Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
relacionados con el estudio de una o más lenguas en su entorno social. Teniendo en cuenta
este concepto de sociolingüística, nos proponemos en el presente trabajo realizar un ensayo
Introd.
que partirá de la siguiente afirmación: “la estructura lingüística de la lengua guaraní influye
en la lengua española por el contacto que se produce entre ambas, en la zona de bilingüismo
histórico del Nordeste argentino y el Paraguay”.
Esta afirmación, será corroborada teniendo en cuenta una entrevista semidirigida y también
material bibliográfico propuesto por la cátedra.
Teniendo en cuenta las palabras de Azucena Palacios (2001), esta zona del nordeste
corresponde a una zona de bilingüismo histórico, porque se produjo el contacto y la
coexistencia de dos culturas, por un lado, la indígena y, por otro, la de los colonos hispanos.
Descripción
Por consiguiente, también se produjo la coexistencia de dos lenguas diferentes donde se llevó
a cabo un proceso de influencia lingüística. De este modo, grupos indígenas sufrieron un
paulatino proceso de hispanización que sin abandonar su lengua vernácula, se constituían
en grupos bilingües. Esta situación de coexistencia entre la lengua española y guaraní fue
muy intensa, motivo por el cual se ve reflejada hasta nuestros días en el español hablado en
esta zona.
En el caso del hablante bilingüe que nosotros hemos entrevistado, vemos ciertos rasgos
característicos de la lengua guaraní manifestados en su lengua castellana, esto observamos
en los fragmentos extraídos de la entrevista:
En los ejemplos utilizados, queremos destacar que “el sistema guaraní desconoce la categoría
de género; sustantivos, pronombres y adjetivos no presentan variación flexional; Cita
concomitantemente, no existe entre los mismos relación de concordancia” (Abadía de Quant,
1980. Pp 43). Es por ello, que nuestro hablante bilingüe, en las expresiones citadas
anteriormente, no hace concordar en género y número el pronombre lo con su objeto directo.
Azucena Palacios (2011), en “Nuevas perspectivas en el estudio del cambio inducido por
contacto: hacia un modelo dinámico del contacto de lenguas”, realiza una clasificación de
cambios lingüísticos inducidos por contacto. Esta clasificación, da como resultado dos tipos
Desarrollo
de cambio, por un lado, los cambios directos, y por el otro, cambios indirectos. Entendiendo
por el primero, a aquellos en los que existe importación de material ajeno a la lengua tanto
léxico como funcional, ya sea importación de patrones o estructuras. Por los últimos, entiende
que son aquellos cambios multicausales compatibles con las tendencias internas del sistema,
donde no hay importación de material ajeno ya que el cambio lingüístico se produce a partir
de una variación ya existente en la lengua. Así, mediante la influencia indirecta de una lengua
en contacto A, surgen variaciones gramaticales en la lengua B. Es decir que se produce
reajustes estructurales y funcionales a los que subyacen estructuras cognitivas ajenas.
Otra razón que podríamos citar para dar cuenta de la influencia del guaraní en la lengua
castellana tiene que ver con la falta de concordancia de número entre el núcleo del sujeto y
el núcleo del predicado verbal en el castellano, debido a que en el paradigma verbal guaraní
hay coincidencia formal entre la tercera persona singular y la tercera persona plural. Por Ejemplif.
ejemplo: ón
Desarrollo
Entonces, en este caso claramente observamos que el paradigma verbal de tercera persona
singular y plural indiferenciado del guaraní, provoca la dificultad de distinguir en el
castellano a la tercera persona del singular y tercera del plural, y la concordancia con los
sujetos correspondientes.
Con respecto a estas dos concepciones expuestas, nosotros como grupo, nos inclinamos hacia
Conclusión
el punto de vista propuesto por Azucena Palacios, puesto que, en general no existe una lengua
superior ni inferior a otra, sino que son diferentes formas de representar y concebir la
realidad.
A raíz, de todo lo expuesto a lo largo del trabajo, creemos estar en condiciones de afirmar
Conclusión que no se debe considerar a un hablante bilingüe español-guaraní como una persona incapaz
o inoperante al no producir expresiones gramaticalmente correctas para la norma estándar
del español, sino más bien, tener en cuenta que al manejar dos estructuras lingüísticas
diferentes es inevitable la convergencia de ambas en su habla para una mejor comunicación
con la sociedad en la cual está inmersa.
Bibliografía