Adhere] So P and many mss. : nearly all the X*'P*] So a few mss. and 2 : the rest om.
rest, and lat., i\d\tt (2 doubtful). iyu] Lit., 8ti lyJi.
2
i. 18—ii. 7. AnOKAAT^lS.
18 *cat 6 t,S>v Kal iyev6fir)v veKpos' Kal o~ov' Kal otl ov 8vvr) /3ao"Tao"ai
ISov £a>v elfil ei? rows auovas T<ov KaKov<s' Kal eVet/jacras tous Xe'yoi>Tas
alwvcou OLfi-qW Kal ey^cj ttjv kXclv eaurous d7roo"ToXous et^ai Kal
19 tov 6a.va.Tov ./cat tov a Sou. ypdxffov ovk elo-C' Kal evpes avToi><: t/*ei/8ets'
ovv o etSes* Kal a eicri Kal /xeXXet Kal VTTOfiovrjv e^eis* zeal e/3dcrrao-as 3
20 yive&dai |u,erd ravra' to p.vo~Tr]piov Sid to ovop.d p.oV Kal ov /cexoma/ca?.
Tdv €irra acrripoiv ov<s etSes eVt tt)s dXX' ex&> KaTa aov, otl tt/v dydnrjv 4
Se£tds p.ov Kal ra<; eirra Xu^vias. arov T7)v irpcarrjv d<f)r}Ka<;. p,vr)p.6v€v€ 5
ol Ittto. do-repes, dyyeXot t&V Itttol noOev efC7re7TTfc»ca9 Kal rd irpwra
eKKXrjcncjv eiov Kal al Xv^yiai at epya ttoltjo-ov' ei Se ^17, Zpxop.ai
e7TTa at xpvaal as etSes, e7TTa o~oi, Kal Kivijao) tt\v Xv^yiav crov,
iKKkr/criai eto~t. idv firf fieTavoijo-QS. dXXd tovto 6
II. Kai tw dyyeX.fi> T&5 eV iKKXrjcria e^ei?. otl fiLO-eis Ta epya T&ii>
'E<f>ecrov ypd^tov, rdSe Xe'yet 6 Kpara>v NiKoXaiT&JV d ey&> /ucr&>. 6 e^fi'i' 7
tows e7rrd dcrrepas iv T77 X61/3^ auT0"' ous, aKova-aTO) t'l to IlVeOua Xe'yet
6 Trepnrarcov iv p.ecra> Toiv Xv^vloiv Tats eKfcXijcrtats. Kal Tfi> vlkwvtl
2 xaii/ xpvo-(ov' 018a rd e/sya trou >cat Sfi>o*fi> <f>ayelv e/c tov fuXou ttJs ^fiWJs,
TOP KOTTOV (TOV Kal T7)V VTTOfLOVT)V o icrTLv iv tgI irapaSeicrw tov ®eov.
18. 6 (ay xal . . .] A comma is wanting after (av. 1. tlvai] So Q and many mss., and lat. (except
Possibly S read Ss before iytvi/tsfv (and 2 likewise) : am and arm), and 2 [but I with •] : the rest om.
but see note on the similar words in ii. 8. 3. Ktxoirfwcar] So ms. 61, and A C ■ but
a/iyy] So 2, with Q and many mss., and lat. ; K P Q, and most mss., ^icoirioffoj. Ke/coiricufws,
the rest om. = having grown weary, occurs John iv. 6, and is
kA.cif] Or KKeiSa : all else pi. there rendered (Psh. and Hkl.) by the verb here
19. 0 tttts] So 2 : aU else S for 8. employed by S and 2. I therefore prefer perf.
/if'AAci] S alone om. £ before this word. 6. iivrifi6v(vf] All else except pr ins. olv after
20. o0s] Or Sr. this verb.
AuxWas] S with ms. 97 om. ras xp""*' after" ^KTfirTOHcas] So apparently S (see note on Syr.
this word ; and (alone) ins. al XP"°'<*> after al in-ri. text) with P and some mss., and g and vg (exciderii) ;
htkKnamr] I neglect the unmeaning colon for stistTaKas [-ts] of the other MSS. and most mss.,
which S ins. after this word. pr, and 2. 8 alone om. xal prravoTiavv, also (in next
as tlits] So P and many mss., including 1, sentence) iic tov toVou alrnis.
79, &c. : 2 with the rest, om. d Si] Lit., xal d Si (and similarly verse 16,
II. 1. KaiJ All else om., except vt. and iii. 3). The Bcribe does not correct this redun
r<ji iv iKKkrioia 'EfeVou] This reading is pecu dancy, by obelizing, as he has done, iv. 4, ix. 10,
liar to S : but for t<£ it is supported by A C ; for xxi. 21, where Si is the superfluous word.
'Epioov, by ms. 16 (which, however, reads ttis 'E<p. croi] Lit., iwl oi, and so in 16.
4KK\rialas), and pr, g, and vij. 2 has t^j iv 'E<pt<ru iyii] All else nayii.
ixK\riaias (more exactly, r^r iKKKifulas rris iv'E<pt<ru), 7. ols] Lit., &tra, and so throughout S, and 2
with most authorities. likewise (so pr here, auret.).
XeipQ S alone substitutes x- for Se{i$ : H reads Kal Tf> vuc&vTt] All else om. Kal, which perhaps
5. avrov X' J mss. 35, 68, 87, 5. x* alnov. ought to be obelized.
\vxvia>v~\ So mss. 38, 69, 97 : 2 and the rest Suaa] So M and a few mss. : the rest add alrrf,
prefix i*Ta. with 2, pr, but not g, and vg [am but not el, &cj.
B2 3
AIIOKAAT^IS. It. 8—17.
8. Tjjt IxKh-qolas ZfiipvTis] So pr,ecelesiac Smyrnae, 12. iv ii<K\ri<rta Tlepydfu>v] S alone : but pr
[g and ty invert the words) ; A confirms so far as to gives ecclesiae Pergami (g and rg invert). The Greek
give (but with rip iv preceding and tKK\i)<rlas copies give rfis iv Utpy. ixxK., as does 2.
following). 2 with most other authorities reads rrjs tV itrtav] All else except 2 place these words
iv 2pipvp ixK\ri<rlas. after rijv tiffrofiov*
'(fairtv] S (see note on Syr. text), as pointed, 13. xal iv rait >ju«pai$] So A C, mi. 91, and rg,
represents (iv, hut I treat this as a blunder of the &c. : but x P Q, nearly all mss., 2, and vt, om. xal,
scribe, who understood the sentence absurdly, "who and (except pr), Bubjoin [iv] als («, iv rats),—
became dead and alive." Probably the want of inter- supported in each case by many mss. and versions.
punction in the parallel passage, i. 18, arose from a The ordinary vg deviates slightly from am.
like misunderstanding. *ivT(iiras] S has &<f>9ris, but a sUght emendation
9. olSa trov] S places trov after tV fl\. as the (see note on Syr. text) gives its real reading (as in
Syr. idiom requires. All except g and vg om. aov some mss. and A), which is also preserved in 2 [np ;
after tV »t. but Id as SJ. The entire verse looks at first sight like
tV Ik] So 2, else only «. Most authorities, the result of a complicated conflation ; but see note on
however, ins. ix without rf/v. Syr. text already referred to.
iavToit] Before 'lovt., with mss. 28, 73, and Kal i fiifmis] So mss. 68, 87 : all else om. xal.
79, and 2; but S alone om. tXvtu. 8ti ras fidprvs povrior6s] So ms. 152 only (but
t'louSoioi] Probably a mistake of repetition on without nov). See Supplementary Note, p. 49 xnfr.
the part of the Syriac scribe. rap tpwr] So one ms. (95) : all else dative.
10. i SiiffoXos pd\\av] So 2. The Greek copies Note that S om. the rest of the verse with ms. 38.
place the verb first, except mss. 38, 95. 14. iSiSatt ] So (apparently) both S and 2, with Q
rinipas] So Q and most mss., and 2 and most and many mss., &c. ; for iSltaaxf.
versions: the other Greek copies, andpr, fifitpiv. ^07(11'] So H A C P : Q, and many mss. prefix
ylvt(r0t iriffrol . . . i/itv] S alone plural. teal, and so 2 [dnp\ I, toD, with some mss.].
11. i vutuv] S ins. a prefix = Sti, and so in verse 1 7. 17. t*«l' <S ^xuv] Dele Kal: see note on Syr. text.
4
It. 17—24. AII0KAAT¥I2.
a.Kov<rd.TO) tC to Hvevpa Xc'yet Tats oti d<j>rjKas Trjv yvvaiKa crov 'le£dy8eX,
CKKXijcriais' tw vikwvtl Scoaw 4k tov 17 Xe'youcra eaunrji' Trpo<f>r)Tiv etvat,
pdvva tov K€Kpvfifievov' Kal *8waa)^ Kal 8i8d<x/(et /cat irXava tous c/aous
avrat *\prj<f>ou ovopa Kaivbv yeypappe- SouXous rropvevaai, Kal <j>ayelv eiSa)-
vo^V o ouSeis oT8ev el pr) 6 \ap/3dva>v. Xd^ura. /cat e8cw/(a auTTj xpovov €1521
18 Kal ra> dyye'Xw rw iv efc/cXTjcria Tjj perdvoiav, Kal oi 6ekei peravorja'ai
ev ©uarei/Dois ypdijjov, rdSe Xeyet 6 e/c Tyjs iropveias auTTjs. tSou fidWa) 22
vios tov @eou, 6 ej^cji' tov 6(f>6a\pbv avrr)v ets kXlvtjv, Kal tovs /xoij(eu-
a)? <f>\6ya Trvpos, Kal 01 77o3es avrov oi>Tas ju,er' aur^s ets BXIxjjiv peydXrjv,
19 oyxotot ^aX/coXt^ava)' oTSd <rou to. idv pr) peravorjo-coo-LU e/c tcSv epyoiv
e/sya /cat t^v aydirrfv o~ov Kal rr)v avT<t>v. Kal to. reKva avTr)<s d7ro/CTeva) 23
TTLCTTLV (TOV" KCU TTJf 8iaKOVLaV 0~OV eV davdro)' Kal yva)o~ovTai 7rd<xat at
Kal tt)v vrrofiovrjv o~ov' Kal to. epya e/c/fXijcrtaf ort eyo5 ei/xt 6 epevvwv
o~ov to. eo~)(aTa irKelovd eart Taw ve<f>pov<; Kal KapBiav' Kal 8a>o-<o vp.lv
20 trp(j)TO)v. dXX' e^w /cara crou 7roXu, e/cao"T(w Kara to. epya ipiov. iptv 24
toC /laVna] (i) Note that S om. aury before ZfiOiot xaAJCoXj0c(vq»] Lit., ws yatotoXlfUuKH'
these words, with N, one ms. (92), and g, but not pr, 19. <tou] All ins. this pron. in the first and last
and most forms of vg [not am] : against 2, and all else, instances, and most (including 2) after fixo/ioWjc. In
(ii) S and 2, with arm, and other versions, ins. the remaining three, no Greek authority gives it. For
the prep, (probably 4k, but possibly 4ir<i) against the the position of the first aov (before rk Ipya) see note
majority of authorities. But M and mss. 36, 91, have on ii. 9 : also cp. iii. 1, 16.
4k : F and other mss. M. ■Afford 4<tti~\ Rather om. 4<rri, as all else.
Kat *^<6o'», aury] Correction for ttrriv avr$ 20. iroAii] So N and a few mss., including 36, and
(= (x(t *&r6i\ ; see note on Syr. text. g ; a few others, and pr and arm, vo\\i ; there is
*^i)<pov vvoua Kaivbv ytypafi/xtvov'] (i) S has still less support for 6\lya of rec. and vg [not a»i] ;
(pv\w<T)v for if>. by an easy mistake of transcription while all the other MSS., and most other authorities,
between two very similar Syriac words, the wrong including 2, and am, om. altogether.
one having been repeated from verse 10. (ii) After d(f>7)irat] So 2, with ms. 36 and a few other
^fov S om. \fvxiiv, Kal tV! ^v<pov. But as this authorities: all else pres.
result of homoeoteleuton may as naturally be attributed t\ Xtyovaa] Or % At'yei, or tV Xeyovaay.
to the Greek original as to the Syr. text, I do not elrai] With H only, against 2 and all else.
re-insert the words, (iii) The rendering of S (as it 21. tls iMTavoiav] All else, Xva /leroco^ffp, which
now stands) implies <|<. ovifutros xaivov ypdftfiaros. perhaps S represents loosely. Cp. vii. 9 »»/»•. (last note).
But this has no support, and it seems unlikely that the 22. utTayoiiauatv'] Or -ovaiv : the Syr. flit, (which
translator found it in his Greek. I regard it as the S and 2 give) may stand for either. The Greek copies
Syriac scribe's vain attempt to make sense of his are divided.
misreading of the verse, and I restore what I presume abrmv] So rec, with A and a few mss. (1, 36,
to have been the translator's text. See notes on Syr. 79, &c), pr, vg [am, arm, fte., and cl ; but not all],
text, for the matters treated in this and the previous and other versions : the rest out^j, including 2
notes. [except p] and g. [Tischendorf wrongly adds am\.
18. T<j> 4v iKKKi\oia rp 4r 8.] In reading rtp, S is 23. yvuaovra.C\ Lit., yivtianovai. Present often
supported by A, also pr, and 3 ; but nearly all stands for future in Syr.
agree (against S) in reading iKK\ri<rias, instead of 4u KapSlar] All else plural except pr.
4nK\T]aia T77, except A, which om. (S has an addition in marg., = kh! naiSdam
toc o<pBa\n6v\ All cl-e have pi., and most add i/ias Kara to l/rya 6ft&v : of which I find no trace
avrov: but A, mss. 36, 38, 152, and lat., om. pron. anywhere else.)
<p\iya] Or <p\6£. 24. iiiiv] All else, except ms. 31, add Si.
5
AnOKAAT¥l2. ii. 24—m. 4.
Xe'yco rots Xoiitois tois iv ©uaTeipois' ypdxftov, TaSc Xe'yei 6 exw Ta *wd
0(TOl OVK €\0V(7L TJ]V 8l8a)(r)v Trvevfiara tov &eov /cat tou? cr/rd
TavTTjW oirives ovk iyvu>o~av to. aoTtpas' o!8a crou t<x epya /cal
fiadia. tov Sarava a»s Xtyov&iV otl ovopa e^eis* Ka' °Tt Ka'
25 ov (3aKa> i<f> vfj.a<s dXXo ySdpos. o ovv OTi vexpbs ct. /cal ylvov ypr/yopa>v' 2
e)(£r€ Kparija-aTe d^/HS °^ a" Tl£<u' Kal o~Tr]pi^ov tol \017rd d fepeXXes
2') /cal 6 vlko)v /cal 6 rrjpo)v to. epya dVo&ii'eH'V ou yap evprjKa ere 0V1
pov Scocrco avTh) i^ovcrLav irrl twv ireTr\rjpct)fieva to. ipya crou ivarmov
27 iOvaiv' iva voipavcl aurovs iv tov <s)eoG. pvrjpovevt ttws 7j/cot/cras 3
atSr/pa, /cal cos ra crKtvr) ra /cepa- Kal el\rj<j)a<;' T-qpei. /cal p.tTavor)0-ov.
pi/cd crvvrpifteTC' outcds yap /cdyd> iav 8e p?) yprjyoprjcrr}<;, ^!£<a eVl
28 ei\r)<f>a napa tov rraTpos pou' /cal ere dig /cXe'TiTT)?' /cal 01/ pi/ yva/s
8c5o"w avTw t6j> acrTepa tov irpoiivov. nolav wpav rjija) eVl ere'. dXXd e^cu 4
20 6 e^wi' ous, aKov<ja.T(x} tL to Il^eupa 6Xiya ovofiara iv SdpSeow d
III. Xe'yet Tais e/c/cXijcri'ais. Kal tw om ipoXvvav to. Ipdna avrwv'
dyye'Xa/ t&> eV CK/cX^crta. %dp8ecjv Kal ■ntpnraTovcriv eVa/moV pou iv
25. 0 o!*] All else, *\V J. a fffitWes airoiavtlv] (i) S perhaps needs to
Sxpu] Or tut. be corrected by omitting a prefix (see note on Syr.
26. (S T)j(>t5F] All else add, &xpi rikovs. text) ; but it implies the reading 4, which all else
27- lva iroifiavct] Lit., tQinalvtiv. S alone: all else, have (except 2, which reads oT, with robs \oiitois
koI wotnavti ; and nearly all, except 2, om. Kai before preceding), (ii) There is some confusion of text here,
its. Cp. IVa Ttpt&aky, iii. 18 tn/r. ; cp. also xi. 3. (but whether in tlie Greek or the Syriac, it is hard to
irvmpl&trt] Lit., avvrpfytrt. Our translator Fay), resulting in this mixed and unmeaning reading.
must have found in his copy this verb in one or other For (fukhts, 2 and most other authorities read
of these forms, for he renders it by 2 pera. pi. masc. IfuWop [-tv] : Q and several mss. support S, but
fut., unmeaningly. The final t is evidently for at, with awoPiWfiv following, for inoBaveiv.
an instance of etacism. S therefore either confirms tSprixd trt Sti] S alone : all else cfynpta only.
avvrpl&frai of M A C, &c, or else suggests awrptyerax irrwkripuficva ra tpya aov] All else have aov
(taken in passive sense). It excludes the reading of [ra] (pya wcw\., except one ms. (40) which places
1* Q (and most inss.), ovrrpi$i\on<u, inasmuch as irtirK., as S, before to fpya.
avvrpili1\otTt is impossible. But possibly there is an roi 8«o0] So a few mss., &c. : the rest add iu>v.
error in the Syr. text (see note on it). 3. ^i'Tjuoi-f uf] S om. olv, with H and one ms. (14),
oSrtuf yip] For its. S alone. also vt, und aeth. : against the other MSS., mss., and
III. 1. t£] So 2, and pr : all else, rrjs. 2, &c.
in iKK\r)irtif ZdpStwv] All else, iv 'S.ipZtatv ^kouo-oi Kai flKn<t>as] All else transpose, and
iKK\r\aias : except 2 [p ; not din], which om. ixx\. add mi, or otherwise vary.
Kal Sti JSvo/xa] So pr; or Kal uvo^a Sti [or St] So ms. 36, and pr : all else olv.
5 ti] : all else Sti Syo/ia (without Kal). M at iis] So M Q, and many mss., rt, and vg
(x(ts~ K°! *T'] So S alone. kACP, and most [am, &c], and 2 [but / with *] : against A C P, some
mss., lat., and 2, om. Kai ; Q and sunie om. trt. mss., tf [arm, &c], and versions, which om. ixl at.
(jis] Lit., f»y fl. yv$$] Or yv&ffy.
Kal Jti vcKpdi] S alone ins. this third Sti. Cp. 4. fx""] ^ e'sc> ^X*'1-
this passage with i. 18 and ii. 8, tupr. SJ Or of: S and 2 are inconclusive here.
2. Kal ylvov] S alone ins. Kal. irfpiiraToSo-ii'] So am only («»■»> has perfect),
o-'rijoijov] The Syriac verb rather = trrfjaov, for future. S alone has ivtbmov (for /u«t"), and koi'
but = <rrnpl(<t, I Thess. iii. 13 (Pah.). (for Sti) before &£ioi.
ti
in- 5—14- AIIOKAAT^JX
5 XeuKois, Kal d^Loi turtv. 6 vikoiv fcai ouk eio-tv uk yevoovraL idov
owtcus TTepifidWeTcu IparCoLS XeuKots" TTOtfjo~a> avToix; Iva rjtjov&L Kal trpoa-
/cat ov pr) i£a\ei\fi(o to ovopa Kvvrjo~ovo~Lv ivdntiov tS>v ttoZwv o~ov'
avrov ck tt}s ySiySXov ttjs ^wtJ?. Kal yvoicrovTai oti iyo> r/ydTrr/crd
Kal bpaikoyrjcroi to ovopa axrrov ere. ort iTijpr)o-a<; tov \6yov Trj<s [0
ivd)TTLOV TOV TTCLTpOS pOV Kal ivCJTTLOV vnopovyjs p,ov' Kayw ere Trjprjo~o>
6 toiv dyytkdiv avrov. 6 e^cav ous, e/c tov TT€ipao~pov tov pekkovros
aKovo~d.T<a tl to Hvevpa Xeyei Tats ip^ecrOai eVl Trjs olKovpevr)<; 0X775,
ckkXtj criais. ireipdo~at tovs KaTOiKOWTas eVl ttJs
7 Kal tw dyyeXw tt}s eKKXijcuas yijs. ipxopaL ra^v' K/adYei o e^eis, n
<I>iXa8eX<£eias ypdiftov, raSe Xe'yct o iva prj8el<s Xdy8j7 toj> crrityavov o~ov.
aytos o dX^ivd?, 6 e^ow ras kXci? Kal 6 vlkwv Troi.ijo~ci) avrov o~tv\ov 12
AaviS' 6 dvolycov Kal ovSels /cXetet* iv tw raw tou 0eou" Kal e^w ov pr)
8 Kal kXclcdv Kal ouSels droiyei* oTSa egeAtfrj en Kai yoai//a> e7r avTOV to
to. e/aya crou* Kal ISov Se'Sw/ca ovopa tov @eou juou, Kal to ovopa
IvoiiTLOv o~ov dvpav dvewypevr/v, rjv Trjs 7rdXecus ttJs Kaivrj<; 'lepovo~a\rjp'
ouSels Swarat /cXeto-ai airr/v' oti ■q KaTafialvovaa arrb tov &eov poV
fiiKpdv e^eis 8vuap.LV' Kal irrjprjo-ds Kal to ovopa pov to Kawov. Kal 6 13
/liov toz> XdyoV Kal ovk r)pvr)o~a) to i\oiv oSs» aKovo'drca tl to Uvevpa
g ovopa pov. Kal iSoi) SlBco ck r»js Xeyei Tais ckkXtj crtats.
o-waywyijs tou Sara^S, c'k rail' Kal Tcp dyye'Xw t^9 eKKXiycrias Aao- 14
XeyoVrcoi' eavTous 'iovSaious el^ai SiKei'as ypdxpov, TaSe Xe'yet 6 dp.-qv,
6. TcptPdWerat] So 2, with C only : all else of Greek copies) place aov last: but see note on
ircpijBaXcTrou. u. 9.
i'/uot/oii] Or iv with all Greek copies. S Kal ISou] S and 2 alone ins. koX here ; and so S
om., while 2 ins., the prefix = in, here and iv. 4 infr. : (but not 2) at the beginning of verses 9, 12, 13.
but this is not conclusive as to the Greek, for the 9. ix riv] All else, except 2 and pr, om. ix.
Syriac verb here used is seldom followed by a pre 4f{ov<rt .... TpoaKvv4\(rovaiv\ Or flfaxri ....
position. In iv. 4, however, there is good Greek irpo(rKvv^j<ruatv. For yvfoovw possibly yvwtrtv is to
authority for omitting iv. be substituted (with most authorities) ; but the inter-
dpoAoyrjffu) rb uyofia] Lit., iv t£ &)>6fiaTi : but punction of S favours fut., which mss. 15, 36, give.
here, on the contrary, the prep, belongs to the Syr. 10. tov Tttipaaixov] All else prefix -rfjj Spas.
idiom. 12. tov BeoG] So S, with ms. 36 and two others:
7. rijs iKK\7i<rlas #iAo8«X^)«(aj] All Greek copies, 2 and all else add pov (in the first place where
and 2, read rrjs iv *. iKK\. ; but g (not pr) and cy, tou BtoD occurs in this verse).
have Philadelphiae eccletiae [arm inverts). ttji ir6\tus] All else add tov Btov p.ov, except
KKets] Or K\t1Sas. All else singular. 2 and a few mss., which om. part of sentence.
K\dti2 So 2, with mss. 1, 36, and a few others, 7) KaTa^alvovo-a] Or % KaToftalvti (with Q and
and lat. : the MSS. and nearly all else, fut. most mss.). After these words, S alone om. ix [ot6]
K\iiuv] Perhaps rather k\(Ui (with C, against tov ovpavov.
most authorities) ; but in such cases Syr. is inde 14. ttji jmXqWoi Aootuctfof] Most Greek copies,
cisive. and 2, read t^i A. ixx\. ; but i»r has eccletiae
8. rck (pya o-ou] Or aov to fpya. 2, and H (alone Laodiceae {g and invert).
7
AII0KAAT¥IS. HI. 14—IT. t.
6 fidprvs 6 7rioTos Kal d\r) divos, eyat ou? </>iX<u e'Xey^aj Kal 7rai8eua>' 19
Kal r) ap\r) 7-77? /cTttrecus rot) ©eou* £r)\eve Kal peTavorjo~ov. l8oi> 20
15 oTSa <rov to. epya' ovre xpvxpbs ecTTrjKa errl tt)v dvpav Kal. Kpovco
el ovre ^cord's" o<f>e\ov r) \jivxpbs edv Tts aKouo^ TT79 <j>wvr)^ fiov' Kal
16 y*' V o"tos. fat xXiapos el' Kal avolfjei rr)v dvpav /cat ei(re\evcrop.aC
ov xfrvxpos ovre £eoTos' ue'XXa> o~e Kal heiirvrj(T(ii per airov Kal auros
i" ifiecai ck tov oro/xaro? pov. otl per' ipov. Kal 6 vikcjv 8d>aw avrw 21
Xeycis otl it\ov(tl6<; *elpi^ Kal ire- KaOLcrai per ep.ov ev T(o 0p6va>
Tr\ovT7)Ka' Kal oi8ev xpelav e^co' Kal pov' a»? cyw ivLKTjcra Kal eK&dicra
ovk oTSas on o~i> el 6 TaXat7rcopo9 perd tov iraTpos pov ev tw dpovco
ical eXeeivo?, Kal 7rrcu^os Kal yvpvos' avrov. 6 e^wv ov?, aKovcraTw tL 22
i« <rvfj.ftov\eva) croi dyopdcrai nap' ipov to Ylvevpa Xcyei Tat? eKKkrjo-iais.
Xpvcrtou TTeirvpwp.evov eK irvpbs Iva Mera raOra el8ov, Kal l8oi> dvpa IV.
irkovTr)o-T)<;, koX ipdria Xcvko. Iva r/vewypevrj ev tcG oipavu' Kal 17
Tre/n/SaXjj, Kal pr) <f>avepa)0r) r) <f><ovr) fjv rjKOvcra a>s o-aX7riyya
aio"xyvri tt}<s yvp-vorrfTOS crov' Kal cXaX^ce uer' e/AOt) \eyoiv dvdfia
KoWovpLOV eyxpicrai Iva ySXeV^S. £>8e Kal 8et£a) 0-01 b Set yeveaOai
Kal t) apx^] So N alone of Greek copies : nearly this verb. The omission implies that the translator
nil else om. xat. did not read it (yxp'aov (as P, and some mss., and
15. otnt yvxpis] Lit., ov \pvxpos. All else, except rec). The reading 4yxpi<rai is supported by H A C
mss. 28, 152, ins. 5ri before these words. and some mss., but they do not settle the question
1) tyvxpSs] S alone ins. 1j. whether to accent it as infin. or (as mss. 7, 28) imperat.
Ji] S has fut., which usually represents Greek S gives imperat. (with 2 and lat.), against tyxptaai of
subjunctive. The Greek copies have iji, or en : most rev., &c, and Tya iyxpiati [-p] of Q, &c.
editors read fa : rec, rfij». 19. oSs] So pr and vg, for Soovs i&v [or SV].
16. kb! x*«¥<is] xal is peculiar to S ; but probably t-t)Ktvt] Or (tiXuaov. [C hiat, iii. 19—v. 14].
it arises from a scribe's error (see note on Syr. text). 20. So S alone, (2 doubtful) : all other
This being corrected, S reads Sri simply (with one ms., authorities read acoljp, except H, which has bvol(a.
36). 2 and most read oSrut on ; H, Sti oSras. Though the Syr. fut. verb might as well represent the
Kui oil] So apparently S and 2, with many Greek subjunctive, the interpunction of 8 shows that
mss. ; but perhaps Kal oCre (which all MSS. give) is the fut. is meant.
intended, or obrt simply. Kal tlo-f\tvo~opLai] S alone om. wphs avriv after
17. Sri TAoiiffiot] S and 2 ins. the prefix = Sri these words. For ko/, it has the support of M Q, and
(with A C and many mss., against M F Q and many many mss., and pr : against A P, and others (which
others ; but this may be merely idiomatic, and is not rec. follows), also g and vg, and 2.
conclusive as to the underlying Greek. 21. iy£\ All else, xiyi.
ir\oi!<Ti<ij *«iVi] S has «I, but no doubt by a IV. I. <purl{] S alone om. q npirrr\ after this word.
transcriptional error (of one letter in the Syriao ; see craAiri77a] S and 2 only ; cp. i. 10 : all else,
note on Syr. text). except vt, genitive.
ovScV] With A C ; or oiitivos (with M P Q, and iXaXij<r(] S alone (perhaps an error ; see note
nearly all mss.). But S and 2 incline to obtlv. on Syr. text) ; the rest AaAov<r«)s, Ka\ovaav, or -aa
Kal ■juiu/Ss] All else ins. Kal rv<pk6s before, or (2 duubtful).
after, these words. Kiyuni] Or Kiyouaa. S uses infin., which is
18. T*a ir«pi/3aAp] Lit., rrtpiPaXMcu, and so 2. indecisive.
fyxpio-ou] S alone om. rotis i<p6a\fiuis aov after 8] All else plural.
iv. 1—8. AIIOKAAT^IS.
j jLiCTa ravra. Kal €v94a><; iyevopr/v tov ®eo{5" Kal ivamiov tov dpovov 6
iv TTVeVflCLTl' Kal IBoi) dpOVOS €K€LTO ddkao-aa iaklvr) bpoia Kpvo~Tak\ai'
iv tw ovpavu' Kal iirl tov dpovov Kal iv picra) tov dpovov Kal kvkKo)
3 Kadrjpcvos" Kal 6 Kadrjpevos' o/xotos tov dpovov, Teao-apa £a)a yipovra
opdcrei \ldov tao"7rtSos Kal crap&Cov' 6<f>dakpatv ipirpoadev Kal omadev.
Kal Tot? kvkXoOzv tov dpovov, O/AOIOS TO tfiiOV TO TTpCiTOV OpOLOV \4oVTt' 7
4 opdcrtL apapdy&wv. Kal kvk\60€v Kal to oevTepov tjuov opoiov p6o~\co'
tov dpovov dpovoi ciKocrt Kal tIct- Kal to TpLTov Iwov ix°u TO Tp6o~<o-
crapes' Kal iirl "fSe^ tous dpovov;, TTOV 0)$ dvdpdlTTOV' Kal TO TCTapTOV
etKOcri Kal TeVcraoas irpeo~[ivT€- tfi}OV OpOLOV deTW TT€T0pt.V(p to. Tea- 8
pov<;' Ka9r)p,ivov<i' irepijSefiXTjpe- crapa £aja Iv e/caorof avTwv ccttoV
vovs IpaTLOL^ XevKois. Kal cVi ras i)((ov drrb twv ovv^wv avTov Kal indvb),
Ke^aXas a\)To>v o~Tt^>dvov<i \pvo~ov<;. irrepvyas if KVKkodzv Kal io-wdev
5 Kal C/C TO)V dpovoiv iKTropcvovTai yepovaiv 6<f>daXp<ii>V kal dvdiravo-iv
fipovTal Kal do~TpaTral Kal (jxovai. ovk i)(ovo-iV rjpepa1; Kal vvktos Xe-
Kal Ittto. Xa/xrraSes Kaiopevai ivwrnov yovres' ayios ayio? aytos Kvptos
tov dpovov' al flaiv ctttoL irvevpara 6 ©eos 6 iravTOKpaTwp, 6 r)v Kal
2. Kal th9ias\ So P and many mss. and versions : AajuiraScj] All else except rg add irvpis.
the rest, including 2 and lat. (but not cl) om. xat. at tiViv] So Q and most mss., and g and vg
irl rbv ipivov] Or inX toE 9p6vov. Greek [am., &c] : the rest S for at, with 2 [i « p ; not rf],
copies frequently vary as to case of nouns after M, pr, and some texts of vg.
and Syriac is indecisive in such matters. iirra mi/tara] S (and perhaps 2) favours the
3. \tSov] Here, and with the two following nouns, omission here (but not v. 6 infr.) of the article before
S and 2 use the prefix which denotes the genitive ; twri (as Q, and many mss.): A P, ins.
but possibly the dative (which all Greek copies have) is 6. 0oAacr<Ta] The MSS., most mss., g and vg, and
meant. The genitive is given by vg, but dative by ft. 2, prefix Its : ms. 1 with one or two others, and pr,
KuK\6Bey] Or kwcAu, and so in next verse (where om. : the other versions are divided.
however the Syr. diners slightly) ; also in verse 6 ; but 7. rb (Aov to irpiVroe] All else except pr prefix koi.
in verse 8 the Syr. definitely implies kuk\69cv (with lxoyl 0r perhaps {goy : lit., ^x*'-
all else). iis avSpdwov] So A, ms. 36 and a few, and lat.
iixoios"} Or o/xola. {g deviates): the rest mostly om. is (as Q and many),
onapaySwv] So 2, and one mi. (14) ; but most or read us twtptmt (as 2, with P and some).
Greek copies, and lat. , read aimpayS'wtp, which perhaps 8. to Ttatrapa] All else prefix Kal. A full stop is
is what S and 2 represent, no equivalent adjective wanting in the Syr. before these words.
existing in Syriac. eKoorov] So h, ms. 38, and 2 (?) ; the rest
4. flpdcoi] So P Q and many mss. (with tixoai mostly, tr KaB' iv. S possibly read (KaaTov only.
[«ol] Ttooapts following : H A and one or two diss., itrr6s] Or iariis, as the few mss. (34,35,68,87)
Spinous (but also with riaeapes). S and 2 are not read, which ins. the participle.
decisive, but seem to favour nominative. (xuv] Lit., xal (xtl- Greek mss. vary; (fx*")
t!«'j S ins. Sf, but with t. fx"", (x<"Ta, f^xov, &c); but Ixuv is best supported.
Ifiariois \tvKo7s] Or iv In- K., as 2 and many diri ruv ivvxav airov Kal irdvu] A strange
authorities. S and 2 are indecisive here ; see note on paraphrase, perhaps from £i!. i. 27 (LXX), for iva,
iii. 5. which all else give.
6. ruv 9p6vuv] S only ; all else singular. yinovaiv] Or yipovra, as rec. with two or more
fipovral xal iarftanal ical All else place mss. ; but most mss., and all MSS., read as text.
aarparai hist, but differ as to position of 0. and (p. KiyovTts] Or \iyovra.
0
AnOKAATMS. iv. 8—v. 6.
9 6 &v Kal 6 ipxofievos. Kal orav Swat Kal ilSov dXXov dyyeXov lo-\vpbv 2
T<x ricro-apa £&)a, 86£av Kal ti/xtjv Kr)pvo~o~ovTa iv (f>a)vr) peydXjj, tis
Kal ev^apLCTTLav tm Kadrjpiva) iirl afios dvol^at to y6iy8Xioi> Kal Xvcrai
TOV OpOVOV, Kal T(o t,0)VTt, CIS TO US Tas o~<f>payl8a<; avTOv ; Kal ovScis 3
10 alwvas tcjv alaivmv dprjv. TltcrovvTat •qhvvaTo iv tgj ovpavm ouSe iv Trj yrj
oi et/cocri Kal Tea-crapes rrpeafivTepoi ouSe vwoKaTCD Trjs yrjs, dvol^ai to
ivwrriov rov KaBrjpivov iwl rov /3i/3Xlov Kal Xuo~6u ras o~<f>payZ8as
dpovov, Kal irpoo-Kvvijcrovo-iv €ts tovs avrov Kal fiXirreiv avTO. Kal eKXaiov 4
aiwfas rCiv ala>vcov dprjv tw t,<HvTi' 7roXv, oTt ouSeis a^tos eipidr) avol^at
Kal fiaXovcri tous are^aVous avTwv to fiifiXLov Kal Xvaai Tas o~<f>payt&a<;
n ivcomov tov dpovov Xiyovres, a£tos aiiTov' Kal els ex tcov Trpeo-ftvTipcov 5
el 6 Ku/3tos rjpaiv Kal 6 ©cos r^pcov ei7re /xoi /117 fcXale' iSou ivLK-qaev 6
Xafielv tt)v So^av Kal rrjv Ttprjv Kal Xiojv iK ttjs <f>vXfj<; 'IouSa, 17 /5i£a
tt)v Zvvap.iv' otl o~v e/CTio"as TO. Aaui'S" fdvoifjefl to fti/3Xiov /cai
■navTa' Kal Sta to OiXtjpd o~ov rjcrav Xuo-ai Tas o~<f>paylSa<; avrov. Kal elSov 6
Kal iKTio-0r)crav. eV p.io~(p tov dpovov Kal to>v tco~-
ai eiooi' em ttjv oegiav tov o~dpo)v tjutoiv Kal tuiv irpeo-ftvripGJV,
Kadrjpivov iirl tov dpovov, ftifiXiov, dpvLov io-T7)Ko<; &>s icr^aypivov, i%(0V
ye.ypapp.ivov icwdev Kal i^wdev' Kal KepaTa eWa. Kal 6<f>daXpov<; kuTa'
KaT*.o~$payio-pivov o-<f>paylo~iv imd. ol elo-L to. cTTTa irvevpaTa tov &eov,
i tev xal i lpx&n(vos} Here, and similarly xi. iv (puvrj] Or (puvfi without iv.
17 and xvi. 5 (q. v.), I supply i before these parti 3. ouSi (bis)'} Or oBti.
ciples, though it is not represented in S, as it is i. 4, 8, iv rp -yp] All else have iirl ttjs yrjt.
and (in every case) by 2: see note on Syr. text at i. 4. Kal Kvcrai Tas atppayiias avrov] S alone ins.
9. Srav tSiaC] Lit., ire ISoaav, and so vt (see Kal $\iirtiv] All else oCt*, or ov$4, for Kal.
below). S uses preterite, which cannot represent 4. Kal Autrai Tas (T0pay7Sas avrov'] For oth-f
S&aovtrt [or -«<ri] of the MSS. and most mss., and is $\iirtiv avr6. S is here supported only by pr.
probably meant as a rendering of tiai, the reading 5. tl-Kf] All else \eyti.
of many mss. So vg, darent: but g, dtdmtnt, and 4k] So n and ms. 14 : the rest, i ix.
pr., dederant. 2 has future [din; but p present]. favo'i£ti% . . . xal \vuai ras] There must
TtWapa] So mss. 68, 87 : all else oni. be some error here ; but whether in the Syr. or in its
xal ti£ £<Siti] S alone ins. km. Greek original is doubtful. See note on Syr. text.
&fiT)i>] So n, and mss. 32 and 95 ; and in next In reading dfoi'£«i (for aKoTfat of » A P, &c., or 6
verse, n and 32 : nearly all else om. Iwolytn of Q and most mss.) S has the support of but
10. €i's Toiit . . . t$ fain-i] This transposition has one ms. (13), and of 2, which prefixes avr6s [I with •].
no support elsewhere, and is probably accidental. For inserting \vaai, it has that of M, and so rec. with
11. 6 Kvpios ^uc] Or Kvpif tj/auv. S alone ins. some vg texts [cl ; but not am or arm], &c.
the pronoun. aippayioas] All else, except ms. 73, prefix irrd.
5io ri 9t\i)ii& o-ou] At first sight, the rendering 6. tuv npfo-Bvripuv] All else prefix iv fxiatf.
of S seems to imply 5io tov 6t\r)naTos, for which there io-ri)Kis] Or -lis : also tx"" or
is no other authority. But see note on Syr. text. ot ciVi] Or a diri : the words representing
V. 1. xal Kar«(T())pa7iir^f>'oi'] So three mss.: the o<p0aA^oi5s and Irvrvpat* in Syr. are of same gender
rest, and the MSS., om. koI. and the rendering is thus indecisive. But because of
2. aMov] Only two mss. (35, 87) ins. the parallel expression in iv. 5, where the relative
10
T. 6—I3. AnOKAAT^lS.
takes the gender of its antecedent, I prefer 0? here, with 1 1. is] So M, most and best mss., and 2 : the rest om.
x A, and a few mss., 1, 38, 87, &c. But cp. verse 8. KvK\(f] Possibly KvK\6t)tr, as rec, though
t4 iToartWi/ifva] The sense forbids us to weakly supported : but the Syr. favours kvk\q.
suppose that S meant to connect this ptcp. with fivpias . . . X'*'»*] So 2 : all else plural.
i<p6a\/wl, and I therefore write it neut. (asx P Q, &c.) 12. xal \tyovTts] Or xal \iyovai. All else have
to agree with -rvtv/xaTa, not masc. (as A). S favours Ktyovrts or Ktyifrtf, and om. xat.
pres. ptcp. (with Q) rather than perf. (with H A); and l{iot »T] So apparently S ; though all else give
the insertion of art. (with a few mss.), though the ££i<ij tart. With tl, S{ios is to be read (with A),
MSS., and most mss., om. [P hiat, thus, Su . . . va.] rather than i{ioi> (with M Q [P hiat], and all mss.).
7. rb 0i$\lov] The MSS. and nearly all mss. om. : Cp. iv. 11.
but mss. 7, 36, ins., as also ft and some texts [includ 13. i> Tij yfi] So rec, with a few mss., pr, and
ing arm ; not am] of vg : likewise 2 [but I with *]. some other versions : against 2, g and vg, and the
Xt'pos] For 8«{iaj, which all else give. other authorities, which have t*\ rr\s yrjs-
8. alnuv] With 2: all else om. iv Tij SaAdoari] With N alone of Greek copies ;
<t>td\riv xPvffVv yefiovaav'] All else plural. aho 2, and lat. The rest, followed by rec, M tt}i
of tlaiv] So S clearly, and 2 [I »], with A P, iaXiaaris.
and most mss. : against M Q, and a few mss. and 2 8 icTi] S alone. P Q [Tisch. overlooks the
[dp], which real £ el<rip. former] and some mss. read £ 1<tti (so rec.) ; A and
9. oSoi'Tfj] All Greek read xal ifSovatv, also lat. many mss., iarl only : N and a few mss. om. both (as
(but fir, cantantct ; el, eautabant) ; and all om. Kal be does 2).
fore Kiyarrts. Kal 4fKOv<ra \iyovTas\ A P, most mss., and the
\iaai] S alone, for avoi£ai : g has rerignare. lat. (except g and arm), and most versions, followed
<pu\T\s] All else add Kal y\<ia<rr\s. by rec, om. Kal : H and (with some variation before
10. fiaffiktlay Kal Upttt Kal 0aatKt7s] Evidently a and after) Q ins. it ; as also 2 (which, however,
conflation, probably existing in the Greek original of deviates in what follows). It is to be noted that Q,
S (as in aeth.): $aai\tlar xal UptU is read by A, and with arm, and perhaps g, supports S in making a new
lat. ; fiaatKtlav Kal Upartlav by n; jSacriAcii Kal i«pelj sentence and even paragraph begin with Kal, and
by Q, and all mss., and some versions, 2 included in treating the following datives as connected with
[P hiat]. See note on Syr. text. Ktyovras, not as part of the ascription.
C2 11
AnOKAAT^lS. t. 13—VI. 8.
kcu to Kpdros els tous alwvas rwv <cai i860r) avra> pd^atpa peydXr/.
14 alcjvwv. Kal rd T€<r<rapa £e3a Kal ore rjvolyq 1) o-j>payl<s 17 TpCri), 5
\iyovra dpijv. Kal ol irpearj3vTepoi rjKovcra tov rptrov £<oov Xeyoi/Tos
VI. eir€(rav Kal irpocr€Kvvr)o-av. Kal elBov epxov. Kal ISov liriro<s pe\a<; Kal 6
OTC 7)VOl^€ TO dpVlOV p.LaV €K T(OV KaOrfpevos iir' avrov *e^cor £vybv^
kirra cr<f>payi8o)V Kal rjKovcra ivb<; iv rrj X61/3' o-vtov. Kal i^KOvaa 6
e/c tcjv recro'dpcov £a>wv \4yovTO<i, &is rjxovrjv eV picrov tgUv £,a>a)V \iyovo~av,
2 (jxovr) fipovrwv, e/3X0U Kai KaL Xpivifj o~ltov orjvapCov, Kal T/>ei9
■qKovca Kal ttSov Kal IBov liriro<; XOLViKes KpiOrjs Zrjvaplov' Kal tov
Xev/co;" Kal 6 Kadijpevos iir avrov, olvov Kal to cXaiov p.7) dSiKijcnjs.
*X<DV Togov Kai eoourj avrca are- Kai ore ijvoi£e rr)v o-<f>paylha tt)v 7
•^avos" fai i£r}\0e vikwv */cai TETapT-qv, r/Kovaa (jxovrjv tov
iviK7]0~€^ Kal Xva vtKijoiy. £(oov \iyovTO<i ip)(ov. Kal el&ov 8
3 Kal oT€ -rjvot^e rr/v o~<f>payl8a rr)v lirirov xXwpov Kal tov Kadrjpevov
Sevrepav, r/Kovcra tov Sevripov £<uov iirdvcj avrov ovopa avrov 6 0dvaro<;'
4 Kiyovro? ep)(ov. Kal i£rj\dev liriro% Kal 6 aSr^5 aKoXovdel avrai' Kal
irvppo%' Kal tw Kadrjpeixo iir avrov, iSodrj a\)T<a i£ovo~la iirl to riraprov
i866r) avT(o \a/3eiv rrjv elpijvqv e/c ttjs yrjs' diroKTUvai iv pop<paia
tijs yrj<s, Iva dXXrjXovs o~(f>d£ovo-i' Kal iv Xi|u.a> Kal iv 6avdrq>m Kal
14. Kiyovra] So Q and many diss. : but M A P and arm, &c. ; not «»«] : 2, and the rest, prefix (pr substi
most authorities (including 2) have (Keyov. tutes) Kal «T$or.
VI. 1. Bpomuv] All else singular. *txa" C"yi*] 8 has %v £vy6s. See note on Syr.
2. Kal f/Kovaa] S only: all else om. text for this correction.
vikoiv *xa\ ivlKTnat* Kai Xva vuer)<rri\ As pointed, 6. (pwvfiv'] So 2, and Q, and most mss. and ver
S gives (lit.) vik4\tt\s Kal vik&v ko\ . . . But a slight sions: but H A C P, a few mss., and lat. (except pr)
change (of pointing only) gives the reading as above ; prefix &t.
which, though an evident conflntion, was probably in 4k ufaov tuv] All else, iv fiiotf rSv rttrtrdpav.
the Greek original of S. A like conflaiion is still found Kpiflijj] So Q, &c. ; toTKpi$iv of the other MSS.,
in tnss. 32, 36. In h, ivUqat is substituted for Tra a few mss., and 2.
pucVjctt), and this reading, of course, supplied one rbv olvov xal to t\aiov] So one ms. (36), and
member of the conflate reading. lat., except g: 2 and the other authorities place rb
Possibly, however, the vuet]T7]s Kal vikwv of S merely (\aiov first.
represents two alternative forms (the former supported iJiK^crpj] Or -nit.
by 2 d Ip, the latter by 2 w) of rendering the participle. 7. f<Jou] All else prefix rtriprou.
If so, the conflation is due to a Syriac scribe, not to 8. xal tltov linrov xAupdi'] So pr only : nearly all
the Greek original. See note on Syr. text. else [ko! cltiov] Kal ttov twos x^-uP^s'
4. tjnroj] All else prefix oXAoi. tov KaS-qfifVov . . . ivofxa airoC] Or, to Svopa
f»o] So Q and most mss. and versions : but tov KoJtrifitvov ... So S alone : all else i KaBr/fifvos
M A C P, some mss., 2, and lat. and rec, prefix Kal. . . . 6vo/jta aim?.
fftpiJi£ov(Tt~\ Or atpd^uai. iirdvoi auToO] Lit., ^ir* avr6v.
5. iivolyj) ii trtppayh ti Tptrri] So S, and similarly aKO\ov$ti~] Or 1)Ko\oi$ei.
mss. 28, 73, 79: all else, 1jvoi(t tJjk aippayTSar^v rplrnv. iS60r) abr$] So Q and most mss., and all ver
Kal Itoi] So U and many mss., g and tg [el, with sions : the other MSS. and mss. have i$6$ri avroU-
TI. 8 —17. AIIOKAATPIS.
9 vtto tqjv Orjpiwv ttjs yrj<!. Kal ore Kal 6 17X10? /xe'Xa? iyeveTO a>? *0"dKK0s^
•tjvoL^e tt)u cr<f>payl8a tt]v tt£\ltttt)v, T/3i^tvos" Kal 17 o-eXtji^ 0X77 iyevcro
elSov v-rroKaTOi tov dvcriacrTrjpiov, rds avrrj 019 cu/ia' Kal ol darepes tov 13
»/»uX<xs ras io-<f>ayp.ei>a<; 8ta tov \6yov oipavov iweaav hri rr/v yrjv, ais o"wk^
tov ®eov, Kal 8ta ttjv p.apTvp'iav /3dXXovo-a tous 6Xw0ous auTTjs a7ro
lo'Iijcrou, rjv clyov' Kal tKpatjav dvc/iov fieydXov aeLo/xevrj. Kal 6 14
<j>u)vy fieydkrj Xeyoires' etos 7TOT€ 6 obpavbs * dire)(mplo-dr)\) "fKaH a»s
fecnroTrjs 6 dyios fat dXTj^ivds, /3ty3Xi'a cXtcro-oi/raf Kal Trai' opos Kal
OV KpiV€L<; KO.I C/cSt/f€tS TO al/xa TjflWV ■no-cra. vrjo-os ck tou tottov avrwv
CK TO)V KaTOlKOVVTbiV CTU TT/S yTJS ,* ixiprfd-qcrav. Kal ol /SaoHXcis rr}s yijs 15
11 Kal i86dr) eKaoraj auraly otoXt) Kal ol /neyio-Tares Kal ol ^tXtap^oi
\evKrj' Kal ippeOr) Iva avanavo-covTai Kal ol ttXouctioi Kal ol lo^ypoL, Kal
ews Kaipov ^povov fiiKpov' ecu? ou 7ras SouXos Kal iXevdepos, cKpv^Jav
Tr\r)p<i)d(ocri. Kal 01 trui/SovXoi avrd5i> eauToiis eis rd o-Trr;Xaia Kal els
Kal ol dSeX^ol avTojy 01 /xeXXoirc? Tas irtTpak tcHv 6p4a>V koX \iyovo~i 16
n drroKTeiveaOai a»5 Kal avroi. Kal tois opeo~i Kal rais 7rer/)ai5 ireaeTe
cISoi> ore •^fi'oife^ tt)v o-<f>payl8a ttjv i<f) ij/ias. Kal KpvxpaTe 17/nas otto
€KTr}v, Kal *o-cio-/u,os^ /*eyas eye'vero" Ttpocromov tov dpv'iov' otl rjkOtv 17
4xb T»f btioiW] Lit., c> t£ flijplqj (2, airb toG ftiWovva] So 2, with H and some mss. The
9.) : but (a) faro* in this sense has no exact equivalent other MSS., some mss., and lat., followed by rec,
in Syriac, and the stop after fardVy seems intended read 0i\kti : many mss. Ba^ovaa.
to indicate the change of preposition ; (0) the word 4i<(] So 2, with n and two mss. only. The
which stands for employ is capable of a plural Syriac preposition in S and 2 represents an6 or Ik,
meaning. rather than 6w6 which is the reading of the other
9. t&j ia<pa.yfitvas\ All else, ruy taipay^ivav. Greek authorities. See note on verse 8.
'Itjo-oC] S alone; but three mss. have 'IrtaovXpia- iptfiov ficyi\ov] Bather iy. Itrxvpov, but for
rov (cp. i. 2, 9, xii. 17, 4c): a few authorities, outoC: this adjective there is no evidence.
2 with Q and many mss., tov apyiov. The rest om. 14. 'iwtxuplo-Bji] S has a verb= ^tokij or aTeTaKjj :
Xtyomts] Or Kal \iyovaty. lit., Kal Kiyoym. but as this has no support, and is apparently due to a
11. kKiarcp aurdy] So 2, with some little support mistake of the Syriac scribe (by transposition of two
(mss. 28, 73). The true reading is probably aurols letters—see note on Syr. text), I restore &inx*f>{rfi|-
lnaaT<r, as h A C P and many mss. ; but Q and many t«ol is] Bather perhaps om. Kal (else unsup
others have avrois simply. ported), and read the following words in sing. : see
tppi(h{\ All else add avroTs. note on Syr. text.
6.yavaiKruvTou] Or -OKrai. t\i<r<royriu] Lit., tl\ix9iiaiiy (or sing.). All
?ws KaipoD] Or perhaps <ti, which all else read. else have singular, and (except perhaps ms. 152) ptcp.
tmt ol] Or lot simply. vao*a] S alone ins.
12. *<fro<{«] S, by an error of pointing, represents iKivii9i\aay] S and 2 use here the same verb as
irotytt. for attoixiyri in last verse. Possibly they read ltn\*i-
motioiiis] S has ^St, a scribe's eiTor between 9r)(ray here (as ms. 95), and (raAcvo/icVi) there (as A and
two similar Syriac words. See note on Syr. text. ms. 12). But this verb = nw, ii. 6, lupr.
•o-dKKot] S represents &ok6s, but a change of 15. ol lo~x»fC] Or possibly ol Svyarol, as rec.
one letter in the Syr. (see note on it) restores oixitos. reads (with doubtful authority) ; lit., a! Suyifittt.
alnri] Or aiiT<p : S alone ins. 16. wpoffuwov] S alone om. tov Ka9-nn*yov 4wl tov
13. M] So m and mi. 47, and vg, for tit. Cp. ix. 1. 9p6yov Kal airb rfi s opyfis, after this word.
13
AnOKAAT^lS. vi. 17—VII. 9.
17. alnuv] So 2 [/np; not d], with H 0 and one a-<ppaylaa>fifv] Or -a/ttp.
ma. (38), and lat., except pr : all else alnov. 8*oC] Without iiiiHr following : so a few mss.
VII. 1. Kal Kparovrrat] So mu. 28, 73, 94 : all and versions (not 2).
else om. koI. 4. S alone om. ioQpayLO-ntvoi [-oiv] after the
iviiiovs] The Greek copies, except mi. 38, numerals ; but a few mss. om. them and it together.
ins. Ttjj 7ijj after this word, and so 2, &c. : a few 'lapa^K] 2 reads '\apari\irir : all else ulSr
versions, including arm and other texts of vg [not cl., 'Iffpo^A.
nor am, 4c.], om. 6. S (with aeth. alone) om. ia<ppayiap.4yat [-«]
2. ara/tafyoira] The 8jr. text is slightly uncer here (after the first and ins. only in verse 8:8*
tain (see note on it), and may be read either as pre and 2 I ins. here, but om. from verse 8 (withpr): rec.
terite, or present ptcp. If the former is adopted ins. after every tribe (12 times), with a very few mss.,
[m is i»4Pn) it may imply that the original of S had g and rg ; but all MSS. and most mss., 2 n p [d
avaBarTa (with ms. 1, and rec). But S often uses doubtful], twice only—here and verse 8.
pret. for pres. ptcp. (as in the closely parallel passage, 6. Note that S (as also 2) favours the spelling Nt<p-
xviii. 1, iyytKoy KaraBatrorra is rendered as if it 9a\l (n),and, perhaps, also Vlavaarj (Q), and in verse 7
were is kot€/3»i). I therefore retain iraBalrorra, 'laaxip (C U and many mss.); and S transposes
with nearly all. 2 is doubtful. Issachar and Levi. S n om. Levi ; see note on Syr.
ivoToxSi'] So A and one me. (90) ; so too xvi. text.
12 infr. : 2 with all else, -Kris. But the plural in S, 9. «ai] S alone ins. (see note on Syr. text).
being idiomatic, is not conclusive as to the Greek. t>Xhov tciAiV] So A, with pr and other forms
3. h+,ti (bis)] Or ni)St (as k). of vt (but not g), vg, &c. : 2, and the Greek generally,
p^Tt t4 StvSpa] Lit., xal n^rt (or fti)S4). have koI /Joii tx^os wa\is, but C om. i'Sou.
axpis ol] Or &XP'* simply (cp. c»s at, vi. 11). if ipi6/j.ij<rai avr6v\ Lit., at (is ipiS/ibv avrov.
The Greek copies vary here and xv. 8 ; it. 25 tbey Cp. first note on ii. 21 supr.
ins., xvii. 17 they om., at. <pu\^s~] Or plural, as all else, except pr.
14
vii. 9—vm. 2. AII0KAAT¥IS.
ecrrwre? ivJmiov tov Opovov Kat €1776 /XOf OUTOt etCTU' Ot ip^6fl€V0l
ivcomov tov apviov, kolI nepif3e/3\rj- ck rr}? t?Xtt//ea>s tt}s peydXrjs, Kat
pivoi crroXas XevKaV Kat <f>oiviKes iv inXvvav rots crroXas avrmv Kat
10 reus \epo~lv avTcav' /cat KpatpvTes cXeuKafaf auras r&J aiuan row
(fxovfj peydXr) Kat Xeyovres' 17 o-wrrjpia apviov. 81a, tovto etcrii' ivwinov tov 15
to) @ea> rjfj.wi> /cat tw xaOr/pevw inl Opovov tov ©cou, Kat Xar/3et/ouo"tf
11 tou Opovov /cat tw dpvla). /cat navTes aura) r)pepa<; Kat i>uktos cV ra j/a&J
ot dyyeXoi cio-Trji<eio-av kvk\o> tov avrou" Kat 6 KaOrjpevos e7rt tow
dpovov /cat rail' irpeo-fivTepov /cat to)i> Opovov o-xrjvcjo-a. in avTovs' oi Tret- 16
Tecrcra/Dcov ^cocoi/* /cat ineo-ov ivdiinov vdcrovcriv ouSe SixjjrjcrovcriV ouSe
tov dpovov inl to. Trpoo-wna avr&v /u.17 tt€O"0 en avrow; o 77A10?, ovoe
12 Xeyoires' aftrjv' r) Sofa /cat 17 7raf Kau/xa* on to apviov to dvd 17
cuXoyi'a /cat 17 o~o<j>ia /cat 17 cu^a- piaov tov Opovov TroL/xavel aurous'
ptorta /cat 17 Tt/t^ /cat 17 Swa/i.15 Kat oS^yrjcret avrous eVt £0)77^ Kat
/cat 17 tcr^vs ©ea> r)pwv ets tous e7rt 7niyds vSdrW Kat efaXeu//et Tray
13 ataVas raif aiwi'ctif dprjv. Kat haKpvov ck Tajf 6<f)0a\p,av avTwv.
aneKpiOr) et9 c/c tow irpeo-fivTepcav Kat oraf yjvoiije tt)v o-<f>payl8a VIII.
Xcycup uot* ourot ot TTepifiefiXr)- efiSofnjv, eyeVeTo o-tyr) ef tw
ueVot ras aroXds rds Xeu/ca? Ttt-es ovpavw, &»s yjp.iwpi.ov. Kat eiSoi> tous 2
H eicrt ; Kat irodtv r)X6ov ; /cat elpr/Ka C7rra dyyeXous ot €vu>mov tov @eou
avraJ* Kvpii p.ov crv otSas. Kat ctO'TTjKeto-ai'* Kat iSoOr/o'av avrois
3 ttTTa. craX7riyyes. Kal aXXo? rf\6z Kal Hcp.typ.4va iv uSaTi /cal ifiXtjdr)<rav
icrraQi) inl tov 9variao~Tr)plov' e%wv els tt)i> yjjv" Kal to Tp'iTov ttjs yr/s
XifiavwTov xpvcrovW /cal iSodr) avTw KaTCKaT]' Kal to rpirov twv oivopwv
6vp.idp.aTa ttoXXo. rais npoa-ev^ais KareKarj. Kal ttSs \o/dtos ttjs y?}?
twv dyiwv irdvTwv, inl to 0vo~ia- KareKar). Kal 6 Sevrepos eVaXTricre- 8
4 (TT-qpiov to evdwiov tov 0p6vov. /cal /cal iyevero a>s o/aos /Ae'ya Kaiopevov
dveftr) 6 Kairvbs twv 0vp.iap.drwv rais eneo~ev els Odkao-craw Kal iyevero
npoo-evxcus twv dyiwv, e/c ^eipbs to Tp'nov Trj<s 0a\do-crr)<; alpa' Kal 9
5 tov dyye'Xou ivwniov tov @eou. /cal dnedave to rpirov ndvrwv twv ktl-
ei\r)<f>ev 6 ayyeXos to XifiavwTov, Kal crpdrwv twv iv rg 0a\do-o~rf to cx0"
iye/xio-ev avrb 4k tov TTvpbs tov eVl *PVXVV' TO Tpt-TOv twv rrXoiwv
tov 6vo-i.ao-Tr)piov, Kal e)3aXei> eis tt\v 8ie<f>0dpr). Kal 6 rpiros io-d\TTio-€, >°
yyjv Kal iyevtro fipovral Kal <f>wval Kal eireaev e'/c tou ovpavov do-rqp
Kal dcTpairal Kal aeiarpos. peyas /caio/xei>os a»s \apird<;' Kal
f> Kal oi kind ayyeXoi oi e^ovTC? t<x9 eneo-ev em to rpirov twv trorapwv
euro. craXTriyyas, 7)Tolpao~av eavTous Kal iirl Tas myyas toji> iSdrwv,
7 u>a o"aXirto"£t>o"i. Kal 6 irpwroi; ecraX- Kal to ovopa tov dore/sos Xe'yerai 11
7rto-e- /cal iyevero ;^aXa£a /cal ttu/) 6 "A\fnv6o<i' Kal iyevero to Tp'nov
3. iAAat] S alone omits aVytAos after this 8. JfvTfpoj] Without SryeXoi following: so M
word. alone.
Tout »poo*«vxa*V] Lit., tV reus wp.9 and 60 in iyivtro ii] So ms. 95 : all else om. iytvtro.
next verse ; but as it seems probable that S treats the Kai6(itvov] So Q and many mss. : the other
dative as instrumental in both places, I think it best Greek copies, and nearly all the versions (including 2),
not to translate the prefixed preposition. 2 [dnp; prefix ■wvpi.
but / doubtfully] uses the same prefix here ; but in itrtatv] All else, i0\-fi0ri, which perhaps S
next verse that of the genitive. 8 is alone in omitting intends.
Xva Siiot1 [Sliag, or J£] before these words. 9. -iratrruv] S and 2 alone ins. [/ with *].
Bvffiaffr-fipioy] S alone om. to add to xpv<ro^v- to fx0"] All else, t<1 txovra.
5. tov M tov ivotaarnplov] All else om. tov iwt ^"X^l'l So M alone of Greek copies : all the
[C Mat, viii. 6-U. 16]. rest, and lat. and most versions, plural [A hiat].
iyheTci] All else plural, except ms. 68. StttpBapri] So rec., with Q and many mss., and
7. it SSaTi] Or Stan. So 2 [/ n ; for which d has lat. ; the other mss. and versions (including 2) have
iv ovpavp] : but 2 p, with all else, iv clfutrt. The plural.
words tilfum and Stan might readily be confounded ; 10. TpfToj] All else add &yyt\os : so verse 12, and
but the equivalent words in Syriac are more nenrly ix. 1.
alike, and perhaps it would have been better to restore Xauiris'] The word here used in S usually re
*oI«oti in the Greek text. See, however, note on presents tp\6£, and in the only other place where \.
Syr. text. occurs in Apoc. (iv. o) it is rendered ditferently. But
tf}\-fl9rioav] So 2, and a few mss. : the rest I see no reason to doubt that A. was found here in the
Greek original : it is a word which seems to have had
X<fprot rris t^i] All else have xAj'Po*' instead no proper equivalent in Syriac, and is usually trans
of rrjt yris : but possibly the Syr. noun is meant to literated not only by 2 (as here) and Hkl., but by Psh.
represent x^PT0S X^aP^Ji 118 Mk. vi. 39 (Psh.). See 11. 4"Ay-iKfos] S clearly distinguishes tyivSos here
note on Syr. text. from tyivitov in next sentence. See next note.
1G
vin. ii —ix. 5. AnOKAATSClS.
to)v vhaTbiV &>s a\\ilv9iov' Kal iroXXol twv (fyptdrav T7JS dySGtrcrou. Kal 2
To>v avdp(i>TT(»v arriOavov' on liri- dvefir) Kanvbs c/c twj' (frpeaTwv,
12 Kpavd-qcrav to. v8ara. Kal 6 TerapTOs Karroos Kafitvov peydXr)? /caio/ieV^s"
io~d\7no~e, Kal eVXrJyrj to rpirov tov Kal io~KOTLO-0r) 6 ^Xios Kal 6 dr?/) e/c
r)Xtov Kal to TpiTov rrjs o~e\i)vr)<; toG KaTrvov tcjv (frptaTcov. Kal ck toG 3
Kal to Tp'nov t5>v do-Tepwv' Kal «a77^oG i{jrj\0ov d«/3tSe? eis T^f yrji',
io-KOTio-ffr/a'av to Tp'nov avrcov' Kal 48607) avTais i£ovo~ia fjv e)(Ovo~a>
Kal r) r)pepa ovk e<j)aive to rplrov ol o-KopirLoi tt}*; y/js- Kal ippedr) 4
13 aiiTrjs' Kal r) vi>£ 6/aoicos. Kal auTai? u>a pr) d8iKr)0~Q}0~i tov \6pT0v
TjKovcra er>os deToG neTopevov iv Tq<i yyj'5' xal irdv ykoipbv ov8k
To5 ovpavai \eyovTO<s' oval oval oval 8iv8pa' eZ pr) toG§ dvdpa>irov<; oiTives
T01S KaTOlKoGtTlV eVl TTJS yfjs C/C TtJ? ovk £%qvo-i TTjv o-<j>payl8a tov ®€oG
<f>cjvr)<s twv o~a\iriyyo)v tS)v rpicov 4ttI TcW peTCOTTCJV aVTO)V. Kal i86dr/ 5
dyyeXwv to>v p.e\kovT<ov o-a\iri£eiv. aGrais Iva pr) drroKTeLvtao'iv avTov<;,
IX. Kal 6 77-C/X7TT05 iadkmo-e, Kal eTSof dXXd j3ao-avto-0rjo-ovrai, prjvas nivrc
dcrrepa c/c toG oipavov TrcTJTtoKoYa Kal 6 fiaaavLcrpbs avrcov ojs /Satra-
cnl ttjs yrjs, Kal 48607] auTto rj /cXels vio~pb<; o~Kopmov OTav rriar) in av-
&j tyMior] (i) For is, all else, except pr and IX. 1. M rris yrit] So mss. 38, 97, for til tV yijy,
h, read «J». (ii) A few mss. (7, 28, 79) agree with S of nearly all else. Cp. vi. 13.
in reading &4>tv8ot . . . a^lvBior : neiirly all else read tuv <ppfdruy] All else tov tppiaros, here, and
ityivBov (for -toy) ; H alone of Greek copies reads the next Terse (bit).
latter word in both places. 2. nt-ydKns Ktuontvns] So a few mss. (36, 38,
8ti inMpavBtiaav ra Sierra] S alone, for (k ray &c.) and g ; but H A P, many mss., h, pr, and «y,
iidruy, irt iirtKpdvOiioay. and other versions, followed by rec, om. the latter
12. koL iaKOTlaSrtaav] Or -(a9t), which is the read word ; Q and many mss., and 2, the former.
ing of the three mss. (35, 68, 87) which (with the Comm. 3. ourois] Or auroli (here, and verses 4 and 5).
of Andreas [Cod. Coialin.], and the Amrenian version) S and 2 are indecisive here, the Syriac words for
support S in substituting xal with indicative for Tva aKpiSts and for okopitioi both being masc. Eec. has
mmurty, the best attested and usual reading, 3 com the fern., following P and most mss., against H, in all
bines both into a conflate reading: in In, Xva axoriffS^ these places ; A has fern, in verses 3 and 4 only ; Qin
to rplrov ai/Tuv [']*cal iffKOTltrOriaay' [«ol] tj rintpa fi^j verse 5 only.
<pivri [or 4>avij, or (palrri] : in d p more skilfully, Tra %v txovetv] All else have ii for %», and all
0'itoTio'^j; to rplrov ainwv Kal ^OKorltrdrj tj Tjntpci tva (except 2) add ^{ouo-lav after txovaiv.
nil <pavn [or as above]. See note on Syr. text. 4. iSiK-hawai] Or -aovai.
ovk ((paivt] For nil <pdrji [^alrp], with the Kal ray] Nearly all else, oitk [/tqtf] war.
same three mss. (cp. note on x"p'< ' ) an<^ Comm. StySpa] All else, way SfySpoy.
13. xal ^Kovo-a] All else prefix Kai <?Sov. avTuv] So 3, with Gj and most mss., pr, and
t^ ovpav^] All else nttrouparfinaTt [-fo*/iaTi), rg [el, with most], and other versions : the other
which probably S intends. Cp. xiv. 6, xix. 17. MSS., a few mss., g, and am, arm, &c, om.
\iyovTos~] All else add <puvfi [^ifyiiAp]. 6. Pao-ayio-94iooyTai] Or -Hot. All else prefix lya.
toTj KaroiKovoiv~\ Or Toifj KarotKovyras. Wo-p iw'] S alone; but the MSS. and many
Tys <£a>V7)s] All else ro)y Aoiirwf tpuvuv, m?8. read (by etacism) ir«Vp without ini : against
except 3 [dnp ; not t], which reads t^i cpuvfi s rwv walan, which the other authorities give (except a few
XOVKUP. mss., which have irA^Jp). Cp. vii. 16, where one is
rip aaKiriyywv} So 2 : all else rrjs a&K- tempted to conjecture ira(o-jj for Wo-p in', in view of
■*iyyos. this passage, and also of Esai. xlix. 10 [LXX].
D 17
aiiokaatpis;. ix. S—14.
6 Opwrrov. Kal iv reus -qpipais e/cei- ovpas 6/xota? aKopirlw' Kal Kevrpa
vais £r)TT](rov<rtv ol avdpwrroi tov fSc^ iv Tais obpals avrwv' Kal
Q6.va.Tov koX ov prj evpoxriv avrov' ■f) i^ovaLa avrwv aSi/ojcrai roi><; dv-
Kal imdvp.r\o~ovo~iv aTTodaveiv, koi dpwrrowi pjrjvas vivre. Kal i^ovo'iv ir
7 <f>evtjer°ai 6 ddvaros air avrwv. kol 677' avrwv */9ao-iXe'aJ tov ayyeXov
TO OpOLWpa TWV aKplhwV OpOiOV Trj<s dfivaaov' w ovopa 'E/3pa'io~rl
17777019 r)Toip.ao-p.€Voi<; cts irokepov. 'Af3a88wV Kal iv T7j 'EWrfviKr}
Kal €77i rd<s K€(f>aka<; avrwv <us ore- oVo/xa e>(et 'AttoXvwv. 77 oval 77 12
tyavoi opoLOi ^pvo~w' Kal ra rrpoo~w- /ua dirrj'kdtv, iSou ipxpvrai en
ira avrwv &>s irpoawrra avdpwtrwv 8vo oval. Merd ravra 6 e/cro? 13
s /cal et)(ov r/si^as &>s rpi)(a<; yvvaiKwv' dyye\o<s eVa\77icre. Kal r/Kovo-a
9 Kal oi 68bVre? avrwv a>? \eovrwv- Kal <f>wvfjv piav, ck rwv T€0~o~dpwv
tl\ov ddpaKas ws 6<>>paKa<; cri8r)pov<;' Kepdrwv tov 0vo-iaarr]plov rov
Kal 77 (fxiivr/ tow irrepvywv avrwv <i>s XpVO-OV TOV ivWTTlOV TOV 0£oG"
ifxovri dppdrwv lirirwv ttoWwv rpe- Xeyovra rw cktw dyyiKw 6 fywv 14
\o~xovT<av eis iroXepov- Kal i^ovaiv rr)V o~d\iriyya, \vo~ov rows reer-
6. ov fib *$pwmv~\ Or tbp4)o~ovffiv (or -wtrtv). h, and pr, and vg [el, with arm, &c. ; not am, &c.]
0«vftrai] S and 2, with Q and most mss., and give ical : the rest (including all MSS., g, and 2) om. ;
Int., followed by rec. ; against <ptiyti of A P (h <pvym) 2, with Q and many mss., reading i^ouaiav i\ovaiv.
and a few mss., followed by rev. 11. Kal txovaiv] P and some mss., lat., 2, and
7. rb dfioiufia] All else to dfioit^fiara, except 2 most versions, ins. ko( : the rest om. The Greek copies
and g. are divided between txovaiv and (xovaal '• °t t^le 'a*-.
Smoiok] Or Snout, with nearly all authorities ; h, pr, and vg, have habebant ; g, habent.
or fyioioi, with « alone. 2 apparently supports M, but *$a<riKia'] The word in S represents iyyt\ov :
its text shows signs here of conflation with S. See but as it differs from that which represents 0aathia by
note on Syr. text. the insertion of but a single letter, I treat it as a cleri
oriipavoi Sfioiot . . . avBpilnrav] S, by omitting cal error (see note on Syr. text), and restore PaaiKia.
the points which mark the plural, appears to make f foofui] Lit., oZ &vofia [avrov]. One ms. (18)
these nouns singular ; but I treat this as an oversight reads as above, and so M (with atnf added) ; h, pr, and
of the scribe (and so in 2 / as regards the former), and vg, cut iiomen, as also 2 [<&lp]- A P Q and most mss.
retain the plural, with all the other authorities. The have only ivo/ia avry, and so g ; also 2 » (with Kal
word by which npiawwa is here rendered is, though prefixed).
plurnl in form, the usual equivalent of wpiauror, but 'APaSSiiv] See note on Syr. text.
is used also, as here, for the plural. 'EMijvtKrj . . . 'AyoAvup] (i) Lit., 2vpiaK^: so
8. tlx0'] Or lxox"" (a8 verses 10 and 11, but not vg adds latinc . . . Exterminans (and vt similarly),
9) ; but for this reading there is here no authority. (ii) Two mss. (49, 98) read (as S) AiroAiW = Looter.
Ktivruv] So A : all else add ftror, except ms. 73. See note on Syr. text; and cp. verse 14 (AOo-ov).
9. Bupaxas . . . StlpaKas ait-qpovs] S (not 2) writes 12, 13. Merck Tavra 6 ?ktoi] This reading is sup
these words as singular (cp. verse 7, ori<pavoi ....). ported by « alone of Greek copies, and copt. alone of
10. axopniip] All else plural. [C Ai«<, x. 10—xi.5.] versions. Qandonems. (14) have Kal jifTaTaSrao ;
«a! xivrpa tSf* iv] The St is obelized in S. many mss., Mrri ravra Kal 6 . . . ; but A P, and most
The reading xal Ktvrpa iv is supported by many mss. authorities (including 2 and g and vg), followed by
and versions, including vg, but vt is doubtful. But rec., connect ntra ravra with the preceding verse and
the MSS., many mss., 5 and other versions, give xal place a full stop after, with Kal following.
Ktvrpa Kal iv. The reading of rec, Kal Ktvrpa fjv iv, 14. \iyovra'] Or -ovtoj, or -ovcray.
is weakly supported. d fx""] Or r<ji ix0VTh but for this there is
Kal 7) i^ovala ainuv] A few mss. (1, 36, 79, &c), little authority—and less (if any) for 4i ffx« of rec.
18
is. 14—II. AII0KAAT¥IS.
crapas dyyeXovs tous SeSeueVovs fVl dv0pwTrwv' /cat e/c tov irvpbs /cat e/c
tw norafiw rw p,eyd\w Evrfrpdrr). toC t?etov /cat c/c tov Karrvov tov
'5 /ecu ikvdrjcrav oi TeVo-a/aes ayyeXot 01 iKTropevop.evov ck toO orouaTos
ijToiaacraeVoi eis T^f cupaf Kat eis avrwv. 7) yap t^ovala rwv Ittttwv iv 19
t^j> rjp.epav Kal cis tcw p.rjva' Kal eis tw arop-an avrwv Kal iv Tat? ov/sats
top iviavrov, Iva diroKTtLvwai to auTtoj/, /cat ot Xoittoi tw^ avOpwnwv 20
10 rpirov rwv dv0pwirwv. Kal 6 api0p.b<; 01 ou/c direKTdv07)o~av iv Tats 7t\tj-
TWV 0~TpaT€.VfiaTWV TOV ItTTTIKOV, SvO yats TauVats, oure perevor/crav c/c
fivpidoas fivpidSwv 7)KOvo~a tov dpi- toG epyov twi> ^eipwv avrwv, Iva ut)
17 0p.bv avrwv. Kal tous Ka0r)p.evov<; rrpoo~Kvvrjo~ovo~L To. SatyxoVta Kat to.
iir avrwv exovras 0wpaKas irvpLvovs' etStoXa to. ^pvo~d Kal to. dpyvpa
Kal "fvaKiudov 0eLw8r}'^ /cat at Kttfia- Kal to. -^akKa Kal rd £v\iva Kal ra
Xat TWV ItTTTWV aVTWV, Ct>S K€<f>akal \idiva, d ovre fiXerreiv *8vvavra^
\eovrwV Kal e/f tov 0-Top.aTos avrwv ovre aKoveiv ovre rrepnraTelv, Kal 2i
iKiropeverai rrvp Kal OtioV /cat oi p-erevorjo-av ck rwv (f>6v(ov avrwv
18 Kairvo<;. Kal drrb rwv rpiwv rr\.rjywv Kal ck rwv <f>app.aKeiwv avrwv Kal ck
rovrwv dneKTavdrjo-av to rpirov rwv rrjs iropvelas avrwv.
15. <{f tV Vf-tpav] So Q and many mss., and 2: position of these two nouns here; and so in verse 18.
but most om. tis t4\v. The colon is superfluous.
tit tov . . . tit toV] S and 2 alone ins. the 18. Kal i*b . . . xal Ik tov rvpoj] S and 2, and el,
preposition in these places. alone have xal in the former of these two places : S
16. tov bnriKov] Lit., tuv Imrtuv, but for this alone in the latter.
there is no support, except pr. ^k tov Btlov] So 2 with P and a few mss. and
nvpiitas] So 2 [i], with H alone. All else have g : the rest om. Ik.
ftvpiitfs, with or without ovo [or 8i<r-] prefixed. 4k tov xaTfov] So 2 with C P and some of the
In S, and 2 [d I p ; not n] the punctuation shows that same mss. as in last, and g and vg [el, &c. ; not am or
the word is regarded as accusative, in apposition with arm] : the rest om. 4k.
tov tt.pt9p.6v. tov otoVotoj] Two mss. (91, 95) here support
17. Kal tous KaSi)p.tvovt . . . txorras] 8 omits the S ; also lat. : but all else plural.
opening words of this verse, <cal o8twj tlSor rovs h- 19. f) yip] Lit., Sri if. but for this reading there
wovs iv Tij dpaan. This text, with this omission, is no support.
rather represents xai ot ko9^m«"<" .... (x0VTts [or o-r6p.tt.Ti avTuy] All else add substantive verb.
Ixouo-i]. See note on Syr. text. But I think it best olipais aurif] S alone om. the concluding
to treat the omission as casual (whether in the Syriac clause, at yap ovpal . . . dSiKovo't.
or in its Greek original), and to leave the rest of the 20. o6V«] Or oiU.
Greek text unaltered. As it thus stands, the accusa tov fpyov] All else plural.
tive may be regarded as pendent. irpoo'KUK^o'ovo'i] Or -fftKTl.
Siipaxas Tvplrovt] S (not 2) writes these words ii\wa . . . Ai'tfiva] So M alone : all else reverse
in singular : cp. verse 9. the position of these two adjectives.
tedxirfoy 8»i»8t)] Lit., KapxWova Btlov: all *tvvavrai] Or *Sv>-aTai. S alone om. ; hut as
else have iiaxivtWovt koX dtiutas. See note on Syr. this appears to be accidental, I supply the word.
text. oirt •KtpiiraTt'iv] Lit., t) T«o*iraT«?F.
riiv lirwuy avrSr] S alone ins. pron. 21. xal 4k . . . xal 4k] All else (in both places) otfrf 4k.
tov ffToVaTos] All Greek copies have plural : papnttKtmv] Or QapfiaKwv : but see note on
also 2 and the other versions ; except the lat., which Syr. text.
agree with S : cp. next verse. ropvtias alirur] All else (except pr) add ovr«
Kal Stiov Kal Kowvis] All else reverse the 4k tuv K\tp.pAruv atrrvv.
Da 19
AnOKAATM'lS. x. 1—9.
X. Kal eT8oi> aXXoi> dyycXov Kara- Kal 6 dyyeXos bv cTSoi' eorciira iirl <,
fialvovTa ck tov ovpavov nepLfie- ttJs daXdcro-r)s Kal iirl Trjs yrjs, 6s rjpt
/3Xr/p,evov ve^eXrjv Kal -q Tpts iirl tt)v X€^Pa avT0V rov ovpavov' Kal 6
rr/v Ke<f>a\r)v avrov' Kal to irpocra)- 0>p.OO~ev iv TW tfiiVTL tts TOVS ai&ii'as
ttov avrov &>s 6 ^Xios, Kal oi 7roSes t<ov aid)va>v os eKTLO~e tov ovpa
2 aUTOU Ct»S *CTTvX0L^ TTVp6<S' Kal €)(OiV vov Kal Ta iv avTw, Kal rrjv yrjv Kal
iv Tjj X€LPL avT°v fiiftXapiSiov rd iv airy, on xpovos ovk corai
dveq>yp.ivov' Kal ZdrjKt tov 7rd8a erf *dXX<x^ iv rais Tjfiepats tov 7
avrov tov 8e^ibv eVl Trj<s daXdaa^^, eft86p.ov dyyeXov, orav /acXXtj
3 tov 8e €vd)vvp.ov iirl Trjs yrjs' Kal o-aXm&iv, Kal ereXe'cr#7) to /xvo-ttj-
eKpa^e <j><ovr) p.€ydXj) dto-irep Xewv piov tov @eou, 0 eurjyye'Xicre rows
fivKaTaf Kal ore CKpaijev iXdXrj- SovXous avrov tous 7r/30^)ijras.
o~av at iwTa. fipovral rais iavrwv Kal (fxovrjv -qKOvaa e/c tou ovpavov 8
4 (fxovals. Kal ore iXdXr/o-av at e7rra waXi!' XaXouo~ai> /tier' c/aoO xal Xe-
fipovTai,ifieXXovypd<f>eiv. KalrjKovaa youa'af viraye Xay8e to ftifiXapi-
<f>o)vr)v €K tov ovpavov tov ey8Sd/xov otov to iv Tjj xeiPL T0V dyyeXov tov
Xiyovaav, o-<f>pdyiaov b iXdXrjcrav io-To>TO<s iirl ttJs yrjs Kal iirl tt)s
al Ittto. fipovral Kal p,r) avrb ypaxfj-fls. 6aXdo~o-q<i, Kal KaTa<f>aye avro Kal 9
X. 1. dyytKov] All else add loxvpiv- there is no Greek authority for that arrangement of
*<ttC\oi] S has here a word = irtpaxtt, which, the words, nor for any except that which I have given,
however, I take to be a misreading (see note on Syr. or xp- owftVi forai, as all MSS., and nearly all mss.
text) on the part of the Syriac scribe for the similar The latter is followed by 2, but it is clear that S
word = aruKoi, which I therefore restore, as read by means to separate £n from ovk— as also lat.
most : but ms. 38 has <tt5aoi, with 2, am, arm, &c. 7. *aAAa] S has ouk, but this is evidently due to
2. fx0"'] 0r f^Xfy- the accidental omission of a single letter by the Syriac
3. reus . . . furais] So M, and one ms. (7), and scribe. See note on Syr. text.
g ; pr om. : all else, including 2 and vg, give accus. 7ifitpais~] All else add tt}$ ipwvijs.
4. toC i0S6p.ov] Or ri)v ifit6nriv : but no other S] So a few mss. ; against it, which is read by
authority supports the insertion of either. It is un all other copies, and versions (2 included). Perhaps
certain whether S means, " from heaven, the seventh the pronoun in S is meant to represent Ss—a possible
[voice]," or, "from the seventh heaven." Possibly reading, but unsupported elsewhere.
a marginal reference to verse 7, or lateral transference tbriyyeKto-f touj . . .] S is here indecisive,
from it, has here crept into the text. ( 1 ) between act. and mid. ; (2) between accus. and dat.
o . . . avrd] All else plural. SovKovs a&ToB] So Q and many mss. : the rest,
5. yij j] Lit., {ijpoj : but see note on Syr. text. iavrov S. (2 ambiguous ; also lat.).
2s] So S, but all else om. Probably the Syriac 8. tpuviiv Sonera] One ms. (7), and rt, and vg [el,
prefix = Sj has been inserted by mistake, and the word with arm, &c. ; not am] support this reading; against
ought to be obelized. all other copies and versions, including 2 and am,
TV X''Pa owtoC] So A, one or two mss. (1, which have q (ptarii f)v IjKovtra.
36), and vg : the rest, with vt and 2, add tV S({toV. to jS</3Aop(8i«i> t6] All else add rivtipy/xfvov.
6. S agrees with H A, a few mss., and vt, in omit yrit . . . 0a\dVo-7|s] All else transpose.
ting Kal tJj«> 6i\aaaar Kal to iv airy: against the 9. Kal KaTatpayt] All else prefix (with slight
other Greek copies, 2, and vg. variations) Kal airijAfloi' u-pbt tov HyrfKov \iy<ev airnf
XP&vos ovk farm fri] S places trt first; but SoSraJ JMM t6 fiitihaplZioV Kal Ktyti fioi, \df}(.
20
x. g— xi. 7- AITOKAA'TO'IS.
TTlKpaVtL CTOL T7)V Koiklav (TOV dXX' iv KOVTa Kal 8vo. Kal SoJctoj tois Svo"l 3
10 TW (TTOfiaTL (TOV COTOU a>s jueXi. /<al fidpTvo-L p.ov Iva Trpo<f>r)T€vo-ovo~iv,
eXa/3ov to fii/3\apl8iov e/< ttjs xeipbs rfpepas ^iXias Kal Sia/coo"ias /cal
tov dyyiXov Kal Karetpayov avro' i^r/KOvra Trc.pifiel3krip.4vui crd/c/covs.
Kal rjv iv T(p aTOfLarC fJLOv ai? /xeXi ovtoL euri 8uo cXauu /cal 8uo 4
•yXu/cv- Kal ore £<f>ayov avrb iiri- Xu^fiat 01 ivo)7nov tov Kvpiov
11 Kpavdrj r) /coiXia jaou. /ecu Xe'yei Trao-rjs ttjs yr?9 ccttojtcs. /cal et tis 5
/ioi" Sci crc trakiv Trpo<f>r)T€vo-aL irrl #eX€t dSi/dJcrai avrous, ttu/3 £ktto-
idveo-i /cal Xaots Kal yXtocrcrais Kal peveTaL e/c tou aToparos avTwv
XI. )8ao"iXeGcri 77-oXXois. /cat £8o0r) poi Kal KaT€o~6Ui T0V9 i^Opovs avTwv
/cdXa/xos opoios pd/38co' Kal eto-rrj/cei Kal ootis 0i\(,L dSt/oJcrai aurous,
6 dyyeXos Xe'yW eyeipai /cal fte- ovtoj 8ei avTOus airoKTavdr)vaL. Kal &
Tpt)0~ov tov vabv tov @eov, /cai to ourot c^ovcrt t^v i^ovcriav /cXeicrat
6vo~iao-Tr)piov Kal tous Trpoo-Kvvovv- tcw oipavov, Iva pr) fiptXQ vctos
2 Tas avraJ. /cal tt)i> auX^^ t^p Tai9 r)pipai<> ttjs Trpo<f>r)Teia<; avruiv
£cr(i)0ev tov vaov, e/c^8aXe iijwdev Kal i£ovo~Lav c^oucrt o~Tp£(f)eLV to.
Kal pr) avrfjv peTprja~ri<;' oti iSodrj wSaTa els aXpa' Kal *TraTa^ai}
toIs edvecn' Kal rr/v iroXif t^v ttjv yrjv iv TTao-rj TrXrjyrj ocrd/as
dyi'az> 7raTrjcrowo-t prjvas Teco-apd- edi> 6e\rjo-(t)o~L. /cal oTav TeXecra/cri 7
<roi . . . . <rou] All else read trov before, and ol . . . <<tt<5t*i] Or oi' . . . iaTwTts.
om. after, tJ)p xoMav. irdV7)s] S alone ins. this word.
font] All else add yXvxi. 6. rf tii fl^Afi] Or possibly fi)T«r, but for this
11. A<7<> /ioi] So P and many mss., 2 and ft and latter there is no support : see note on Syr. text.
vg [el, with arm, &c], &c. : but the other Greek BtKti aSiKrjvai avrois (*w)] The position of the
[C hiat, x. 10—xi. 8], and am, read \tyovai pm. pronoun after both verbs (in S, not 2) is probably due
StT at x<£Aif] Lit., t^toroi aoi tri\iv xpivos : to the Syr. idiom ; but is supported, in the first
but seo note on Syr. text, iv. 1. instance, by ms. 14 alone ; in the second, by H alone.
tBvecri xal Xooij] So el (not am or arm), and 2 laris] So ms. 38 : the rest tt [If] rts.
with <t( before Aoois : all else place Kaois first. 8e? ainovs] So ms. 87 : all else, 5ft ain6v.
XI. 1. xal eiffT^itti 4 Sy^fAoi] So 2 [but I pre 6. xal ofroi] All else om. Kal.
fixes *], with Q and several mss. ; also arm. The /Spt'xp] Lit., Kara&alrp.
other Greek copies, and versions (including lat. except faros] A few mss., and g, place this word thus :
arm), om. 2, and most Greek copies, and versions, place it be
2. rb* iattitv] So Hand a few mss. (1, 35, 87, fore the verb ; rg om.
&c.) : nearly all the other authorities have tV tfytttv. iv rats THiipats"] So ms. 1 ; pr, in diebus : all
t^u9(v\ So A, with some mss. (including 1,36, other Greek, ras rjnepas.
87, as in last note) : Q and many, ; P lattttw, OTpi<pnv rit SSara] All else, M ruv iiiraiv
and M %au>. trrpi^tiv a&rd, •
3. Iva TrpoQTjTtfoovaiv'] Lit., irpo^>ijTeO<rai. All •irarajai] The verb used by S = raravArw,
else, except pr, have koi for bo. See first note on ii. 27. but an obvious correction of the Syr. text (see note on
Trc/>ij8«jBATj^fVo*] Or *p4wovt. it) restores »aTa{ai.
4. Juo . . . Jwo] So apparently S, and probably 2. iaixis <d»] So all authorities; lit., 4<p' taav:
All else prefix oi' to the former word; and nearly all, see note on Syr. text.
except m, to the latter. 6iki\awoi\ Or ■aavai.
21
AnOKAAT^IS. xi. 7—13-
rr/v paprvplav avrwv, to drjpiov to Kovvras ivl rr/s yrjs- kal pcrd rpei<;
dvaftalvov ck tt)<s 6aXdcro"q<; rroir)- ■ffpepas Kal rjpio~v, rrvtvpa tjwv ck toC
crei per avrwv voXepov, Kal vucqcti 0coO eicr^X^ei' iv avrols' Kal £<rrr)crav
8 avrovs Kal awoKTCvel avrovs. /ecu ivl tous voSas avrwv "ffcal vvevpa
ra rrrwpara avrwv ivl rwv vXareuov £(or}s €veo~ev iv aurou?'^ »cai <f>6/3o<;
rr}<; rrdXeeus ttjs peydXr)? ^ris KaXelrai peyas iyevero ivl roix; 6ewpovvra<;
wevpariKw1; XoSopa Kal AiyvnTos' avrov<;. Kal rjKovo~av fywvrjs peydXrjs
6Vou 6 Ku/jios avrwv i<TTavpa>Orj. ck rod ovpavov Xeyovo-r)1; auTOts,
i) Kal pXiirova-LV c/c rwv <f>vXwv Kal dvdftare w8e. Kal dvifirjcrav eis rbv
Xawv Kal yXwo-awv Kal iOvwv ra ovpavov iv rfj ve^iXrj' /ecu iOewpovv
irrwpara avrwv r)pepas t/jcis Kal avrovs ol i^dpol avrwv. Kal iv
rjpLcrv' Kal to. vrwpara avrwv ovKaty-q- iKetvy rfj wpa. iyivtro creicr/io? peyas'
io crovcri reOrjvai, eis pvtfpara. Kal ot Kal to 8eKarov rrj<; 7rdXeoj$ eveo-av
KaroiKovvre1; ivl rrj<s yrjs \aprjo~ovrai Kal d7reKrdv0r)o~av iv rw crticrpw Kal
in auTois Kal ev<f>pav0ij<rovrai' Kal ovopara dvdpwvoi ^iXtaSes kvrd'
Swpa v€p\fiovo~iv dXXrjXoL^' on ol 8vo Kal ol Xoi7rol iv <f>6/3w iyevovro' Kal
TTpo<f>rjraL ifiacrdvurav tou? KaroL- £8wKav 86£av rw ®cw rw iv rw oipavw'
7 . flaAaWtjs] All else have afivoaov, which perhaps wiptynKTiy] So A C and many mss. : Q and
is what S intends to represent here : so xvii. 8 infr. mnny more, tuaovaiv : H P, and a few, riianvca.
(but not elsewhere, the reference in both places being Versions as in the previous notes.
to "the beast out of the sea" : cp. xiii. 1 ; Dan.vii.3). $ti 01 tvo wpotpTjTai] Lit., 5ia [touj] tvo irpo-
8. rav irAartiiV] So lat. (?/>r) : all else sing. tyhras ot (or Jti). All else ins. oStoi after in.
S*ov~] Somss.l,7,14,35,36,87,&c. TheMSS., 11. rptit] So apparently 8, with H P, mss. 1,14,
most mss., 2 and lat. and most versions, add Kal. 28, 35, 36, 38, 152, *C, and lat. : all else, toj rptTs.
9. tpvAHv Kal Aawv] So H (alone of Greek), and vg iv outoij] So A and some mss. ; H Q and many
[<•/, with some ; not am, 4c.] : all else transpose the mss. have tit avroit. Between these readings, S and
two nouns. In S, they are marked for transposition. 2 fail to decide, but are against alnoh (of C P) and
ra rrufiara . . . ra in-c^uaTcs] So P and Borne It' avTovs (of rec).
mss., and 2 and lat. {pr om. the former ; arm, the t«ol Tyevua (ays ttrtatv 4w' avroit] These
latter) : the rest have rb irT&iia . . . ra imi/iara. words are no doubt an interpolation, without Greek
d(f>4j<rouffi] So rec, with Q and most mss. ; authority ; see note on Syr. text. If accordingly we
and 2 and other versions : the rest, mostly, a<p>ovot. 001. them, we ought perhaps (with all else) to read
/irllnaTa'] So rec, with a few mss., lat. except (arjt for (ay in the sentence before, and tvttrtv [or
g, and £ [dnp ; not I"] : the rest, singular. [A hiat\. ^7r^ir«<re>'] for iytytro in the sentence following.
10. ol Karomovvrts M rijj 71)5] Or [fwl] tV yfjv. 12. ietiipow] So two mss. (38, 97) : all other
The Syriac does not determine the case, nor does it authorities (Stiipriffav.
express the preposition. The phrase is very frequent 13. (rtaay] All else, treat. The punctuation of
in Apoc. (see iii. 10 tupr.), usually with gen., and is S connects this verb with avoirdv9i)<rai> following.
with little variation rendered by S as here. Kal ov6fiara SWJponroi] All else omit Kal, and
Xapiaomat] So one ms. (38) : but the others, read &v8p<lnrtvv.
and the MSS., read \alpovatr : rec, x«pov<rii'. 2 and iv 4><J0o>] This is the reading of H, and of one
lat., and most versions, support the future. ms. (14), and is apparently represented by the render
ti<f>pavBi\aomai] In this case Q and most mss. ing of S ; also of pr and vg. The other Greek have
support the future ; also most versions, as in last note : tu<po$ot, and so 2, and g.
against the present, which the other MSS. give. iv Ty ovpavy] 2 om. : all else rod ovpavov.
22
xi. 14—xii. 3- AnOKAAT^lS.
4 f'lSou at oval al Svo avrjkdov^' /cat Kptdrjvai' Kal SoiWt tov piadbv
ISoif r) oval r) Tp'nf) *ipxerai^ ra^u. tois SovXots aov Tots Trpo(f>TjTais, Kal
5 Kai 6 c/8So/tios dyyeXos eo"dA.7rtcr€, tois dytots fat tois (faofiovpevots to
/cat iyivovTo <f>u>val peydXau iv rep ovopd o~ov' rots /xi/c/dois /xera tgji>
oipavcp XiyovTes, iyivero rj /SacriXeia peydktov' /cat Stac/^ei^iai tous Sta-
tov Kocrfiov f/caH tov @eou -qputv /cat <$>9elpavTa<; ttjv yfjv, Kal rfvoiyr) 6 19
tov XpLarov avrov, /cat e/8atri'Xevo"ej> yaos «/ tcu ovpavco, /cat a><f>6r} rj
6 eJ? rows aiw^as Taw aiojvwv. /cat 01 Ki/3(OTb<; ttjs Staf^/c^s avTov iv tw
eiKocri /cat recrcra/jes Trpeo~/3vTepot ot vaa>" /cat iyivovTo do-Tparral Kal
ivomvov tov &eov KaQt)VTai itrl toix; ftpovTal /cat (f)coval Kal *creicrp.bs}
dpovovs avroiv, errea-av iirl to. Trpoao)- /cat xd\a£a peydki). Kal a^pelov XII.
Tta avrwv Kal irpoo-eKVvqo-av ra @ew //.eya axf>6rj iv tw ovpavw' yvvq
7 \eyoi'T€S, €vxapiaT0v/ji€v croi Kuyote irepipefikrjpevr) tov rjkiov Kal r)
6 ©eos o iravTOKpaT(op' 6 Suv Kal 6 o-eXrjvr) inoKaTb) to>v ttoSwv avrf}<;.
r\V art ctXTjc^a? T^y Zvvap.Lv o~ov Kal «ri r»}s Kt(f>akr)<; avTrjs o~Te<f>avo<;
8 Tijf peydkrjv Kal eySacrtXei/cras. /ecu *darTepcov^ SajSe/ca" /cat ci' yaor/Jt 2
ret et^r) ojpylcrOr) o~av. Kal ykdev rj e)(ovo~a Kal KpdCpvaa /cat ciSt^oi/cra
opyrj crow /cat 6 Kaipbs tcov v€Kpa>v /cat /3acravi£,op.ivr) rc/ceti/. /cat wc/>0?7 3
14. +/8oi at aval ai oiio ottjASoc] All else om. ISov 19. 6 vais] All else add tov e«o5.
and read ^ oval 4 Stvripa, with verb in sing. : and (except iv Ty oupavip'} So rcc. with N P Q, and most
ma. 7) om. the following Kal. But see note on Syr. text. mss., and pr and rg, also 2 : A C [Tisch. wrongly
VpXtTa'] Lit., <A^Av0€ : but the change of a adds P] and the other Greek copies prefix 4, which
point in the Syriac (see note on it) restores the present, also g and A confirm.
which 2 and all else read. Kay] All else, except arm, add al/Tov.
15. \4yovrts~] Or -ovffca. frponoX koI ipuvaC] So a few mss. (14, 28, 36,
xifffiov feat] There is no other evidence for this 38, 73, 87, &c), 2, g, and h : vg om. fSpovral Kai
Kal, which I obelize as probably being an insertion [except arm, which places it before do-Tpaxo/] : nearly
made in the Syriac. Cp. xii. 10. all else ipwval Kal fSpovrai.
8«>v] So one ma. (28), alsojir: the rest read, *atiaii6s\ S reads a word = *vp : but an
Kvplov. obvious correction of the Syriac text (sec note on it)
i$aal\fuaty] So am (?) : all else pres. or fut. restores tfturii&s. Cp. vi. 12.
16. ot ivdmov . . . Kddriirrai] Or ol ivt&nriov . . . XII. 1. *aatipay] The word in 8 = lucarSir : but
Kofl^tFoi. The latter is reud by rec. with P ; the by the insertion of a single letter (see note on Syr.
former by rev. with C. The other MSS., and many text) aaTtptev is restored.
mss., also 2, read the passage with variations; none of 2. (xovtra Kai] So M C and ms. 95, ft and am: the
which agrees with the renderingof S : but lat. supports it. rest (including 2) om. Kal.
17. ?ti] So all Greek, and 2. Or Si, as g, am, &c. Kpa(avaa'] So am only : the other lat., clamat,
18. K0i9qroi° Kal tavnu . ■ ■ Sia<p9t7pai] Lit., Ira or -abat, or -evil. But the ptcp. may represent
KpiBwat' Kal owerefs . . . 8ia<p6cpti$. Kpi(*i, which is the reading of « A P and some mss. ;
toU fiixpois peri tuv pffd\uv~] All else for though the structure of the sentence in S is against
p<Ta have koi' (with change of case of following words), this. 2 supports (xpaQtv. with C and some mss. ; not
and some read both adjectives in accusative. S inclines txpa^tv [as wrongly stated by Tisch.] with Q and
to tois nucpois. Cp. Ps. cxiii. 21 (LXX.). some mss.
inupSflpavras] So apparently S and 2, with C Kal Mvovoa] This Kal is supported by A
andsomemsg.(7,87,&c.),andlat. : therest Jia^fltfpovTai. alone among Greek copies, and 2 among versions.
23
AIIOKAATWS. xn. 3- ii.
dXko o-qpelov iv Tcp ovpavw' Kal lSov Toi ovpavw' 6 Mi^a^X Kal ol ayyeXoi
SpaKwv piya<s TrupdV CY<ov K€<f>a\a<; avTou troXepovo-i pera tov SpaKovros
e-rrra Kal Kepara Se/ca" Kal iirl ras *Kal 6 SpaKwv^ Kal ol ayyeXoi auTou
4 Ke<f>aXd<; avrov inrd &La&t]para. Kal irroXiprjaav Kal ovk icr^vaav' ov8i 8
7} ovpa. avrov o~vpei to rp'nov rwv T07T05 evpidr) avrols iv rw ovpavw.
ao~ripwv rwv iv rw ovpavw' KalefiaXev Kal iftX-rjdr) 6 SpaKuiv 6 piyas 6 og£is, 9
avroix; eis rrjv yfjv. Kal 6 SpaKwv 6 dp)(aio<; 6 KaXovpevos SiaySoXos Kal
eicrTijKei ivwniov rrjs yvvcu/cos tt/s 6 SaTavas" 6 irXavwv rr)v oiKOvpivTjv
peXXovcnjS TCKelv' Iva orav riicy to oXrjV Kal ifSkrjdr) cis tt)v yrjv. Kal
5 tzkvov avrrjs KaTa<f>dyy. Kal irtKtv ol ayyeXoi avrov per avrov e'ySXr;-
vibv dp&eva os piXXei iroipaiveiv drjo-av. Kal rj/coucra (fxovrjv peydXrfv 10
ndvra rd edvr) iv pdf38w cnb'rjpa' c/c tou ovpavov XeyovaaV *dpr^ eye-
Kal -qpirdo-dr) to tckvov avrrjs irpb<; vtro r/ aroiT7)pLa Kal rj Svvapis Kal 17
rbv €>tbv Kal tt/dos tov Bpovov avrov. /3ao"iX€ta tov ©eoC rjpwv, on ifiXijdrj
6 Kal rj yvvr) e<f>vyev cis rr)v iprjpov, 6 Karrjyopos 6 KarTjyopwv avrwv,
ovov £tY€v *K£' tottov rfroipaapivov ivwTTLOv tov 0€oO Tjpwv fipepas Kal
dirb tov 0eou, Iva rpifywcriv avrrjv WKTO<i. Kal avTol ivLKT)o~av iv tw "
Tjpepas ^iXias Ka' SiaKocn'as Kal alpari tov apvlov, Kal Sid tov
: e^qKovTa. kol iyive.ro iroXepos ev Xoyov rfj<; paprvpia<i avrov' Kal
3. wvpis] So C Q and many mss., and 2 and 8. ovtoij] 2, and nearly all else, have ainar, or
some versions : lat., and oil the rest, have *vpf>6s. ovto), and add (but 2 n om.) frt: two mss. (17, 36)
4. ray iv T$ obparf] All else, tov ovpavov : cp. confirm alnoU ; a few (7, 28, 73, 79, 152) om. tri.
xi. 13. 9. i Spaxur . . .] Of the seven insertions of the
fIo-r<K«i] C alone of Greek copies, and 2 of article A in this verse, three only are certainly indicati d
versions, support the pluperf. ; the rest mostly perf. by S—before S<pis, koAov/mkos, and *\avui>. Note the
5. tips-era] Or £po-«v (hPQ have masc, A C punctuation, dividing i Sipis fmm i ipxatos, which
neut.). There is nothing in S to support the solecism. latter S mistranslates, as if = ^ apxt-
6. elx"] So 2, h, and some tg [el, with ami, &c. ; olxavfifyriy] Lit., yriv.
but not ami], and one ms. (38) ; the rest, txn. Kal i&KiSri els'] No other authority supports
rpiftmr] All else prefix kt! here. Possibly Kal here, except 2 [d ; not I n p].
the original of S read iicrpe<pa<ri with Q, &c, and thus 10. ix rov ovpavov] So ms. 95, and g and pr (r, but
tame to omit ixti before it. not h), also arm ; for iv r$ olipavo), of all else
7. To\tnoiai] Lit., roAtiiOvms. TheGreekhave *4pri] The Syr. text (see note on it) by
[tov] xo\tfifi<rai, and so 2 : A and pr, ul pugnarent ; dropping a letter, represents Hoi : pr alone om.
ff and Vff, praliabantur. tov @(ov riniiv] All else add Kal ri i(ovala tov
*«n! i tpaKuy] S has tov ttvripov in place of XpioTov avTov.
these words, so that the sentence runs, iro\tnovai u*ra KOT^yopoj] All else add, tuv iZt\ipuv t)huv.
tow tp&Kovros tov JcvWpov Kal ol &yyt\oi atrrov avTwi'] Or ainois.
i*o\itx-i)oav Kal ovk lo'xvo'av. But SpaKuv nndSevrcpos 11. ivlKnaav] All else add avroV
are in Syriac expressed by the same letters distin iv t»7 alpari . . . tia rhv \6yov~\ Nearly all else
guished only by a point. By changing the place of have tia rb dtua . . . Sta rbv \6yov. Possibly ihe
the point and prefixing the copulative (see note on reading of S is meant to represent this ; see note on
Syr. text), we recover the text as above restored. Syr. text. For Sii with accus. cp. iv. 11, and see
For i-rokinri<rav (so 2), most else read lwo\inrio-t, and notes on the Greek and Syr. texts there.
all place the verb after i tpixur. avrov] So mss. 43, 47, 87, for avrav.
24
*
ovk r\ydrrr)o'av rrp> i|rv^v avrcov &XP1, 6 SpaKoiv em rfj yvvaiKi, Kal dirrjXde
12 Qa.va.rov. Sta tovto €v<f>paiv€o-$€ iroirja'ai noXepov perd twv Xonrav
ovpavol Kal 01 iv aurois o~kt)vovvt€S' tov airepparo<; avrrj<;, rwv rrjpovvrwv
oval rrj yjj xal rrj 6aXdao-r), on Tas eWoXds tov ©eov, Kal e\6vr<av
Karafialvei 6 Sta/8oXos irpb<; olvtovs, rr)v fiapTvplav 'Ir/aov. Kal card- 18
£\ojv dvpbv peyav, elSojs on okiyov Orjv em rr)v dfifiov tt}s OaXda-
•3 Kaipbv e^ei. Ka' °Te 6 SpaKav crrjS, Kal elSov e'/c tt)s #aA.dcro-7?s XIII.
ori ifiXijOr) els TTjf e'Stcufe rr)f diqpiov dvaj3aivov, ex0" xepara Se'Ka
14 yuvaiKa 17TIS ereKe tov dpaeva. xal Kal K€<f>aXd<; kind' Kal em r<av
iSodr) rrj yvvaiKi Suo irrepvyes tov Ktpdraiv avrov SeKa SiaSrjpara' Kal
dcTOv tov fieydXov' iva tt4.tt\to.i eis em Trjv Ke<f)aXr)v avrov ovopa
tt/v iprjpov eis tov tottov avrrjs, /3Xao~<j>r]p.ias. Kal to Brjpiov o etSoi', 2
oVcos Tpe<j>r)Tai ckci Kaipbv KCU/DOUS r)v 6p.ot.ov napSdXei' Kal ol tt68c<;
Kal rjfiio-v Kaipov, dirb rrpocrdi-nov avrov a>9 dpKOv' Kal to o~rop.a avrov
'5 tov 5<f>€0)S. Kal efiaXev 6 5<f>i<s 4k tov 0)5 *Xe6vT<i)v^' Kal iSwKev aura! 6
o-to'/acitos avrov' brno-a rrj<s yvvaiKos SpaKcov tt)V Svvap.iv avrov Kal tov
v8<op a)S irorapov, Iva avrrjv Trora- dpovov avrov Kal ifjovcrlav peydXrjv.
16 p.o<j>6p7)Tov ironjo-j). Kal ifSorjOrjcrev Kal /utaf c'k twv Ke<j>aXwv avrov a>s 3
V TV T?7 yvvaiKi, Kal rjvoitjev t) yrj io~<f>ayp£V7]v eis Odvarov Kal r)
to aropa avrrjs Kal KaTeme tov TrXrjyr) tov davdrov avrov iBepa-
rrorapbv ov ifiaXev 6 hpaKwv ck vevdy}' Kal *idavp.dcr9r)^ oXrj r) yrj
17 tov aroparos auTOu. Kal (apyiadi) OTTlO~(t) rov Or/plov Kal *TrpOCT€KVVT]- 4
12. rf yf . • . rj Oa\d<r<rji] Or accusative. and one or two versions, prefix ar6/m. (ii) S reads
KoToflad'fi] So2[i; notrfp;>i?]; for aor. Ataivris, as does 2 [p; but din have \t6m>y].
outouj] All else, 6/i5s (or Tinas, ms. 162). Both are expressed by the same letters in Syriac, and
14. ISoOi)] All else -ijirar, except a corrector of h. only distinguished by points (see note on Syr. text).
Sua] So apparently S (not 2), with P Q and As there is the support of M and two mss. (14, 92) for
most mas., for at ivo. m6vtuv, and none for Xtairns, I restore the former.
rp4<priTai] So S (lit. Tp<(pta9ai), with Q and The authorities in general read Ae'ocTos.
many mss. The rest have Sirov rpt<f>«rai (so rec. ), sup 3. "itavn&airi] S has a verb = arlixiri (cp. Psh.,
ported by 2 and lat. [Tisch.'s note on this place is defec Matth. iv. 1). But by changing a single letter into a
tive, but for the readingof Q seehis App. N. T. Vaticani] . similar one we recover itav^iaSri. See note on Syr.
Kaipovs] All else prefix xai. text. I prefer this reading (with A and some mss.—
17. ix&rr<av] Lit., Kxouvt, hut this is probably due see also G, and g) to iiainaan (of the rest), as agree
to the Syriac idiom ; see note on i. 16. ing with the passive form of the Syr. verb.
18. iarieriv] So P Q, and most mss. The rest, S\ri i) yr)] 2 reads i) uKriyi) {■* for o, and i\
2, and lat. and most versions, iati9r\. misplaced).
XIII. 1. tV Kt<paKr)v} All else plural. 4. *irpotr(Kivri<ray] S represents rpoa*icivri<rt (by
tropd] So mC P and a few mss., vt and most omission of the final letter of the Syr. verb ; see
versions : A Q, most mss., vg and 2, plural. note on Syr. text). But this is an unsupported
2. * \t6rTtw] (i) All else, except one ms. (38), and impossible reading.
E 25
AnOKAATHS XIII. 4—12.
(TaV^ TCO dpOLKOVTL, OTL eSoJKt TT)V inl rfjs yrj<s, oi oi yeypappivou iv
i^ovcriav ra 0i)plco, Kai npocreKvvr)- rco ftifiXico r>js t,corj<;, rco rov dpv'iov
crav tw 0n]pico Xiyovres, rts opoios rov icrcf>ayp£vov rrpb KarafioXrjs
TGJ 0r)piCp TOVTCO ; Kai Tt? &VVOLTai. Kocrpov. el tis e^et ous, aKovardrco. 9
5 TroXepfjcrai. per avrov ; Kai i860rj el Tts cis al)(p,aXcocriav dndyei ct? 10
avrco crropa XaXovv peydXa Kai al^paXcocrlav virdyei' Kai ocrns
/BXacrcfirjpLav' Kai i860r) avrco i£ovo~ia iv pa^alpa drroKrelvei, iv pa\alpa
Troirjcrai prjvas recrcrapaKOvra koX aTTOKravdrjcrerai. w8e icrnv 17 maris
d Suo. kcu rjvoL^e rb crropa avrov Kai 7) vnopovf) rcov dylcov. Kai 11
£15 fiXacrcf>r)plav irpbs rov Sebv eXhov ctXXo 0r)piov dva/3alvov iK tt}s
fikaa(f)7ipr}o-ai rb ovopa Kai rr/v yrjs, Kai cl^c Kepara Svo' Kai opoiov
o~K.y)vr\v rcov iv rco ovpavco trieifvow- ■qv dpvlco' Kai iXdXet di? 8paKcov'
7 rcov. Kai i&60r) avrco rroLrjcrai 7roXe- Kai rr/v itjovcrlav rov rtpcorov 0r)plov 12
pov perd rcov dytcov Kai viKrjcrai *TTacrav^ fiva^ * 7701770-61 ^ ivcomov
avrovs xai edotfrj avrco egovcria avrov. Kai rroirjcrei tt)v yrp> Kai
iirl iracrav cf>vXr)v Kai Xabv Kai roils iv avrrj KaroiKOvvra<i, tfcai^
S yXcocrcrav Kai £0vo<>. Kai rrpocTKvvr\- rrpocrKwrjCTovcTL rb 0rjpiov rb npcorov
crovcnv avrbv ndvres oi KaroiKovvres ov i0epanev0T) 77 rrXrjyq rov 0avdrov
Sri ?8to/tf] As h A C P, and a few mss., pr mostly airoKTei/fr, and so rec. 2 agrees with S, and
and vg : or is (Sonet, as g and el : Q and most, r<f so does g [inter/kit), but not jor or vg (occiderit).
8c8vkoVi. iv uaxaipa ayroKravBi)atrai\ So S (for 5ct avrbv
rouTip] So 2 ; pr, Mae bestiae : all else om. iv n. aitoKravSrirat), supported by g alone, which
6. sit Pkaaftyilcw . . . jSAur^q/fljffai.] Lit., i8\a<r- has gladio interfieietur. The close agreement between
tp71/*f?v . . . T**a $KaffipT]/xTj(rTi. these two versions in this remarkable verso is note
•wpbs rbv &t6v] Lit., ivuwtov rov Bfov. worthy.
rb 6vofj.a\ All else add avrov (m, ainSv). irfiTTit . . . inronovfi] All else transpose.
rijv itktjvt)v r&v . . . ffKj\vovvrwv~\ All else 11. xal Sfioiov 1jv~\ S alone : all else 8/xoia, omitting
in9. avrov after o-Ki)i>iii>, and read [ical] toui . . . Kai and t)v.
aKitvovyras '■ except t'l (rills . . . qui habitat). 12. •irao-av] S has iravr6s, but the removal of a
8. ot ov ytypaiLfidvot] S alone : but probably tbe point corrects this. See note on Syr. text.
Syr. text (on which see note) needs emendation, and \Xvay **oii)ffci] (i) S has a fut. verb, with the
its true reading may be uv ov ytyoairrai to 6v6fiara prefix which may stand either for fjv or for Xva. If the
[avrair], (with K P Q, g, rg, &c. ; the rest sing.). former, it is wrongly inserted ; if the latter, it seems
rf rov] So apparently S, but all else om. t$>. doubtful, but Xva iroi^<m (= -xoitiv, as ms. 97, or
»oii] S alone : all else an6. iroii)<rai) may be the reading indicated. The MSS.
10. air&yti] So one ms. (33) ; also 2 [but I with *], and most mss. and g read iroiei simply; three mss.
vt, including lat. of Irenseus (V. xxviii. 2), tc, and (34, 35, 87) norftaa. 2,pr, vg, &c, irroUi. (ii) For
rg [el, with arm, &c] ; but all MSS. and some few iroi-r)o-ei, S has a verb = xapthtbatrai : but by shifting
mss. and am, &c., om. Eec, with ms. 1, has avviyti ; a point we recover toi^<t«i. See note on Syr. text.
35, 87, ^ro7«i. All MSS. (except A) om. also the xal iroi^ffct] So the three mss. cited in last
second tis cu'x>"'Aii><rfai'. note (i) : 3 with Q and most mss., xal iwoiti; the
Kai Jo-rit it /taxalpa] All else except pr om. rest xal iroif i ; vg, et fecit.
Kai, and all read iX ru, except pr and vg (qui). txaV rpoo-Kvvt)aovo-t] Eead rather Xva for Kai,
airoKrtlrti] So « and a few mss. : the rest read with all else : gee note on Syr. text.
2G
XIII. 13—XIV. 2. AnOKAATPlS.
13 avrov. /cat troirj(T€i. o-qpela peydXa, iirl rmv ~)(eipo)v avrcov tcov 8e£ia>v,
Iva irvp irotTj KaTafiaiveiv e/c tov ri irrl to perwirov avra>v, Iva prj 17
ovpavov iirl rrjv yrjv ivomiov t£>v tis dyopdcrai r) 7ra)X^o"at en, ei /at)
14 dvdpanrav. Kal * TrXavrfaefi tous 6 excuv to ~)(dpayp.a tov ovopaToq
/caroiKoiWas eVl ttjs yfjs Sid ra tov drjpCov 7) tov dpidpbv tov bvo-
ar/pela a iSodrj avTcZ TrotTjcrai eVco- juaros . auTou. £>&€ 77 cro<f>La iariv. 18
1710V tou drjplov' Xeyav tois /caTot- Kal 6 rv<uv vow, t/rri^ncraYco tov
/cot)crij> ewl tt)s yr}<;, 7roi^crat ei/coVa dpidpbv tov 8rjpiov' dpidpbs yap
tw 9n)pl<p o e)(et t^v irX^y^v rf}s dvdpairov io~Tiv. efa/cocrioi /cat
15 /ia^atpas /fat e^Tjcre. /cat iSodrj KovTa Kal i£. Kal elSov Kal I8011 XIV.
avrw SoOVat irvevpa ry cIkovl tov TO dpVLOV CCTT71/CO? C7U TO 0/30S 2lOJI>,
drjpiov, Kal -rroLTjcreL Iva ocrot edi> Kal p€T avrov eKaTov Kal Tecro~apd-
/xr) TrpocrKwujo-aKTL rrj eiKovi tov KovTa Kal Tecrcrapes x^iaSes exovo~aL
16 drjpiov, diroKTavdaxTL Kal nonjarei to ovopa avrov /cat to ovopa tov
irdvTas roils pLKpovs Kal tovs peyd- iraTpbs avTov yeypappevov iirl to>v
X.OVS. TOWS TtAovCTIOUS /Cat TOUS 17TC0- p-eTtoTTcov avTtov. /cat -qKOvcra (jxovrjv 2
Xous, to£>s t oeo-7roTas^ Kal tous ck tov ovpavov cos <f>covrjv v8aT(ov
SovXovs, Iva Sodrj auTots \dpaypa ttoXXwv, Kal cos (jxovrjv fipovT7)<i fte-
13. iroi^ffti] So two (35, 87) of the mss. cited on robs xXovelovs] All else prefix Kal : also to the
Terse 12 : for jroi«7, of the rest, and 2 ; lat., fecit. pair of nouns following.
Iva Trip] Nearly all else ins. cat before irvp. tSetrTroVas] Or Kvplovs. S alone, for i\tvQfpovs.
iirl] So Q and many mss. ; also 2 : all else tit. I obelize this word, as probably due to a blunder of the
14. *vhrar()ati] (i) So 2, and am (ieducet; but c/ with scribe. See note on Syr. text.
other texts of vg, seduxit ; as also pr) : all Greek copies, Soflji] S and a only. The weight of Greek
■*Xav§ ; and so also o» »» : (ii) S has a verb = <{a- authority is for Suaiv, but t&ay, t&oti, Sdaovaiv,
or ica\ii((ei, but by transposing two letters we SdaaxTiv are also to be found.
recover the true reading. See note on Syr. text. ray xf,("*v • • • Tu'' 8«f'<""] S and 2 only :
ra o-7;/««ra] S renders as if these words were in all else have singular.
genitive : but see note on Syr. text, iv. 11. to utrurov} Or genitive, sing, or pi. The Greek
8] So N and many mss., but the rest have 8s. copies vary, and the Syriac is indecisive.
2 is here indecisive : vt has qui (= Ss) ; but vg has 17. dyopiaai t) TwX^ffoi] All else prefix Svvyrat,
quae (which confirms 8). and make these two verbs infinitives.
15. tuny] As « Q ; or perhaps airf), as A C P. ?ti] So two MSS. (35, 87) ; all else om.
mvfua rp ibtSn rov ffqpfov] After these words, rov dfoVaros] So 2 [but I with *] ; with
S om. (by homo:ot.) the words Ira xal AaX^irp ri •utir toS C alone of Greek copies ; supported by pr, and the lat.
Sijpiov, as do C and a few mss. ; also 2 [/ ; not if up]. of Irenajus (see verse 10, first note), and by arm and
iroi<)<r«i] So H, and a few mss., and apparently other good texts of vg (am, nomine). The other MSS.,
2 I, for to4(tj(. Of these mss., three (14, 73, 79) om. and all mss., have to tvoua ; to which rec. prefixes 1j,
the preceding sentence; and thus agree with S and 2 1 (so g and cl, aut) : and this is partly supported by M
in their reading of the entire passage. and mss. 36, 38.
16. woftiati] So 3 [din; but J) -<rp]and vg (faciei; 18. ital i txu"l All else om. xa(.
but arm, facial) ; g, facil ; pr, fecit. All Greek copies {{okoVioi . . .] So M only : before the numerals
have iraiti, but a corrector of H agrees with S. all else ins. [tal] A Ipttuos alrrov [iarlv].
E2
ALTOKAAT^IX XIV. 2— II.
ydXrjs' 7) <f><ovr) ffv 17/covcra, <Ls Kal y\wcrcrav, Xeycov ev (fxovy pe- 7
KiBapcoSbv Ki0apit,ovra ev rats Ki0d- yd\rj, <j)o/3rjdr)Te rov 0edV, Kal Sore
3 pat? avrov' Kal aSovcrcv ais (o8r)v avrw $6£aV on rj\0ev r) wpa rr/s
KO.tV7)V eVWTTlOV TOV 0pOVOV, Kal Kpicre<a<i avrov' /cat TrpocrKwrjo-are tw
evwrnov ra>v recrcrdpwv £a>a)V /cat TTonjcravri tov ovpavbv /cat rr)v yrjv
evoimov ruiv Trpeo-ftvrepeov /ca.t ouSels Kal 0d\acrcrav /cat 7r?7yds vSarcav.
r)Svvaro pa0elv rr)v wSrjv. "f/caU al Kal dXXos 8evrepo<; r)Ko\ov0ei avrco 8
eKarbv Kal recrcrapaKovra /cat recr- \eywv, enecrev errecre Hafivkcov t)
crapes ^tXiaSes ol r)yopacrpevoL drrb peydXrj, fj c/c tou 0vpov tt}s "nop-
4 ttjs yr/s ovrol elcriv, ot perd vetas avrf/s TrerroTiKe Trdvra rd edvrj !
yvvamStv ovk epo\vv0rjcrav rrap- Kat dXXos dyyeXo? rpLros ^/coXou- 9
0evoi yap elcriv, ovroi ol d/coXov- drjcrev avTols Xeywv ev (fxovr} peydXr),
0rjo-avre<; tw dpvicp ottov av virdyT). el Tts irpoo-Kwel to drjpiov Kal tt)v
ovroi r)yopdcr0rjcrav drrb ra>v dv0pd>- eiKova avrov, /cat Xapfidvei \dpa-
ttojv, drrap^r) rco Seat Kal t&J dpviw. ypa avrov eirl rov peranrov avrov,
5 on iv rw crropari avroiv ov^ evpe0rj /cat aurc»9 merai e/c rov olvov rov lo
6 uVcvSos* a/xtu/xoi yap elcriv. Kal Ovpov rov Kvpiov, rov KCKepaapevov
eTSof dXXof ayyekov Tre.Top.evov iv aKpdrov ev ra> TTorrjpia) rrjs opyrjs
peerovpavr)pari, e^ovra firr avroxft avrov' /cat /3acravicr0r)creTai ev irvpl
eiayyeXiov a'uoviov evayyeXicrai itrl Kal 0eico, evwTTLOV dyyeXov dyuov
tous Kad-qpevovs eVt ttJs yr/Si /cat Kal ivcamov rov dpvlov' Kat 6 n
eirl irdv eOvos /cat Xaovs /cat <j>v\as Kanvbs rov fiacravicrpov ainSiv
eis alwvas aldvojv dvafiaCvei.' Kal vaov, Kpdt,o)v iv peydXrj <j)(t)vy tg>
ovk e;(ouo-<,i> dvdnavcnv r)p.epas Kal KaOrjpeva) iirl t»}s ve<f>eXr)<;, nep\J>ov
VVKTOS, 01 irpOCTKVVOVVTi'i to 8rjpiov to Spenavov o~ov Kal dipiaov, on
Kal rrjv tiKOva avrov, Kal CI TIS fjXOev r) wpa Bepicrai,. ko.1 e/8aXei> 16
XauySaVei to ^dpaypa tov 6v6p.aT0<i 6 Kadtjpevos inl tt}s ve<f>eXrj<; to
12 avrov. 5Se 17 vnopovr) t5>v ayuav Spenavov aurou inl tt}v yr\v, Kal
io~riv, oi T7)povvT€<; ras eiroXds tou iOepio-drj r) yrj. Kal dXXos dyyt- 17
13 ©eou Kal rrjv niariv Irjcov. Kal Xos i£r}X0ev iK tov vaov tov iv rw
rjKOvcra <f>o)vrj<s ck tov ovpavov Xeyou- ovpavcf' i)((x)v Kal airbs Zpinavov
0-175 ypdxfiov, fj.aKO.pioi oi veKpol oi 6£u. Kal dXXos dyyeXos itjrjXdev ck 18
h> Kvpia) ano6vqo~KovTC<; air dpn' tov dva-LacTT-qplov, 6 e^av iijovcrCav
val Xeyei to Hvevpa, iva dvanat]- iirl tov irvpo<i' Kal i(j>a>vrjo-e <f>covrj
14 crovTat, e/c ruv kottwv avrcJV. Kal peydXr/ T(S fyovTt to Spenavov to
iBoi> ve<f>ekr) Xcuktj' Kal inl rrjv 6£u, niptpov crii to opinavov aov
vecfaeXrjv Kadrfpevov op.ot.ov via> to 6fu, /cal Tpvyrjaov tous ySdrpua?
avdpuinov' iyoiv iirl rrys Ke^aXrJs TT75 dpneXov tt}s yrjs' on rjKpao-av
avrov arri(f>avov -)(pvo-ovV Kal inl ai o-Ta<j)v\al aurrjs. Kal ifiaXev 6 19
rrjv Xe^Pa avTOV Spevavov fXeuKdV.^ dyyeXos to Spinavov avrov inl tt)s
15 Kal dXXos dyyeXos i£r)\dev iic tov y>js, Kal irpvyr/o'e rrjv dpneXov rrj<;
11. ivaBatvti] The verb seems to be preterite in S scribe's blunder (of transference from a previous
(as pointed) ; but whether pret., fut., or present in line), but whether of the Greek or the Syriac it is
8yriac, it apparently represents the present tense, impossible to determine : all else,
which all Greek copies show. See note on Syr. text. 16. ttploai] S om. 8V1 i(r)pdv8ri i 8tpt<rp.bs rrit yys,
13. Kvpi<p] Lit., Kvpltp quay. ■which all else have ; except (doubtfully) 2, the text
aroOviiaKovrtt] The verb in S is preterite. of which is here uncertain and [d Ip ; not n] shows a
ainS/v~\ All else add, t4 yip [Si] (pya ain&v larger omission.
iucoKoudtt pur avriiv. I do not restore the omitted 17. fx"" *«1 outiJj] Or ?x<»" simply.
words, for the omission is probably not due to the 18. i fx""] So apparently S, and 2 distinctly,
Syrian scribe, but derived from the Greek by the with A C ; also g (but not A or pr), and vg. The
translator,—the homoBoteleuton which is complete in rest om. 6.
the Greek (avr&v . . . alnuv) being less so in the ttp&VTiat] Lit., txpaft (cp. verse 16), and so 2.
Syriac, where the pronoun is expressed by a suffix. amvp] Or iv (pwvrj : 2, Kpairyfi, with C P and
14. Kal iSoii] All else prefix Kal tXtov, except N only. most mss. : but M A Q, a few mss., and lat., <Iwvti.
KaBiintvov ipoiov) Or nominative. xfntyov tru rb SpinavSv aov] (i) 2 with all else
Smo'o" v'v] The reading of M A (Q om.) and except two mss. (14, 92) prefixes \4yav. (ii) S alone
many mss. is vi6v : of P and ms. 26, vlov. S is in ins. ai. The nearest approach to its reading is that
determinate, but as its rendering here is the same as of a ms. (29), which ins. aov before, as well as after,
in many other places where S/iout is followed by dat., to Sp.—Else, in placing aov after Spinavov, it has the
it probably implies ufy, with C and many mss. support of M alone. The rest read aov rb Speiravov.
fx""] ^r fxo"Ta- fjufiaaav'] Lit., itS^aay, which possibly may
M tJ)x xeVB] ^° S alone (cp. xx. 1) for iv rp have been in the Greek original of S.
X'tpt- 19. M rrjt yrjs] So tt, and mss. 38 and 97, only :
tXev«cdv] S alone ; the word no doubt being a 2 with the rest «ij<tV yyv.
29
AnOKAAT¥lS. xiv. 19—xv. 7
yrjS Kal efiaXev cis ri)v \r)vbv tov yovre<;' peydXa Kal Bavpacrra. to.
20 dvfxov tov ©eou tt/v [ieyd\r)v. Kal epya crov Kvpte 6 ©e6s 6 navro-
inaTrjOr) 7) Xtji'os e^w ttjs TroXeco?, Kpdrcop' Swcaia Kal dXr)6t.vd to.
Kal etjrjXdev alp,a c/c rrjs Xrjvov, axpi epya o~ov 6 /SacrtXevs rStv alatvwv.
tcui> ^aXivaii' t<ov Ittttwv, eirl errahlwv Tt'5 ov pr) <f>o/3r)6r) ere, Kvpie ! Kal 4
XV. ^ikioiv KaX $La,Kocrt(ov. Kal eTo"oi> So^aVei to ovopd crov' oti crv eT
a\A.o err)fielov iv tw oipavco, p.eya juoVos oVios' on TidvTa Ta edvr)
/(at Bavpacrrov' dyyeXov; e^Ofras rj^overu Kal TTpocrKvirqeroverw iv<o-
nXr/yds e77ra *-ras tcr^aTa?,^ on eV ttiov crov, otl fSixaios el^ Kal s
auTais iTeXeerdr/ 6 dvpbs tov ©eou. fierd Taura etSov, Kal rjvolyr) 6
2 Kal eT8oi> a»s OdXacrcrav vaXCvr/v vabs ttjs erKrjurj<; tov fiaprvpiov
pepiypevr/v irvpi Kal tows vlkcovtols iv tcZ ovpavw, Kal il~rjX6ov oi eirrd t
£k tov drjpLov Kal 4k ttjs cikoVos dyyeXoi c/c tov vaov oi e^oi/res
avrov Kal Ik tov apidpov tov t<xs (Trra irXyfyas, ipSeSvfievoL Xlvov
6voparo<; avrov, eerrS>Ta<; iirl ri)v Kadapbv Kal Xap,iTp6v Kal Trepie-
OdXacrcrav rr)v vaXivrjv, e^ovras tfiicrpevoi ewl to. cttt^Ot) avTuiv tfijvrjv
3 Kiddpas tov ©coS. Kal aSovcrt r^v Xpverrjv. Kal ev Ik tu>v Teererdpuv 7
gj8t)i> Mwcrc'tus tou SovXou tov 0eoO, l,b)Oiv e8o)Ke rots eirra dyyeXois, ewTa.
Kal tt)v eo8r)v tov dpvLov, Xe- <f>idXa<s yep.ovcra<s tov 6vp.ov tov ©cou
Tr/v ^eyi.KT)v\ So M (alone of MSS.), with some rg [el, with arm, &c] ; also h and 95 (with ai before
mss., followed by rec. The rest have rhv fityav, ou). But the other MSS., mss., and versions om. at,
which pr expressly attests : and so 2. The other lat. including vt, and am, &c.
arc indecisive ; g gives locum . . . magnum. ai> <?] S and 2 alone insert ai. The addition
20. So « and mss. 1, 28, 38, 79 ; or l(u6(v, of tl is apparently indicated in S, and distinctly in 2 ;
as all else. and some mss. support it; also ft, and rg [cl, with arm,
4*1 <TTa5W] So lat. (except g), per ttadia : all kc. ; but not om].
Greek, oird for iiri. Cp. xxi. 16. tSUatos tT] S alone (but its text is here open
tiaxooiuv] S has here the support of h and one to suspicion : see note on it) ; for to SiKaiw/iani aov
ms. (26) only : the rest mostly i^axoalav. i<pavtpu>6y\aav.
XV. 1. ayyi\ovf\ All else add Irrd. 6. S-x7€\oi] A stop wrongly follows in the Syr.
*ras 4trx<irat] S gives aWas, but by striking ix toD moS] All else place these words after
out a letter I restore its true text (see note on it). TXriyis, except one ms. (94).
2. M tV BaKaoaav . . .] Lit., Ix&vu rr/s 6a- AiW] So P and most mss., 2, and el; or \iroiv,
\ia<n)S . . . as Q and some mss., or Kivovs, as M ; (so pr, lima ;
3. $5ouoi] Or fSovrat, with H, pr, and rg. g, linteameti ; h, linteamina ; arm, lintiamine [»'<"]): but
\iyoyrts] Or Kal hiyovai. A C, a few mss., and am, &c, KlSov.
SUata Kal aAijOiya to lf>ya] All else, JiKaiai Kal Kal Ao/tirpoi'] 2 om. xal, with nearly all
a\r)Bii>al ai ilol. authorities, except vt and some texts of rg [but not
ai(6vwy] So H C, two mss. (18, 96), 2, and «y am or arm].
[MMufortmi ; but am, caclorum~\ : but the other MSS. <»(] So three mss. (28, 73, 79): all else, »(»>(.
and mss., and most versions, including vt, read iSr&y : avTwy] S and 2 alone ins.
ayluv of rec. is an error. (itn)v xpwr'l>'] All else plural. Possibly the
4. oi M] Or oi simply. pointing of the Syr. text needs correction .
^ojSrjflij ff»] So rec, with many mss., 2, and 7. <>i<Uos] So pr; nearly all eUc add xpwrat.
SO
XV. 7—XTI. 9. AnOKAAT^lS.
* tou £<0vtos^ ci? tows ala>vas to>v /cat 7racra ^v^rf tpcra drredavev iv
8 alcjvwv ap.r\v. Kal iy€fiicr07j 6 vaos rrj OaXdacrrj. Kal 6 TpiTos dyyeXo? 4
e/c tou Ka^ou ttjs Sdfr/s tou ©eou, e^e^ee tt)i> <f>La\r)v aurou cis tous
Kal ck rrjs 8vvdp.eu)<; aurou" Kal ouSels iroTapiov<i Kal eis T<is 7n7yds twi'
i^Swaro eio-eX^eiy eis tov vaov, d^/M vSaTcov, Kal iyevovTO atfia. Kal 5
Tekecrduxriv ai i-md 7rXT/yal tow i^Koucra tou dyye'Xou tow iSaTcjv
XVI. otto. dyyeXwy. Kai rjKovcra <f>(ovrj<; XeyovTos, Si'/catos ct 6 <wi> Kal 6 tJi>,
jaeydXrjs ck tou vaov Xcyoucnjs toZs Kal ocrios on Taura tKptvas' oti 6
e^rd dyyeXois, irrdyeTe Kal e^eaTe ai)u.a Trpo(j)r)Twv Kal dyic^ itjfyeav,
Tas CTTTa e^uxXas tou $vp.ov tou @eou Kal at/Aa Se'SwKas auTots 7Tieiz/ d^tot
2 C7rl t^v yip. Kal a.Trrj\0ev 6 TrpwTos etcri. Kal T^Koucra tou 6vcriacrTr\pLov 7
Kal cfe^ee t^v <pid\r)v clvtov hri Xeyovros. val Ku/Die 6 @€os o 7ray-
tt)v yr)V koL iyeuero IXkos kclkov TOKpaTOip, dXr/dival Kal StKatat al
Kal Trovqpov, inl tou? dvOpconov; Kpicrets crou. Kal 6 TeTapros dyye- 3
tou? i)(ovTa<: to xdpayiAa tov 6r]piov, Xos efe'^ee tt)i/ <f>id\r)v avTov irrl tov
Kal tous Trpoo-Kvvovvra'5 ttJ elkovl tjXloV Kal i866r) avrcS KauuaTtcrai
3 aurou. Kal 6 SevTepos dyyeXos efi^ee tous dvdpa>rrov<; *iv TTvpi. Kal tKau- 9
rrp <f>id\r)v airov €19 tt)i; OdXaaaav, p.aTio~6r]o~av oi dvdpaiiroi^ Kav/xa
Kal eyeVero 17 6akao~o~a cLs vtKpos. p.iya' Kal i/3\ao~(f)Tjp,7)o-av to ovofia
*to5 fwn-oi] The text of S represents 8s iari 2, and most other versions ; most vg, M : but arm,
(a-li, tut the removal of a point restores the text as I with » A C P, a few mss., vt, &c, om. preposition.
give it ; lit., Ss tan (in : see note on Syr. text. iyivovro~\ So A and two mss. (36, 95), and 2 ;
*W] Son, with but three mss. (12,28, 46): also vt : the rest, iytrtro, and so rec.
nearly all else om. 5. /col i ^v] See note on iv. 8. [Observe that h
8. in tov Kawrov rijs !<${r)i] 2 with Q and many finally deficit here.]
mss. supports 4k tov, which the rest om. : but S alone Kal Ivioi] So ms. 95, g, and 2. Rec. has not
om. 4k before t^j 5<i{r)s. 6 Satos (with a few mss.) followed by comma; and
&XP'] Or &xp't oi. See note on vii. 3. so (apparently) pr. The MSS., vg, and most other
XVI. 1. 4xl~] So mss. 28, 73 : all else tij. Inverse authorities, read [4] iaios, and om. Kal.
2, some mss. support M t^v yfiv; but most others, all 6. *po<priTuv xal 07(011'] All else invert these
MSS., 2 and lat., and most versions, read tls for 4ir(. nouns.
3. S>7«Aoi] So rec., with Q and most mss., and afrrols] Nearly all else place this word before
2. But the best MSS. and mss. om. ; also lat. (but [8]<8mco! : but « and mss. 14, 92, also vt, as S.
not el.). The other versions are divided. 8. St7«Aoj] So N, and several mss.,pr, and vg [el,
dakaaaa us vtKo6s] S alone : but perhaps its with arm, &c] : the other Greek copies om., as do 2,
text (see note on it) needs correction. By changing a g, and am, &c. The other versions are divided.
letter in the first word, and prefixing one to the last, 8 and 9. V* irvpl. Kal iKatinaTicBtiaav oi avQpwroi]
we can recover the ordinary Greek text, oJna In rtxpoi. I insert these words, which S om., because they
But I prefer to retain the very striking reading of S ; appear to have been accidentally passed over by the
which g and h (not£>r) partly support, reading 9iKaaaa scribe by reason of the homoeoteleuton, which in
before aiua. Syriac is complete (see note on Syr. text) ; whereas
4. S77«\ot] All MSS. and most mss. om. ; also lat. in Greek the similarity between robs brtp&wout and oi
(but not all tg) : 2 ins., with some mss. and versions. avBpuntot is not close enough to mislead, (m om. tr).
ds t&s Jrij7ij] So rec. with Q and most mss., 9. Kav/xa iiiya~\ Or dative. a
31
AI10KAAT¥IS. xvi. 9—19.
toC ®eov, tov e\ovro% ttjv i£ov<rt- ya/3 rrvevfiara haifiovloiv to. ttoiovv-
av irrl ras TrXrjyas Tavras' Kal ra o~T)fj.ela' a. iKiropeverat. eVl tovs
ov fierevorjcrav Sovvai avrtS Sdfav. ySacriXeis tt)s olKovp.evrj<; crvvayayciv
10 Kal 6 7TC/A7TTOS ayyeXos i^e^ee avrovs, eis tov rr6kep.ov tt}s
rr)v <f>La.\r)v avrov inl tov dpovov pa? iKeivrjs rrjs ueydXiys tov ©eov
rov drjpCov, Kal iyevero r) ySaciXeia tov rravroKpdropo<;. iSov ep^erai ws 15
avrov io~KOT(op.evT)' Kal ifiaao-wvro kXcVtt/?. /iaxapios 6 yprjyopcHtv Kal
toLs yXctScrcras avrtov eV tov rrovov. Tj)puiv to. tyxana avrov, £va /x^
11 Kal i(3\ao-<f>7jfi7)o-av to ovop.a tov yvuvos irepnrarfj' Kal ^SXeVwcri tt)v
®eov tov ovpavov, ck twv irovcov do~)(rjiLoo-vvr}v avrov. Kal (rvvd£ei 16
avrStv Kal e/c twv cXk&>v avrwv' Kal els tov tottov rov KaXov/xevov
ov * fierevorja'av^ ck t&v epywv 'Efipaicrrl Maye8e5v. Kal 6 e/880/xos 17
12 avT(ov. Kal 6 ckto? ayyeXos i^e\ee ayyeXos i^e^ee ttjv <f>td\r)v avrov els
rrjv <f>id\i)v avrov irrl tov norafibv tov depa Kal iijrjXde <f>a>vrj p.eyd\r)
tov peyav tov Kv<f>pdrr}v, Kal ck rov vaov dirb rov dpovov \eyovo~a
i£r)pdv6r) to vSwp avrov' Iva eroi- yeyove' Kal iyevovro darpaval Kal 18
fjLacrOfl r) 686s twv /Sao-iXe'aiv anb fipovral Kal o-eioyxos iyevero ucyas"
13 dvaroXoiv -qXiov. Kal eTSov e*K tov olo? ovk iyevero, d<f> ov dvdpcoirot
0-Top.aTOs tov SpaKovros Kal ck tov iyevovro eVl tt}s y»?S t^Xikovtos
o-ro/jLaros rov diqplov Kal ck rov ard- a,eio~p.6%' ovroi fieyas rjv. Kal 19
/xaros rov ^evZorrpotyrjrov, wvevfiara iyevero 17 irdXis 17 p.eyak~q els T/Dta
14 Tpta aKadapra <us ftdrpaxpi' elo~l p-eprj, Kal ai irdXeis ra>v idvwv
10. SyyfAoj] So rec, and some mss., pr, vg {el, person. This reading is supported by « and two mss.
with arm, &c], and other versions : but all MSS., 2, (38, 47), and by pr: but 2 and all else have Ipxopicu,
0, and am, &c, om. The evidence as to this word is and so H [prima manu f) as alternative.
similarly divided, verses 12 and 17 (but in them y ins.). turxiinoavvriv] Or aUrxvrjfr, as mss. 7, 29 ; see
11. rb 6v. tov Btov] So ms. 91 : all else, rov &t6v. note on Syr. text, and cp. iii. 18.
*fitrtv6rioav'] S gives itraiaarro : but for this 16. ffwiiei] So rg [el, with arm, &c] : but am, with
there is no support ; and the change of a letter into a tt, and all Greek copies, avrhyaytv, except m [aurfi-
very similar one in the Syriac (see note on Syr. text) yayov, which 2 reads). All but S add avrois.
restores the true reading, as I give it. Mayetiiv'] So many mss. (Q, Kaytttiv). S
12. inb iyaroXHy] (i) All else insert r&v before writes furyM [i] : cp. 3 Kings ix. 15 [txx].
kri. (ii) All else, except A, mss. 1, 28, 38, 79, and
a few others, read ivaro\ijs. Cp. vii. 2, and note 17. tls] So some mss., and lat. : MSS., 2, &c, t*i.
there [P Mat, xvi. 12-xvii. 1]. 4k . . . iiri] S here distinguishes the second
13. fSirpaxoi\ Or accus. [C Mat, xvi. 13-xviii. 2]. preposition from the first. Therefore, as a*6 is undis
14. t4 iroioCrro] 8 represents article : all else om. puted in the second place, I infer that i* (with m A) is
^KiropeMTai] Or -OKTai. intended in the first ; and not (as in Q) o»<S in both.
ol/tovft4pyis} All else add Staff. So the lat., de . . . a.
iKflrtis"] So apparently S, and perhaps 2, with 18. io-rpairol Kal $porra(] So mss. 12, 152: all else
Q and many mss. and pr : the rest om. add Kal tpuvai (Q om. 0p.), but arrange the nouns
16. fpx«Tat] S here apparently expresses the third variously. S alone adds f/y at end of verse.
32
xvi. 19—xvii. 8. AII0KAAT¥IS.
19. Kal rrjs 0^77)5] All else om. icai. &Ka8apaias xai $St\vy/iaros] (i) All else place
21. &s Ta\avTiaia] Lit., us rd.\avrov. fit. first, (ii) All the MSS., and all mss. (with doubtful
<caTf'/3?)] 2 has iyivtro : all Greek, xaraBaivei. exceptions), read tA axdOapra rrjs, for axaBipTriTos
XVII. 1. hxi.au fiov] S alone : all else om. of rec. The latter word being unattested and barely
ir6pvTis] All else add, ttji peyi\ris. possible, I write ixaBapaias. Of the lat., pr has
3. y(fioi> . . . lxov] ^° apparently S (2 doubt immunditiae ; g, immunditiu ; vg, immunditin [arm,
fully) with Q and many mss. ; the rest reading yiporra immunditiarutn]. (iii) For $St\iyp.aros, nearly all else
or ytfiuv . . . Z\ovTa or ixwy* read -drav ; g, abominalionibut ; pr, abominationum ;
Kcpara if] S alone : the rest, Kal Kepara. and so am, arm, to. ; but cl, abominationc.
4 . vopipvpdi] Or iropipvpas. S alone pi. : the rest avrvs] So A, mss. 1, 7, 28, 35, 36, 38, 87, &c,
Ttopfyvpovv (or -vpav) ; rec. -Koptpvpa. and rg: P Q, most mss., and vt, Tjjs yr/s. tt 2, give a
xtxpvirai/ieya] S alone pi. (agreeing with Top<p. conflate reading.
Kal kokk.) ; all else -ntvn. Cp. xviii. 6. 5. ytypap/itvov] All, except ms. 97, prefix Sro/ia.
AlSovs Tifitovs Kal txapyapirat] So apparently S 6. fitSiovaav 4k tov oTjUaror] So A and many mss.,
must have read as the interpunction, and absence of and 2 and the versions : P Q, and other mss., om. Ik :
prefixed prep., show. All else read the words in N and ms. 38 have t# aliuan without a prep.
dative, and all except 2 have \i8. rip. in sing. eavnantya] All else, except h and ms. 38, place
int t^v x^f"] All else iv with dat. ; cp. xiv. 14. these words after alrr^v.
fxovoa . . . yinov] Lit., Kal txovaa ... Kal ytp.ov. 7. ipa] Lit., Ktya, and so 2.
F 33
AII0KAAT¥I£. XVII. 8—16.
drjpiov o eTSes rjv Kal ovk tarn' virdyei. Kal ra oV/ca Kepara a 12
/xc'XXet dvafiaiveiv e/c ttjs 0a- eTSes, oV/ca jSacrtXct? etow oiTti>es
Xacrcnjs /cat eis a7r<uXeiai' vnayei' j3ao-ikeiav ovnea eka/3ov ctXX' c£ou-
Kal davpaaO-rjaovTai 01 ko.toikovvt£<s crtai' a>s ySacrtXets * piav utpav^
iirl Trjs yrjs, &v ov yeypaTrrai ra \ap/3dvovo~i pera tov drjptov. ovtol 13
ovopara iv rep /St/3Xi'w tt)s Cg)t}s' piav yva>pr)v eyovai' /cat T^f 8wa-
dirb KaTaj3o\rj<; Koo-pov, ySXeVoiTes /up /cat iijovcrLav eavTuv, t<3 dr/pia)
to Or/pCov otl rjv Kal ovk eari Kal oiooatriv. ovroi pera tov dpviov '4
9 vapeo-TLv. a>8e 6 vov<> tgj e^ovri TroXepijo'ovo'L' /cat to dpviov *vlki]-
o~o(f>Lav. at €7TTa K€<f>a\al eirra o~ei^ aurous' 0Y1 Kvpios Kvp'uav eari
oprj eio~tv, otrov r) yvvrj KaOr/Tat. /cat )8acriXev? /SacriXeW' /cat ot
10 in avrwv, Kal ySacrtXeis kirrd elo~W ^ct' auTou /cXr^Tot /cat e/cXe/CTOt /cat
oi nevre eneo~av Kal 6 et9 earif iriaToi Kal etne /xof to. iJSaTa a !5
6 aXXos ou7rw ijXfe* Kal orav e\0r], €t8e? e<£' a)^ 17 nopvrj KadrjTai, Xaot
11 6Xiyov Set avrov pelvac. "f Kal 6 /cat o^Xot eto-t /cat £#1/77 /cat yXaJcr-
SpaKiov^ Kal to drjplov fo ccrrt^ /cat crat. /cat Ta 8e/ca Kepara a. eTSc? ■<>
ou/c eari, Kal auros oySoos /cat TW 0T)pC<O, OVTOL *piO~7)0'OVO'L^ TT)V
e/c t<wi> kind io-TL Kal cts dTraiXetai/ nopvqv /cat T)py)ptapevy)v /cat yuu-
8. Ait'AAn] Or perhaps niXXor. All else prefix atrrbs uy&oos] Or more precisely airrb oySoov.
kw, except am. All else subjoin ion.
0aAaWi|i] Rather bB&aaov : cp. xi.7, note. 12. 'filar Upaul S, unsupported, has iva inavr6y,
imiyti] So A and one ms. (12) : all other Greek but an obvious currection of but one letter in Syr.
copies, twiyttr, and so 2. Of the lat., g has iiit, as text (see note on it), restores the true reading.
also vg ; hut pr, and lat. of Iren., have vadii. 13. iam&r] So S apparently (2 doubtfully), with
DaviuurHaoprai] So apparently 8 (cp. note on ms. 1, for airruv.
xiii. 3 tupr.), with A P, for -iaovrai. 14. ViK^irti] So all else. S has here a verb
iv T(j> 0i0\lt?] Three mts., 73, 79, 95, have i» : = $\d\l>*t, or possibly = a8iK<ff«. The latter might be
the rest M (with accus. or gen.), and so 2 : lat., in. admitted as a probable varinnt for ytx-fiatt, due to the
B\4iroyrfs] Or fiKnirrttr : but the interpunc- Greek original of S ; but I prefer (see note on Syr.
tion of S seems to imply the nom. text) by the change of one Syriac letter to restore
ical *d>tffw] So mss. 1, 36, 73, 79, 152, and
some others, and a corrector of H, also 2, and g ; rg 15. ilW ixoi] So A alone of Greek copies, and so 2 :
om. : the MSS. and most mss., xal wdptarat. So pr, also lat., dixit : except g, which has ait, = \4ytt, as
ventura est. nearly all else.
9. t# (xomi] S and 2 only : all else, 6 txav. lip' «r] So pr • all else at.
10. Kal 6 tfj] All MSS., and nearly all mss., 2 and 16. t$! 9r)pl<p] Or lirl rb Briplor [toS Sriplov], as
some versions (including lat. ) om. Kal. rec. : hut this reading of rec. has no Greek authority,
Set auT<jy] So Q, and many mss., and lat. : the and comes from vg [el, &c] in beetia; which is ill
rest transpose. supported, am and arm reading et beetiam, as also ft.
11. ttal i SpiKuv] 8 alone: an unmeaning and All Greek copies have Kal rb 8riplov.
unsupported interpolation. 'uiafaoviri] S has here a verb (see note on
tS iari] So S, for h Ijv. But this reading is Syr. text) = iwuntfyorrai : but an easy emendation
unsupported, and the Syr. text (see note on it) needs of tho Syriac text (see note on it), supported by
correction. 2, restores mai\aouai, which all other authorities read.
34
XVII. i6—xnii. 5. AnOKAAT¥i:£.
1/771/ TTOirj<rov(Tiv avrrjv Kal ras eVecre BaftvXcjv 77 peydXrj' /cat eye-
capxas auWjs c/>dyoj/rar Kal avirjv J/CTO KaT0lK7)Tljpi0V SaipovCoiv, /cat
17 KaraKavcrovcnv iv rrvpi. 6 yap @co9 <f>vXaKr) iravTos TrvevpaTO<; aKaddp-
iSwKev ei9 Tas /capSta9 avTa>v TTOLrj- tov Kat pep.io-rjji.ivov. otl c/c tov 3
crat T7)v yvd>prjv avTov /cat 770177 crat otvou T779 rropvelas avrrj<;, rrerroTLKe
piap yvwprjv avTotv, /cat Sowat rr/v rrdvra ra iOvrj' /cat ot /8acriXei9 T779
/SacrtXetaf avrwu tw dtjplia tovtco, yi79 per' airr}? inopvevaaw Kal ot
a\pi T€\e<r0Tqcroi>Tai oi Xoyot tov ipiropoL 7-779 y^s c/c T779 Svfapeco9
18 ®cou. /fat 17 yv^T) t)i/ eTSe?, 17 770X19 tov o~Tprjvovs avTrj<; iirXovTTjo-av.
77 p.eyd\r) 17 e)(ovcra fiacrtXeiav eVt Kat 77/covcra dXX77v <f>(ovr)v e/c tou 4
twi/ fiacrtXitov T779 y^s- ovpavov \iyovo-av e'fe'X^ere e'f auT7j9
XVIII. Kal perct ravra, cTSoi/ dXXov dy- 6 Xao9 pov, tr>a P77 crvy/coii'wi'77-
yeXov KaTafia'ivovra c/c tov ovpavov, o^re Tat9 ctpapTtat9 aur^' tva
fyovTa i£ovo~iav peydXrjV /cat 77 yrj prj XdfirjTe c/c T779 7rX77y779 avrfj<;.
2 i<f)(oTlo-0ri e/c 7-779 80^179 avTov. /cat otl iKoWrjOrjcrav avrrj at dpaprt'at 5
£Kpa£ev iv (fxovj) peydXrj, iireaev d^pt tou ovpavov' /cat ipvrjpo-
irodiaovaiv avrtiv] One ms. (34), and pr, place lat., &c. : t* Q, most mss., and some versions write
these words thus : 2 with most authorities after 4|>1- the verb but once : P alone, thrice.
fiafieyriv, and some in both places. aKa9af>rov] After this word S, with P and mss.
ras aipxas] Lit., tV aipxa: but 8 uniformly 1,7, 14, 36, 38, 73,79,162,&c.,om. xal <puAaxi, vavrbs
(cp. six. IS, 21) renders this pi. as sing. opviov axaBaprov, which 2 with most Greek and all lat.
iv *vp[] So A and many mss. : the rest (sup authorities ins. (with some variations). The fuller
ported by lat.) on. iv. But the prep, is indispensable reading looks like a product of conflation ; but if so,
in Syriac, and therefore its presence (in 8 and 2) is it may well be that the member of the conflation
indecisive. So again, xviii. 2, [iv] <t>av?i. which S leaves out is the true reading, and that the
1". fttMcfr] Lit., StSiaatv (if the pointing of S is to other is a gloss (-rvtv/ia explanatory of Spvtov) that
be trusted) . has crept into the text. See note on Syr. text.
filav yvuin-riv aln&v] So one ms. (96) only : two 3. tov otvov] All else except pr add (with nQ,
(35, 87) have yv. avriiv, omitting plav : nearly all else most mss., 2, and el), prefix (with P, some mss., and
(including 2) fitav yv. (or yv. piav), omitting avriiv : g), or substitute (with A, am, arm, &c.) toS Svhov.
A, and g and rg, om. the words between yvufitiv ainov ireirdTiice] Five mss. (18, 36, 37, 73, 79) support
and Kal iovvai. this reading : the other Greek copies have »6r[r]oMai',
rotfr*/] S alone ins. (or -ttKf, or -<4itairi), lat., biberunt. The Syr. gives
Sxp<] Or &XP'* ol. See note on vii. 3. literally, Knt4paKfira<riToisf6vio-tv;—notsoxiv.8,*«pr.
TtKtaBiiaovTat] Or SUfftv, as xv. 8. tov oTp^Kow] The word in S rather = t^i
18. jj roAts] All else prefix iariv, except pr and Havlat. The Syr. text (see note on it) seems to need
arm. emendation ; but there is no reason to suspect any
XVIII. 1. Kal] So many mss., andprandv^: all variation in the original Greek.
MSS., many mss., and versions (including g and 2) 4. Iro juJ) \a$r)T('] S with ms. 152, om. Kal be
om. fore these words (which, with some other versions,
2. iv <puvy ntyaKri] (i) The MSS., and most mss., and rec., it places before twv itX. abrris), thus
vg and most versions read iaxul>$ before (2 after) tpavri making this clause dependent on, not parallel to, Xva
(with or without iv), and om. nfyd\ri. A few mss. pit ovyKoivurl\o-nTt. This second Xva nil is rendered
(1, 12, 152), and vt, give both adjectives, (ii) All else rather as if Xva ni) irwt. See note on Syr. text.
except P add \tyuv. Tris T\riyris] All else plural, except g.
t-wtatv fvtat] So A and some mss., and 2 and 5. air])] Lit., iv avrjj : all else avTijt.
F2 35
AnOKAATTOlS. Jvm. 5— 13.
6. aurfi SiirAo] So 2 and other versions, and rec, 11. KAauffouiri <tol rtr&tiaov<rtp] So Q and most
with P and many mas. : the rest read [ri] SurAS, and mss., £ (omitting kA.) and rg : but the other MSS.,
omit aurfj, as do y, and [except arm] ; (/«- deviates). some mss., and vt, K\alov<n Kal irtvSovirtv.
JirAoSi'] Observe the interpunction, peculiar to Kal rbf y6fiov~\ All else, 8ti rbv y6fiov.
S, by which JitAoOf is disconnected from verse 6 and 12. Kliuv Tiufcoi'] So 2, andfr: CP, KiBovs riplovs :
joined on to 7. K A (i, y, rg, &c, A(9ou tiui'ou.
7. 2<ra] Lit., ty" 8o-ok. /uap-ya(iiT<5c] So h and a few mss., also 2 and
4ain-^>>] So many mss. : the MSS. and other vt : but C P, fiapyaplras ; A, uapyaptrats ; Q and most
authorities, avrf\v : 2 deviates. mss., and vgt fiapyapirov.
ToffouTov] Nearly all else add S6re auTjj. fHaaov] Or fivaalnv. See note on Syr. text.
8. t*' aiTfji] All else om. prep. vop(pvpas~] Or iroptpvpov.
•fldVaTojJ S has here the word which = ir\riyii, atpiK6v\ All else a^yfoutov Kal.
but the omission of a single letter from it (see note on 4k ii\ov, ri/tioy Kal] (i) The interpunction here
Syr. text) restores fldVaToj. shows thut S read the adjective as agreeing with
Kupios] So ms. 38 and a few others, and pr. (TKtOos. This is partly supported by g (po* . . .
All else subjoin, prefix, or substitute i &tbs [4]. preciosum) alone, (ii) All Greek, and S, write adj. in
9. K\av(rov<riv\avTiiv] Or KAavaoVTtu, without avT-fiv, superlative ; but lat. in positive, as S.
which P and a few mss. (1, 79, &c), against all else, XaAKiv Kal alti., Kal M^PM-] ^ e'se genitive.
support S in subjoining. 13. Kivvd/iUfioi'] kAC P, some mss., g, am, and 2,
(TTpjjviiirojTts] See note on Syr. text. add Kal ttfuiuep : Q, most mss., pr, and el, om.
10. tii rbr <p60ov] Lit., in tov p6$ov. So ver. 15. Kal irodflaTa] All else ins. Kal oTtok before, and
Kal Aefotiffic] All else, \iyovrt s. Kal kt^vjj before or after, these words.
oval] Ter, as mss. 35, 87 : nearly all else bit. lir-novs Kal jittas, Kal cr<ip.ara] So 2: but nearly
Iv jiiij] Or without prep., as most. all else genitive, except ms. 95 (Iinroui) ; pr deviates.
30
XVIII. 13—21. AnOKAAT¥lS.
14 crdjfiaTa Kal i/w^eis dvdpdnrcov, /ecu vavrai Kal ocroi iv tjJ daXdo-crrj
17 6iru>pa crov 7) im0vp.Ca 1-779 ^v^s ipydtflvrai, dirb p.aKp60ev icrrqcrav
crov d.irrjX0ev dirb crov' Kal navra Kal eKXavcrav avrrjv ySXeVoires tov 18
ra Xinapd /cat to. Xap.Trpd aTi~r}X0ev Karrvbv ttjs Trvpa>creco<; avrfjs.
dirb crov, Kal ov/ccVi avrd /3Xet/>eis' Kal Xiyovai, tis bp.ola rrj rroXei
15 Kai avTa, ov /at) tvp-rjcrovcriv 01 tt} fitydX-Q ; Kal ifiaXov ~%ovv iirl 19
ep-rropoL tovtcjv oi 7rXovTyjcravTe<; rds Ke<zSaXds avrwv' Kal eKpa^av
an avrrjs, dirb p.aKp60ev aryjcrovrai KXaiovres Kal Trei^oOres Kal Xe-
Sid tov (j>6ftov tov /Sacraftcr/xov yovre?' oval oval 17 770X15 17 fieydXr]'
1 6 avrrjV /fXaiovres Kal Trev0ovvres Kal iv 77 cVXovTTicrai/ ol e^ovre<; to. 7rXota
Xeyozres* oval oval 17 7roXts 77 eV rrj 0aXdcro~r) ck tt}? ti/uottitos
fieydXr), 7) 7re/3i/8e/8X^/xeV^ fivcro-ivov avrrys" ort /xia w/3a y)prjfjiw0r}. cv- 20
Kal nop<f>vpovv Kal KOKKtva K€- <j>paCvecr0e iir avrfj ovpavk Kal ol
Xpvcra)p.epa xpv(TLa> Kal Xtflovs dyioi Kal ol dnocrToXoi, Kal ol 77730-
tuuovs Kal papyaplras' on /xia (f>r}Tai, otl eKpivev 6 @eos to Kpijxa
u>pa r\pr)p.<l>di) 6 toctovtos 7tXovtos. vp.wv avrrjs. Kal Typey cf? ck 2 1
17 Kal 7ra.5 Kv/3epvi]TT]<S' Kal 7ras 6 eVl Toll' dyyeXwi' twj/ lo~)(ypS)v Xl0ov ws
rant irXotwv iirl roirov ttXccdv, Kal /LtvXov fiiyav, Kal efiaXev els tt)i>
14. p fwiSi^ifa] So all else read rijs itriOvnias. \tSovs ri/iiovs] All else dat. sing. , except 2,
ttis $vxv* <r°v] Q m09t mss., ^, and vg [el, which gives dat. plural (which possibly S intends).
with arm, &e. ; not <wn] and S, support S in inserting fiapyapirat] So 2, or possibly -ran, which is
oov here ; but only two (35, 87) ins., as S, both here the reading of Q and nearly all mss., and of g and vg.
and after bvupa. But pr, and other versions, with the other MSS., have
t« Ka/inpb auriKdfv] So two mss. (1, 79), fol liapyaplTQ.
lowed by rec. : the rest, to \. iiraAfTo (or aruKovro). 17. i M ray Tkotuv M r6wor t\4uv] A reading
0ktytis' Kal avrd] S alone ins. these words : all apparently conflate, and probably so in the Greek
else om., and connect oukc'ti aira ov pii tbpiioovoiv original of S. Most mss., » ACQ, and 2, have 4 M
[evp-ps, or fliptiaas, or -<rpt]. Possibly S here pre [rby] r6vov ir\tW: P, mss. 36, 73, 79, &c, substitute
serves the true text, and the rest have lost the words by [4] iirl t&v wXolar tAsW. Of the lat., g and vg
honiceoteleuton. ttA and mss. 36, 38, 95 place outi£ support t4»o» [but c/, See., laeum for U>cu«i\ : pr
alter ov : but CPQ, &c, as above. renders, tuper mare navigans (see Suppl. Note, p. 49).
14 and 15. <vaMaovam oi t\titopoi] In thus removing iv rp fiaAaWp] So vt and most vg [but am,
the stop usually placed (so CPU, and most mss. ; also maria ; arm, mart] : all Greek, tV 9a\aa<rav.
lat. , but aim deviates) after the verb, and connecting it 18. tKAavaav avr^v] S alone: the rest txpafrv [-{ok].
with ol l/iir., S is supported by 2, and a few mss. (35, Kal Kiyovai] Or Kal hiyovrts : but the inter-
36, 87, &c.) : M A, &c, leave the connexion undecided. punction and division seem to require htyovai. S
16. xal \iyovrts] So rec, with P and many alone ; all else ptcp. with or without xai.
mss., pr and vg : but the other MSS. and mss., g, and 19. oi' fx0"***] All else prefix iravres.
2, om. xai : a few mss. om. both words. Ta v\ota] Lit., to tr\otov.
Cp. for the following clause, xvii. 4. 20. fv(ppaiv«TBt] So 2, and pr : all elso sing.
kokkivo] S alone : all else kcSkkij/oi'. 21. ix t»f ayyeKwv rvv iorxvpuv] Nearly all else,
Kexpvo-ai/itya] S alone for Kal Ktxpvo%o>n4vri (tt, &yyt\os iaxvp6s. 2 om. adjective, with A ; tt deviates.
-yor). But mss. 1, 79, 152, om. xal. us nvKov] So rec, with P Q and most mss.,
Xpvaiip] Or iv xp-, with tt C, and mss. 1, 36, 79, 2 [_d I «], and g (and pr ?) : but A has its /ii\ivov and
and some others. C us pv\uciv, and so vg, molarem. There is a trace
37
AIIOKAAT^IS. XVIII. 21—XIX. 6.
of the prefix of genitive placed before the noun, but XIX. 1. Kal /«to] Some mss., including (1, 36, 38,
erased, in S (and the prefix is inserted in 2p) : also, 79, &c), support xal, also some versions : but 2, with
the word representing is is written by an afterthought the MSS. and most mss., lat., &c, om.
(but prima manu) on marg. It seems therefore as <paril*] The MSS., and most mss., and vg,
if S as at first written supported p.v\tvov (without it). prefix iis: 2, vt, and a few mss. (1,7, 38,&c.) om., as S.
tip^atii] Or cSpr/i. S alone : all else «fy>«0p. tx^"" >Mw] All Greek copies have sin
Cp. verse 14 supr. gular ; also 2, and g : but pr and vg support plural,
22. KlBipas] All else, KiSaptpSav. as S.
<roAiri77oi] This reading is partly supported by rif 8f# riniiv] So three mss. (36, 47, 152), and
M (alone of MSS.) and two mss. (35, 87), which read 2, pr, and vg [but arm, Domino only], and other ver
aaKitlyyctv, as does 2. All else, traXrurrmr : and all sions ; one ms. (1) prefixes Kvply. and so rec. : but all
place the word last of the four genitives. other Greek, g, and other versions, rou 8foS rmAw.
toiAi)T<5»' Kai novo-tK&i>] All else invert these 2. x^C""] So pr and vg : all else, singular.
genitives. I obelize the former word, the rendering 3. SevTepoy] All else prefix xal, except ms. 98.)
of S being obscure, possibly representing avKirrticwv : 4W/3i|] So S (if the pointing is to be trusted),
see note on Syr. text. with two mss., 73, 79 : for ava&aivtt (rec.) of all MSS.
Note that S, with Hippol. (Antiehr., 42), om. and most mss. A few have avi&atvt, and so 2.
(after In) two sentences of this verse ; supported, as to 4. irpeafivTepoi] S (not 2) favours the position of
the former of the two, by mss. 14, 92 ; as to the latter, this word after the numerals, but not decisively.
by h and some mss., including 38, 87, &c, and by 2. 5. (puiW)] All else add i(f)K0t (m, 4>wal . . .
23. <f>tu>ri] S and 2 incline to this reading (rec), i(rj\6ov) before or after iirb [^k] rov 6p6vov.
rather than <pdvj) (rev.). rb uvoua airov] All else om. t& Sro/ia, and read
croi] So C (alone of Greek copies) ; and vt and clvt6v {pr, Dominum).
vg [am, arm, &c. ; not ct] : all else, iv aoi. •KavTts ol fiucpoQ All else om. vdvrcs, for
<t>avii vin<pris~\ So C alone : all else om. (part). which two or three mss. substitute Kal. [Note that C
toii tpapficutftais] So lat. : all Greek, singular. deficit here finally].
iw\iyr)<!as] So ms. 87 : all else, inKairi)6rnaav. per* Tun /itydAwv] Cp. xi. 18. All else, Ka.
24. riv (<T<pa.-i»-tiitBV~\ All else prefix xal irai^raii'. ol fitydAoi.
3S
xix. 6— II. AnOKAAT^lS.
■qKovcra <j>wv7)v o»s o)(\o)V ttoWcjv, p.evoi. Kal elnd fioi' ovtol ot Xdyot
Kal <I»s <j><ovr)v v8a.T(ov ttoWwV Kal oi dkrjOivol tov @eou etcrt. Kal io
ois <f>cjvr)v fipovTOiv i(T)(ypo)v \eyov- iirearov ip.7rpoo~0ev to>v tto8wv avTov
T(t>v dXX^Xoui'a. "Otl ifiacrlXtvcre Kal TTpoo~f.Kvvr)o~a avTw' koI eiTre
7 Kvpios 6 TTa.vTOKpa.T0ip' \aipop.ev p.oi' p.r\, (rwSouXds crov etp.1 Kal
koX dyaXXiw/icv 8wp.ev ttjv Soijav tuiv d8e\.(f)(i»v o~ov to)v i^ovTCJv ttjv
avTqj, otl r)\6ev 6 yd/tos tov dpviov, p-apTvpiav 'irjcrov' tw hew irpocr-
koX r) yvvr) avrov r)Toiuao-€v iavTijv. Kvvrjcrov p.a\\oV r) yap p.apTvpia
8 Kal i860r) avrj} Iva nepifid\r)Tai 'Irjo-ov irrrl to Trv€vp.a ttjs Trpo-
fSvaaivov Ka.0a.pbv Kal \ap.irp6v (f>T)T€La<;.
to yap /3vo~cri,vov tcl St/catto/Aard Kal etoov tov oipavbv dvcoj- 1 1
9 eon to)V ayioiv. Kal etirov p.oi yp.ivov, Kal IBoi) Ittttos Xeu/coV Kal
*ypdxpov'^ fiaKapLoi. ot eZs to Selirvov 6 Ka6rjp.evo<; in avTov Ka\ovp.evo<;
*tov ydfiov^ tov dpvLov elo~l kekXtj- moros Kal dXr/Oivos, Kal iv Si/caio-
6. (pmvhv its] So one ms. (36) : 2 and nearly all recover ypityov, which all else give, except one or
else it fmrbf : a few, and ft, om. its here. two mss. which om. See note on Syr. text.
ox^ar »o\A«k] All else singular, except pr. ot . . . iltrC] All else ot, omitting t\ai.
\ty6yruv] Or Xtyovaxv; or Kiyomt j. *tov yauov] S represents rrjs StaKovlas, which
A\\7)Aoiira] Observe the full stop set after this has neither appropriateness nor authority. By changing
word, leaving "Oti to be connected with verse 7. one of the six letters of the Syriac word (see note on
Kupioi] (i) All else (except pr) ins. i Bt6t after, Syr. text), and transposing two others, we recover
or for, this word, or 6 9tbt 6 before it. A seemingly tov yifiov, which is the reading of A Q and most mss.,
later hand has interlined the equivalent of i Bt6j in S. 5 and pr and xg ; but which the rest om.
(ii) xFQ, most mss, 2, and all lat, add hn°», but A tht'] So 2 here, and in next verse : all else,
and a few om., as S. \tytt in both places.
7. x^po^'y] So mss. 73, 162 (for x^'P"*1*") ! of aAijSiKoi] A with two mss. ins. of, which
the following ayaWtuifitv being treated as pres. apparently S intends to represent. All else om.
indie. 10. «a! ■rpoo-tKvvrio-a'] So P and mss. 73, 79 : all
Sautv'] (i) Or Stiaontv (or tuo-untv). (ii) All else, TrpotrKvvrtffat.
else prefix Kal : the omission of it by S is consistent fi-ll, aivSov\6s <rov tlut] S alone omits tpa
with its treatment of the preceding verbs. before In the parallel passage, xxii. 9, tpa is
8. xa6apbv xal \an*p6y] So rec., with a few mss. retained, with a colon after it, to separate it from a^,
(1, 36 ; also 73, 79, 152, but without xal). The MSS. which is thus made to qualify tlul (and so ms. 68).
and the other mss., 2 and most versions, reverse the The copies of 2 vary as to the interpunction, both
order; Q und most mss. and vg [el, with arm, &c], here and xxii. 9, with the general result that (except
retain Kal : but the rest om., as do vt and am, &c. I which in the present passage is neutral, giving the
to StKaiajuaTa iart] S favours this position of sentence without any stop at all) all of them in both
the verb, which is that of rec., with many mss., and passages disconnect nil from tpa, and either isolate
g and most vg [including em]. The MSS., the other it, or attach it to what follows. If so attached, it
mss., 2, and pr, also arm, place it after tuv aylow. must be understood as = nonne ?, and not in its
9. tl*6y /aoi] S only ; but perhaps the Syriac proper force as = num? These modifications of in
scribe has wrongly inserted the finnl letter which terpunction, and the interpolation of pfiAAor (which S
marks the plural. However the reading is a possible alone ins.) after npoaKvrt\aov, are apparently due to
one, the plural verb finding its subject in verses 5-7. doctrinal prepossessions in the minds of translators,
All else hav« \tytt (or tht) uot. or scribes. All other authorities connect tpa uii, a
"ypitym~] S has here a word = wi\ir (which few adding iroi^o-ps.
has no other Authority) : hut by restoring a letter i) yap naprvpla 'irjaoC] I neglect the comma
which no doubt has dropt out from before it, we which S unmeaningly places after these words.
39
AITOKAAT^IS. six. ii—18.
2 avurj KpCvei Kal rroXepel' oi 8e o-tSr/pd' Kal auros 7raTei rfjv Xrjvbv
6<j)0aXpol avTov <is (f>Xb£ rrvpos' Kal ttJs opyrjs tov BtoC tov iravroKpd-
iirl Tr)v K€(f>a\r)v avrov 8ia8ijpaTa to/309. Kal e\ei inl t<x t/xaria 16
TToXXd' e)(o)v ovopa yeypappivov, b avrov iirl tous pypov1; avTov, ovop.a
3 ovSel? oTBev el pr) avTos' Kal yeypappivov /SacriXeu? fSaaiXewv
TT€pLf3e^Xrjpevo<; lp.an.ov f3e/3appevov Kal Kvpios Kvpicjv. Kal cTSov aXXoi> i;
iv alpari' koX KaXelrai to ovopa dyyeXoV io~TWTa iv toj tjXuw" kol
4 avTov 6 Adyos tov ®eov. Kal tol eKpa^ev iv (frcwy peydXj), Xiycjv rot?
arpaTevpaTa tov ovpavov r)KoXov0et opviois rots ireTopivois iv peo-ov-
aurw i<j> 17777015" XevKots' Kal iv8e- pavrjpaTi.' *8euT€^ o-vvd^6r)T€ cis
SeSu/icVots f3vo~o~Lvov XevKov Kal to Selnvov to peya tov Qeou, i8
5 Kadapov. Kal c/c tov aroparos Iva <f)dyr)T€ o-dpKa<i ySacriXeW Kal
avTcov iKTTopevtTai popcftaia 6£ela' o~dpKa<i ~)(CXidp\o)v' Kal o~dpKa<;
Iva iv avTo> 7raTaf&)crt tol idvrf' Kal io"Xypu)V Kal o"a/3Ka? lttttov, Kal
avTos noLpavel aurous iv pdf38a> T<i>v KaOrjpevwv iir avrov<;' Kal
12. it <p\6(] So A, mss. 35, 36, 87, and others, 2, after it [but I with *]. There is some appearance of
and lat., &c, followed by rec. : the rest om. £>j. erasure in S, after 4{«?a. But h A P, mss. 1, 36, 38,
tvopa ytypafifiivov, 8] So A P (and M partly) 79, See., and most versions, including ff, and am, arm,
with some mss. and versions, including lat., followed &c, om. Siaronos. Cp. i. 16.
by rec. Some mss. give the words in plural : Q and awn?] Scil., ariiueri. So S, doubtfully : all
many others have a conflate reading {ini/iara ytypafi- else, fern.
pcra Kal ovofia ytypauntvov, 8), which 2 adopts [but rard^affi] Lit., aTOKTed-oxri (see note on Syr.
/ murks the plural words with *]. text). All else read the verb in sing. ; but the plural
ovStis] Lit., ovk. is consistent with the reading alnuv (supr.).
13. fitPa/xntiiov] The verb UBcd by S seems to re riji opyfjs] All Greek copies (with minor varia
present this word, which is read here by A Q and tions) prefix tov dlvov tov Bvptov [acoT] ; and so rg. and
most mss. (followed by rec.) : but possibly it may be most versions. But rt reads tint only before irae ; 2
meant for frtpamaniror (P), or rctpiptpanfiivov (n), gives the words which S om., but om. i-i)! opyvs.
or some other like form ; so the lat., and 2, represent 16. to IpArut avrov] 2 and all else, rb Ip-irtov;
sprinkled, not dyed. and all, except mss. 87, 152, om. avrov [which Tiseh.
iv atjuaTi] Or atfiari : and so tpwvf, verse 17. wrongly ins. in his note in toe.].
ico\fiTai] So apparently S, with some mss. (1, ^irl robs firipovs] All else prefix Kal [but 2/
30, 79, &c), and lat. (which rec. follows) : for K^cAqrw with *], and read rbv ni)p6v. The reading of S is
(or -to) of the MSS., and most mss.; 2, ixiKtct. worth noting ; it represents " the Name" as " written
14. tov ovpavov] So one ms. (36) ; or ruv ovpav&v on the vestments [that were] on His thighs."
(as 8) : 2 with all else, [to] iv t£ ovpavip. 17. Saxoc] So n and one ms. (36) and some ver
Imrotr A«wcoif Kal ivStiv/xivois] (i) The inter- sions : rec. with A P and many mss. and lat., Ira :
punction apparently requires the Greek to be thus two mss., tva &\\ov. Q, with the other mss., and
read ; unless we prefer Aewtof" (tol ivSiSvutvoi. For 2, om. both.
ivitSvfUvott, there is the support of K, and ms. 152, ro?t ipvtots] All else, except ms. 95, prefix xaat.
and of Origen 7n,/i3«»n.t.ii.,c.4. (ii) S alone ins. ko(. *Stvrt% avvixttriT(\ S has Kal crwd\67jT« (or
KtvKbv Kal Katapiv] M and a few mss., g, and -4\X<)i\aav) : hut this is unmeaning, and by replacing
some i ff [el ; not am, arm, &c], support Kal : all else om. a dropt letter we recover ttOrt (for koi) ; see note on
15. avruv\ S alone: all else, avrov. Syr. text. Or perhaps Kal is to be retained, with
2£<ta] Q and most mBS. insert Slarofiot before Stvrf before it ; as rec, and some texts of rg [cl ;
o{t?a, and so pr, and vg [cl, with many copies] : 2, not am, &c. ; arm om. SfOrt].
10
xix. i8—xx. 3. AnOKAATMS.
crap/cas iXevdepav Kal SovXaiV Kal Kaiofievrjv Kal deiov' Kal oi "fSe^ n
fwcp&v Kal p.eydXcjv. XoittoI direKTavdrjcrav iv rfj p'ofj.<f)a.ia
19 Kal eTSoi' to drjptov kcu rd tov Kadrjfjievov iirl tov Ittwov, rfi
crrparevfiara avrov' Kal tows /8a- ifjeXOovcrrj eV rov crrouaTos avrov'
criXei<; Trjs yfjs Kal rd crrparevp-ara Kal rrdvra rd opvea i^oprdcrdrjcrav
avrav' avvt]y[i.iva noirjcraL tov rroAe- ck t£>v crapKotv avraiv. Kal elSov XX.
fiov, /iera. tov KaOrjfiivov iirl tov dXXov dyyeXov KarafialvovTa Ik tov
Imrov kol fierd rotv o~rpar eu/iar tov ovpavov i)(ovra rrjv kXciv ttjs dfivcr-
20 auroO. Kal iiriao~$T) to drjptov, koX crov' Kal dXvcrw p,eydXr}v iv rjj xei/H
uct' aurov 6 xjj€v8oirpo(f)r}TT)<s' 6 auroS. kal iKpdrrjcre tov SpaKovra 6 2
TTonjcras to. crtyueia ivunriov avrov, 5<f>i<s 6 apxacos o? eVri StaySoXos Kal
iv ois iTrXavrjcre tous Xa/8cWas t6 6 Xaravas' Kal eSrjcrev avrov X'Xta
)(dpayp.a tov drjpiov Kal *rov<; £tt) Kal eftaXev avrov eis rr)v 3
irpoo-Kvvovvra.'i^ rjj eiKovt avrov' dftvcrcroV Kal exXeicre Kal io~<f>pd-
ffcai Karefirjo-av KaH ifiXijdrjcrav oi yio-ev indvot) avrov, Iva p.r) TrXavrjcrr)
Bvo eis rr)v XLp.vr)v tov wpb? rr)v Trdvra rd iOvr) in. Merd ravra *8eH
18. l\tv$4po>v] (i) AH Greek copies except mss. are indecisive here, between Q and the mss., which
1, 162 and most versions (including the lat. and 2) read tV leaionevriv [ai>i/tjk], and the other MSS.,
ins. irdvrav before this word, (ii) All MSS. and most which read rrjs Kaio/iivits [«., *vp6s, though the
mss. ins. re after it. gender is wrong], Lat. (except g) have igni* ardentix.
19. Kal ra arpartiiiara avrov] There is no other Kal 8f£ou] So arm, tulphoru : all else, iv
evidence for these words as here placed : but A and etltp.
three mss., in the following sentence («ol robs Baai\f7s 21. Kal oi *5i' Aoiirot] The Se is superfluous; but
rris yijs Kal ra ffrparevp.ara avruv), read avrov for the scribe or corrector has neglected to mark it with
avruv. Apparently, therefore, we have here a confla the, obelus, as elsewhere (see iv. 4). I supply it.
tion, possibly derived from the Greek original of S. rp dftAflouirp] Lit., (S and 2), ir rp i£tp-
l'erhaps, however, it belongs to the Syriac, having got Xopivti (or, as rec, iK-woptvop(vy) ; but all Greek
in by insertion into the Syriac text of an alternative seem to give aor. ptcp., and oin. iv.
reading ; and the fact that S uses two different ren XX. 1. aAAof] So a few mss. and versions: 2 with
derings for trrpartvpara in the two members of the lat., and most else, om. [P hiat, xx. 1-9].
conflate sentence, the second agreeing m arly with that iv rfi x*'C'] So h and ms. 38, and 2 and lat. :
of 2 (see note on Syr. text), favours this supposition. If the rest, M tJjk x''P'-
so, one or other (probubly the former) is to be obelized. 2. i vipis i apxaiot] S and 2 favour this reading,
r&v arpartvn&rwv\ So 2 : all else singular. with A alone. But they do not exclude the accus.,
20. /itr' avrov 4] So « P, uiss. 14, 38, 79, &c, pr which all else give.
and rg : 2 reads i /itr' avrov, with Q and most, and g. 3. iraVra] S alone ins. ; cp. verse 8.
A deviates. Jfn] S alone om., after this word, &XP' rt\t<r$^
*robs -rpoOKtvovvras] So all authorities. S ra x'*'« (ms. 7, fri),—evidently through homoD-
gives genitive : no doubt a blunder of the scribe. oteleuton with previous sentence, — trt . . . try.
See note on Syr. text. Hence it may be inferred (i) that S read frjj alter,
tital KartPijo-ar ital] S alone : all else (avres.
By a correction (not very violent) of the Syriac, we not before, to tSvy (as rec., though with no certain
can make it represent xal tfaaav xai, which would authority) : (ii) that the omission was in the under
a (arrts (see note on Syr. text). But as this is a lying Greek, for the homceot. does not appear in the
doubtful remedy, I retain the reading of S, with obelus. Syriac.
r^v Kaiopiviiv] The Syriac equivalents for •!«] S represents (Sonet, by an evident clerical
Af/ivq and *5p are alike feminine, and thus S and 2 error of one letter ; see note on Syr. text.
0 41
AnOKAATMS. sx. 3—10.
4 Xucrai avrbv piKpbv xpovov. /cal el8ov per ai>Tov ^tXia *TV- ^al °TC 7
Opovovs /cal eKadio-av eV auTous* Kai ire\eo-0r] ^i\ta err;, \v6r)Q-€Tai 6
Kplpa i860r) auTois' /cal Tas i|/u^ds larava.% e/c ttJs c/wXa/crjs avTOv'
Tas TreireXtKio-ptvas Sid ttji' papTV- /cal efeXeucrcTai TrXai/iJcrai ndvra to. 8
piav 'lr)(rov /cat, Sid toi> Xc/yoi/ tov edvrj iv Tai? recrcra/jcri yamais t?}s
0€ou, /cal oiTiye? ou 7rpocreKvvr)o-av to y//s' tov Tcwy /cal Maywy Kai
dr/piov ouSe 7171' ei/cova aiVrou, /cal cvvayayelv avrov<; eis tov irokepov
ou/c eXaftou to -^dpaypa irri to peTCJ- S>v 6 apidpos avToiv a»s T) dppo<;
ttov axrrwv, r) cttl Tas xeipas auTaif, tt}s 6aXdcro-r)<;. koX dveftrjo-av iiri to 9
■fo*^ eQqcrav /cal i^aaiXevcrav pera 7rXdros ttjs yrjs, /cal e/cu/cXeutTaf ttjv
5 tou Xpicrrou j(iXta cttj. /cal auTT; 7toXii/ ttj? Trapepftokrjs twv dyucov /cal
6 17 dydtTTacris 17 irpuTr). paKapio<; ttji' TroXiy rr)v T)yaTrr)p.evT)V /cal
/cal dyio9 6 l^coz/ *pepo<;^ iv tj~} KaTefir) itvp e/c tou ovpavov dirb tov
avao-Tao-ei Ty Trpatry' /cal errl tovtcov Hcou" /cal KaTe<f>ayev a&Tovs. /cal 6 10
6 ScvT£/3os 6avaT0<i ovk e^ci itjov- Std/8oXo5 6 7rXai'<Si' auTov? i/3\7]dr) cis
criav dXX' io-ovTat iepeis tw ®e<w Tr)v Xipvrjv tov Trvpbs Kai Oeiov, ottov
/cal Tw X/Qicrnw, /cal ySacriXeucroucrt to drjptov Kai 6 \fi€v8oTrpo^>TjT7)^. Kai
Aucrai] All else passive, with pron. bcforeor after. Kai ^iri] All else om. icai. (I neglect a super
4. I ras ir«ircA(i(i«.u«Va<] S ami 2 alone (by omit fluous colon in this sentence).
ting the particle which is in Syr. the sign of genitive) t£ t# Xpiory] So ms. 38 : all else genit.
represent these words as in aceus., not genitive, as all X'Aio] So A and many mss., without rd: but
other authorities have them. But it soems a plausi S alone in verse 7 : 2 ins. in both places.
ble conjecture that the particle in question has (in S, 7. 3t( iTt\io6n~\ So ms. 162 only (ms. I, plural) :
see note on Syr. text) been accidentally transferred to all else, iron TfA.f«0ij, or (Q and some mss.) ju«ri.
the subsequent part of the sentence, where it suggests Cp. x. 7.
a pronoun in genitive, antecedent to otrivts. If so, 8. n-civTa] So h and ms. 79 : all else om.
we ought to restore ray ntTtt\(Kionfvay. But cp. iv Tors] So x, and a few mss., tor to iv rah.
toj iaqnypiivas, vi. 9, where 2 does not follow S. Kai avvaryaytiit] So M, and a few mss. (73, 79,
«Jti»h] Lit., utiW u'mi'ts, but see last note. 152, &c.) : 2 with the rest om. Kai. Of the lat., g,
ot»8«] Or otnt. and am and arm, have et eongregauit ; the rest, tl
rb ftfruirov] Or tuv fitrwwuv. The MSS., congrrgabil.
niss., 2, &c, om. alnuy after these words. auTMn] So the MSS., and many mss. S and 2
<j] So lat. : all else xal. favour the pron., which many other mss. om.
tos xf 'Pas] So ms. 94 and rg : all else, singular. 9. rijv *6Kiv rrjs naptfji$o\Tjs ruv ayiuv] S alone :
toT] Or8n. All else, Kai, whicli perhaps ought all else have tJjv irop«^0oA))i' rUr ay. merely ; except
to be restored here. See note on Syr. text. Q and one ms. (97) which add, after t)iv nap. riv ay.,
5. Note that S and 2, with tt and many mss., om. Kai tiiy irAKiv tuv iyl»r,—so far supporting S.
the first clause (oi Aoiiroi . . . (ti)) of this verse, inb tov 8coG] So Q and many mss. and
through lioiuceotel. with last verse. versions, including g and arm : V and many more
Kai] S alone : three mss. read Sti : all else om. mss., 2, and vg [am, &c, and et], place the words
oSttj] S and 2 supply toTiv (and so in verse 6, before 4k tov oipavov : A om., with pr [Aug. De Civit.
after nojcdpios) ; also (here, but not in verse 6) lat. ; Dei] and two or three mss. [h om. rvp . . . Xifurnr
but 1 hesitate to infer that it was in their Qreek. (verse 10).]
6. *p.4pot] S gives here, by substitution of a letter 10. tirov) After this word, A FQ, most mss., 2, vt,
for a similar one, a word = »*Kp6v. I restore the and most vg [el, with am, &c. ; not arm, &e.], add Kai.
proper reading. See note on Syr. text. But H, with ms. 1 and a few, and some versions, om.
42
xx. io—xxi. 5- AIIOKAATPIS.
fiaaavio-drjo-ovTai r)p.ipa<; Kal wkto<; tov Trvpos. Kal el8ov ovpavov Katvbv XXI.
» cis tov<s euaW? twv aiwvcov. Kal Kal yrjv Kaivrjv 6 yap tt/ocutos
et8ot> dpovov fieyau Xeu/cbV Kal tov ovpavbs Kal 17 rrpwrr) yrj dirrjXdoV
Kadrjpevov irravw avrov, ov dnb tov Kal r) $d\aaara ovk icrriv cti.
irpoo~(!)irov avrov i<f>vy€v r) yrj Kal 6 Kal tt)v ttoXlv rr)v dylav 'lepovaa- 2
obpavos, Kal Torres oi^ eipidr) auTOis. Xrjp. Kaivrjv, eTSov Kara/3aivovo~av e/c
12 Kal elSov tows veKpoiis tous fteyaXovs tov ovpavov dirb tov ©eoO" r)roLpa-
Kal tovs p.iKpoi/<; eo~ru>ra<s ivaimov tov o~p.ivryv a>s vvp<f>r}v K(.KOo~p.r)pivr]v toj
dpovov' Kal /3i/3\ta rjvoL-^OrjO'av' Kal dvSpl avrrj*;. Kal rjKovo-a <f>a>vr)<; 3
aXXo fiifiKlov r/voC^dr] 6 eori rrjs jj.€yd\rj<; ck tov ovpavov keyovo-rjs,
Kpio~€W Kal iKpL0r)o~av ol veKpol Ik iBov 7) o-Krjvr) tov ©eou /xcto. twv
Ttiiv yeypap.fj.ivwv iv tw /SijSXuu dvdpojirwv' Kal o-KTjvwaei per avrwv'
13 Kara to. ipya avr<ov. Kal cScukcv r) Kal ax/Tot Xaos avrov io-ovrai' Kal
dakaacra rows veKpovs tows iv avrrj' avros 6 ©eos per avTO>v' Kal earai
Kal 6 ddvaTOS Kal 6 aSr/s ihwKav tov<; aurois ©cos. fat auTos i^aXetyei rrdv 4
v€Kpov<; tous iv awTois" Kal iKpidrj haKpvov e/c twv 6<f>0a\pu>v avrwv'
e/cacrros avrwv Kara to. cpya avratv. Kal 6 6dvaro<; ovk ecrrai erf ovre
14 fa! 6 9dvaT0<i Kal 6 aorjs ifiXrjd-qcrav irivdos ovre Kpavyrj' ovSe ttoVos
eis r»)i' \ipvqv tov irvpos' oi/ros ecrrai en eVi ra irpoawrra avrrjs.
■5 i&riv 6 ddvaros 6 Seirrepos* fai et Kal drTrjXdov Kal elire pot 6 KaOrj- 5
Tts ou^ eipidrj iv rfj jSC/HXa) rijs £gjt}s p.tvo<i inl to> 6p6va>' iSou Kaivd iroua
yeypappivos, iftkrjdr) eis rr)v \ip.vr)v irdvTa. Kal ctirc yxoi ypdxjjov' ovtol ol
11. fiaw] So 2, with m and ms. 38: for i* . H(t' alnir Kal ftrrai] S alone : A Q and many
tov ttpoaumov outou] S and 2 favour tbe inser mss., 2, and lat. (except pr [Aug.]), utr' avruy tarai :
tion of avrov (cp. airor, verse 8) with ms. 9a. the rest, tarai /teT1 al/rur.
12. Kpiatus] S alone: all else, (writ. alnoU e«t(j] So S and 2 [/ with •] alone ; but
T<? 0i#AiV] S alone : all else plural. A has avrwv Bt6s, with vg [not arm] ; P, &c, and
13. tov> in auToi's] Bather perhaps rovf Tap' (or ar»«, &tbs alnay: M Q, most mss., vt, &c. om.
«?»') avTois, hut no other authority supports this. 4. avr&c /{aAii^ci] All else om. aunts : rec., with
ixpiBri tKaaros alrrir] S alone ins. alnir. All A and a few mss., and vg [except arm], ins. 4 ©eds
else read the verb in pi. ; except vg, which deviates, after the verb : but the other Greek copies, and the
(judicatum [est] tie singulis). other versions, including vt, and arm, do not supply
14. ianv] The MSS. and most mss. place this word any subject. 2 reads iiAtfyti (with Arethas).
at tbe end of the sentence : but some mss. as S. And wirot] All Greek texts add ovk.
the MSS. and many mss. and versions, including g 4 and 6. tarat ?ti ^irl to irpoffwira alnris.
and vg [am, Sec. ; not arm, or W], and 2, subjoin, at Kal air^ASoc] 8 alone : all else, (trrat far [Sri] ra
end of this verse, f) Ai>ri| toS nvpit. ■Kpura a-*T]\eoy [-ffj. The reading of S evidently
XXI. 1. ovpavby Kaivty] S writes plural. represents a Greek, not Syriac, variation {M for Sri,
Si. filar] 8 adds airf)*, pleonastically. wp6vwK* for wpmra : cp. N, wp60ara).
3. oKrivvoa] Lit., nKnvtn. All authorities give 5. <U noi («*)] (1°) All else om. pm. (2°) So
fut., including rg [el, 4c] ; except « which has (not am) : 2 has tht without fioi : all else, Ktyti [>t»i].
iaxiiraat, with 2, and y and am (habilauit) . A mere oStoi] All Greek except ms. 94, and most lat.,
change of pointing would make S agree with H. prefix Jti.
02 43
AIIOKAAT¥l£. xxr. 5—14.
(1 XoyOl TTUTTol KOL dkrjdlVOL fl(TL. Kal tt)v yvvaiKa tov dpviov. Kal dirrjveyKe 10
eiire poi yeyovav. iya> to A Kal iyw fie iv mx.vp.aTi in opo<; piya Kal
to II r) ap\r) jcat, to TCAos. eya {n}rq\6v Kal eScife poi tt)v ttoXlv Tr)v
T<±> 8ufia>vTk ho)<T(t> e/c T779 trqyrj^ tov ayiav 'Iepovo-a\ijp, KaTafiaivov&av
7 uSaTos ttJs £&>?}s 8wpcdv. Kal 6 €K tov oipavov dnb tov Seov' i\ov- 1 1
vucatv auros Kkr/povoprjo-et ravra' Kal o~av Tr)v &6£av tov ®eou* Kal 6
io~opai aural ©cos' Kal corai poi vids. (jxDCTTrjp aurr/s o/aoios \i6a> Tip.ia>
8 Tois 8e 8eiXo£s Kal amaTois, Kal ais idorriSi, Kpvo~Ta\\LlpvTi.' i^ovcra
dpapTwXots Kal i/3$e\vypevoiS Kal tci^os piya Kal v\fir)\6v e^ova-a ttv-
(fiovevcri, Kal <f>appaKoi<; Kal Trd/wois Xtuvas SwScKa* Kal irrl tois trvkwcriv
Kal eiSatXoXdYpais Kal iracri tois dyyeXous 8w8c<fa" Kal ovopaTa avrtav
tp€vo€<ri, to fiepo<s axnoiv iv ry yeypappeva a eo"Ti Ta ovopaTa to>v
\Lpvyj rfj Kaiopivr) ttuoos Kal deiov, 8w8e/ca <f>vka)v'lcrparjX. an dmToXiJs '3
rj iariv 6 ddvaTos 6 Sevrepos. Trv\b>v€,<; Tpcts" Kal drrb fioppd ttv-
9 Kai i)\0ev eis ck to>v iwra. dy- Xeui>es Tpets" /cai drrb votov nvXatves
yiXwv Tb>v expvroiV Tas ima <^idXas Tpcis' Kal diro Svcrpwv ttv\o>v€<s tocis.
Tas yepovo-as twj/ ctttci TrXT^yaji/ t<ov KOI TO T6l^OS T77S TToXewS €XWV &€H-€' '4
*io~xdT(t)v^. Kal eXdXr/o-e per ipov Xtous ScoSeKa' Kal iir avTa>v SciScxa
\eywv' 8evpo 8eifa» o"oi tt/v vvp<f>r}v ovopara TOiv dirocrTokoiv tov Tiov.
6. yiyovay] So A, and me. 38 (ytyiravir) : rec. also g, and rg [am, arm, to. ; not of], and 2 (which
with mil. 41, 94, and lat., ytyovt (but see Suppl. Note, however reads these words differently from all else,
p. 49) : 2 and the res:, yjyora. avyij* for atrrfis).
iyii rb XI] All else om. ly&. nuttf] So ms. 94, g and vg : all other Greek,
Stiaa] An erasure in S seems to indicate that a superlative ; also pr, and 2. Cp. xviii. 12.
pronoun = aimf* (which Q and many mss. ins. after 6i UmiSi] A few mss. om. In : the rest read
Stiffu), was at first written after the verb. In \t$*> limit.
t^j (ttyt] Lit., tov (£vTot: so 2. Cp.zxii. 1, 17. KpvffTa\\l{ovTi] Lit., is ifiotos KpwriWtp.
7. Kal 6] All else om. Kal. Similarly 2, and so tg, {tictit crytfallum), ke. But
airbs K\riporoi\iiBtt] All else om. abr6s (as h A these are no doubt mere artifices of the translators to
P, many mos., 2, lat., and all versions) ; or reud twota supply their lack of an equivalent word, and do not
abrf (as Q and many mss.). indicate any variation in the Greek text.
fffToi] All else prefix abris, except A. 12. txovaa (4i»)] Or txovaav.
8. Kal a/iapTuAoii] So Q and many mss., and 2 avrav] Son: all other Greek copies, and lat., om.
[but / with •] : the rest om., followed by rec. ytypanfifva'] So h alone of Greek copies ; and
tpapuaKots Kal ir6pvoi$\ All else transpose ipap- so vt, and arm, hare tcripta : the rest iiriytypa^niva
/xokoU and ir^cois: except g, which om. Kal x6pyon. (vg, inscrlpta), and 2 indicates the compound.
rvpbs ko.1 9«(ou] Xearly all else dative, 4>t>\up '\<rpai\\] All else, ins. [t»»] vliv,
fj] So 2, and lat. ; ull Greek, 8. between these words; except a few mss., some of
9. tAj ytnovaasj Or perhaps riiv ytpiyTav, with which insert tov instead.
M A P and mss. 12, 73, 79, 152; Q and more mss., and 14. fx*"'] Or fx0' : 'X*'-
lat., read [tAj] 7<uov<rai ; also 2 [In; dp less clearly]. iwoo*T^A«r] So am, tee. (pr, doubtful) : the
*i(fXaT«r] S has aKkav : cp. xv. 1, and note. Greek, vg [cl, with arm, &c] 2, and nearly all else,
11. Kal 4 (pwoTTip auxflf] So some mss., and pr, and prefix bwStxa.
most versions : but the MSS. and most mss. om. Kal, as Tio5] All else, bprlov : see note on Syr. text.
44
XXI. 15—22- AnOKAAWlS.
15 ical 6 \a\wv fier ipov, et^c perpov Kal 6 #epe'Xios 6 ttowtos lao-TTt?. Kal
KaKapov xpv&ovv, Iva perprjcrr) tt)v 6 Sewrepos o"dV<^€ipos. Kal 6 toitos
i 6 ttoXlv Kal to tci^os avrrjs. xal 7) KapxySatv. Kal 6 TeVapTos crpdpa-
irdXts T€Tpa.yoivo<i Ketrai" Kal to ySos. Kal 6 TrepnTos crap8dVv£. Kal 6 20
/xtJkos aur^s o<rov to 7rXdYos auT^s. cktos crdp&LOV. Kal 6 eySSopos ^pvao-
kou ipcrprjcre tt)v 7roA.tv tw KaXa/xa*. \i0o<;. Kal 6 oySoos firjpvWos. Kal
em (rraoicov owoeKa xikiaocov to 6 cvaTOS T07raVSi.oi>. Kal 6 SeKaTo?
/at/kos avT/Js Kal to 7rXaVos avTrjs Kal Xpvo-6irpao~o<;. 'O ev8eKa.T0<; va.Kivdo<;.
■7 to w//os avrijs to"a ecrn. Kal ipeTprjO~e 'O 8co8eKaT09 apvOecros. Kal oi Sto- 21
to tcI^os aur^s (.Karov Kal Tto~o~apd- SeKa TnAtwes "f"Kal^ ScoScKa pap-
Kovra 7rrj')(S>v, pArp<a dvdpwirov o yapiTai. Ets dva els' Kal eKacrTos twi'
18 icrriv dyyeXov. Kal 77 ivScoprjcns tou TTvkoivoiv i£ eras papyaplrov. Kal
Tet^ous auTiJs tao-7Tts Kal 17 7ro'Xts 7) 7rXaTeta f8e^ ttJs 7rdXea)S xpvcrlov
Xpvcrtov Kadapov opoLov idXcp Ka- Kadapov' a>9 uaXos "fijy «> auT^V Kal 22
19 ffapco. Kal 01 #epe'Xioi tou tci^ous tt?s vaov ouk eTSov auTfl. 'O yap Kupios
77-dXcws, Xt^ois Tipuns KCK0crp.rjp.evo1,' 6 ©eds 6 iravTOKparoip avTos yaos
15. fitrpov KaXanor] S alone : the MSS., and Kal a 0(/iAias] All else om. xa( here. In the
most mss., 2, and y read liirpov ndAanoy : a few nine following instances where S ins. it, H alone
Diss., /itrpoy KaAduov (so ry [«/, with am, 4c], agrees so far as the first two.
mfiMWOJM harundineam) : some diss, and versions, /capxi*»>'] So two mss. (35, 68) only : all other
followed by rec, Kd\apov only (and so arm) ; pr, Greek, and lat., xoA*?)Stui> [2, xa\tS<iy].
arundinem ad meniuram, which conies near to the 20. aiptiov] S writes adptoy : 2, aipiiov.
reading of S. Totravtiov] So we have roraSioK in h, and in
r\v t6Kiv\ All else add, ncal Toi>s irv\avas aurrjs, 2 1;—so am, topadiut ; arm, topatius ; and roiraVfioc
but Q and most mss. 0111. Kal t!> rt^xos airrijs. in P : the rest (including 2 dp), rowifay.
16. rtrpdyuvos'] Lit., TeTfla?^^*. aiiiieaos] S only: mss. 1, 7, 38, 73, 97, 152, and
to irAaVoj aurrjj (*»«)] All else, except (in the some others, ap.tivaoi. Nearly all else, a/ie'tWros.
first instance) ms. 7, om. aurris : and all except ms. Note that, except as above, S gives no clear evidence
73 om. ofrr^i after the second to ^koj. as to the orthography of the names of the stones.
KaA^/uy] Or r(p Ka\d/x(p. 21. tKal' tiiSfxa] All else om. this unmeaning na't,
17. Teffffaptucoi'Ta] S alone fails to add rtaadpuv. which is probably introduced by an error of the Syriac
nirp'p'] All else /ttrpor, except 2, which writes scribe. I therefore obelize it.
the word plural, and places it before Tr-r\x*v. Ets avk itf xal tuaaros] S alone ; 2 is
IS. xPvaiov toSapoS] All Greek (except mss. 73, 79, doubtful : P reads ava itt xal luarrot, and so
vg : rec with all else, iva «Ti Ikoittoj.
which have dat.), xpvtr'of KaiapAv ; and so y, and tSfl Obelized in S : all else om.
[ci, &c] : but 2 supports S ; so pr, and am, &c, [«*] xpuaiou kaflaooC] So pr : 2 with all else, nomi
auro mundo. native. Cp. verse 18.
6/iotou] Or o/io(a ; 2 is ambiguous as S : all ly oirp] Lit., iariy iv airy. So S alone,
Greek, Snoiov or i/iota : of bit., pr alone i/io(o, the unintelligibly. Or possibly [^<tti] Si' a'vrrfs (as first
rest Sfioiov or i/te(ov. hand of m; cp.for 5m, verse 24), for Jiairy^s of all other
19. ical oi flt^t'Aioi] So h (alone of MSS.) and many authorities. Or iv aim! may have been transferred
mss. and versions, including 2 and vg [el, 4c] : but from next line. But there may be a blunder in the
APQ and many mss., and am, arm, 4c, om. Ka(. Syr. text. See note on it.
Afttats Tipioit] All else, *a»Tl \i$q> ri/iiip. 22. avros] All else om.
45
AnOKAAT^lS. XXI. 22—xxil. 5.
Kal to aorfor] Note the interpunction, by which, alone, here ; and so 2 : but some mss. ins. naBapiv
as in Q, these words are separated from 6 Stis, and before (as rec.), or after, woranSv.
coupled (as the Syriac rendering requires) with r\ wi\a Kal tintoptv6nttiov] All else om. xal here ; also
of verse 23. before iv ptaip, and koto nyva, (verse 2).
23. airnjs iffrC] All Greek, and 2, om. iari: 2. rSr irXaTtiSi'] All else singular. Cp. xi. 8.
lat. ins. M tov iroTopov] 2 prefixes «ai : all else sub
24. TtpwaTfiaovoi] Lit., wepivarovat. stitute Kal for M.
Sia tov ^mutoj] Lit., <V t£ o>c»t(, as rec. (but itTtvBty xal i»Ttv8tv'] So rec, with some
with no sufficient authority) : some vg [el, &c], »h mss. : for the latter adverb, A Q give tutittw (so 2,
limine ; but W, and am and arm, per lumen. and g) : H gives tvOtv Kal, and om. thence to voioie.
S6£av] All else add either alrrmr (as M A P, some P hiat.
mss., lat. [vg, gloriam suam et honorent]), or Kal [rJ)y] iroiovv, airoSiSot'v] Or voiwk, airoSiSov?.
rip^r tmf itruv (as Q and most) ; or both (as 2). xal Karii] All else, except ms. 98, om. xal.
til aiiT^v] Rather avrjj : and so in verse 26. tovi Kapirovs] So H : all else singular.
27. ovk form iKtt] All else, ou /i^ tiodxip [-flaoiy] to ^>vAAa avrov] S alone, for ra f>. tov (vAov.
eij aiT^y. 3. KaTi£fl«^a] The word in 8 is the regular equiva
»a»> Koivoy] Or perhaps *5i koivoi. lent for ara$tu.a. S may have read Karavaflf/ua, as
4 *o«3»] Bo S and 2, with h and many mss. : rec., but the authority for this reading is doubtful.
not iroiiSi' (A, &c), or toiovc (P Q, &c). <««] So mss. 1, 7, 38, 152, &c, for fri : M om.
to ytypaftfitya] All else, masc. The Syriac 5. ix(7] For 1V1, as in verse 3, but with more
perhaps needs correction ; but its reading is intelligible, support ; in this case adopted by rec. : Q (not x here),
if these words be taken as governed by worn*. Cp. with many mss. and versions, om.
riiv yeypa/xfi4vujvj xxii. 19. oix i(uvai xp*Lar] So A, alone of Greek copies,
to) 0i$\itf] All else add ttjs fan}*, except pr. with lat. (except arm), and 2 : the rest read verb in
XXII. 1. (a>v*~} 80S; lit. ('••''■'os. Cp. verse 17, present, or ou Xf*ltt without verb.
and xxi. 6. <pan6s' Kal Av^yov] S alone : all else om. xai,
KaBaphr Kal \anrp6y] All Greek read Kaff*p4r and some also om. <pur6s.
46
xxn. 5—«S- AIIOKAAT¥l2.
<f>o)TL^€t aurous, Kal ySao-iXeus avrtav tows tovs Xdyovs tov ySiySXtou
6 ei§ tows auu>va? rail' aiwvwv. Kal tovtov, t&> @ew irpoo~Kvvrjo~ov. Kal to
ci7re /aoi ouroi ol Xdyoi iriorol Kal ei7re /ioi" /xt) o-<f>payLO~r)s tovs Xdyovs
akTfdivoL' Kal 6 Ku/3ios 6 ©eo? Taw tiJs irpo(f>r)TeCas tov /3i/3\lov tovtov.
nvevparcov to>v dylotv irpo<f>T}Ta>v, 'O /cai/jos yap eyyvs coti. Kal 6 u
a770(rreXXei tov dyyckov avrov SeZfat dSi/cwi' dSi/f^craTO) eri* /cai 6 pvrra-
rots SouXois avrov, d Set yeveadat pos, pviravdi]Ta> m" Kal 6 StKaios
8iKaLoo~vvr)v iroi-qcraTa) eri* Kal 6
7 Kal tSov epxopat. iu Ta^cf paKa- dyios dyiacr^Tw cri.
pios 6 TTfpuiv tov<s Xdyovs TTJS 'I Sou ip^opai Ta~xy, Kal 6 pio~66<; 12
vpo<f>r)TeLa<; tov y8i/8Xiov tovtov. pov per ipov' Kal airohdjcro) tKaCTTW
8 'Eyeu 'iwavi^s o fiXeircov Kal Kara to epyov avrov. eya» to A Kal 13
aKovcov ravra' Kal ore e/8Xei/>a Kal iytb to SI' 6 Trpa)TO<i Kal 6 eVxaros"
•^Kovcra, eVccra irpoo-KwrjcraL ip- Kal r) dp^r) Kal to reXos. paKa.pt.oi 14
rrpoo-0ev twv itoowv tov dyyeXov oi ttoiovvtcs rds eWoXds avrov'
9 tov SeiKfvoi/rds /tot TavYa. Kal corai 17 i£ovo-ia avrwv eVl to fvXov
elne poi opa' pr) o-vi/8ov\6<; aov tt}s £toTj5" Kal rct> 7rvXai«vt clcreXev-
ci/ii ; xal tC)v dSeXcfywv arov rtav O"0I>Tai CIS TTjV TTOKlV.
TTpO(f>T)TWU, Kal TWV TT)pOVVT(OV TOV- Kal oi nopvoi Kal oi <f>ovels Kal 15
4><vTif<t] So ree. with some mss., 2, and g, am, roirovs] S alone ins.
&c. : but the MSS. and many mss. give the verb in fut., 11. «al i aSwfir] So ms.68,and/?r: all else om. xal.
as also pr, and i>« [cl, with arm, &c.]. 12. xai bxoltiau] S alone : all else, aor. infinitive,
avrovj] So apparently S and 2, for <«•' aurovs. without xai. By changing the particle (a single letter)
$atriKtvs avT&v] S alone, for fiaat\e6trovtriy ; prefixed to the fut. in the Syr., we can make it =
ma. 73, /3o<riA«u<rei. infinitive, as in the other authorities; and this is
6. twc irvfvfiirwv ruv ayiwv wpo<priTuv~\ So mas. perhaps the true reading of S. See note on Syr. text.
35, 68. This reading is perhaps conflate. The MSS., Kara rb (pyov) Two mss. (73. 79) alone have
most mss., 2 (which reads tov ryeiuaros), and lat., Kard (cp. ii. 23 ; xx. 12, 13) : the rest is, with i(m[v~],
otn. aylav: a few mss. om. tud nvtvuiTuv, and so or larat, before, or after, avrov. The lat. support koto!.
rec, &c. The other versions are divided. 13. iyii to ft] All else om. iyi. For A and 0, cp.
AxoffTfAAei] All else aor. i. 8 tupr., and note. There, M reads as S here.
7. ir ti$x«] As in last verse ; so one ms. (12) : all Kal 77 ipx^] All else om. Kal.
else Taxi, which perhaps we ought to read here, the 14. -roiovvTts ras imo\as avrov] So Q and many
same rendering being used for rax" in verse 20. mss., followed by rec, 2, and g (pr Mat) : for n\iroyrtt
[Note that in this verse P deficit, finally]. rat <rro\as airrwv, of H A, a few mss., and vg.
8. 'Eyi»] So vg [am, arm, &c. ; not c(] : for Kayd. (atai . . . eiVfAtvcroi'Tai] All else prefix Iva,
i fr\4iru>r Kal okovwv toOto] So m and a few and read tlatKBuaiv. Probably S needs to be cor
mss. (73, 79, 152, &c), also a few more (followed by rected by restoring a dropt prefix (one letter, = Ira).
rec.) with ravra placed before Kal : the rest, with 2, See note on Syr. text.
lat. (exceptor), and others, transpose the participles. rf> wukSri] All else plural.
tfi\ttya Kal IjKovaa] All else place Ijxovaa first. 15. Kal ol nifvoi . . . (i) S is alone in placing
9. <?ir«] So vg [not ant] here ; and so 2 here and this and the next two nouns before the remaining
in next verse : all else \4ytt in both places. two,—so that its order is, 3, 4, 5, 1, 2. (ii) All else
tpa- n4\\ So ms. G8. See on xix. 10. om. Kal, and place t\u [S<] at the head of the passage.
47
AIIOKAAT¥l2. xxii. 15—21.
xal ol koipoI] (i) The full atop and mark placed iiv] Lit., Sri iiv.
in S before these words, making them begin a new in' aiiriv] So H with several mss., placing
paragraph, are unmeaning, and I treat them as be these words before, not (as Q and most mss.) after, i
longing to the beginning of the verse, (ii) For koivo'i 8t6t. Bee, with 2 and lat., places them as Q. A om.
(cp. xxi. 27) all else have Kvvts ; but possibly S is ren 19. +tuv -rb\fuv t$v hyltty] So S alone : all else
dering loosely, and no variant is to be inferred. singular. Probably the scribe has pointed the words
t(t\irwr] All else <pi\Sv. No doubt the Syr. as plural through a misapprehension of the meaning.
text (see note on it) is wrong : but <pi\av cannot be The translator seems to have treated the following
recovered from it but by a rather violent emendation. words (r«v ytypatiptvvti) as agreeing with two
16. iv bp.1v] (i) All else om. iv. (ii) For the colon \6yuv (cp. xxi. 27), and not (as the present pointing
after these words, see note on Syr. text. of S suggests) with t£v ir6ktuv. See note on Syr. text.
iwl Tolt iKKKriaiais] Lit., iviimov t&v <kkA»|- 20. /lapTvpiy] So S alone, but possibly by a clerical
triwc, and so 2- error (see note on Syr. text) for i p.aprvpay.
Kal 6 \abs atroS] Or, Kal tov Aaov alrrov. S Taxi] Nearly all else subjoin i^Tji', except »,
alone ins., unintelligibly. and vt.
xal b aarhp] So a few mss. (7, 35, 49, 79) : the 21. ^5k] So rec., with a few mBS., 2, lat. and
rest om. xal : 2 substitutes At. other versions : the rest om.
6 irpvivbt b Kap.icp6%] Most authorities tranpose Xpiffi-oG] Here 8 is better supported ; by Q,
the adjectives, but a few mss. place them as in S. nearly all mss., 2, and lat. and most versions : against
17. xal XajB«W) (i) The MSS., and aU mss. but H A and one ms. (26), which om.
two or three, vt, and vg [am, arm, &c] om. xal : but wdivTwv twv ayiuv avrov] S alone subjoins avrov :
2, and el, Sec, ins. (ii) Before the verb, all ins. b the three preceding words are the reading of Q, the mss.,
ti\uv, except g. 2 and most other versions. A, with am, reads rdvrur
futji] So 2 ; lit., fiv : cp. verse 1, and xxi. 6. only : vg [el, with most] adds robit {arm, hominiiut) :
18. tov \6yov] All else plural. «, with g, reads t$v iyluv only ; pr om. this verse.
4S
SUPPLEMENTARY NOTES TO GREEK TEXT.
II. 13.—(8ti »5j nif>Tvs[iiov]TriaT6s). This reading XVIII. 17.—(iras i M t<W wKicr). Prof. Nestle
of ms. 152 is recorded in "Collation of mss. of the happily suggests irivror for t6hov. This conjecture
Revelation," by the late Rev. W. H. Sinicox, published is supported by pr, (oinnis super mare nauigans).
in Journal of Philology, No. 44 (Cambridge, 1894), XXI. 6.—(yiyovav). In support of the reading
p. 285ff. Mr. Simcox assumes that the words are yeyove (cp. xvi. 17), mss. 10, 17 have been alleged;
interpolated " ex commentario." But I find no trace but erroneously, —both read ytyova: and the only
of them in the Commentary of Andreas, which is sub known Greek authorities for yiyove are mss. 41, 94.
joined in 152 to the text, or in that of Arethas. I incline The reading yeyorai' (or that of ms. 38), followed as
to the supposition that they are the result of conflation ; above by S, is aho confirmed by the Latin of Irenaeus
a variant Sri xas, for amiras, having been inserted on (V, xxxv, p. 336), facta sunt (for factum est of g, pr,
the margin of a copy, and having thence passed into and vg). The ytyovt of rec. is no doubt a conjecture
the text used by our translator. of Erasmus based on vg ; his ms. (1) reads ye'-yoKa.
41)
THE APOCALYPSE.
PAET II.
,> ii 1, brackets.
Line 1. The first three letters are effaced ; and the hole in the vellum
(see p. 96, supr.) affects the latter part of lines 3-8.
3. A .] m. ct<^] I find this word following "jZa^ZASo in a closely
similar sentence in the (inedited) Ms., Biblioth. Nat., Suppl. 43 (Zotenb.
35), fo. 214 r°. The upper parts of the lost letters here are discernible.
4. _ctioAj1j] This restoration may safely be accepted ; as also
that of oio _aioAj] in line 5.
6. lALl] If this word is accepted, the blank may probably be filled
as in Rich. 7160 (R.-F., p. 24) by the words . ^j, with > prefixed
to "jA^Z at beginning of next line. But perhaps the broken word is
IZoAjAZ ; and if so, }Looa.o> . }rK>, are probably to be supplied.
7 and 8. Of the lost ends of these lines, the former may have been
L^iooASoo, or the like; the latter perhaps L-^joai^o, as in Rich. 7164
(R.-F., p. 28), or U^cnXo, as in Add. 17124 (Wright, p. 43).
10. ]oi^] The prefix ■>, though not decipherable in Ms., ought no
doubt to be supplied here; and probably o before ] - o in 15.
14. The illegible first word here may have been ]oj, or Lo>> as in line 12.
17. »**^] The ^ is legible, and the brackets needless. For the
places named here, and lines 18, 29, see Transactions, B.I. A., vol. xxx,
pp. 356, sqq.
18. )i4^,Q^] Here used = dominion, territory. For this sense of the
word, see Wright, CataL, pp. 468, 550; Barhebr., Chr. Feci. 1, s. 71,
col. 397, &c. (A. and L.); and cp. Psh., 2 Kin. xx. 13, 1 Mace. x. 39.
\s>]o } 1 ^ "] 8*° ,n Ms. ; usually written with xc for ^.
22. ^.Sgctls] Ought to have been printed ^lo^ois.
25. For Lo]j^d, perhaps Lo]j^s is to be read; and for ] . L*»i, as
Mr. Gwilliam, perhaps more correctly. But ccLa_u is a man's name in
Barhebr., Chr. JEccl., 1, s. 80, col. 437.
Isdq^^o] A probable restoration of a partly effaced name.
28-31. The beginning of each of these lines is effaced, but may safely
be accepted as restored ; also ^ in 32 : but the plural sign supplied to
the first word of 31 may be doubted.
29. Some letters are here lost, and a name is irrecoverable.
99 NOTES.
of the holy Church of God, and for the profit [and ] of the
brethren, studious and lovers of the spiritual life ; and for the commemo
ration and good remembrance before God ; of them, namely, and of their
deceased faithful ; this spiritual treasure in the holy Church of God has
been with diligence written and arranged by Stephen, the wretched and
sinful and feeble, and wretched above all ; and feeble above all ; and
sinful above all ; and full of faults and sores and all hateful things of
sin indeed in name a monk, though unworthy ; who belongs
to the holy monastery of the excellent in praises, holy and elect and
clad in God, Mar Jacob the recluse of Egypt, and Mar Barshabba ;
which is beside [S]alach-Castra the blessed ; which is in Tur-'Abdin the
blessed country which is in the dominion of Hesna Kipha. But I, a
brother wretched and vile entreat of every discreet brother who lights
upon these confused lines ; that he pray in Christian charity for the said
sinner, and for my fathers, true believers and my masters and my
brethren ; and for my own paternal uncles, monks ; Mas'ud deceased
and John and Simeon ; who ministered to me after their ability. And
pray ye in faith for my own maternal uncles monks and priests,
deceased, Gabriel and Jacob ; who also gave diligence for me in the
matter of doctrine and of writing and soforth. God makes [them] joyful
in His Kingdom. And pray ye also for my own masters, Rabban
Cyriacus deceased, and Rabban Sahda ; and Rabban Saliba ; and Rabban
Marnaha" otherwise Hayab ; and Rabban Bars[aum]a. And pray ye for
all that have taken part whether in word or in deed ; and each according
to his prayer, may he be rewarded, with the Amen of those above and
of those beneath.
" This [spiritual treasure was diligently procured, in order that he
might meditate in it and profit by it, by Rabban Gabriel, chaste monk
and reverend priest, son of [. . .]sim deceased, who belongs by family
to Beth-nahle, blessed town. Pray ye for him, and for his fathers, true
believers, and for his [brothers],0 Denha, deacon deceased ; and Sahda,
deacon deceased ; and Moses, blessed youth. Pray ye for all that have
taken part [with me] in it, whether by word or by deed. Amen and
Amen.;'
" For the glory and honour of the Trinity, holy and equal in essence ;
of the Father and of the Son and of the Holy Ghost ; which is one
eternal Godhead ; that which is acknowledged in unity and is conjoined
in [severalty, three worshipful Persons ; one eternal Nature ; which [is
one] true God ; and one mysterious and exalted Essence; where[in there
is] not that is young or old above his fellow ; but they are Thr[ee which
is One, and One which is] Three ;b Father, and Son and Holy Ghost ;
one God, true [and J. And for the adornment and edification
* Thus the inedited T. C. D. Ms. of the Commentary of Barsalibi on the Gospels (B. 2. 9),
which is dated (fo. 359 v", b) A. Gr. 1508 (= A.D. 1197), was supposed by Dudley Loftus (who
had no means of ascertaining the author's date) to have been written A.D. 747 (A. Gr. 1058);
the point over the second digit {nun) of the date being overlooked.
b Or, "a Trin[ity, one, of Persons] three."
97 NOTES.
vol. II (vi), especially pp. 24.3-6. In the Greek system the numbers
are—St. Matthew, 355 ; St. Mark, 236 ; St. Luke, 342 ; St. John, 232.
In the Syriac, they are 426, 290, 402, and 271. (See the notes appended
to the Gospels in Bod. Or. 361, ap. Payne Smith, Catal., coll. 87-89, in
which both reckonings are given). It is evident that our note, giving
them as 360, 240, (. . .), and 232, is merely a variant from the Greek.
This fact, taken with the reckoning of the Greek rtrXoi (see last note)
makes it probable that this (second) part of the Subscription (lines 6-21)
is derived from a Greek source;—the preceding and following parts, with
their record of the Syriac rf » and Klia_\^-^, being no doubt of
Syriac origin.
11. r?\ i \ ••*)] Used here = rCi<Lx-a ; cp. lines 19, 20. So in the
Harkleian Ms., 7163 Rich., ap. R.-F., Catal., p. 26.
12. fa • i ] For A\JL. See note on xiii. 18 supr.
19. i in s -iA>] Apparently a clerical error for i nr» s t.&.
21-25. Comparing these numbers with those given by Rendel Harris
Lecture, p. 9) from his Syriac Ms. (Sinait.), and from the Greek authorities,
we find
(1°) that our list varies slightly as regards Mt. ; 2520 for 2522 ;
(2°) that it falls short by 400 in Mk. ; 1275 for 1675 :
(3°) that it confirms the Syriac reckoning against the Greek, in
Luke ; 3083 for 3803 :
(4°) that it differs widely from both, by excess, in John ; 2532 for
1737 (Syr.) or 1938 (Gr.) :
(and finally)
that its figures, when added up, give a total, 9410, which
disagrees, not only with the totals of the above figures,
whether Syriac or Greek, but with the total stated in the
first part of this Subscription (lines 3 and 4), 9 * 63, whether
we write 8 for the second digit, as in Rich. 7158, or prefer
any other figure.
1882, pp. 11, 12; and compare the similar reckonings given in other
Mss.,—as (e.g.) in Add. 14408, Brit. Mus. (A.D. 700), ap. Wright, Catal
of Syr. Mss. in Br. M., p. 41. In our Ms., they are marked by marginal
rubrics throughout the Peshitto text (to which alone they relate).
-\jSi T.r^] The fourth digit here is doubtful ; the former three
may be relied on.
3. » i Sri yftv-gt] The beginning of this line, and of lines 4 and 5, is
lost in consequence of a hole worn in the vellum. I only doubt whether,
in supplying this missing word, to write it as I have done, in stat. absol.,
or in stat. emphat. ; for the usage of the writer of the Subscription in this
respect varies (see in this line, farther on, and cp. 5, 22, 24).
For this word (= pyjfiaTa of some Greek mss.), and for the numbers
here stated, see an important investigation by Dr. Rendel Harris, in his
Lecture On the Ferrar-Group (1893); and cp. the reckonings given in
Rich. 7158 (Brit. Mus.), ap. Rosen-Forshall, Catal, p. 20 ; also in Oo. I
(Cambridge Univ.) ap. Rendel Harris, Lecture, p. 13.
4 and 5. ^iv^ \~na r^ndssaijso&a] Missing, as explained in
last note, and supplied on the authority of Rich. 7158. On the same
authority I complete the half- effaced riWiib at end of line 4.
5. «L^_] Rich. 7158 gives 73, not 71. In the other numbers, the
reckoning of our Ms., so far as it is forthcoming, agrees with that.
7. r<rf\ <\ h] These are the " Greater Chapters," or tltXol, marked
in many Greek MSS., from Codd. A and C down ; and in some Syriac
Mss. (but not in the older ones), introduced probably from the. Greek
through the Harkleian copies,—see Wright, Catal., p. 56. See, for these
Chapters, Scrivener's Introduction, pp. 57-59, vol. I, chap, iii (4th edn.);
also Payne Smith, Catal. of Syr. Mss. in Bodl, col. 87, note 3. Though
here recorded, they are not marked in the body of our Ms., either in
text or on margin.
8. rdicLui] The Eusebio-Ammonian paragraphs. It is to be noted
that the divisions here meant are the Greek, not the Syriac : see for these
Rev. G. H. Gwilliam's memoir on The Ammonian Sections, in Stadia Biblica,
95 NOTES.
" Here ends [the writing of] the Book of the New Testament ; in which
there are [one] hundred and sixty five s[ections] ; besides the Revelation
and the four Epistles 137[3] [verses]. But the verses of the Gospel are,
nine thousand [eight hundred] and sixty 3 ; and of the Acts four thousand
[one hund]red [and 49 ver]ses and of the Apostle six thousand four
hundred and 71.
" The Gospel of Matthew one of the Twelve, which he spoke in
Hebrew in Palestine, wherein there are Chapters sixty eight ; but the number
of Canons three hundred and sixty ; and the Miracles twenty five ; and the
Testimonies thirty. The Gospel of Mark one of the Seventy which he
spake in Latin in the city of Rome ; wherein there are Chapters forty
eight ; and Numbers two hundred and forty ; and Miracles twenty two ; and
Parables six ; and Testimonies seventeen. The Gospel of Luke one of the
Seventy which he spake in Greek in the city Alexandria. Wherein there
are Chapters eighty three, and Miracles twenty two ; and Parables twenty seven ;
and Testimonies sixteen. The Gospel of John which he spake and preached
in Greek in the city Ephesus. Wherein there are Chapters twelve ; but the
Numbers two hundred and thirty two of the Canons ; but Miracles eight ; and
Parables 5 ; and Testimonies 15. Here ends this annotation.
" Now the Verses of the Gospel of Matthew, are two thousand five hundred
and twenty. But Luke, three thousand and eighty three Verses. John, two
thousand five hundred and thirty two. Mark, one thousand two hundred and
seventy five.
" Glory to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, now
and at all times and for ever and ever. Amen and Amen.
" Every one that reads is entreated to pray for the sinner that wrote."
Line 1. Both upper corners of the page are much defaced); but the
words restored [in square brackets] at the beginning and end of this line
may be accepted as certain.
c£=&_*] Rather perhaps r£-=>&\_*.
c£-ia_»&r£..i] See note on xi. 19 supr.
r<* m »g] For these Sections, peculiar to Syriac Mss., see Dr. Isaac
H. Hall in Journal of Society of Biblical Literature and Exegesis, June-Dec,
( 94 )
* Words conjecturally inserted to fill blanks caused by injury to the Ms. are enclosed in
[ brackets^. Unsupplied blanks are indicated by points [ ].
93 NOTES. xxn. 15—20.
rCrr"Ti \y = ol kolvoC] See notes on xvii. 4, xxi. 27. All Greek copies
have Kvves (2, f^La-Al^), for which koivoi seems to be a variant, else un
known. Perhaps however S is here giving merely a loose rendering of
kvv€<; taken as meaning "the unclean."
1 1 *\ m This is an unmeaning and unauthorized reading ; see
note on Greek text. For > ■! ii, we may perhaps correct -t-ao-uH. So
2 renders, ^a-wis A.^.
16. .■toa-Do-i.i] Here, and verse 18, S points this verb as pa. ; but
verse 20 as aph. ; and the aph. occurs also i. 2 (the only other instance
of the verb in S). In S, the Mss. do not point the word here, but in
verse 20 I points for aph. (and so p there, but here for pa.); in verse 18,
S reads xaub. S seems to use pa. as intransitive, and aph. as transitive.
Hence probably the stop, otherwise superfluous, inserted after „ ftAa, infr.
cD&vjsix.] Elsewhere in S this word = <f>v\rj. But we find it
also = yevo?, Act. iv. 6, xiii. 26, (Psh.); more usually = yeued. % renders
by w'mi \>-, as Ilkl. usually; Psh. sometimes.
oxso^.o] This insertion is unmeaning and unsupported. It may
have been a marginal alternative for co&\_six.a. [A. E. J.].
19. a i . . . n rq] So X. The verb is not found = a<f>cupelu in
Psh. N.T. or Hkl. : but in O.T., e.g., Exod. v. 8. (Hxp., as also Psh.).
So also in the plls., Deut. iv. 2, xii. 32 (Psh.).
K'i\_x_.i_Q r4* * -i ***] Remove the plural points. They have
evidently been supplied by the scribe to suit ^ a i>&iA.i ^ ■ \ %r< (= t5>v
ytypaniievcov) following ; —which words really relate to ceilib preceding.
2 [/; but dp as S, only without pronoun] treats w yeypafiftevcov as masc,
and renders ^ ■ a iKai ^-lAoo.-t.
20. acn tw~73 Perhaps we ought to read .ion t» saa ocb, as 2.
xxii. 3—16. NOTES. 92
from a person. 2 does not make this distinction in either place, nor in
iii. 12 (where S om. Kl^-tajc. ^s),—nor does either version, xx. 9.
m 1 v *i \] 2, ani-»:i r^i n y\ ; and so Hkl. always renders dwjp
(— husband): Psh. mostly as S. Cp. Gen. xvi. 3 (Psh. and Hxp.).
3. f^i_£] Perliaps r*\J(. would be better, as in 2 : see note on
Greek text. For kL»tj.5»3 see second note on xiii. 6.
goto] A letter seems to have been erased after this word. Pro
bably the scribe had first written Ktacpo.
re'oasLjo] Perhaps the prefix ought to be omitted ; and the stop
placed after, instead of before, this verb.
•t. A^ra = IVt] So Psh. sometimes: 2, .sodi; as S everywhere else.
reLacvt = Kpavyi}'] 2, rtb\ s n , here and in the other place where k.
occurs in Apoc. (xiv. 18), where S has simply rdi_n (probably reading ffxovij).
Psh. renders variously, —only once as S (Eph. iv. 31) ; Hkl. uniformly as 2.
AvA'iKta •:• on ■ °ir^ ^-^-] These words take the place of ,\ \"»
^-»-l\r^ «<$\_»_sn:i_ia:i = on to. npaiTa dvrj\6ov. S therefore represents a
reading of the Greek, eVi to. irpoawTra avrrjs. Kal dn^Xdov. In this
reading, the verb is to be taken as first person singular, and to be
connected with the next verse,—in which _*A is interpolated after i-SjcSta,
to make good the connexion. 2 in its rendering follows the ordinary
text, but with ^-.t a s (= naprjXOov) for ^-iAW [but d shows a trace of S
in its conflate reading, -r - * ^-A\r^].
6. rtcp^] Written KVn^ where it recurs, xxii. 17; ptcp. pell: so 2
[d points the word as poel, xxii. 17].
AAxtV] An erasure follows in Ms. ; probably of the word cnA .
kLi_*»] For KLiuii ; (cp. Joh. iv. 10) : so 2. So too Ephraim,
Hymn, vii In Fest. Epiph., 7 (p. 66, ed. Lamy), seemingly citing this passage.
7. rcL&vtct] Perhajjs we ought to correct rcLM.-to.
8. rdih-\a i n \ = SeiXots] This word is not in Psh., O.T. or N.T. ;
nor in Hxp. or Hkl. ; but - occurs, 2 Cor. viii. 20, and rt\\ n, Act.
xxvii.9, 33, 1 Joh. iv.18 (Psh. and, as regards the first two references, Hkl.).
2 has kLj&i^'o-u.tA ; and so Psh. and Hkl. in the two places where SeiXd?
occurs else in N.T., Mt. viii. 26, Mk. iv. 40. The noun used by S, though
unrecorded in the Lexx., is a verbal of exactly similar formation.
c^XckJL = d/xa/DTwXois] 2, more properly, c^i \ The adj. used
in S is in Psh. and Hkl. = aSi/cos (cp. S and 2, xviii. 5 and xxii. 11), or
(in Psh.) dvop.o<;, but it does not occur in 2.
87 NOTES. xx. 3—xxi. 2.
combining both, nor for placing #cal to. a-Tpa.Tevp.aTa avrov as in S. The
reading of S, or of its Greek original, is apparently conflate (see note on
Greek text). 2 reads . goaJL».i nfb\a jj \ <\ \a, nearly agreeing with the
latter member of the conflation in S, in the noun used as the equivalent
of crTpa.TevfLa.Ta., of which »»\ °> or r<&cv »\ °> is in 2 the uniform rendering
(see note on ix. 16, where S has rf&o \ i », as here in the former member).
Hence arises a suspicion that S may have been here interpolated from 2.
Yet it is to be noted, on the other hand, that S again has ^»cbq m \ «s
(— twv <TTpa.Te.v[i.a.T(j}v avTov) at the close of the verse, consistently in both
clauses using m \ °>, and not (as 2) rtffoa m \ °>.
20. ^ i j .r^.io] Apparently A is to be read for .i, as in 2.
G_i_»i&K'G .... ob\ m io] This would represent a reading (see
note on Greek text) otlierwise unattested. 2 has o_ii*riA\&r^ ; ■ i i'i tao.
Perhaps o_j_mo , = kol efrrjaav, is to be read for o&\-u_io .
21. {-».*»] Ought to he obelized (see note on ii. 5); but not so in Ms.
.i c<'i_.rtl=>] Note the repetition of the prefix -a. So 2, .i ooa^a.
<<i i \ en \ \ = Tra.VTa to. opvea] 2, r^Av-jj-i-^ (_»oqA_^ ; cp. both
versions, verse 17 (where see note): but in the only other place where
opveov occurs in Apoc. (xviii. 2, sing.), S om., while 2 renders rCA\-uiA.
In Psh. N.T., is not used ; but in O.T. often ; in Hxp. sometimes.
XX. 2. cn > i \o = kol iKpa.Tr/ae] So 2 : . elsewhere in both versions
Kparat is always rendered by i_*»r^; as mostly in Psh. and Hid., in both of
which vyaX is very rare, though frequent in Hxp. We find however vv=A
= KpaTat ^Lk. xxiv. 16 (Hkh); also also Tit. i. 8 (Psh., by implication^).
Here, it is used because n*>r? is wanted to represent kXci'cu in next verse
(in both versions ; and so throughout, and in Psh. and Hkl. passim).
3. r^-n -rt \ ] After this word (see note on Greek text), S om. to
render dxpi rekeadrj to. ^iAio. err), which all else ins. Probably the previous
sentence, in the Greek original (or an ancestor) of S, was so arranged as
to end (as in rec.) with en, and thus the omission, whether in the Greek
or made by the translator, would be due to the homoeoteleuton en err}.
It is true that ~=>ab\ is not so placed as to bear out this supposition con
cerning the position of eri, but there are other instances where S places
_=oA\ early in a sentence though the Greek has eri at the end (as is usual
in Apoc): see, e.g., xxii. 11 (quater). Yet, on the other hand, the fact
that S also om. from verse 5 an entire clause containing the same words,
looks as if some doctrinal bias were at work here. But in case of verse 5,
85 NOTES. xix. 10- 19.
Mt. ix. 23 (Psh. and Hkl.), the only other instance of avXijrifc in N.T.
Cp. Ezek. xxvi. 13 (Psh. and Hxp.). For cp. 1 Cor. xii. 10 (Psh.).
kLdcv_sv.u^i = p.ova-iK0)v\ A word unknown to the lexicons : pro
bably chosen (or perhaps formed) by our translator for its similarity in
sound to fjuova-iKa. For see second note (ii) on viii. 6.
XIX. 5. r<\ no] S (not 2) om. xl%j after this word.
6. rtfL»i-=a] After this word, loi-lL (cursive) is interlined, apparently
by a later hand, conforming the text to 2 and the Greek copies. See
note on Greek text.
7. (. \ i M^skfrxsoo (Jl^.t-u] (i) Note that S gives these verbs in present
ptcp. (= pres. indie); 2, in future, (ii) For the rendering of dyaXXtcj (not
else in Apoc.) in S, see note on xi. 10; 2 uses \oi. In Psh., it is never
rendered as by S, but often as by 2 ; in Hkl. always so.
8. K'A^-.'iA*] 2, rejoin. See note on xv. 4.
9. oijpr^] Probably we ought to correct ijssp^.
-=3oA>] Read _=oi\-^ instead of (or perhaps after) this word.
ooby t -n t.&vi] Correct 00^0^x^9.1, as verse 7.
rd*-in] 2, — one of the few cases where S has the stat. emphat.
and 2 the stat. absol. : the former treating /ce/fXrj/xeVoi, adjectivally, as both
render kKt^toL (xvii. 14) by rd-t-n. Cp. xxi. 12 (S, rda_»A\Ji; 2, ^ 1 -1 .&v.a).
10. r<\] Note that (= opa) is omitted before the negative. As
the text stands, <<\ (so pointed) seems = p.r) [77-01170-175] ! Cp. however the
parallel passage, xxii. 9, where appears ; but with a stop after it, so
that (with no stop following) is left to be joined with what follows.
2 retains _*v-u here as well as there ; but its interpunction is uncertain :
the evidence being
(xix. 10) n ; r^b\ \ . rdl . — (xxii. 9) r<'A\_i_* rdX . _\_u
I ; K'AvJ-a* pdA _t_u K'Kj-^ : rciA . _.V-u
d; rtb\ \ \ rd;^U) : rdX | — l_u
jt? ; rS"A>_l_* .. cdl .. w*t-u r^frv 1 *\ .. rdA »V-u
Thus, as to (i) text, 2 is against the omission here of _»t_u : as to
(ii) interpunction,
n agrees with S in both places.
I is indecisive here, but at xxii. 9 makes stand alone.
d (its triple point being equivalent merely to the single point of S)
joins rdA with what follows, here ; but in xxii. 9 agrees with I.
p (alone consistent) makes r^A stand alone in both places, with (..),
i.e. (!), after as well as after r^A.
83 NOTES. xtiii. 17—22.
7077W ttXcW] (i) Apparently a conflation, —see note on Greek text. But
KlaArLsa ~x\\r? may be a periphrasis for ttSs 6 nXewv : if so, «rl 7<Sz>
tt\oIc»v ought to be struck out, 2 renders ArtlA- K"ivAoxi.i cm [so /;
d p, K'i^-iio.TA.i]. For = 7r\ect), see Act. xxvii. 2, 6, Psh. ; where Hkl.
renders by ^o.^. (ii) Note the constr. form followed by prep., as xiv. 3.
r^T_a_W] See for this word Thes. S. ; it is not in Psh. : 2 has
here KLj^cLi. Psli. lias rf u \ *a where vavrr/s recurs, Act. xxvii. 27,30:
Hkl. renders as 2 ; and so Hxp., 3 Kin. ix. 27 [= volvtikos, LXX].
onoor^ ^ -io] Note the peculiar form of the verb with suffix.
19. cbi n iff = tijs 71/110777709 avTTj?] Elsewhere in S, and uniformly
in 2, and in Psh., Hxp., and Hkl., r*S-o-»r^ = 71/117. For 1-1/1107775 (not else
in N.T.), 2 has r^oi n a very rare word, not found in Psh., nor
(apparently) in Hkl. or Hxp.
20. ^.1.1 A \~n = 071 (.Kpivev] 2, less accurately, ^.ti \ \*aa ; but
in xix. 2 both give , 3 . [In the latter place, 2 d has ^r^t , and S at first
sight appears to read the same, but the seeming is only a blot.]
21. vy.K'] This word is added in marg., but prima manu. There is
some trace^ of erasure before the next word, as if .t had originally been
prefixed.
r( 1 iri = p.v\ov~\ So 2 [din; p, 1 —see last note]; and so
Psh. and Hkl., Mt. xviii. 6, and wherever p.. recurs. See note on Greek text.
r^.t^-x.^ .... ^soir^ = efiakcv .... fi\r)6rjo-era.C\ 2 more con
sistently uses the former verb in both places : see note on vi. 13.
rdAr^ ti a = 6pp.rjp.aTi] So 2. The Greek word is not else found
in N.T. : but 04 = 0/5/117 in Hkl. where it occurs (Act. xiv. 5, James iii. 4);
also in Hxp., e.g., Ezek. iii. 14. So too Psh. O.T., there and elsewhere ;
but not N.T.
*i-aut.&] Perhaps we ought to correct jjl_&&\_x.&\ (as 2); see note
on Greek text.
22. rtf'ism aj'\] This rendering is borrowed from Psh. of Daniel iii. 5,
where it exactly reproduces NHDf of the Chald., = yevous povcriKoiv of
Theodot. Possibly our translator found avkr}TLKO)v in his Greek copy, or
misunderstood avXrjTwv. 2 renders simply r^"i-so\.i ; see for the word,
l 2
I
printed texts is attested only by later copies. See Hermathena, vol. vn,
p. 290.
r^o_3.i] In S and 2, r^aa is used indifferently = ySva-o-os or
fivcrcrivos (reading of Greek uncertain here and verse 16), the prefix being
here the sign of the genitive. In Psh. and Hkl. it = /Jucnxos, Lk. xvi. 19
(the only instance of fi. outside Apoc.) But S, and apparently 2, seem
everywhere else to make f^o-=».i = [$vcr(Tivo<; (adj.), verse 16, and xix. 8
(bis), 14 ; and therefore probably mean r^cLs here to represent fivcrcro<;.
rd-.i rdjc] 2, rd-*T_3L .
rft\ fn -i.i = Ovivov] So 2 [dp; but I writes r^sacC'.CYi.ra.i].
\ T.i = iXe(j)dvTLvov'] Cp. the use of |j£> in Hebrew. 2,
i "t^nT-^ (= Elfenbein). Ivory is not mentioned elsewhere in N. T. ;
but in O.T., Psh. mostly expresses it as S ; Hxp. as 2. But Psh. has
rc\ i <vi rdj-t, Ezek. xxvii. 6 ; and so Hxp., 3 Kin. x. 22 (with # before
the second word), and similarly Ezek. xxvii. 15, in which two places ivory
is spoken of in its unmanufactured state, as an article of import.
13. r^T.T.] So 2; cp. Cant. v. 16 (Psh. and Hxp.), Estli. i. 6 (Psh.).
._a-»_»_ia_ii] 2, T ev-soQ-ia-n. as Exod. xxx. 23 (Psh.); Hxp.
(the only other instance of do-^. in N.T.); also Hxp., Deut. xxiii. 13 (see
Thes. S., s.v.). 2 uses rd*J»ia_&, a word not found in Psh. N.T.,—but in
O.T., Exod. xx. 26 (Psh. and Hxp.), where LXX has dax- Possibly S
read ala-^vv-qv (see note on Greek text).
16. *t V.""] In both Psh. and Hxp., = or I^JP wherever it
occurs. See e.g., 1 [3] Kin. ix. 15, where LXX [or Theodot. ?J has /x,aySw,
elsewhere mostly p,aye8[8]a>v.
17. Ktacp] 2, H\qco. In our Ms., the final letter alone is legible.
18. rd^-o\ .... t^.ioJ] See note on vi. 12.
cn&\<xjkr£i = ofos] 2, s r<Li_»^ vy*r^.i.i. The word oios is not
else found in Apoc. ; but in Psh. is rendered^as by S, Mk. xiii. 19 (where
Hkl. renders nearly as 2) ; also Exod. ix. 24 (where cp. Hxp.).
19. &i-A.iA\r^ = ifivqo-dr}'] So 2 : a rare use of this form in passive
sense: rare also of the Greek verb; but for it cp. Act. x. 31, Ezek.
xviii. 22, 24, (LXX). In the latter place, Psh. and Hxp. render as here ;
in the former, Psh. and Hkl. avoid so doing.
21. f^i-a_* 2, rdi-ii^A v^»*^.
a ^ = ar(f)68pa] So Psh. always ; not else in Apoc. : 2,
> yoo, as Hkl. and Hxp.
XVII. 1. Cp. xxi. 9, where Scvpo recurs, = simply ;
and so 2 in both places, as in Psh. and Hkl., Job. xi. 43, &c. : but
_*iA>_=> rtfi\ (Psh., not Hkl.) = Sevpo d.Ko\ovdet /jlol, Mt. xix. 21, &c.
3. . 1 1 n 'Krt = amjveyKe pe] 2, . t \ \ -iQt^; as both versions, xxi. 10
(the only other instance of the Greek verb in Apoc); and so both render
andyei, xiii. 10 (where see note). In Psh., aJti< often occurs, but never
= a.Tro<f)epa>, which Psh. and Hkl. render as 2.
K$\_n-=*>c\_fio = kokklvov\ So 2 ; but in next verse, both (with Psh.
and Hkl.) render #c. by n&\-»io_u\, as also where it recurs, xviii. 12, 16;
moreover, both make r<n •wo co = Trvppos, vi. 4. These instances of
exact agreement in variation of rendering are clear marks of the affinity
between S and 2. The reason of varying is, no doubt, that j» seems
proper to denote the colour of an animal; \, that of a garment. But
probably as here applied to the beast, signifies that it was covered
with scarlet trappings.
4. t^ocn A\_.c^] Note that S writes h-*rt here without suffix, and
rtfacn uninflected ; soe Noldeke, § 304. 2, &\am oa_»&v-»r^.
rdja-^ir^ = Trop^vpoL] Observe that this word is written as
xvi. 2—i5. NOTES. 76
XVI. 2. i -h<a = TTovr\p6v\ So2[«; but dip, rdJ at<lA, which the
Lexx. support] ; not in Psh. Both versions make r£at<A. = novos wherever
it occurs (verses 10, 1], xxi. 4), and so Hxp., e.g., Esai. i. 5 (with Psh.). In
Psh. N.T. it = voaos, irado<i, and the like, but not in Hkl. Else in N.T.,
irovos occurs only Col. iv. 13, where Psh. and Hkl. follow the variant £77X0?.
r^x-irS*] With ^oenA following; more regularly rdx-if*'.
3. k'&x-a-m vy.K' reiaiJ] To be corrected, as it seems, vy»r^ rdso.i
r^bn-i^an, as 2 : but see note on Greek text. ^
8. yi u i.i = /cau/xaTurcu] So, i. 15, S has it *n = ireirvpa)p,evo<;.
KaujuaTi^o) occurs in Apoc. else only in next verse (where S om.,—see next
note). 2 in both verses uses forms of the same root }ol*>. So also Psh.
and Hkl. where the Greek verb occurs in N.T., Mt. xiii. 6, Mk. iv. 6.
9. rdsaa »» a] (i) Note that S om. to render ev irvpL (end of verse 8).
koX iKavfiaTicrdyjcrav 01 avOpoiiroi (= r^r 'i 1 \ -1 a^nzn.ub\r{a . r^icv_V-3, as 2).
This error of homceot. is no doubt due to the Syr. scribe, —for 1* ~ 1 • i a V
and r^T'i 1 ^ -1 do not differ in termination as do avdpaiirovi .... avdpojnoi
(see Greek text), (ii) The verbal rdsao.u occurs in S here only ; see note
on vii. 16.
o_a&>] The middle letter of this word is partly effaced in Ms.,
but the other letters and the point are clear. See note on verse 11.
10. Note that a point (•) is prefixed to this verse. Probably four
points •:• (in red as usual) were to have been placed round it. [The stop
represented in printed text by * is in Ms. always in vermilion, with a
fifth point, in black, in its centre.]
11. oj^oi] Correct tLsit, as ix. 20, 21; —see note on ii. 15. The
reading of Ms. = inavcravTo, which is unsupported (see note on Greek
text) ; but as it makes sense, it may have been also in verse 9, supr.
13. r^Ax 1 !>.i r<\ = aKadapra] 2, r^rt*Sri \, as also xviii. 2, where S
renders as it does here : but for the other place where d/c. occurs in Apoc,
xvii. 4, see note there. Psh. never renders as S here ; Hkl. but twice (Act.
x. 28, 1 Cor. vii. 14) : Psh. N.T. sometimes as 2 here ; Hkl. frequently ;
Psh. O.T. and Hxp. usually. All also use tx'<^ \ \, especially Psh.
14. ^_»&\_»r^] For (_»cn-.A\_.p^ , which 2 gives [dnp; but I ^oon_,
wrongly] : see note on v. 6.
15. r*$»r^] 2 [}p; not d; n hiaf\ adds r£irt, to make it clear that
Zpxop.ai is expressed,—not Zpxercu, which S seems to represent.
cni\^aa_=3 = tt\v a.o~)(7)p.o<Tvvr)v aurou] So Psh. and Hkl., Rom. i. 27
75 NOTES. xv. 3—7.
xviii. 17) is noteworthy. Inasmuch as the use of stat. constr. is very rare
in 2, but frequent in S, the presumption is that 2 here borrows from S.
4. .i i& 2la = ovov av\ 2, _r^i rdA_.t*£l. In Psh., .i ta occurs, as
Rom. xv. 20 (not Hkl.), = onov, but not with before it ;—for which
combination see Thes. S., s.v.
5. a \ \j = «//et)8os] So 2 ; and so both in the other places
(xxi. 27, xxii. 15) where \p. occurs; as also Hkl. uniformly. In Psh. N.T.,
»/>. is only twice thus rendered, 1 Joh. ii. 21, 27.
-pG_s>s rdA.i] Not else in Apoc. 2, rCsncux r^A.l [dip],
rd=«o-=a r^X.i [?«]. Psh. usually as S, but (with Hkl.) as 2 n, Hebr. ix. 14,
1 Pet. i. 19 ; and so 2 Pet. iii. 14, Jud. 24, (Poc. ; but Hkl. as 2 dip).
Hkl. elsewhere sometimes as 2 n, sometimes as %dlp.
6. r< 1*71 t. See note on viii. 13.
_»cpq \ v enA £^_.rtfo] This is the only instance of Av*r^ followed by
both A and Jl^. : see note on xiii. 17. Probably S read ix0VTa *7r' avr°v-
K&i-uao = evayyeXiov] Evayy. not else in Apoc. 2 has _a_i \ \^p*r<,
as Hkl., and Psh. sometimes (as Mk. i. 1) : but Psh. usually as S. In
the superscription both S and 2 (but see first note on i. 1) transliterate
euayyeXurr^s.
Kls^ir^ -i-a&>-^] For this construction cp. Isai. xlii. 11 (Psh.). In
the sense of "to inhabit," is usually followed by -a.
7. *jso oJLu.n = j>ofirjdy)Te\ It is remarkable that 2 instead of this
literal rendering gives A o_uoJL& ; rather = Xarpeva-arc (as mostly in
Psh. and nearly always in Hkl.). The use of m La = Xarpevto is implied
in the rendering (S and 2) of dSo)\o\a.Tpr)<; (xxi. 8) ; but where the verb
occurs (vii. 15, where see note; xxii. 3) both render it by , t *n t..
8. The two points (..) placed at end of this verse seem to be a note
of admiration (!). So again xv. 4, after «<L»is9. Cp. 2j», xix. 10, xxii. 9.
10. rd\Lu r^n = aKpdrov] 2 transliterates, ^Q-^i-cr^1 (not so Hxp. ;
cp. pll., Ps. lxxiv [lxxv]. 8). The verb \^ •* is not found in S : but once
in 2, xv. 2 (see note on viii. 7). In Hkl. rt \ \ \> = p,iyp,a, Joh. xix. 39:
it does not occur in Psh. N.T. ; but in O.T., Levit. xix. 19.
11. r abj] Perhaps to be read as fut. ; so 2, n neu [dp; but I writes
o no i, and n is unpointed]. See Thes. S., s.v.
reLr.«ia_i] See note on iv. 8 : the word occurs in Psh. N.T. only
Phil. ii. 28 as if = dXu7n'a : in Hxp. = avdrjtv^.
13. i **w \ , oan i ->Q-\ = ftaxa/Jtoi oi veKpoC] So always in S
K
xiii. 16—xiv. 3. NOTES. 72
18. v>\-t) t. . i \ £»] Observe stat. constr., here and xix. 5 as Ps. lxi. 5
[lx.6](Psh. and Hxp.); Mai. iv. 2 (Psh. ; not Hxp.): not so 2. Dele the
point under • \ «;t
19. relL*_*cn] After this word (where it first occurs in this verse)
ri'cnAre's (as in 2 and all else) is to be supplied, to account for coJl_>i
(= avTov) following. But the omission may have been in the Greek.
rtb\G. -i irCLn] 2 writes K,^a_=3r<Ln ; so Psh. O.T., or r<b\(\ -i n ;
N.T. the latter, but 1 Pet. iii. 20, p^o_a_i_n . Hkl. the last, or as 2.
. i n .p^Av-..!] Rather . ■ n .A\rd^.i, as Hkl. writes, and Psh. O.T.
sometimes. 2 is doubtful; n writing rdj>£tc£».i ; dp, r^ou&wi ; I, pdniv_..i.
Psh. and Hxp. vary ; chiefly between the two last. See p. 31 supr., line 1,
where our scribe writes rdja^A>r£-..i.
c^iaj] Correct p^.iclj.
XII. 1. r£s<L&.i = a.KavBwv'] Correct rdnAOA.i. Note that 2 n, by like
error, writes p^aoa , with a interlined above and below the third letter.
2. r<\ \ a = cV yacrrpl e^oucra] Similarly Psh. (0. and N. T.)
throughout : 2 renders literally, as Hkl. always ; also Hxp. See e.g.
Mt i. 18; Gen. xvi. 4.
rf\ -i it *a = ojSCuovaa] 2, rdLnJj ; « is unpointed ; r£La.-a»
wrongly]. 'nSivoi recurs in N.T. only Gal. iv. 19, 27, (Psh. as S, joa. :
Hkl. as 2, j»e.). In O.T., Psh. and Phx. use pa. in this sense; Hxp. varies.
See Isai. xxiii. 4, xlv. 10, liv. 1 (= Gal. iv. 27).
3. re'Avi.Mr^] Dele point under this word,—a typographical error.
r^io_i.i = ttv/dos] Cp. ix. 17, where this is the rendering of irvpivos
(see note there, and note on Greek text here). There, 2 uses an adjective,
but here agrees with S. For irvppos (= n -acuao in both), see vi. 4.
j-iL^pi'Ax] So again xiii. 1 ; but xix. 12 (without numeral), r£^J%&\,
which latter 2 uses in all these places [In (and Barsal.) without rt~\. The
word occurs Isai. lxii. 3 (Psh. and Hxp.), = StaS^/xa (LXX), as here ; but
neither the Syriac nor the Greek word is found in N.T. except as above.
4. rdr-i^ = crvpei] 2, <"^iX» n P 5 but I wrongly = /cei/sei].
The Greek verb is not else in Apoc. : in Psh. and Hkl. it = i^.. For
•x/i^ in this sense (nowhere in Psh.), see Thes. S., s.v.
6. rdaio_» = rfjv eprjp.ov'] So S in the other two places (xii. 14,
xvii. 3) where ZpTjfios occurs : 2, r^i-a»« ; and so Hkl. ; also Phx. : Psh.
and Hxp. use both renderings ; but the latter preferably.
7. ^cDCLArcdsio .rf\ \ i& r<\ i i& Correct, rdi_i_>A\o .t*\ » iA\
67 NOTES. xi. 10—17.
^■^'] Note the pi. absol.; not found in Psh. N.T., and rarely
in O.T.
11 rduoio] This insertion is practically a repetition of
the sentence next but one preceding, an instance of double rendering or
interpolation rather than of conflate text. Probably regain was at first
inserted as a marginal variant for k$\_»Jj {supr. as 2), and &\\ °k i for &ocp
in next sentence ; and out of these materials the intruded sentence has
been constructed by a subsequent scribe or editor. For r&\ * it in S
where 2 has rf \ ».i , cp. the similar case, xvi. 3. See note on Greek text.
12. = wSe] In the sense of "hither" &>8e occurs in Apoc. else
only iv. 1, where both versions have kIaiooA, as 2 here. The latter is
always used in Hkl. ; the former is preferred in Psh.
^-.n^rdsij = ideatpovv] 2, ou>. The Greek verb occurs in Apoc.
only in this verse and the previous one (in which S and 2 alike render
by K't-u). The verb a- is not found else in S, nor in Psh. N.T. ; but
in O.T., in the same sense as here, Prov. ix. 18, &c. ; and so Hxp. In
Hxp. it is also found = drevtCo), 1 [3] Esdr. vi. 27 ; and so in Hkl., Lk.
xxii. 56, Act. i. 11, where Psh. has io_u. This suggests that for *-»u» in
verse 11 supr., we should read ^_.t_i_u (so Psh., Mk. xii. 41, where io_u
= 0ea>pa>), and perhaps „ ooaa for ^ocnA, being usual after "io_*>.
13. kiou. ^» .vu = to Se/caroi'] So 2; a noteworthy coincidence,
inasmuch as in neither version does this method of expressing a fractional
part recur. In both versions, v< s. ->oi = to rirapTov, vi. 8, K'A\Ag&
= to rpirov, viii. 7 et passim, thus warranting us in expecting rdjoi tn s
here (as Exod. xxix. 40, &c, Psh. and Hxp.). But Barsal., on viii. 7, reads
&\A&> rtx-u. Like forms occur in Psh. and Hxp., as Ezek. v. 2.
r*i a \^ rrfen «*i t.o] Probably .i is to be prefixed to the latter
word, and a removed from before the former. See note on Greek text.
14. K'cno .aA\c^ -»o r?m~\ Rather con K'otq A\r? ocn.
K&r^] Correct rC&r^, with 2.
15. ^ooArtfja] The former prefix is probably a scribe's error.
16. Read ^is&v», and .isoK^al; the points being inaccurately printed.
17. vyLxu_a fa a ca '] The -=s here seems superfluous, and can
hardly be supposed to represent &. prep, in the Greek, of which there
is no evidence. Possibly its use is idiomatic, as t^&rcla , a tn \
= irpo<jo)iToXr)TTT(i). 2 has A for *a.
12
XI. 5—10. NOTES. 66
See notes, here and xxi. 19, on Greek text. In Psh. (not Hxp.) we find
rO.T-M-n, Exod. xxviii. 19, Ezek. xxviii. 13 ; but in neither case can it be
satisfactorily identified with its Greek equivalent in LXX, the order of
the stones named being different in LXX and Hebrew.
18. ^a_*fc_sb] Stat, absol. ; so xi. 6, xv. 6, 8, —the pi. noun in these
places following a cardinal number; and so Jer. xv. 3 (Psh.). In other
cases S uses emph., as 2 always; and likewise Psh. N.T. and^Hkl.
20. m ocn-.i-.rf -i a % ] 2 uses here stat. emph. followed by a. Psh.
N.T., where the expression recurs, renders as 2, Hebr.ii.7(= Ps.viii.6 [7]);
as S, Hebr. 1. 10 (= Ps. cii. 25, [ci. 26]), and Act. vii. 41 (= Jer. i. 16) : but
Psh. O.T. as S in the plls. [in Ps. viii., editions vary] ; Hkl. and Hxp. as 2.
Cp. Act. xvii. 24 (Psh., not Hxp.).
re*c\_.'.i = to. 8ai/u.6Via] S renders by rC.ireLi. , xvi. 14, xviii. 2 ;
but may perhaps in these places have read Saifiovtov for—ovuop. Neither
word occurs else in Apoc. 2 always has re'o-^.i ; as also Hkl. Psh. uses
both words indiscriminately, but prefers s.
rc*t_»jL27iA] Supply = hvvavrai, as in 2.
21. m ocn i t.vjj = t£>v <f)apfiaK€Lwv avrS>v\ So 2 here; and so S in the
other instance of the Greek word in Apoc. xviii. 23. There, 2 uses
ce*chcuE.i-u, —as do Psh. and Hkl., Gal. v. 20 (the only other place where
<f>apn<iKeia occurs in N.T.); and so Phx. and Hxp., Esai. xlvii. 9; but
Psh. rdz.ijj. Again, Psh. (not Hkl.) has rdx/i-u = payda, Act. viii. 11,
and rdx-i-w = pdyos, xiii. 6, 8. Note that for <f>apfia.Koi (xxi. 8, xxii. 15)
both S and 2 have rdx.vi» (so pointed in S),—i.e. reLx.i_u, distinguished
from KLcvu or cdr-vu, the word here used. For the latter, cp.
2 [4] Kin. ix. 22 (Psh., and Hxp. = <f>dppaKa, LXX).
X. 1. cKjxj.i] 2, ch-uJ.i.
cdov-m = to trpocraiirov avrov] See notes on iv. 3 and 7. In Psh.
and Hkl., rc'ot-u never = irpoawnov : once (Lk. ix. 29) = etSos in both.
re'i^ao^.. = avOpaKes] Correct K'.iO-saiL (so 2), = <ttv\ol which
is the unquestioned reading of the Greek.
3. i w\ji = fivKaTai] So 2. Not in Psh. or Hkl. ; but in Hxp.
4. ch_»ocn ,t = Iju.eXXoi'] Lit., 7]TOLpacrp.{vo<; rjVj or rjToipa^ov,
as viii. 6, ix. 7, &c. ; also Mt. iii. 3, &c, (Psh. and Hkl.). Elsewhere
in S /xe'XXw = in 2 and in Hkl. always; in Psh. usually.
it's i t..i rc* i *w t. ^jsa = eV tov ovpavov tov eySSoynou] No other
authority supports S in inserting rC\ -i t,.t here. Possibly it is meant
63 NOTES. ix. U—17.
that "a more ancient translation existed" from which 2 "was interpo
lated," and that the right rendering in xix. " may be referred to the more
ancient version." This acute conjecture is now verified by the discovery
of S, and the facts as stated above confirm the opinion that it is prior to 2.
It would of course be more accurate to say that 2 is based on S, rather
than "interpolated from" it.
IX. 2. i-^A>.T,iM.i = KcuojLteVqs] So 2 : but elsewhere both versions
make til. = KaLo/xai, as Psh. N.T. and Hkl. usually ; and i yr. occurs
nowhere else in S or 2, or in Psh. N.T., or (at least as = kcuo>) in Hkl.
In O.T. (Psh. and Hxp.) it is found, though not often; e.g., Ezek. xxiv. 5,
Dan. iii. 19. The coincidence here between S and 2 is specially notable
in a word so little used.
5. rc*n i \ t.A\ = /3aoraiao7i.os (bis)"] In all the six places where fi. (not
else in N.T.) occurs in Apoc, S renders thus, or (xviii. 7, 15) by the
cognate cdnjcuc . 2 mostly agrees, except xviii. 7, where it has rdLao.** .
In Psh. and Hkl., rc*n . \ t.& = j8ao-cwos, also = /co\a<ris (Mt. xxv. 46). But
r£j3_ict-x. is not found in Psh. : in 2 Pet. ii. 4, however [Poc, and Hkl.
witli *], it seems intended as = /cdXao-is. The verb nn, uniformly
renders l3a<rauC£a) in S and 2, as in this verse; and so in Poc. and
Hkl., and (with one exception) in Psh. N.T.
7. K'Axa^as vyr^ .... = to 6p.oL(>)jia. .... ofioLou (or ojiiota,
or o/aoioi)] See note^ on Greek text. 2 ins. before the last two
words, thus rendering the last word twice over, —first in its own usual
manner, then in that of S (see note on i. 13). This is a clear case of
conflation, and evidently in the Syriac, not in the Greek original ; the
latter member of the conflate text being derived from S. Hence again
we infer that 2 is dependent on S.
rdxA-i] In S and 2 always = Ittttol : but kLa-Qocuod = Imros.
r£xjr^ .... K>\ . \ Rather perhaps, <<xict . . . rt^ . \ \ . Cp.
viii. 9, and see the like instances in verses 9, 10, 17, 18, 20, infr.
10. ^-.s] An obelus is set before this word, as iv. 4. See note on ii. -5.
K'fri i -i 'io.i (bisj] For the regular r^A>-a-JG:», and so verse 19:
so 2, in both verses. The agreement in this anomalous and rare form,
recorded else only in Psh. (not Hxp.), Judg. xv. 4, cannot be casual.
11. , ocn i \ Si by-»r£ = e^ovcriv in airwv] 2, more accurately ins.
^oenA between these words. The use of A^. after iv»r* here is different
from that noted on xiii. 17.
61 N0TE8. u—13-
in Apoc. (x. 10), S uses the pe. (instead of ethpalp.) of the same verb;
as does 2 in both places. In the only other instance of it in N.T., Col.
iii. 19, Hkl. (not Psh.) renders as S here; and both Psh. and Hkl. use the
same form = napo^wopai,, Act. xvii. 16. Its aph. = inKpaLvoi, x. 9 (S and S).
12. - = eVX^yij] So %, but in neither does i a recur but once,
xii. 16, = Kara-trivct), of which it is the invariable equivalent in Psh. N.T. and
Hkl., and similarly in Psh. O.T. and Hxp. It = Sepopai,, Lk. xii. 47, 48
(Psh. and Hkl.); also Mk. xiii. 9 (Hkl. only); and in Psh. (not Hkl.) is
used in like sense, 2 Cor. xi. 24. See also Lk. xxii. 51, where Psh. has
^JLp.t ocb.i, = tov Tr\riy£vTo<i, with one Greek ms. Barsal. writes ethp. here.
xCUr rdsofttO . m^amb\e\b\ OaxmO — koX icrKorladrjcrav to rp'vrov
avroiV koX 7] -qpepa ovk e<j>auve] The reading here followed by S is prac
tically identical with one which has some small Greek support (see note on
Greek text), and is consistent. 2 reads t« J.1 k1xa-»<^ (— Iva o-Korio-dfj,
which is the usual reading) ; but then proceeds \_l n~] .m ocnLi K$AoA\
Ton \ i r£2ao_> .o^xjiq (= to rpLTov avTwV Kal io-KOTLo~0T)o-aV f) rjpepa
pr) <f>dvy [or, ov (pavelj), which is unintelligible. In d there is an attempt
to mend the broken connexion by reading (for the last four words)
Ten 1 l cd»a_» v^jljjo [similarly /?], = Kal £ctkotCo-0t) -q rjpepa Iva.
prj <f>dirr). This is an evident conflation : in its crude form in / n ; ad
justed into meaning in the later texts, dp; therefore most probably
pertaining to the Syriac of 2, not to its Greek original. If so, it is
evidence of the posteriority of 2 to S, whence the second member of the
conflation appears to be borrowed, for a a » t? (ph) has no other authority.
13. k'i^t-i] This may be merely a loose rendering of £v pecrov-
pavrfpaTi, which S renders exactly by ao x. &v^^a (without prefix)
in the other two places where it occurs (xiv. 6, xix. 17). So 2 (but with
prefix) in the third only of these places. Its monstrous misrendering in
the first and second is well known; cnA 3r\_»c^ rdsais p«ia_io.i.i rc&-^-^.~73 ->
here (= £v pip-co ovpav aXpari eypvra), in xiv. 6 (where r^on-a follows)
cnA b*-*rt r6nxas rc^i ti r a ( = £u ovpavai, at/xan e^ovra). Perhaps the
translator of 2 had before him a Greek copy reading here (as reads,
xiv. 6), evpeo~(oovpavr)paTU
Above, Part I, Dissertation, p. lxxxii, I have mentioned the remarkable
forecast of J. D. Michaelis [Introd. to N.T., n, pt. i, ch. vii, s. 10 [Marsh]),
who, noticing the fact that the wrong rendering of 2 in this verse is not
repeated in ch. xix [he erroneously says xiv], accounts for it by supposing
Tin. 6—11. NOTES. 60
renders o-a\7ri'£w by r v \ (aph., here and verses 7, 13 only ; pe., verse 8 and
the rest) throughout: 2 by aai, with Hxp., Num. x. 6 (so Psh. there), and
also Hkl. in the two places where cr. occurs in N.T. outside Apoc. (Mt. vi. 2,
1 Cor. xv. 52). Psh. (N.T.) uses neither verb as = a-aKnl^o), but has ja_^.\
= ava.Kpa.tfl> (Lk. iv. 33, pe.), — Kpatfi) (ib. 41, aph.). Hkl. makes it (aph.)
= prjaaa), Gal. iv. 27, = Esai. liv. 1 (where in Hxp. it = fiow [LXXJ). It is
mostly used of the human voice, but also of the trumpet, Eplir. iii. 209
(Thes. S., s.v.). Cp. pdoo-^-vio , xviii. 22, and note there.
7. g i a i&vA = pep.iypeva'] So xv. 2, the only other instance of p.lyvvp.1
in Apoc. 2 renders as S here, but ^.Lu in the second place, as Psh.
and Hkl. where p.. occurs (Mt. xxvii. 34, Lk. xiii. 1) ; and so Barsal. cites
it here. See for the latter word, note on xiv. 10. In Psh. N.T., vs&\& is
not found ; in Hkl., only its ptcp. pa. (= 7roi/a\os). In Psh. O.T.^ and
Hxp., this ptcp. pell is rare (but see Levit. xix. 19, Psh.); and except as
above, the verb is not recorded as = to mix.
rf i -yi -> = iv vhari] So X I n ; % d, c£j_=»i-Jt_3 ; % p alone k^sot^j,
possibly a conjectural correction of the editor's—to suit the Greek cu/ian,
which all other authorities (see note on Greek text) exhibit. However, I
find c«Js39.t-=» also in Barsal., in loc.
Here then is another very notable instance of agreement of S and % —
this time as to text (not rendering)—against all else.
k'hws = xo/>ros] So ix. 4 (the only other instance of x°PTO<i m
Apoc), and so Psh. frequently; but = x°PT0<; X^G,/,0S» ^k. vi. 39, which
perhaps is what S here intends, —else, ^\<u/)ds is omitted (see note on
Greek text). 2 gives r^i ■ *n s. here and ix. 4, as Hkl. always for x°PTO<:
(in the sense of grass). So Hxp., and Psh. now and then.
9. r^h^'is A_vt] So 2 ins. (—en \ [in I with *] : all else give
Toiv KTLcrpdrcav without Trdvrwv. Here the # can only (as it seems) refer
to irdvTuv, and therefore to S ; thus attesting its priority.
en_= 4\_»f^:i] Note the use of -a for A here, and xiii. 18.
r^oLAr^i] Rather perhaps KLaAr^.t .
11. kLi&v . tn oiK*] Rather, rtb\ i i tw ^p^; see Thes. S., s.v. For the
two forms of the word in this verse see notes on Greek text. The Mss.
of 2 vary, but all write both forms differently from S ; and Barsal. (in loc.)
differs from both versions. Neither form occurs in Psh., which renders
"wormwood" by c^.-i.tX. (Lam. iii. 15, 19 —also Hxp.).
oissiwixri' = iiriKpavQt)<tov\ Where the passive in.Kpalvop,ai recurs
59 NOTES. Til. 15—Till. 6.
^jdi = cr/oyvtocm] So 2 [Inp without r<; not d~\ : but in the throe
other places where <tk. occurs in Apoc. (xii. 12, xiii. 6, and xxi. 3) both
use f^i-x., —a remarkable instance of the connexion between the two
versions. The Greek verb is found in N.T. else only Job. i. 14, where
Psh. and Hkl. render as S and 2 here.
16. rdacu. = Kav/xa] 2 renders r£±ao_u [d n p ; I alone n£2aa_*_*,
wrongly], here and in the other place where Kavfia occurs (not else in
N.T.), xvi. 9 ; as S also in that place. In Psh. KbCLL is not found in
N.T., but is frequent in O.T. ; e.g., Isai. xlix. 10 (here quoted), where
LXX has Kavcrcov (which would be more suitable here), and Phx. and
Hxp. as well as Psh. render by jl. But r£»a_u is always used in N.T.
(Psh. and Hkl.) = kolvo-wv, Mt. xx. 12, Lk. xii. 55, James i. 11 : also in
Psh. and Hxp., as Gen. vii. 22, Isai. xviii. 4,' = Kav^a [LXX].
17. A-r>-i-j = oS^yTjo-ei] The Greek verb is not else found in Apoc. :
2 renders it by -».icn, as Hkl. and Hxp. : Psh. by i-s.i, —nowhere by either
of the former verbs. But we find in both Psh. and Hkl. r<\ itt. = t/ji/Jos,
{e.g., Mt. iii. 3); also in Psh. O.T., Phx., and Hxp. {e.g., Isai. xlix. 11).
= inC] Rather = 7rp6<; (as in Psh.): 2 has
n?b\ \ i v, = ir-qyas] So S throughout (viii. 10, xiv. 7, xvi. 4 ;
rrM i xxi. 6). 2 makes r£*-±-±zn = mjyij everywhere ; and so Psh. N.T.,
and Hkl. ; also Poc, 2 Pet. ii. 17. But in Psh. O.T., ^ i s also occurs in
this sense, 1 Sam. xxix. 1 ; and r^i i s , Gen. xvi. 7 (Hxp. rcM » v*w), &c. ;
also pi. rtb\ \ i s- , Exod. xv. 27 (Hxp., t*\ « s -jo), 2 Chr. xxxii. 3, 4. Some
writers use also ^ is . See Thes. S.
VIII. 1. v^jdAva] So 2; also Psh. O.T. (not N.T.), and Hxp., as
Cant. iv. 1.
4. \ v = o KaiTv6<i\ So 2. Elsewhere, both uniformly render
k. by rdi_iA\ ; as do both Psh. and Hkl. in the only other place where it
occurs in N.T., Act. ii. 19;—making **■ = ox/ai?, in same passage;
as also Psh. and Hxp. of Joel ii. 30, which is there cited.
This is another remarkable token of the close relation between S and 2.
:!_.] 2, 3 en.i_»ci\ Cp. Act. xi. 30 (Psh., .i^-a; Hkl., n^f* .ws).
6. .ocr^ ^ i = oi e^oi'Tes] Soil., „ ocn ■ \ A\_»r^:i (for the usual
„ oooA &\_ir£t, as in 2). For this variation of idiom see note on xiii. 17.
Qnsi>»i\ = Iva o-aXm'crcdo-i] (i) S here deviates from its usual
practice,—using infin. with A prefixed to represent Iva with subjunct.,
instead of .i with fut. ;—see second and fourth notes on ii. 10. (ii) S
h 2
vii. 2—16. NOTES. 58
(not else in N.T.): 2 in both places, jc.i ctUx-Jjjso. But in O.T. all
the versions render as S; e.g., Isai. xlv. 6.
ceLsri] S n, rdsai, as also 2.
. oicnrdi.i] S n ora. from this verb, and from „ cricpf*& in
next verse ; as does 2. Cp. ix. 4, xi. 5 ; also ii. 1 1 and note, vi. 6, &c.
. ocr . * ■ y to^-a] So 2 : used in Psh. O.T. (not N.T.), and Hxp.
This passage proves that bs-ts in this phrase is prep., not noun.
4. ^iz. Aa] S n ctfdvsix. ^_*ooJL^ ; 2, sing. emph. : see note on v. 5.
5. t aa y 'ih\ (terj] S n writes throughout.
. . <\\'ft (ter)] S« writes this word throughout without the third
point (see on vi. 15). Where it first occurs in this verse, S n subjoins r£=n*&u»,
with 2 ; and om. same word from end of verse 8 (see note on Greek text).
7. Note that S n om. the clause concerning Levi, but a later hand
has supplied it on marg. S misplaces it, after instead of before Issachar.
This looks as if the common source of S and S n did not contain the clause.
9. fAi&is] Correct by prefixing o , —accidentally omitted in printing.
on a i \ ~n \.i = ov apidfjirjo-au avTov\ Lit., o5 cis api6p.6v. equivalent
to cixaJ-sosaAi of 2, which perhaps ought to be substituted in S.
, a-jar*"] So xiv. 6 ; but the emph. pi. rtbioJart is found, v. 9 and
elsewhere. 2 always uses the latter, as does Psh. (N.T.). The sing.
rtbiznar* occurs in 2 [dip; not n] ; but S avoids it, as does Psh. (N.T.).
Psh. (O.T.) uses all these forms {e.g., both pi. absol. and sing., Gen. xxv.23).
13. r<*\ > = a.TreKpldrf\ ' hiroKpivop.ai (not else in Apoc.) is here rendered
by 2, ■ « \ °>, which is the regular Hkl. equivalent for it: Psh., habitually
uses that of S ; the other seldom.
14. For *-*u=n (a typographical error), correct
ft l \ it = enXwav"] IIXvva> also is not else found in Apoc. [except
the doubtful instance, xxii. 14 (not in S or 2)] ; and in N.T. else only
Lk. v. 2, = -\j r.r< (which else = vItttco in both), Psh. and Hkl., as 2 here.
But ,\ \ it occurs in this sense in Psh. O.T., (not N.T.), and in Hxp. (e.g.,
Num. xix. 7) = ttXvvw. In aph. it occurs, Mt. xii. 5, = fiefiyXa) (Psh.).
15. ^ i T«a T'a = XaTpevovcnv] So xxii. 3 (the only other instance of
X. in Apoc), and so 2 in both places. The Syr. verb rather = SulkovcH,
virqperw : while Xarpevw = .ml \ «\ uniformly in Hkl., and mostly in Psh.
(but = , T-n f,, Rom. i.9, 25, 2 Tim. i.3 ; and so Num. xvi. 9, as also Hxp.) :
but in Hebrews, Psh. usually, and Hkl. twice, render it as S here.
Note that the point over * has been accidentally omitted in printing.
57 NOTES. vi. 15—vii. 2.
of 2 [n deficit'] give . i t i'i , xix. 18, but vary here [In, orti; dp, ■ * -'-i
as S], It is remarkable that Psh. N.T. always renders *t • ^ • > ; but
Hkl. once (Mk. vi. 21), rf* W , ■ \ r.'i .
cdaAr?] S always thus, or absol. (as vii. 4, &c): 2 mostly rc*i °s\'rt
(= Xikia&es) and so Hkl., but Psh. as S. Note the triple pointing here
and elsewhere (except v. 11, vii. 4, xiv. 1, xxi. 16) for both forms.
K&cvliii = at SiWjueis] 2 has r&&vLki* = oi tcrxypoi (or ol SvvaroC),
which perhaps we ought to substitute here.
rC'irdu .On = [77-as] e'Xev#e/3os] So 2 (but in sing.). In Apoc,
e'X. recurs xiii. 16, xix. 18; where 2 renders as here. In the former place,
S follows a different reading (see note in loc); in the latter, has r^'irtljj
simply. Psh. uses both renderings : Hkl. always as 2, except Rom. vi. 20
(r^ii.*»Lia ; as also Psh., there and in some other places).
17. .»»> T~a = Swarai] So again xiii. 4 ; elsewhere rtj-za, -*^nb\r<,
as 2 here and throughout. Psh. often as S here.
VII. 1. For this and the following seven verses, we have a second
authority, a copy of which I append to the preceding text (page 35 supr.).
In the notes on verses 1-8, I distinguish it as S n.
c^.ten] Sn subjoins >A; and for reads KiiirdLsj .
cr>A\J.'o\ = Tcis ywvCas] So in the other place where y. occurs in
Apoc, xx. 8. 2 has m&x. i iQ-^ in both; and so Hkl., Mt. vi. 5, but else
always uses rdiJO-^ (absol.). Psh. renders as S commonly in O.T., and
in N.T. (except Act. iv. 11, xxvi. 26) ; never as 2: but Hxp. as Hkl.
rt-Mo'i iv^s'-irdl] (Cp. Mt. xxiv. 31, Psh.). S«, -i j^'ire^, as 2.
Thus S n and 2 make Kluoi (= oVc/aos) fern, (see above on vi. 13) ; yet,
just after, join it, as S does, with the masc. verb . a t i.
^\ S w, ^_xjJL*^; 2, r<f\ \ Vr^. This noun is not found
in stat. absol. in Psh. N.T. ; but in O.T.—e.g., Gen. i. 29.
2. n \ op.t = ava/SalvovTa] Though partly effaced in S, this word is
so far legible that there is no doubt of its letters : but the position of
the point is uncertain (see the autotype Plate), and I therefore insert
brackets. In S n, the point is clearly placed under, as I have printed it.
Thus read, the word may represent either pres. or aor. ptcp. (see note
on Greek text) : with the point above, the pres. only. For the former
pointing = pres. ptcp., cp. x. 1 ; for the latter, xi. 7, xiii. 11. % \lnp~]
reads ji \ cp.i ; [so d, but without point : De Dieu misprints © for si].
r^T-ri t. ■ i m hub] So in the other instance of this phrase, xvi. 12
H
ti. 12—16. NOTES. 56
occurs, and in each of the other two he supplies vowels. We find cretcr/xo?
else only xi. 13 (bis), and (a second time) xvi. 18, in which three places
S (inconsistently) renders r«^.a\ (= motion) ; and so 2 here [dnp ; I writes
rciso.i by error], and throughout : likewise Psh. and Hkl. uniformly.
r£-n\] For rt'n m (cp. tOia_=J3\ , i. 11). But c£jd\ = dcncos (Mt.
ix. 17, &c, Psh. and Hkl.), which possibly S may have read for craKicos.
13. r<L».T-i. = f3a\\ov<ra] So 2 ; a remarkable agreement, seeing that
elsewhere both always make rc^ai, ^i_=aic^ = /3a\\cu,—except that S has
re\u. again, xviii. 21. Both use it (ethpe.) in superscription, q.v. It is
found in Psh. ; also (rarely) in Hkl.
on i s oii-St] So 2 ; and so Psh. in the pll., Isai. xxxiv. 4 (not Hxp.).
KLuoi = avefiov] Note that rdioi here is fern., in both versions;
but masc. in vii. 1, where also it = ave/xos. In Psh. it is always fern, in
this sense ; in Hkl. it varies, as in S and 2. In all, it is fern., when
= TTvevfjua, except (as ii. 7 supr.), where the Holy Ghost is spoken of.
Kftx its] So the Ms. apparently ; but a fine vertical line is
inserted (prima manu) before h\, correcting the word into r<&\ \ » t v .
Here, it = //.eyas : but S makes ^ « t ^ = Jo^u/dos in two of the places
where that adj. occurs in Apoc., xviii. 10, xix. 18. Not so 2 (which has
re'Ax-ai here, and elsewhere r£j&\ \ t %y = lo^upds,—see note on v. 2) ; nor
Hkl.; Psh. (N. T.) uses it only James iii. 4, and the verb ^ ~ «- only
(= KatLcrxyoi) Lk. xxiii. 23. But in Phx. the adj. = io^upos (LXX),
Esai. xliii. 16 (where Hxp. renders as 2); and the verb = KaTio-xyca),
xlii. 25; and both not uncommonly occur in Psh. O.T., and in Hxp.
14. XJL%A>r^] Correct •x.i^AxK'. The reading of text = iraicr), which
gives perhaps better sense (cp. the pll., Esai. xxxiv. 4, LXX), but has no
other attestation. Perhaps we ought to emend further by transferring
© from the following v^.ri'o to the termination of this verb, and removing
from the following noun the plural sign. See notes on Greek text.
„ ocn&x-^o.i = tov tottov avTu>v~\ Here, and wherever twos means
an abiding-place, S uses k&ag.i ; but where it means space (as xii. 8, xx. 11),
or locality (as xvi. 16), we find ii>c^, r<\b\r<. 2 does not distinguish,
but always renders as here. Both words are common in Psh. In
2 Pet. i. 19 (Poc), we find r<\bir<, used properly as in S ; where Hkl.
has rtb^ikax.
15. kI&A'k' . » t »'i = oi xi^'apx01] So xix. 18, where alone x- recurs in
Apoc. (cp. Exod. xviii. 21, Psh. ; Hxp., rt . » l r.'i ; LXX, x-)- The copiea
55 NOTES. vi. 2—12.
= the seal (of God), confirming. % is less consistent as regards the nouns,
giving r£»&vM (unsuitably), v. 5, 9, and rc^-i^ (combined with verb "pAu>
in next verse), vii. 2. In Psh. O.T., ^>~i\ occurs, but rarely; in N.T.,
f<sob^u alone is used (and properly), Rom. iv. 11, 1 Cor. ix. 2, 2 Tim. ii. 19 ;
in Hkl., in the third of these places only; rt\ -i \ in the other two.
2. r£i&y \ • it = icrxvpov"] So S, here and throughout, and S with but
two exceptions, xviii. 10 and xix. 18, where t i t s is used (for which see
note on vi. 13). Psh. varies; Hkl. as Z, except Mt. xiv. 30.
5. rf\ n t. = ttjs <f>v\rj<;'] See note on ii. 27. Except here and xxi. 12,
S renders <f>v\ij (vii. 4 et passim) by Klaix. (absol. or emph.) : so % here and
always (emph.)- Hkl. likewise. Psh. varies as S, but mostly avoids absol.
kS-usxAo .... a>^AJ = avoL^ei .... koX XCcrai] This is untrans
latable. Perhaps we ought to prefix s to the former verb (= avolgai),
or to read (= 6 a.volya>v). X agrees (against wellnigh all else)
in reading (but with oca [marked in I with #] before it). 2 omits
t^i-rsaA, and inserts k's, a t\. See note on Greek text.
6. i^iiiijM = i<r<f>ayii£Vov] In 2 . tn m always = <r<f>d£a> ; in S AJ^-n
is used (vi. 9, xiii. 8, xviii. 24); and so in Psh. and Hkl., 1 Joh. iii. 12 (bis).
The latter verb elsewhere in S, and always in 2, = olttoktuvw, as in Psh.
and Hkl. : the former in Psh. = 8vw : not in Hkl. See note on xiii. 3.
j_»A\_.p<'] Apparently for £-*cn-»&>-*r^ ; marked with an obelus, as
for correction : but it recurs xvi. 14, with no mark. Possibly a recognized
form of contraction.
8. ca \ 7 x. = ekafie] So S occasionally (as also Psh. ; Hkl. more
rarely). Usually (as verses 7, 9) S makes ■-> tn \ = \ap.fidva), as % here
and throughout. Cp. xvii. 12 infr., for variation of usage. In both,
,\ n t. = alpco, xviii. 21 ; and by implication = if>opa>, xii. 15.
c^icus\ = (fudkrjv'] So S uniformly: 2 [but with orthography
slightly varying among the Mss.] transliterates everywhere (j»rdL»_a
= <£iaXas here, &c. ; . t <\ = <f>idkr)v, xvi. 2, &c), as Hxp. often.
This seems to be an unusual use of \, which in Psh. N.T. occurs only
Mt. xxiii. 25, 26, = irdpoxpL^. Barsal. in he. explains -soriXrt ■ °k \sic~\
by f^'io_3\, with the addition % <\\ ^-^ja.i. Cp. for these words
Exod. xxv. 29 (Psh., and (for T) Hxp.). See Thes. Syr., where \ is
rendered patella, scutella, but Syriac lexicographers are cited as explaining
it = rs$\_a_^, which = fyidhq. Note that S here and always makes this
noun fern., with plural ^-t'-io-st, (xv. 7, &c).
iv. 8—v. 1. NOTES. 52
on ava. See on Greek text; and cp. the pll., Ezek. i.J27 (Psh. and LXX)
for a like expression.
^• This pi. absol. is rare ; it recurs xii. 14, where Barsal. also
lias it. Z uses emphat, only. Psh. as S ; Hxp. as X, Ezek. i. 6, &c.
ps1j_Lx. = a.vdTrava-Lv\ S renders this word by r£-r.Kla_i, xiv. 11
(the only other instance of it in Apoc). In both places 2 gives r^w ■ ),
by which Psh. and Hkl. render the same word. In Psh. cc* ■ \it, occurs,
but = yakrfvr), or rjav^Ca.
ci&ri'a -^cnoivjri'o] See on i. 4. Note that in text, & is wrongly
printed for cn in the preceding >^cnoAv_.r^.
9. t^foo a i 3l j ao a = cu^ayoto"Tiav] So S and 2, here, and vii. 12
(the only other instance of eu^- in Apoc. ) : never found in Psh. (N. T. ) or
Hkl., which use ctffcx-i.iG^ ; but in some of the titles to Pss. in Psh. O.T.
10. - «i t ran \] Displaced, probably by accident, from following
_o.i ytw i.
. 11. ocn hn-*oJL — afios et] Here, and v. 9, 12, b-»a_x. = A>_ic^ rtaJc.
For the subjoined ocn, see Noldeke, Kurzg. Syr. Gramm., § 221.
i • T-u] Properly = Sux toC fleXrj/iaros <rov, but cp. xii.
11, xiii. 14} where (as in A.V.), the same inexactness of rendering occurs.
Elsewhere, S often renders 8u£ with accus. correctly by ^ \**V as 2
always. But note that here 2 has a seemingly conflate reading, .? i ->
ooen , ooq-»&\^K> v\ i ' A2^n© _aao_*£\_r<' v*A_».i, with i ■ -» in the first
member and A\»> in the second ; probably borrowing .i-i-s from S.
V. 1. y\ » T.i = yeypaniievov] So xx. 15 only: elsewhere -a_»A\_*, as %
uniformly (but Barsal. here as S). The verb >ue.i = -^apda-cro) (r^*yi T.oi
= xapay/Aa, S and 2 always): in Psh. N.T. and Hkl. nowhere = ypa<£&> ;
but = ivTviro), 2 Cor. iii. 7 (Psh.): used as here, Dan. v. 24, 25 (Psh.,
not Hxp.).
i-riA ^» = Z£a)0ev] So xi. 2; but ^ao i-nA, xiv. 20 (with genitive
following ; so Psh. and Hkl., as e.g. Mk. vii. 15). For efco, S (iii. 12,
xxii. 15) uses -iaA simply. % follows like usage, but here reads oincrOev.
s i a \ = Ka.Tecr<$>payi<Tix.evov\ So ■ s, a \y (which in Psh. means
to sink) = i<r<f>pdyt<T€v, xx. 3 ; also 2 in both places as Hxp. sometimes.
Everywhere else, both versions make <r<f>payC£a) = (as Psh. and
Hkl. always). S uses the latter word where the sealing confirms (yet
hardly so, x. 4, xxii. 10), the former where it closes. So likewise S uses
rc^\-i\ = a-(f>payis here and throughout ; except vii. 2, ix. 4, where rd=»ivu
51 NOTES. it. 4—8.
and so Hxp. (not Psh.) in the pll., Prov. xxv. 22 : else in Psh. and Hkl.
jj always = tcpavtov, in Hxp. = Kopv(f>rj (Ps. vii. 17). Elsewhere used in S
only of beasts (ix. 17 (bis), xiii. 1 (bis), 3); never in 2.
5. c^v»oxJ = Xa/i7ra8cs] 2, r^iirdaioA, and so viii. 10 (the only other
instance of X. in Apoc), where S has K&_i_=>orxLx.. Both Psh. and Hkl.
always render as 2. Elsewhere in S r^i_.eru is an adjective : but we
find it in 2 = fao-Tijp, xxi. 11 (as Phil. ii. 15, Psh. and Hkl.), where
S has rCicrxxj (elsewhere = <£ws).
6. r^i i \ tcpvo-TaWto'] So xxii. 1. In both places 2 merely trans
literates the Greek word (which does not occur else in N.T.); and so
Psh. and Hxp., Isai. liv. 12, Ezek. i. 22 (where Targ. of Jonathan has T1?}).
S seems to render it mistakenly as if meaning ice (so always ^ in Psh.
O.T. ); but in expressing Kpv<TTa\\i£ovTi (xxi. 11) uses the same trans
literation as 2. In the inedited Commentary of Barsalibi on Apoc. (Brit.
Mus., Rich. 7185, fo. 2/-°, line 3), which follows the text of 2, 1 find, in he,
the wOoo \ \y rwovnA of 2, with the note, r^.i ■ \ en.
m c • "« = £wa] Stat, absol., as often in S, and so Barsal. in he;
also Psh. (not Hxp.), Ezek. i. 5 : never in 2, nor Psh. N.T., Hkl., or Poc,
all of which uniformly use stat. emph. r<&a_i_*>. S also uses (^o>cla_w as
= d-qpiov, in which sense 2 always writes kIxje. Aia_to», as Hkl. and Hxp.
passim ; and Psh., Deut. xxxii. 24. The word is always fem. in S, as
(apparently) in Psh., Hkl., and Poc. ; but 2 makes it masc. when = d-qpiov,
except xi. 7 (where the symbolic Beast is first introduced), and xviii. 2.
See Thes. Syr., s.v.
ri'u's ^ i \ r«] 2 and Hkl. ins. ^sa after this verb: S and Psh.
apparently never; nor does Hxp. , Ezek. i. 18, x. 12.
7. Note that S here, and habitually, expresses the ordinal numbers
by the cardinals with a prefixed (and so Barsal. here and often); but see
note on ii. 11 for an important exception: 2, in adjectival form.
rd^fV = to Trp6<romov\ So S habitually, but see x. 1, and note
there: 2 always cdao^iA, as Hkl. (but Barsal. here as S). In Psh. N.T.
both are used. In Ezek. i. 6, &c, Psh. as S ; Hxp. as 2.
8. j-»on-»A> s -)Hc^ = ret Te'crcrapa] So 2 (also vi. 6, where S om.).
This coincidence is notable, the form being an unusual one; in Psh. N.T.
(also Hkl.) only Mk. xiii. 27 : but Psh. and Hxp. have it in the pll.,
Ezek. i. 16.
did»iiJ&\ Possibly this was originally a gloss (erroneous)
G 2
it. 3, 4. NOTES. 50
3. r^QU) = opdo-ei (its)] Cp. for this word Ezek. i. 5 et passim, Psh ;
also (= opacn<s) Hxp. S uses it else only x. 1, where it = Trpocramov.
2 gives ri&v-w here ; but k'oum ix. 17 (the only other instance of opacris
in Apoc., where S om.). In this latter place opao-is means a vision (opa/xa,
which usually = r^ov-u in Psh. and Hkl.). Else, opacrts in N.T. occurs
only Act. ii. 17, = Joel ii. 28, in which places Psh. renders r^jou ; as also
Hxp. (Joel): but Hkl. (Act.), «rou».
cn°>Ti] Wrongly written cn °> t i in all other instances in S, viz.,
xxi. 11 (where 2 [dlp~\ has °nw ip^, as here), 18, 19 (2, m<°>w »r^).
Psh. as S here, Exod. xxviii. 20 [18] ; but Ezek. xxviii. 13, as 2 dip
here (Hxp. in both places, > i °> t» [so 2 n here]).
„ oajjao] So xxi. 20, where the word recurs : 2, „ O-i.TUflo here,
, og-.ipd» there. Cp. Ezek. xxviii. 13, (Psh. as S ; Hxp. as 2 here).
r<\ i \ a K$\-r_D = Tpis] Cp. rf»-n t..i ja (x. 1): 2 in both places,
t<\ \\ .1 ji ; cp. Ezek. 1. 28 (Psh. and Hxp.), for a like rendering (but with
for .i) of t6£ov iv ry ve$4\fj. No other instance of lpi$ in N.T.
.1 -OToixjj] S uses this form, or the constr., sing, or pi. (i.vu,
verse 4; _»i.i-u , v. 11), indiscriminately, for kvkKoOzv, kvkXco: also
&v_>r<Lma-u , iv. 8. 2 has K'i.icv-M-l in the last-named place : in the
other places as here, only prefixing ^sa for kvkXoOcv and omitting it for
kvk\o>. The first three renderings are to be found in Psh. (i.u* in O.T.
only) ; but not the two of iv. 8 ; both of which occur in Hxp. ; the latter
also with slight variation, in Hkl., Lk. ix. 12.
ri'T^tsax] So again xxi. 19 ; and so 2 [dp ; I n, *<x\yy»\r{]
here : but ptft^jsojao there. Psh. as S, Ezek. xxviii. 13 ; Hxp. *j»r^.
4. rtffocLflB'icL& re* i poicLA = tov dpovov 6p6voC\ So S in every place,
before and after this, except xx. 4, where the dpovoi (— seats of judgment)
are = rd=^evi», as Col. i. 16 (Psh.). In this verse, for the first time,
2, which up to this renders as S (i. 4, ii. 13, &c), introduces ^a>o_icn&
for the former—that is, for the Supreme Throne, as distinguished from
the surrounding thrones; but afterwards uses it uniformly for dpovos,
except xx. 4 (K$\aflo""ia_*). So Psh. distinguishes, Mt. xix. 28 ; where,
however, Hkl. uses rt£*j»ia-^ only. Both have -Doo-ioi^ for The Throne,
Mt. xxv. 31 : but it is not found elsewhere in Psh. N.T., nor (apparently)
in O.T. ; in Hxp. rarely, as Ezek. i. 26.
Obelized in Ms. ; see note on ii. 5.
„ ooo^Ajtjp = to.<s Ke<f>a\a<s auTw] So Psh. (not Hkl.) Rom. xii. 20;
49 NOTES. in. 10—it. I.
(bis), (see also xvii. 8 ; and cp. xiii. 12), as by 2 uniformly. The ex
pression is not found in N.T. except in Apoc., but cp. Act. iv. 16 (Psh.).
14. r^&v*_»i = 7) apxr}] So xxi. 6; but xxii. 13 (the only other instance
of a.pxn in Apoc), rdrtcuL. 2 gives rel__i in all three places. Both have
KxK^-x-i = aTrapxtf, xiv. 4. Psh. and Hkl. use all three words for dpx>j-
15.eK-re* i-i-a] Probably to be corrected, eK_re* f*i_»i__.
r£sn i «ri it = ^eo-To?] So 2 ; and so Psh. O.T. (as Josh. xiii. 6), and
Hxp. (= dep/ios, Jer. xxxi.2): in Psh. N.T. only = o-ecra/DtufteVo? (Mt. xii. 44).
r^aeo c_-o = o^eXov] In Psh. eSei is frequently thus rendered.
2 has -.exA [dnp; I incorrectly oA], found in Psh. O.T. (not N.T.).
Neither rendering occurs in Hkl., but Hxp. uses the latter.
16. vy»&\-.rc*o] Eead rather vy.ix_.tV.! : see note on Greek text.
n^io___] So 2 : not in Psh., Hxp./ or Hkl. ; but elsewhere found.
17. Auk" ceS-ch--] Read »^ice* for <Kir*: see note on Greek text.
r_ire* fi t 1 tn = yfitiav ex&)] Elsewhere (xxi. 23, xxii. 5, only) S
uses A ■ i s ->chrc*. 2 here gives _»A A-re* rf\ n io-co, and similarly in the
other places. Psh. uses both renderings of S (e.g., Mt. iii. 14, vi. 8), never
that of 2. Hkl. sometimes renders as S here, sometimes as 2.
18. a °\\ s AvsaA = Iva Trepifiak-Q] So 2, though both render the pre
ceding and the following subjunctives after Iva by fut. indie, with prefix a.
r^°> i t.] So 2: not in Psh., Hxp., or Hkl.; but elsewhere, e.g.,
Philoxenus, Discourses, xii., p. 522 (Dr. Budge's edition, 1894).
Acu*_] So 2 ; and so Psh. O.T. (2 Kin. ix.30), and Hxp., not in N.T.
t^V-»»A>.i] 2, with needless periphrasis, rtuii rCocnAx.i.
20. jurf , re* ] So 2, for idv rts (here only in Apoc.), elsewhere
uniformly for ei tis. The latter, S renders by i re-v-rc*, .t Psh. uses
all three renderings : Hkl. mostly that of 2.
. i \n -)] 2 has the more usual A as prefix.
21. <xlL».i .... . i \ ..i] S (with 2) in these two instances uses this form
properly for emphasis ; but (between) writes ___(V, not as 2 .-A-.i r_=MV,
where there is no emphasis.
IV. 1. = /tera] So usually in S, at the beginning of a clause ;
elsewhere, simply. In Psh. , .=> is rare ; rarer in Hkl. ; never in 2.
AA_sa = iXdkrja-e] Probably we ought to correct by prefixing .i ,
as 2 [n ; dp A_\__Va_soi ; I wrongly A *n aw].
_a_.cn-. = Set] So S throughout (except i. 1, where see note);
more fully r<__=\ ___cn_, x. 11: 2 always jj.V\, as Psh. sometimes and
Hkl. usually,—also 2 Pet. iii. 11 (Poc. with Hkl.). Peculiar to S.
I
hi. 5—10. NOTES. 48
i. 8 (= Ps. xlv. 6 [xliv. 7]), where it has ~'\ - » ■ t with Psh. and Hxp.
S (not 2) makes = <j>v\-q, v. 5 (where see note), xxi. 12, only.
.j_ir<!aj] Stat, constr. (so Mk. vii. 4), as Psh. of Ps. ii. 9 (here
cited): 2 uses stat. emph. followed by a, as Hxp., ib.
ma n ut = crwT/)ii/»eTe] Rather crvvrpifieTe (-tc for -rat),—see
note on Greek text for an explanation of the difficulty attaching to these
words. Another solution would be to read „ a-iK* n %» = o-wrptyeis
avrous (Ps. ii. 9, LXX ; so Hxp.). 2 has ^ & o »A> « 1 (= 0-vvTpt.firfo-cTat).
Psh. (N.T.) uses n m t., Lk. ix. 39, Rom. xvi. 20, = crvvTplfia> : but
Psh. (O.T.) has .. ^ Ps. ii. 9. The agreement of S, here and rarely
elsewhere, with Hxp. rather than Psh. may be a token of the hand of
Polycarpus, whose version of O.T. was the basis of Hxp. (See Assemani,
B.O., torn, ii, p. 82 ; also Smith's Diet, of Christian Biography, vol. iv,
pp. 431, 433, s.v. Polycarpus (5): also Dissertation, Part I, supr., p. xcvii).
28. r^iaj ^<u] Stat, constr.; and so xxii. 16 (cp. Job xxxviii. 7,
Psh.). 2 has in both places stat. emph. followed by r£-*\±£ (adjective)
[so dnp here; I writes rtis^ (noun), wrongly].
III. 1. t-t-uo'-i] Note the pi., stat. absol. (fem.) here and iv. 5 only:
never in 2 ; rarely in Psh., as Lk. xi. 26. Elsewhere, S uses emphat.
r<L*»o'i, as 2; once r^ivjjo'-i, xxii. 6.
A\_ir^ pdj-u = IJSiv el = £779] Adject., stat. emph. 2 has -x-u (stat.
absol.), so that the usage of the two versions is here inverted.
2. rti 1 y _acp = ylvov yprjyopwv (an Aramaism)] A verbally exact
rendering of the Greek : 2 gives i-j_^-i>i\ctf = yprjyopei (the versions again,
as in last note, exchanging characters). See Mk. xiii. 37, where Psh.
expresses yptjyopeiTe as S here ; Hkl. as 2.
&\_»ara .t_i&\_2»_! > 1 \ »rtfi c^atjci] This would be = to. Xomto. avrwv
otl lju.eX.Xes. Probably we ought to om. the second .1 so as to restore
a (for avTOiv otl), with all Greek authorities. See note on Greek text.
3. "tcp.i\r^ = TTjpeC\ So Psh., Lk. xi. 35, = ctkottci. S renders in
transitively, "take heed," which is hardly defensible: 2 (better),
= "keep" [what thou hast heard], transitively.
4. _oen_*Jrsiso = to. t/Aana avra)v\ So S throughout : 2 uses n£x.a_a_\
instead (except xvi. 15.; xix. 13, 16). In both versions »<_ir<i2a = o-kcwos
(ii. 27, xviii. 12). The usage of Psh. and of Hkl. as to these words varies.
^-iCulo] Perhaps an error for ^cuc.i .
5. a\> Ksa = TrepiySaXXeTeu] Lit., 7re/3i/3e/3Xi7)u,eVos : so 2. This
ii. 15—27. NOTES. 46
its margin, and one (in Jude 7) interpolated into the text. And it may
safely be inferred from what has been shown above (i. 1—8, note) that the
scribe of our Ms. must have had at hand a copy of 2- But on the other
hand it is to be observed that S, though rt agrees with 2 as regards
the leading word &\_i_uA\r<' of the first member of the conflate reading,
differs from it not only in omitting the cm before rdi_sn_icn_»> , but
also in omitting ■ i \ t.i after it, and in inserting o before the preceding
r^Auasa-j-s and omitting a ^-nAcb after it, —all which three variations
imply a different Greek original (see note on Greek text).
But the true explanation of the facts proves to be that S here repre
sents a conflate Greek text. The ms. 152 of Apoc. (Vatican, 370) reads
here (see supr., Part I, p. 49, note on ii. 13), d^TeiVas [sic] 6 paprvs p,ov
6 maros, ort 7ras p,dpTV<s iucttos. We may therefore conclude without
hesitation that the original of S contained here an interpolation almost
identical with that of ms. 152 (see Greek text), and that .i V \ssa = oti
here, as iii. 8 infr., et passim.
The coincidence between S and 2 in the use of the unusual verb
and their variations in other points, are then to be accounted
for by supposing that the translator of 2 had before him S (representing a
Greek copy with conflate text as I have printed it), and a Greek copy
(reading Iv tcus rfp.epa.is eus d.vrelrra'i 6 paprv; p.ov 6 moro? pov] ; and
that he followed S in its rendering of the first part of its conflate text,
adapting it to the varied readings of his Greek copy.
14. rg&fl i ^ \ *»i = TTjv SiSa^y] So 2 here, and also verses 15 and 24
(the only other instances of S. in Apoc); but in the latter two places S
has rdi_2kAo_», thus distinguishing "teaching" in the former case, from
"doctrine" in the latter. Psh. and Poc. always use rdi_^Acv_* = StSa^:
Hkl. always r&\& \ °> \ ~a , which in Psh. = SiSacricaXia (Tit. ii. 7).
A_»cs'ijaa_»rC' >±i3 = tcov vla>v 'la-parfX"] Note the use of stat. constr.,
where 2 uses stat. etnph. followed by S, with Psh., habitually employs
stat. constr. in a limited class of cases, of which the present is a typical
example. 2 for the most part avoids it, as does Hkl. Yet 2 with S has
in this verse r^TAi\-a ■ » » 7.1 to represent the compound eiBcuXoOvra. Not
so Psh., 1 Cor. viii. 1, &c.
15. fecLACD = 6/aouos] So again viii. 12 (the only other instance of
ofjLoiax; in Apoc). In both places 2 gives K&O-SJ.vsa on_s. So too,
Mt. xxii. 26, &c, Psh. renders as S here ; Hkl. as 2.
n. 11—13. NOTES. 44
ferring c{Li_*iAx as " magis Syriacum" after De Dieu (in be), who regards
it as " vere Syriacum," and r*\ i \b\ as " Chaldaicum"
13. -^-.T-i] After this word, ]j! (cursive, but prima manu) is interlined.
A\_»t_MAir^] Correct i\_.i_i>A>r<' = aitTeliras, the translator having
taken airei7ras (= 'Ai>Ti7ras) for a verb. So in % ; d I need the same
emendation, but tip give the true reading. The verb is now and then
found in like sense in Psh. (e.g. Mt. xii. 19, = ipit,<a, as also Hkl.); and
so in Hxp., Esai. 1. 5, = avTikiya), LXX.
This is another striking coincidence between S and 2. It is hardly
possible that two independent translators should have hit on fo_*i-*>cW
as a rendering for d^Teiiras. The verb is not a familiar one, as is shown
by the fact that it has been misread by our scribe, and by two scribes
of £. It would have been more obvious to use A a «<\ \ Aviijsr^, as Psh.
and Hkl. do for avTeureiv, Acts iv. 14 ; and Hkl. again, Lk. xxi. 15 (the
only other example of avTeiireiv in N.T.).
K'ictj-doo] The prefix is supported only by two mss. (see note on
Greek text) : perhaps we ought to read j» am , as %.
A_m ,\ \*«] These words [rather A_* A_\=» , = avrl (rather virkp)
ttclvt6<; (or TrdvTwvJ] seem at first sight to be meant to represent 'Apri7ras,
treated as a significant appellation rather than a proper name ; as S gives
c^i-x. = 'AttoXvcjv, ix. 11, where X is content to transliterate the Greek :
and in my Memoir, Transactions, E.I. A., vol. xxx, pp. 397, 407, I have
so explained it. Yet . °> \ », rather than A would be the proper
equivalent of avrt in this sense.
If this were so, the words airei,7ra9 [/ecu] • p,dpTvs fiov 6 7«crros would
be represented twice over, —
(a) rdusx-icnio ■ i \ ..t r^ioruaoo cK^i-u^r^
(b) re^stacuo ■ i \ ■! rCioo-Oo A_^[.t] A
—and we should have to suppose, —either, (i) a deuterograph (or double
rendering) on the part of the translator, in doubt whether to read avTenras
as a verb or a noun : or (ii) a conflation, due to a Syriac scribe who
interpolated S from 2, —or who perhaps, finding (b) in his text, borrowed
(a) from 2 and placed it on his margin, whence it was transferred by a
subsequent scribe to the text.
Hypothesis i would be admissible as a solution of the problem, failing
a better one.
In favour of ii is the parallel fact that one of the Mss. which contain
the Poc. Epistles (Amsterdam 184) has Harkleian renderings written on
43 NOTES. n. 10—11.
1
I. 17—II. 10. NOTES. 42
ix. 13, 2 Tim. iii. 15; as also in Hxp., Dan. i. 2, 1 [3] Esdr. i. 39, &c. ;
again = UpartKo?, 1 [3] Esdr. iv. 54, v. 44,—cp. Act. iv. 6 (Hkl.). Note,
that 1 [31 Esdr. is Syro-Hexaplar, though printed in Walton with Psh.
from the Bodleian Mss., Poc. 391 (a.d. 1614), and Or. 141 (a.d. 1627). It
is not found in the older Mss. of Psh.
r^~n \ \ .1 r?T\ \ s \ = eis tous alwvas t5>v alu>vo)v'\ So 2 but l p
point both words as pi.]. Elsewhere S always renders this phrase by
^ i*n\ v "jo-L^A (as Psh.); 2 usually as here (as also Hkl.).
7. .i . cum ^ i if \rt = oiTtves] So 2 : nowhere else in S, which uses
s f-A->rt, for omves: 2 usually gives .i ^jJLsr? m cucb when the antece
dent denotes persons. So Hkl., Act. ix. 35.
„ 3-dtj .... -jcdoxjj.i] Cp. Psh., and Hxp. [Aquila and Theodot.],
in Zech. xii. 10 (the passage here followed) : also Psh. and Hkl. in
Joh. xix. 37 (Zech. quoted), for in* ; in Mt. xi. 17, for .uoi.
•_»co1a] So 2 [«, which begins here; but Aa, d I p\
8. .»e\»r^ cdip^] Note that here, and in the parallel, verse 17, S and 2
express the substantive verb; but 2 only (not S) in xxi. 6, xxii. 13.
x^-MrCi] 2 om. prefix.
9. In this verse occur the first substantial differences between S and 2,
both as to underlying Greek text, and as to rendering.
^ a *k <\&\(\ t. t_3 — (TvyKOLvoivb'i vil£>v~\ Lit. mos kovvwvov v/mov :
2, ^_a_^l_».i rd°ki\o_r. = koimvos v^o)v. Here (i) the rendering of S is
more idiomatic: cp. (in Psh.) for like renderings of Greek compounds of
<rvv, Lk. i. 58 (avyyevTjs) ; Act. xiii. 1 (criWpo^os) ; Phil. iv. 3 (crvt,vyo<;).
It seems, however, that _ cla cue would be more consistent with
analogy, (ii) Apparently 2 read Koivoivos (with many mss.), for crvyK. of
S ;—cp. Adler, N. T. Versiones Syr., p. 78, on the lack (as he wrongly
supposes) of " Harkleian accuracy" in this, (iii) S and 2 agree, against
all else, in inserting v^oiv.
rdJ^Aordrj] S is supported by 2 dip, against all or nearly all
else, in omitting rtb\a ^ \ -n ->o after this word ; but as n ins. it, it ought
no doubt to be restored to the text of 2. See note on Greek text.
= Trj iv 'I^crou] 2 agrees (against all else) in the former
prefix : but differs in supporting the addition Xpia-rw.
soa.=n \ °>] 2 writes this word here, as in superscription, with the
termination _ a , and [dip; not «] with after A,.
i. 2—6. NOTES. 38
2. cncWicnJaoA] 2, re*cVia.icn-oaA .
.i ^jlAod ^ ioo \ a = oo-a] So 2 [c? /jo ; but / with # before ^.i \cd,
which word £ om.]. For this rendering, not elsewhere used in S (yet see
ii. 24), cp. 2, ii. 24, xiii. 15, &c. ; and Hkl., Mt. vii. 12, Act. iv. 28.
3. ocn rdi&\_=3C\-\ = /naKctpto?] So 2 uniformly (as Hkl.) : nowhere
else in S ; see on xiv. 13, and cp. xx. 6.
A ^ \ 1 . . . . \ ^ i s ~n t.] Note that it is not the usage of S
to prefix A to the object (other than a person) of .sn t. ; but in 2, as
in Hkl., it is employed indiscriminately : after i \ i , it is seldom if
ever used in S, but usually in 2 (as sometimes in Hkl.). Cp. the parallel
verses, xxii. 7, 9, 18, (S and 2).
In general, the use of A as prefix of the object is habitual in 2 (as
in Hkl.), exceptional in S (as in Psh.).
KLi_3\ i • \^ ocp = 6 yap kcu/jos] Pron. for art. ; similarly verse
5 (ter): usual in 2 and Hkl., but rare in S and Poc, as in Psh. Cp. the
parallels (to this verse) in xxii. 10 ; and (to verse 5) iii. 14.
4. iQiir = elpTjvr)'] Cp. vi. 4 (the only other occurrence of elptjvr) in
Apoc), where 2 renders as here, but S has rfm \ t.. The latter is
usually found in Psh., and also uniformly in Poc. : the former in Hkl.
Similarly, in Phx. we find rf-n \ r, for tlpijvrj everywhere, while Hxp.
has rdJL_i_x..
s ocn] Note that here, and in verse 8, this equivalent for 6 is
prefixed, as in 2, to every member of the sentence ; whereas in the
parallel passage, iv. 8, S prefixes it only to the first, 2 (as here) to each
of the three. Cp. also xi. 17, xvi. 5.
(-»c\] 2 om. prefix here : also before ^ - T*, verse 7.
5. rf\ t ii] Nowhere else in S: in 2, only vi. 15 [In; but not dp],
in which place S has cetx-.i, which, conversely, 2 gives here; (note that
rC\ t i'i of x. 11 is a misreading, [of 2 I alone]). In Psh. N.T., only
Lk. xviiL 18 ; but frequent in Hkl., Hxp., and Phx.
re*i-£a . . . ^-*»kLso:i ocb] S and 2 here agree against the other
authorities, translating as if the Greek were 6 dyairwv .... /ecu Xvwv, (for
dat.).
ce*i±.o] 2 points rc'i-s-a .
6. r^cKoaxA = lepdv"] Or lepcm/cT^. So 2. Here again S and 2
agree against all else, which read levels or -drevpa. The adj. reL&Jcn_&
does not occur in Psh., 0. or N. T. : but in Hkl. is found = iepos, 1 Cor.
( 37 ) i. 1.
NOTES.
S UPERS CRIPTION.
A heading almost identical with this is prefixed to % [_flp ; but
not d ; n has lost its first leaf] ; but it omits rdx_»T-rj , and substitutes
K'ctoAk' ^sa for ri'om jooa^v^K' ta before , °> -> [suf\.
^ a_y ^ <*] Cp. verse 9. 2 writes with »^ after J^.
f<"Avii^] The point over i is omitted in Ms.
c«A] So S [//; but «iiA jo].
i-oo-o] So % \_p', but i on i n ft],
I. 1—8. Note that the text of these eight verses is substantially (in
verses 1, 3, and 6, absolutely) identical with that of %. On the one
hand, it shows peculiarities of that version foreign from the usage of S
elsewhere ; on the other, the differences between the two texts, whether
as to diction, or as to the underlying Greek, are few and trivial, such
as are to be expected in two independent copies of the same text. See
following notes for details. Probably the scribe of oar Ms. had before
him an exemplar which had lost its first leaf, and borrowed these verses ,
and the heading, from a copy of %.
1. Cp. this verse with its parallel, xxii. 6, on the following points: —
cnJL-».i (ter)~\ This separate mode of rendering the possessive
pronoun by A_»s with suffix, elsewhere exceptional in S (as in Psh. and
Poc), but habitual in % (as in Hkl.), is uniformly used in verses 1-8 ;
and the proper rendering, by suffix alone, takes its place for the first time
in verse 9.
(_i_ic»] Here and throughout the eight verses (see 2, 3, 4, 7),
, o-im, {-*-i<n, and ^_i_lcb are employed according to the usage of S
(and Hkl.), where the usage of S would lead us to expect ^ i \ »r£ (see
note on verse 11), or rtoo (as xxii. 6).
*.V\ = Set] Nowhere else in S (see on iv. 1): uniformly in 2;
frequently in Psh. and Hkl.
( 36 )
S, The Syriac Version of the Apocalypse, as printed in this book from the Crawford Ms.
S n, (in chap, vii.) The fragment of same (chap. vii. 1-8), contained in the Nitrian Ms.,
Brit. Mus. Add. 17193, fo. I4v° ; for text of which see page 35.
2, The Syriac Version of the Apocalypse printed by De Dieu (1627), and in the Paris and
London Polyglots and subsequent editions of the Syriac New Testament. I have
used all the available authorities for this version, distinguishing them as follows :—
d, The Dublin Ms. (Trinity College, B. 5, 16, Ussher's), written a.d. 1625;
inedited ; complete.
/, The Florence Ms. (Library of S. Marco), said to have been written 1582 ; now
missing, and only known in the fragment (superscription and chap. i. 1, 2)
printed by Adlcr, Versioties Syr., p. 78.
/, The Leydcn Ms. (Cod. Scalig. 18), probably of late 16th century; the copy
whence De Dieu derived his text ; complete.
n, The Nitrian Ms. (Brit. Mus. Add. 17127), written a.d. 1088; inedited; has lost
ff. 1 and 83, so that verses 1-6 of chap, i, and 6, 7 and part of 8, chap, xiv,
are wanting: text (mixed with Commentary) otherwise complete down to
xiv. 11, after which verse omissions occur, increasing so rapidly in frequency
and extent that of the last six chapters but fourteen verses in all are given.
p, The Paris Polyglot text, repeated by Walton; derived in whole or in part from
a Ms. or Mss. now unknown, but certainly distinct from all the above.
Hkl. The Harkleian Version of the New Testament: White's edition (1778-99); for Hebr.
xi. 28 to end, Bensly's (1889).
Hxp. The Syro-Hexaplar (in some Books properly Syro-Tetraplar) Version of the Old
Testament (LXX).*
Phx. The fragmentary Version of Esaias (LXX), preserved in Brit. Mus. Add. 17106,
printed by Ceriani in Monumenta S. et P., torn. v. fasc. i. ; supposed to be part
of the translation made in a.d. 508, by Polycarpus for Philoxenus of Mabug. It
includes only xxviii. 3-17, xlii. 17—xlix. 18, lxvi. 11-23.
Poc. The Version of the Four Minor Catholic Epistles, first edited by Pococke, in 1630, and
printed in the Polyglots, &c.
Psh. The Peshitto Version, of Old and New Testaments.!
The appended initials, A.E. J., H.J. L., distinguish the Notes suggested by the Rev.
A. E. Johnston and the Rev. H. J. Lawlor, respectively.
* For the earlier Books extant of this Version, I have used the printed texts of Ceriani ( Genesis ; 1863)
Lagarde (Exodus, Numhers, Joshua, 3 and 4 Kings; 1880 : also the posthumous reissue of the same, with Genesis,
Judges, and Ruth, by Rahlfs, 1892: and 1 [3~]Esdras; 1861), and Skat-Rordam (Judges and Suth ; 1861): for
the rest, Ceriani's photographic facsimile edition of the Ambrosian Ms., C. 313 inf. ; testing by it the printed texts
of Bugati {Daniel and Psalms ; 1788 and 1820), Norberg (Jeremiah and Ezekiel; 1787), and Middeldorpf (remaining
Prophets, Job, and Solomon ; 1835).
t I have used Walton's Polyglot, and Lee's editions ; and (for N.T.) Schaaf's, with occasional reference to
Widmanstad's.
( 35 )
APPENDIX.
The following is a fragment of the version above printed, contained in the Ms. Add. 17193
(British Museum), in which it is No. 34. See Wright's Catalogue, vol. ir, p. 992.
r<Luo'i
2 Av_.V-mo . ^ i * ^ ■/ A_A A s. rdXo . rc^~n » A s, rdlo
E 2
APPENDIX AND NOTES.
32
^_.chr£-=z> pdA_i_l_50G .K*! 1^ i> c\ ^ i \ li rC* rcVc^ <\ h cn_=> cn_. rC*.i
.ch « ¥ K*c>\ rcl\_& a .^_»cVi&\o 00 ^ rCixGchK'a .^is -viKfo
^ ■ ^ it ^JSO .vx> rdn cvA.i ^ ft ■ \ K* . t rw v A' t rC*cn .1 cn-fib o
cn_=3 ch_»rc\i . 1 . kL.vi i m \ \k!3 ^_»k!j c\_* AJLm.i
3 pc"g cn_j pdl p£aoi_M A_*o ■ r?b\ i \ \j-=73 rcH-w ^33 rCoco
K'coAri'.i cn_i_coicv^o •:• ^_»ca rc*CA_i_..T30 .1 .t Klo o_x. a
.r^omJ cra_=> p^iaiK'.lO pC*CA»\sCi^sj v\jrc* .pcivi rdacn.t.t
■m . m t >n t i »<noa a £ Q pdA p£l_&-*cno on a CA_»rC*22
4 cn«W T.O . _cn OSkrt m o t ixJ o 1 1 \„ rd»x» •:■ .on —i ca_^V-m
j KljJAo •:• con ill's ^\ i ~» As ocp A_^ .1 i »rc* pc*oa_lrc*
edict .{-30 CA rC*Ocn_l rd\ lvsflruo .mi »ca -.cnaiv.rc'
. rCi cp o_i „ QQQ.A pt>> -iAvj p/y iCAjg rdA .ri'cAJ-.TSaAo JS
pgjUW fca coicoeuo p£\Juca . rc*T *n t.
iorj_U50 pccnApc* rd*i-39."t A "U\^ mAvuC\ -it.A\ .col , oion-ii.i
^ pop a \ • -_©cnA oa^jjco . cboVicpjpc* rfonApC.i
g f i \oo ■ 1 \ . i aAonOOO . rti^Xrt _icr>aiv»ri' u
.^j-.i-i.Q ^j_39_>on=a rdLsb rd^Lsio . cbicocixs pdsaSi^.
pc*ca_m a'i .1 rCoaArC* rd-.V=*Ja .leA4XXnx.cA au ^>ca^» pd^-iprti
co^r<dia\ i.TX. .■ rdl^.Vn rf'i-i'lrt ^ O -T-JJ CA 0A_i rdi «r» . v '^A»r> 25
rd» .• -.mo.yn i \ Q_»Q jy 5B \
i5 iz—n
A
V IU ^ ' ^ L'Cfc. ^\C-OL"— yCT
• « v> ^ <>J ITWl If T-T °tf=n[Y ■:• pj<r-tr»-\f>) ectroif>i
^Jfr©^** lf>» ^GC^CtTl* ' U,' V
:i otcrma >Tro^- -rb^ OLOtoco ' ecripJ k'pj a> if >«-if Y^np^pJ
^^ c-io«-~ ■ » i r O^IOC oi
^*^-'>» t>in>i pfr-v^pj i u. c
»l PKOCCWF>» L'ttrpJVTJ" *VO k>t«>f lTT*\fP>» uC' ^ >iOL'A a-tT-^pj
Tif Kt O U> V> A I LOO T© L
^>>> CC"0 Ct ^-r>» L cr>* OD L L
61 >JC0>i OTTIf IT^I' L-C\vr\rv^J
ilfj^i i u i
o*z\f>>ccrvf>i ec^e\f rorik^j opj»-\f • vjocr ^ La-iooo K«-*>* ii
©Lifiif*^ •:• nnrn atcerr-v^j
6 ' A • ■6 4
:* opiv*t>* ©wif •:• ipj • v> oo o~^y !• od i-* if ifk-*-pj yxo
4*6 =
• i\wi if v>* ccry>i h"*"^ *?
« * ecrlk'o OK"X»Af • 0*^1>1 " OOlL'O ^ ' ^ p->' c>» yif« OTTwre»«TejDar*
OL'lfGC\>> k'CDe>t] lUV cOt MUl L'tOL U,ua>J -a * ^•wg
: A^O^oXtnj* OlrtfXT' : C-!OY>*
ten.' ^ioca^ioq>i: mjul of o ' Y^>* if L-V7>-> V^> >* « i' CCf
Lif-^-ocripJ Kif •:• v^oar i n>u
is ifL-*>» ©ifL-^-oB-i ^cewfwi
: vf ' i ccrtX oifLif-TOipJ v^Y^pj- ift,-^>t ecn,e>i ok*
!" ■8—1 -xx g—•pnc •\
.^A
K'enAri's „ j-»TJL.l i<JLab ^&Acd
^o.1_n Ax \ °> io .^_»co_.A\_.rtf' io
isaptf'o .oA A\.Ti^>a ^cDoi^ji
^J' t« ' ^ i o v>a-*-,«-r>i >j ' u, •a : L>i i CC OflO OOCVtpkl 1>> OS Ot«
XIX coy^'i ex^i oec* ■:• pjL-^>i- -^Y ts* ^ ■ w ^ V> Bg>i ; fc 0<C~Y
0
xiii. 7—14. xii. 17.—xiii. 7. 16
aAiV ■ - - m K\ PoicK-M
rdsi a u J » »• i-&«V .1 .rdai Kisin K'ocno .^*cKx.o ^»(Vr(f33Q 7
|90<y a i coi&civsaA : cb&\_^o.iA »a9asi>r<Uaeo Ajrc'vi-a ri^- *■**•*
11 . fi > \ r< \. a t..i kLa KlL=n o rd.ia 4v» .1 cC*.!-. r<* .rCcn_=> i
rft *ri T -i r^aio'i rClLn OOcnO
r<\ pen • j
rd\ m acp^ v rc,T*WT.o .__ocn^j A__- ^_so .rCcco t^».i cKjA
i< \ A-ao .Klaax. A-i K!ia Asd .^i\t\o as-rcta r_bix.o ^* v
rc*> Qp-icvA 3.1 rtVSftrta rC*i OP -i «_•_ 70 T-n ^ 1 SB 1 d .1
IS
vi. 4—11. v.' 11—vi. 4. 8
fc 6
' A ' A O c-^>* L o>*
t>* ec>* ^ ' v> i V % i; es-r^* K
* coo vf V> " Y ^> o Lpj' cr-yj oii:>i >»r>» cLvw
DTDCVf oopJ O^OC 03V»Y OS
i ■ nordo . rd-CLArd
II i jaoACa&r^l f^Avii^a.l rd^rdisAo - . rdscn.n.i r<S-->rd _.cno.i_> .v»
_?
V^»fd lflUl CDT-JOOCt .•i i«
. rd-_-A£h v^»»dei .n
b\ \ i -» vyAcnsa.i ocn .as: -✓^l . -.m \ T. v\_-.rd ..mrt t .v n
i.l.l
rd-n
■ r<T i n \ ^ \ \*»n \ &_^-»o cnA &\-rdct .KVtf^p Ki».T is
r<^ i t.
00^390-^
»C»oe