Sie sind auf Seite 1von 4

Silva Corvalán (2003), define a la sociolingüística como una disciplina que abarca intereses Definición

relacionados con el estudio de una o más lenguas en su entorno social. Teniendo en cuenta
este concepto de sociolingüística, nos proponemos en el presente trabajo realizar un ensayo
Introd.
que partirá de la siguiente afirmación: “la estructura lingüística de la lengua guaraní influye
en la lengua española por el contacto que se produce entre ambas, en la zona de bilingüismo
histórico del Nordeste argentino y el Paraguay”.
Esta afirmación, será corroborada teniendo en cuenta una entrevista semidirigida y también
material bibliográfico propuesto por la cátedra.
Teniendo en cuenta las palabras de Azucena Palacios (2001), esta zona del nordeste
corresponde a una zona de bilingüismo histórico, porque se produjo el contacto y la
coexistencia de dos culturas, por un lado, la indígena y, por otro, la de los colonos hispanos.
Descripción
Por consiguiente, también se produjo la coexistencia de dos lenguas diferentes donde se llevó
a cabo un proceso de influencia lingüística. De este modo, grupos indígenas sufrieron un
paulatino proceso de hispanización que sin abandonar su lengua vernácula, se constituían
en grupos bilingües. Esta situación de coexistencia entre la lengua española y guaraní fue
muy intensa, motivo por el cual se ve reflejada hasta nuestros días en el español hablado en
esta zona.

En el caso del hablante bilingüe que nosotros hemos entrevistado, vemos ciertos rasgos
característicos de la lengua guaraní manifestados en su lengua castellana, esto observamos
en los fragmentos extraídos de la entrevista:

-ZGM (1): a- todas las demás materias lo hacíamos en castellano.

b- estaba haciendo la carrera de ingeniería en sistemas que lo terminé hasta el


tercer año.

En los ejemplos utilizados, queremos destacar que “el sistema guaraní desconoce la categoría
de género; sustantivos, pronombres y adjetivos no presentan variación flexional; Cita
concomitantemente, no existe entre los mismos relación de concordancia” (Abadía de Quant,
1980. Pp 43). Es por ello, que nuestro hablante bilingüe, en las expresiones citadas
anteriormente, no hace concordar en género y número el pronombre lo con su objeto directo.

Asociando lo anterior a la bibliografía de Francisco Fernández Moreno, que cita a M. Clyne,


para definir el concepto de transferencia entendido este como la influencia que una lengua
ejerce sobre otra y, como el uso en una lengua B, de un rasgo característico de la lengua A,
podemos afirmar en este caso que existe transferencia porque encontramos influencia de la
lengua guaraní en la lengua castellana.

Azucena Palacios (2011), en “Nuevas perspectivas en el estudio del cambio inducido por
contacto: hacia un modelo dinámico del contacto de lenguas”, realiza una clasificación de
cambios lingüísticos inducidos por contacto. Esta clasificación, da como resultado dos tipos
Desarrollo
de cambio, por un lado, los cambios directos, y por el otro, cambios indirectos. Entendiendo
por el primero, a aquellos en los que existe importación de material ajeno a la lengua tanto
léxico como funcional, ya sea importación de patrones o estructuras. Por los últimos, entiende
que son aquellos cambios multicausales compatibles con las tendencias internas del sistema,
donde no hay importación de material ajeno ya que el cambio lingüístico se produce a partir
de una variación ya existente en la lengua. Así, mediante la influencia indirecta de una lengua
en contacto A, surgen variaciones gramaticales en la lengua B. Es decir que se produce
reajustes estructurales y funcionales a los que subyacen estructuras cognitivas ajenas.

En el habla de nuestra entrevistada, siguiendo la clasificación hecha por Palacios, se pueden


evidenciar cambios indirectos inducidos por contacto, puesto que hay un reajuste sintáctico
en la estructura de su habla castellana, al no tener en cuenta la concordancia de género y Clasific.
numero entre el pronombre marcador y el caso, a raíz de la estructura cognitiva que posee de
la lengua guaraní en la cual no existe concordancia de género y número entre pronombres,
adjetivos y sustantivos.

Otra razón que podríamos citar para dar cuenta de la influencia del guaraní en la lengua
castellana tiene que ver con la falta de concordancia de número entre el núcleo del sujeto y
el núcleo del predicado verbal en el castellano, debido a que en el paradigma verbal guaraní
hay coincidencia formal entre la tercera persona singular y la tercera persona plural. Por Ejemplif.
ejemplo: ón
Desarrollo

ZGM (2): a- era muy pocas las veces que yo iba.

b- como que se cortó mis viajes a Paraguay.

Entonces, en este caso claramente observamos que el paradigma verbal de tercera persona
singular y plural indiferenciado del guaraní, provoca la dificultad de distinguir en el
castellano a la tercera persona del singular y tercera del plural, y la concordancia con los
sujetos correspondientes.

Ahora bien, el español influenciado por la lengua guaraní, en hablantes bilingües, es


considerado muchas veces como una lengua de bajo prestigio a razón de la existencia de
concepciones elitistas de la lengua que conciben al español hablado en zonas de contacto con
la lengua guaraní, como una desviación del español estándar. Estas concepciones elitistas
Comprar.
afirman que se produce una adquisición incompleta del español, lo que provoca frecuentes
errores y desvíos en el uso del mismo en hablantes bilingües.

En contraposición de esta concepción elitista de la lengua, Azucena Palacios (2001), propone


una visión más creativa y positiva del contacto lingüístico, que no tome en cuenta las
consideraciones sociales y que sea más cercana a los procesos de creación lingüística de los
hablantes, que hacen aparecer nuevos usos en sus prácticas lingüísticas cotidianas.

Con respecto a estas dos concepciones expuestas, nosotros como grupo, nos inclinamos hacia
Conclusión
el punto de vista propuesto por Azucena Palacios, puesto que, en general no existe una lengua
superior ni inferior a otra, sino que son diferentes formas de representar y concebir la
realidad.

A raíz, de todo lo expuesto a lo largo del trabajo, creemos estar en condiciones de afirmar
Conclusión que no se debe considerar a un hablante bilingüe español-guaraní como una persona incapaz
o inoperante al no producir expresiones gramaticalmente correctas para la norma estándar
del español, sino más bien, tener en cuenta que al manejar dos estructuras lingüísticas
diferentes es inevitable la convergencia de ambas en su habla para una mejor comunicación
con la sociedad en la cual está inmersa.
Bibliografía

Das könnte Ihnen auch gefallen