Sie sind auf Seite 1von 338

This is a reproduction of a library book that was digitized

by Google as part of an ongoing effort to preserve the


information in books and make it universally accessible.

https://books.google.com
Acerca de este libro

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.

Normas de uso

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.

Acerca de la Búsqueda de libros de Google

El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
i
1t
LOS DOS LIBROS

DE LAS

EPISTOLAS

SELECTAS

DE MARCÓ fULIO CÍCERON:

EN QUE SE PONE EL USO DE CARTAS


Narratorias , i de favor llamadas Comendaticias,
puestas con Traduccion i Declaraciones en lengua
Ctstellana , hechas por el Maestro Pedro Slmon
ABalt , Profesor de Letras Humanas i Filosofía,
natural de A Icaráz, i Cathedratico en la insigne
Uaiversidad de Zaragoza.

AuBorss ai LeUorem Telrasticbtn.

Olim quod solitum est numeroso tempore disci,


En potes exiguo quaerere lector : bdWc.
Namque tibi praesens dtt charta volumine parvo,
Quod tulit eloquio lingua Latina suo.

&UPERIORU M PERMISSU.

Valentias : la Oficina Salyatorts Faüli. Anno t777*


Reimprimatur.
Dr. Almarza , F. G.
ILLUSTRISSIMO

RELIGIOSISSIMOQUE VIRO

D.N0 ANTONIO

AUGUSTINO,
I
PONTIFICI ILERDENSI

Petrus Símon Aprilcus

S. P. D.

st hoc in morc posttum institutoque


eorum , qui labores nonnullos & vigi
lias suas , quas in Htteris ac studiis col-
locarint , in lucem velint edere , lllu-,
stris
strissimc religiosissimeqúePontifex, alia-
quaque ex parte utilitati publicae consu-
lere , ut quo majore in pretio sint , ma-
joreque favore plausüqúe recipiantor,
alicui principi in República viro dicent
illas , -cujus patrocinio ab invidorum
maledittis sint securae. Atque id certe
mihi si cui ulli non modo -utile est,
verum etiam in primis necessarium. Ac-
cessi enim ad scribendum paene igno-
tus , & nullis ferme adhuc ingenii in-
signibus ornatus : cui gcneri hominum
invidi non aliter atque peregrinis ho-
spitibusque domestici canes solent al-
latrare : in quos si tamquam in impa-
ratos inciderint bonorumque praesidiis
destitutos , non est dubium , quin eos
possint populo secundo lacerare. Acce-
dit eó , quod non ipse tantum tneo
ingenio tribuo , neque ita meis viribus
confido , ut iis possim tamquam firma
supposita trabe vim invidiae illorum
sustinere. Accidit enim nescip quo fa-
. . to
to saepissime in hujusmodi negotiis , ut
nullum quis habeat graviorem adversa-
rium , atque illum , cujus utilitati con-
sultum esse cupit. Nam quid quaeso
utilius esse potest iis , qui docendi mu-
nus profitentur , rem medius fidius in
primis laboriosam & molestam , quam
laborem adeo molestum levare aliqua ex
parte atque minuere ? locos , ad quos
quis offendere possit , ¡Ilustrare ? mes-
semque quam messuri sint , sentibus , spi-
netis , ac vepribus purgare , ut majori
cum suavitate meteré possint , minori
cum periculo ? Atqui plerique ex iis tan-
tum abest , ut levati laboris ullam ha-
beant gratiam , cum alioqui laborum hu
jusmodi fru&ibus fruantur , ut nemo
ejus rei aurores acrius malediélis inse-
ftetur. Residet enim in animis illorum
illud Quinti Horatii:

nUrtt enim fulgore suo, qui praegravat artes


itlnfra se positas: extinBus amabltur idem.
Ne-
Ñeque eó haec dico , quod mihi
tantum arrogem aut tribuam , ut vel
aequalem me ceteris putem , nedum
praestare credam : sed ut qui sit i 11o-
rum animus declarem. Ut ne addam,
quod hominibus maledicendi cupidissi-
mis amplam ridendí obtrectandique oc-
casionem videor praebuisse. Nam aut
mirabuntur , quod commentandi inusi-
tatas vias indagemus , tritas relinqua-
mus , aut ridebunt , quod id vulgari
potius lingua , quam Latina faciamus.
Quibus quia principio libri responde-
mus, hoc loco nolumus responsum. Nam
aut res ipsa lefta diligenter satisfaciet,
aut si legere illam dedignentur , reí i-
gnoratae iniqua reprehensio nos a te-
meritatis culpa liberabit. Quod vero te,
Illustrissime religiosissi meque Pontifex,
his nostris qualibuscumque laboribus pa-
tronum praeter ceteros cupierim coo-
-ptatum , fecit in primis tuus animus in
hujusmodi studia & Heteras benignus,
non
non adhüc ille quidem praesenti miht
notus , sed tamen absenti ipsa fama &
certissimis testimoniis diligenter explo-
ratus. Quis enim , aeque atque ille hu-
jusmodi studia habiturus sit in pretio,
quem ñeque utriusque juris , in quo
versetur , assidua & multa lectio de-
terreat , ñeque publici muneris , cui
praefe&us sit , multae curae magnae-
que impediant , quo minus in bis hu-
manioribus mansuetioribusque Musis ita
versetur , ut vel eos , qui a ecteris ne-
gotiis studiisque liberi atque vacui ad
haec una animum adjungant , post se
intervallis longissimis relinquat? Mitto
quod tuorum studiorum rationem sic
a primis temporibus aetatis direxisti , ut
haec humanitatis studia non , ut plevi-
que ex iis qui Jura profitentur , visus
sis contemnere -, sed tibi per illa ad an-
tiquissimi Juris cognitionem munitissi-
mum quasi aditum quendam aperire:
adeo ut tanto talique viro placuisse cer-
ti»-
tissimum firmissimumque testimonium
putem ingenii ac studii non vulgaris.
Sic igitur libellum hunc accipias velim,
ut qui filiumfamilias alienum sibi in fi-
lium adaptaverit , in quem vitae acci-
pit ac necis potestatem : adeo ut in tua
manu sit vel prodire illum in lucem,
vel extinguí. A me autem illum sic di-
mitto, utsperem, te, si non ingenium
nostrum atque studium , animum tamen
in publican» utilitatem propensum pro-
baturum. Vale sexto Kalendas Quinti
les i570.
Pa£. i

LIBRO I.
DE LAS

EPISTOLAS SELECTAS

D E
MARCO TULIO CICERON:
que trata de las Epistolas
narratorias.

PISTOLA , á quien en nuestra


lengua comun llamamos Cartat
se dijo asi por el verbo Griega
cpit'ello , que significa embiary '
porque la embiamos al ausente:
i con ella le decimos lo que
le digeramos de palabra , si lo
tuvieramos presente. I porque se nos ofrece tratar
Con el ausente diversas cosas i negocios , procede
A <k
de aqui el aver diferentes maneras i generos de
Cartas : las quales toman el nombre del fin , para
que se escriven.
De ellas pues se escriven para dar noticia de
algun caso , que se ofrece : i llamanse narratorias
de ellas para favorecer á ajgun amigo , i dicense en
Latin comendaticias , i en Castellano Cartas defavor'.
de ellas para aconsejar , ó desaconsejar , i llamanse
materias , ó dimasorias : de ellas para consolar , i
dicense consolatorias. Otras ai para quejarse , i son
expostulatorias : otras para dar el parabien de algun
buen suceso , i dicense gratulatorias : otras son
para escrivir burlas i donaires, i llamanse jocosas:
i otras en fin para otros fines diferentes : de quien
si tuvieremos tiempo , trataremos algun dia por
sus generos.
En el presente libro solamente se trata de las
narratorias i comendaticias , como mas faciles para
los que comienzan de aprender lengua Latina : las
quales se ponen con su traducion i declaraciones
en nuestra lengua Castellana , para que con favor
de la lengua que sabemos , vengamos á saber
la que aprendemos. Que este es el mejor mo-
dp que nos enseñaron los antiguos para apren
der diversas lenguas. Por las declaraciones se
entenderán las cosas mas notables , i se redu
cirán á su orden natural los lugares , que es
tuvieren algo dificultosos por el trastocar de los
vocablos , de que usan los Latinos , ó por dar
mejor numero , ó cadencia á la oracion , ó por
3
evitar asperos i dificultosos concursos de vo
cales , ó por usar de estilo no tan popular^
El primero i mas facil genero de Epistol* , »
para que ella fue inventada , es la narratoria. I
parece cosa conforme á verdad , que este fue el
primer genero de epistolas. Porque como por ra
zon de averse multiplicado el linage humano vi
nieron los hombres forzados de la necesidad á di
vidirse i buscar nuevas tierras i moradas , no pu-
diendo comunicarse cara á cara , huvieron de bus
car algun remedio , con que poderse avisar dé
una tierra á otra de lo que pasava. I pues esto
se hace por la epistola narratoria , parece llana
cosa , que ella fue la primera : i que despues con
el discurso del tiempo comenzaron los hombres
de servirse de esta invencion para otros fines , co
rno para ruegos , quejas , consuelos , reprehen
siones , burlas , i cosas semejantes , que se tratan
en Jos demás generos de Epistolas.
Dige que la Narratoria era la mas facil de to
das , porque en ella la misma cosa i negocio que
narramos , nos da materia , que tratar : i no po
nemos de nuestro sino la orden del narrarla , i
las pa'abras : si ya la narracion no es fingida i
fabulosa , como los argumentos de las Comedias.
Pero en las demás las razones , con que en
comendamos , los egemplos , con que consola
mos , las causas por qué nos quejamos , noso
tros mismos nos las avemos de buscar. I por
tanto requieren mayor ingenio , dotrina , i ar-
Ai «-
tificio : i por la misma razon son mas dificul
tosas.
Los preceptos , que- comunmente se mandan
guardar en la Epistola narratoria , son éstos. El
primero , que no pongamos en ella lo que de
suyo se está entendido sin que lo digamos , de
manera que no mrremos de esta manera : To sali
de mi casa , i ful a la vuestra , t llainc , salió un
triado ; preguntele , ti.estavad.es en casa: respondame,
que ya aviades salido fuera rato avia. Esta manera
de narrar es demasiada ; porque bastava decir de
es; a manera l Yo pregunte por vos en vuestra casa ; i
me respondieron , que ya av'ades saldo fuera rato
avia. Parece conforme á buena razon este precep
to Porque pues el fin del narrar es dar aviso i
noticia de lo que no se sabe , parece cosa ocio
sa i que enfada el decir lo que de suyo' es llano
i manifiesto. :
El segundo , que lo que ya avemos dicho
una vez 4 no lo tornenos á decir otra, que
es vicio grosero i de gente poco discreta. Porque
si uno esc ri viese , ó hablase de esta manera : To vine
d la ciudad Lunes á siete de Marx.o : i como vine H
la ciudad , bable luego con el procurador : i como le
bable dijome , (3~c. no ai oidos tan pacientes , que
puedan sufrir semejante manera de narracion. Este
precepto estriva en lo mismo que el primero.
Porque aquel reiterar de palabras impide al en
tendimiento deseoso de llegar al cabo de lo que
le cuentan. rf
El tercero , que no aya en la narracion cosas
repugnantes : porque es;o deroga mucho el ere-
dito i fé á la narracion. Como si dijo , que avia
venido íolo de su tlcra , no convendrá decir') qáe
el compañero le ba enfermado en el camino. En este
precepto se comprehenden las circunstancias de
los tiempos , i lugares , i costumbres , i otras cosas
de esta manera : lo qual se cifra todo en esto , que
la narracion sea ó verdadera , ó conforme á ver
dad : i que ni sea prollja , ni tenga cosa ociosa:
sino que todo parezca tan necesario , que no
se le pueda cercenar nada. ' .. v..
Quanto a la elocucion i estilo se manda , que
la narracion se haga por vocablos propios i cla
ros , sin metaforas : i si alguna huviere , sea ya
tan usada i recibida , que no aya en ella impe
dimento ninguno , que estorve la claridad de la
cosa que se narra : si ya no ai concierto entre los
dos de escrivirse por cifras , para que st las car
tas vinieren á manos de otras gentes , no se en
tiendan : como vemos , que lo hacia Tulio con
su amigo Pomponio Atico.
Adviertese tambien , que no aya muchas co
pulativas de esta manera : yo le dixe : i él me res-
pondió : i yo le repliqué : i quedamos en esto. Por
que tal estilo parece frio , i que lo van asiendo
con aquellas conjunciones de temor , que cada
quarto no se caiga por su parte. Todo lo qual
se verá esperimentado en muchas Epistolas de
Tulio , > en las narraciones de sus Oraciones.
Quan-
Quanto á ,la orden del narrar las cosas , el
mismo negocio que narramos , nos la muestra:
pues la misma orden que huvo . en el suceso,
ha de guardarse en la narracion. Aunque es ver
dad que muchas veces hacemos la narracion de
esta manera , que primero ponemos el suceso , i
despues los medios i causas de él , de esta manera:
Vuestro negocio re sentenció en vuestro favor , i tuvistets
casi todos los votos de vuestra parte : i fue de esta mi
nera , que y (Pe. i despues vamos discurriendo por
,toda$i,las causas i medios del negocio por su or
den : de todo lo qnal se verá la esperiencia
claramente en estas Epistolas selectas de Tulio,
que ponemos como para egemplo. . , , .
- .j . . : j : . .,....£ .t . . ' " . í .' . -t'
. . i ..'.i i /s. < '. ' t í .; i. .' ' .'. '". ''' J
i. ;ur) i r.Sf -l *
. A .. . .;. : . . : :. : .-..•L.l : . '. r t'.'í
. . . ; t . V: : '

'..:> . ' t . :.'£ti o! .

i.vi

. \ ..> n-v. . 'i

.. : Tí . CAR-
A
CARTA DEM.7VLI0 M. T. C. TEREN-
. Ciceron A su muger tiae
Terencia.
CI estás con salud, S. P. D. ' '
*~ huelgome : yo O/ vales , btne esh.
salud tengo. Aqui ego valeo. Tul
llegó nuestra hija lia nostra ( t ) venit t
Tulia á los doce de ai me pridie idus Ju-
Junio i cuya esclare nii : cujus (i) summa x
cida virtud i singu virtute y singular i
lar afabilidad me dio bumanitatc graviore
aun mayor pena de etiam sum (?) doló- %
la que ya yo me te re affíliu's , nostra
nia , viendo que por falium esse negligen-
descuido mio estava tia , ut Unge alia ih
ella en mui menor fortuna esset , atque
estado del que su ejus '4) pietas ac (y) 4
dignidad . i respeto dignitas postulabate
merecia. Yo tenia Nobis erat (í) in ani 6
proposito de embiar mo Ciceronem (7) ad 7
nuestro hijo Ciceron Caesarem mittere y (T
al recibimiento de cum eo Cn. Sallu-
Cesar, i en compañia stium. Si prefeflus
de él á Gneo Salustia. erit , (8) faciatn te 8
Si lo embiare, darte certiorem. Valetudi-
he de ello aviso Mira nem tuam curé. dili-
por tu salud con mu- genter. Vale , decimi
chadiligencia.Queda quarto Kalendas
con Dios. Dada á los guintilss.
deziocho de Julio.
Por
8 M T. Ciceronis

POr esta carta cuenta Ciceron i su mu-


ger Terencia la vertida de su hija Tu-
lia, i el proposito que tenia de embiar so
hijo Ciceron al recibimiento de C;sar.
Quanto al sobreescrito asi de ésta como
de las demás cartas Latinas , la costumbre
del sobreescrivir de aquel tiempo , de la
dsl de agora es mui diferente. Porque á
qualquiera que escriviese , fuese de quan-
to quier grave autoridad , el que escrivia
se firmava primero , i despues á quien es
crivia : si eran famillarmente amigos , no
ponian roas de sus nombres : si era cosa
de autoridad , añadian el nombre del car
go que tenian , ó Consul , ó Tribuno , ó
Emperador , ó cargo semejante.
Asimismo este modo de decir de vos,
i v. m. i V. S. i otros semejantes, en la
lengua Latina son cosas peregrinas , i que
ni se usan , ni se sufren. Que la llaneza de
aquellos tiempos .á todos del -mayor has
ta el menor , dice tú , i yo : excepto la
primera persona , que por huir la arrogan
cia , i por no parecer que solo para si se
lo usurpa , en cosas honrosas , suele decir,
nos , casi queriendo hacer de ello á los de
trás participantes. Lo qual la perversa cos
tumbre ha convertido en arrogancia , i ha
hecho que lo que antes se hacia por «o
"Epistolae seleñáe. 9
desda , se haga agora como por via de ma-
gesrad. Estos dos avisos servirán , como
avisos generales para todo genero de Epis
tolas , i generalmente para toda la lengua
Latina. . .
(i) Es de notar la elegancia de estas dos r
preposiciones , ad , i apud , con nombres^ , &
propios de personas , que para decir , ¿jasa apud.
de Cesar voi , decimos : Ai Caesarem me con-
fero. A vuestra casa íva ; Ad te ibam. En car
ta de Pompeyn be cenado : Apud Pompejum
coenavi. En nuestra casa estí : Apud no, est:
i todas los demás de esta manera.
(i) Notarás en Tulio , i en otros gra- t
ves Autores se nejantes , la propiedad i ele
gancia en el dar á cada cosa el propio apues
to , i que importe para encarecer el valor
de ella : como aquí" el apuesto summa con
el nombre vimu , i el apuesto s'mgularit
con el nombre bumanitas juntados hacen
la cosa que tratan , mui ilustre. Todo esto
para que te aveces á saber dar á cada cosa
el apuesto que por su propia naturaleza le
conviene : porque es una de las especies
de impropie Jad i barbarismo , no dar á !as
cosas el propio apuesto , ó epitheto que
quieren. Para esto te importará mocho te
ner el libro de los Apositos del Maestro
Nuñez , ó de Basilio Zanchio , los qua-
les por aliviar á los que aprenden el traba
jor
lo M.T. Ciceronií
jo , han puesto por orden alfabetico á cada
nombre de cosa que apuestos suelen dar
le los Autores elegantes , i especialmente
Marco Tulio.
i (3) Estos dos verbos , afficite , i prose-
Afficity qucr , tienen maneras de hablar propias i
& pro- esquisitas , que quieren decir bacer , dar , ó
requor; tener : i toman la persona a quien en acusati
vo , i la cosa qu> en ablativo , de esta mane
ra: Dar al ansmo gran contentamiento : Afficere
animum magna voluptate. Dar pena , f&t}g*i
alefrta s tristeza , cuidado a alguno : Afficere
aliquem molestia , dolare , laetitia , moirorey
cura. Hacerle bonra , daño , provecbo , afrentan
Afficere illum bonore , damno , multis commo-
dis , gravi contumelia. Tener butna , ó mal*
voluntad a los ciudadanos : Prosequi odio , vel
amore cives suos. Acompañelo basta la ciu
dad : Ad urbem usque sum iílum prosecutut.
De aqui conocerás , quan poco utiles son
los preceptos , i quan inciertos se te pue
den dar en las cosas de las lenguas , que
estas dos mineras de hablar : Facere alicut
injuriam : Afficere aliquem injuria , significan
una misma cosa : i ya vees quan diferen
tes construcciones tienen. Digante agora
los gramaticos preceptistas en qué viene es-
\o. De modo que es lo mas firme i segu
ro , que escuches á los Autores elegantes,
i que entonces creas que hablas Latin,
i quan-
Epiítolae seleSiae. 11
quando hablares á la costumbre i modo
de ellos. En el tiempo de Terencio era mo
do usado de decir , Facere alicui contume-
liam. Porque de esta manera dice Tnais en
íet Eunucbo : Nam si ego digna maxime- sum
tsta contumelia ; at tu mdignus qui faceres ta-
men : Que quiere decir : Aunque yo merecitt-
se recibir esa afrenta , no te estova a lo me
nos bien a_tí el bacerla. En el de Tulio
ya no se usava , porque en la Filipica
segunda se burla de Marco Antonio , por
que dijo : Facere alieni contumeliam. El
verbo pasivo , afficior , porque tales ver
bos en nuestra vulgar lengua son inusita
dos i interpretamoslo por el verbo recibir
en semejantes oraciones : Nulln injuria af-
felius atbuc tt ... Hasta agora ningun agravio
aveis recibido.
(4) Dice esto Tulio , porque si él hu- 4
viera seguidoel vando de Cesar en la guer
ra civil Pompeyana , fuera su hi'ja en mas
tenida, i estuviera en mas prospera fortu
na , i no la repudiara Dolabela. Para decir
de uno , que está prospero , ó en mucba
prosperidad , dicen en Latin : Est in secun-
da | in prospera , in flnremi fortuna. Por el
contrario para decir que estí perdido , di
cen : Est in tenui , in bumili , in abjelia
fortuna. í
-' (i) Estas dos conjunciones , atque , i Atqí
li . MT Ciceronis
ac , se allegan mui elegantemente á partí
culas de semejanza , ó diversidad : i va
len lo mismo que , quam , como en estas
particulas , Perinde atque , aliter atque , se
tas atque , aliui atque. Teren. en el An-*
dría : Aiium me ene nunc censes , atque olimt
tum dabant ? Picnsat que íoi otro del que
era , guando te la davat
6 (6 ) Muchos están engañados en la pro-
Piusípie-piz significacion de estos vocablos , Piuti
tas) pie. putai , pié , tomandolos por estos , Mise-
r'sco's , misericordia , misericordittr. Píetas
significa propiamente respecto de inferior
á superior , como de criatura á su cria
dor, de hijo á padre , de dicipulo á maes
tro. Que asi lo muestra Tulio en el se~
gundo de inventione , quandode esta manera
la difine : Pietatem appellant , quae erga pa-
triam , aut patentes , aut alias sanguine con-
junctos officium conservare moneat : Llaman
respefla al que obliga a bacer lo que se ,devt
^la patria y 6 a los padres , o a otros que le
toquen^parentesco. Lo mismo muestra este
vocablo Griego Eusebia , que á este cor
responde , í tambien que al que tal res-
pecio no tiene, llaman comunmente , im-
p'ium , los Latinos. VirgH, en la Eel. i. Im-
pius tam 'u!ta nova!ia miles babebit ? Un cam
po tan frufiifero i labraio t_te»drá un per"
veno i malo de soldado} De modo que en
tre
Epistolae seleflae. i 3
tre amorern , i pietatem ai sola esta diferen
cia , que amor es aficion de superior á infe
rior , ó de igual á igual ; ptetas , aficion i
respeto de inferior á superior: i asi dirás
bien de esta manera : Ttem a sus padres en
mucba veneracion , / reverencia : Erga suos pa
renles religiosissimam colit pietatem.
(7) Dignitas en los varones significa va- 7
lor i autoridad adquirida en buenas opi- Dignl-
n iones , perfetas obras , honestas costum- tas.
bres , i dotrina grave : i al hombre de au
toridad llamamos en Latin , Virum sumtsta
dignitate. Quando decirnos dtgnitat formae,
significamos la gracia del rosero i hermo
sura , que asi la tomó quien quiera qua
fue el que escrivió los Comentarios ad
Herenn'mm , donde d;jo : Formae dig'litas,
aut aetate , aut morbo defl'rescit : La gracio-
sa tez. del rostro , o el tiempo , o la enferme
dad la estraza. Esta gracia en el mancebo
llamase venustas. Aqui parece que se tome^Vna-
por lo gracia del rostro , i hermosura : asi stas.
por aver sido Tulia , segun escriven , mui
hermosa , como por ser entonces muger de
pocos años : i que al otro genero de dig
nidad no podia aun aver llegado. El ver
bo postulo tiene tambien sus propiedades. Postulo.
Propiamente es pedir con rar.on i justicia^
que el pedir por ruegos , dicese en Latin:
Rogare quid ab aliquo , fttert , prteibus ctn- R*go.
14 M. T. Ciccronis
tendere : con ablativo de crimen es acusar,
i asi decimos , acusar a alguno de matador:
Festulare aliquem de caede.
8 (8) Esta manera de decir : Tengo delibt-
rado , o determinado , ó tengo proposito de ba
cerlo : por estas maneras de hablar la dirás
bien en Latin : ln animo est mibi , decrevit
constituí , deliberavi id facere : id facere jam
mibi stat sententia.
9 (9) Esta es la propria significacon de
Mitto. mitto : pero tomase alguna vez elegantemen-
Omitto, te por su compuesto omitto , que es> , no
hago caso , lo que por otro modo de decir
es , Missum facio , corro en los Adelpbos.
Mitto rem y consuetudinem lpserum : No bago
caso de la bacienda , pero la costvmbre de ellos.
i0 (i0) Dar aviso a uno de una cosa, de
estas maneras lo dicen en Latin : Aliquem
de re aliqua monere s docere , certiorem fa
cere ; facere certum : manera es de hablar
inusitada.

CAR-
Epistolae seleBae. i 5
f¿U. *n: Vi-
CARTA DEM.TULIO AI, T. C. TEREN-
Ciceron a su mugtr tiae suae
Terencia.
C I estás con salud, S. P. D.
*^ huclgome : yo
salud tengo. Tenia P7 vales , lene est:
determinado , como ^ ego valeo. ( t ) Con- *
ya por la otra te stitutramus , ut ad te
cscrivi , de embiar ante scripseram , ob-
nuestro hijo Ciceron viam Ciceronem Cae-
que saliese á recibirá sari mittere : sed (i) i
Cesar. Pero he muda mutavimus ccnsiliumy
do de proposito, por quia de illius adventu
que de su venida no nibil (?) audiebamus. %
tenemos certidum De ceteris rebus , essi
bre. De todo lo de nibil erat novi , tamen
más , aunque no hai quid 'velimus , £7" quid
cosa de nuevo , que bec tempore putamul
«s lo que yo quiero, i opus ene , ex Sicca
lp que me parece ser poteris (4) cognoscere. 4
mas necesatio , Sicca Tulliam adbac mecus»
te dará rirui larga ieneo. VaUtudinem
cuenta. Aun está en tuam cura diligenter.
mi.compañia nuestra Vale , septitnt Kai.
hija Tu lia. Ten cuen Quint.
ta con tu salud. Que
da con Dios. Dada á
veinte i cinco de Ju-
Jio.
Da
16 MT. Ckeronis

DA razon Tulio a su muger Terencia,


porque no ha embiado su hijo Cice
ron al recibimiento del Cesar,
i (i) Este verbo constituere con verbos infi-
Consti- altivos despues de si , significa lo mismo que
tuo. deliberare, statuere, decemtre, de esta manera:
Mañana tento determinado de ir a la ciudad;
Constitui , decrevi , deliberavi , eras in urbem
profietsci. Tenia determinada tratar esto con
ver. Hoc tecum communicare constitueram. Con
dativo es asignar, de esta manera 'íAíÍSUÉISSí-
este^ d¡a para el casamiento : Hunc diem nup-
tiis constituimus , aut diximus.* Los varont$
sabios ban de poner leyes en los pueblos, he-
gei civitatibus constituere debent viri sapientes.
Constituere poenam capitis alicui maleficio : Po
ner pena de muerte ¿jrtgunjlclito. Con acu
sativo de aposicion es elegir : i asi elegir a
uno por juez , por rei , por regidor , di
cen : Constituere aliquem judicem , consulemy
vel regem. Constituere boc vobis ante oculosi
^Imagina que teneis esto delante vuestros jijos*
Poner pax. i concordia entre algunos : Inter
aliquos pacem £9" concordiam constituere. Con
stituere cum aliquo amicitiam , vel mire:
Xravar amistad con alguno. Constituere cutfi
aliqi'O : absolutamente puesto , es tener con
cierto i asignacion con alguno. Terent. en el
Eauton. Nam ibi constitui cum quodam bos
Epistolae seleBae. 17
pite : Porque tengo alli concierto i asignacion
con un estranger».
(a) Murare propiamente se dice en los i
cuerpos quando los pasamos de un lugar á Muta.
otro : pero elegantemente se dice en las co
sas del animo por tropo de metafora , de
donde nacen estas elegantes maneras de ha
blar : Mutare consilium , sententlam : Mudar
de consejo , parecer. Animum mutare : Mu-
dar de vtluntad , o de proposito , como en
florado : Coelum non animum mutant , qui
trans rnare currunt j El_cielo_rnuian,jw los
pensamientos ,_Jos^ que a las ondas^sirven^,^
a los vientos.. .i
(5) Entender una cota por relacion de al- J
guns , dicese en Latin : Audire quid ab a! i Audii,
quo , de a'.iquo , ex aliquo ; aunque de a'i-
qut audire , puede tener otra 'Sentencia de
esta manera : ^^eis^go__dejvt^tj^ berma
nos Numquidnam de fratre tuo auditti t^Na-
die me ba dado noticia de vuestra venida : De
tuo adventu ex nemine auiivi , inteilexi , cog-
vovi , accepi : De tuo adventu d nemine sum
doflus : Audire bene , vel male , absoluta
mente puesto , es tener buena , o mala£amai
estar bien , o mal reputado. Audientem esse
dilio : Obedecer el mandamiento. Cesar en el
pri. de bel. Gal.
(4) Cognoscere refiriendolo á persona, Cognot-
es tener noticia de alguno , de esta manera : No co.
B un'
i8 M. T. Ciceronis
tenpo aun ningun conocimiento con él : Non-
dum illum plane cognovi ; nondum illum babeo
satis cegnitum ; cognoscere quid de aliquo , es
saber algo de él , de esta manera : De vuestro
bermana supe como erades venido : De tuo ad-
ventu cognovi , intellexi , accepi escfratre tuo.

M. T. C. TEREN- CARTA DEM.TULIO


tiae Ciceron d Terencia,
CN nuestra gran-
S. P. D. ja Tusculana
pienso que seremos
t JN (i) Tusculanum ó á los siete , ó á
.*. nos venturos pu- los ocho de Octubre.
ttatnus aut' (i) Nontt Procura que todo es
; aut Postridie ( % ) ; ibi té alli bien aperce-
4fac ut sint omnia (4) bido ; porque por
parata , plures enim ventura serénaos mas
fortasse nobiscum erunt de compañia , i se
£y Ut arbitror , diu- gun pienso nos de
tius ibi commorabi- tendremos ai mas
< mur. (<) Labrum , si tiempo. Si en el baño
in balneo non est , fac no ai vaso , procura
ut sit ; item ceteraí que lo aya , con to
6 fuae sunt ad (í) vi- do lo demás que es
fíum (y valetudinem menester para el vi
necessaria. Vale , quin- vir. Queda con Dios.
lo Kalendas Qliobrisy Dada á los veinte i
de Venusto. siete de Setiembre,
de Venusio.
Cuen-
Epistolae seleflae. i$

CUenta Ciceron á Terencia para quan-


do será en su granja Tusculana , i
encargale que aperciba las cosas necesa
rias.
(t) Entenderás fundum : i lo mismo r
harás en los semejantes , Formianum , Cuma-Tuscul*-
ttum , Teanum , que eran granjas que toma- mm.
van el nombre del pueblo , en cuyos ter
minos estavan. Tusculum es un pueblo en la Tuscw
Toscana : de donde viene el posesivo lum,
Tusculanus. En esta granja finge Tulio ha-
verse disputado las Questiones , que por
esto llaman Tusculanas.
(i) De las Nonas , Idus , i Kalendas, i
tratrarémos despues. *7-
(?) Callase muchas veces la particula %
ut elegantemente , de esta manera .^Procura
de bolver_teT fuego : Fac statim revertaris. Usa
Tulio de estos dos verbos , fac , i finge en Ut.Fae.
el modo de mandar , para poner una hypo Finge.
thesis ó caso , de esta manera : Pongamosjior
caso que tñ le buvifses vendido la casa : Fac
te illi aedes vendidisse. Tulio en los Topicos:
Finge aliquem dedisse mancipio quod dari-nul-
í0 modo poterat : Pongamos por caso , que al
guno enagenase , lo que en ninguna manera
se podía enagenar. Esto los que no saben
Latin , dicenlo de estas maneras: Ponamus
casum , sit casus , fmamut frt catu.
S* Pa*
zo M. T. Ckeronis
4 (4) Parare propiamente significa aper-
Paro. eeb'tr , ó aparejar , de donde nacen estas
maneras de hablar : Parare tter , fugamt
furtum : Apercibirte para ir camino , buir,
buríar : pero tiene otros usos esquisitos,
donde quiere decir adquirir , corr.o en se
mejantes maneras de hablar : Parare invi-
diam alicui : Buscarle mal i enojos. Parare
amicos : Ganar amigos.
y ($) Muy usados fueron en aquel tiem
po los barios , i las unciones , i la lu-
Labrum.chz , que Uamavan palaestra. Labrum pro
piamente significa qualquiera de las dos
partes de la boca , como en aquel adagio:
^JSimiles^babent labra la/Jucas : Quales los la-

dixo un tal M. Crasso , viendo á un asno


comer cardos : quadra á aquellos que se
agradan de cosas rudas : i especialmente á
los que dexados los antiguos i graves Au
tores en las honestas disciplinas buscan no
vedades. Significa tambien vaso , en que
en los baños se lavavan , i asi lo inter
pretamos por circuicion , ó rodeo de pa
labras : porque este es el remedio que te
nemos en las lenguas , quando se nos ofre
ce traducir un vocablo , que en la otra
lengua por ser cosa no usada no tiene vo
cablo , como en Latin para decir polvera,
dirás , pulvit sulfureut ; arcabuces , ignea
tor-
Epistolae seleñae. 11
tormenta minora. Porque como entre Ro
manos no se tuvo noticia de estas cosas , no
tienen nombre , ó vocablo propio en len
gua Latina , como otras muchas cosas que
entonces se usaron , i agora se han perdido
de uso , si vulgarmente las queremos nom
brar , de necesidad lo avemos de hacer
por rodeo. Dixose labmm , ó porque era
largo i estrecho como los labios del hom
bre : ó del verbo iabo, como quiere dar á
entender M. Varron en el libro de Analo
gsa , que sea labrum quasl lavab^um. El mis
mo Marco Varron en el mlsmo libro en
seña , que en el numero singular decimos
balneam neutro de segunda , i en el plu- Balneú.
ral balneae , femenino de primera ázcYmz-Balneae.
cion.
(£) ViUus quando es participio del 6
verbo vincor i va por la segunda : quan
do significa mantenimiento, viene del ver
bo vlvo ; porque el mantenimiento con
serva la vida , reparando lo que el calor
natural va siempre consumiendo , como lo
enseña mui bien Galeno en el principio
de tuenda valetudine. De manera que vi&ut
es todo lo que para el mantenimiento de
nuestra vida avemos menester. N-cestarium fiecet-
se dice primeramente aquello que es me- sarium.
nester , como quando de esra manera deci
mos : Para conservar la vida tenemos nece-
si-
ix M. T. Ciceronis
tijad de mantensmientos i vestidos : Vtffus <9*
vestitus in primis necessarii sunt ai corpus (T
vitam conservandam. Dicese tambien neces-
strium lo que no puede dexar de ser , aun
que tambien decimos necesse , de esta mane
ra : tío pueden dexar de morir los que ban na
cido : Necessarium vel necesse est , eos qui nati
Neees- sunt , oecidere. Necessariui tambien se dice
sarius. el que es amigo , i familiar de casa.

M. T. CICERO CARTA DEM.TULIO


Terentiae Ciceron a su muger
Terencia.
S. P. D. CI estás con salud,
^ huelgome : yo
C'I vales , bene estx salud tengo. Aqui
^ ego valeo. Nos estamos aguardando
i quotidie (i) tabella de cada dia vuestros
rsos vestres exspelia- correos : si vinieren,
mus , qui si vene- por ventura tendre
rtnt , fortasse erimus mos aviso de lo que
tertiores , quid nobis avemos de hacer , i
* (i)faciendum sit ,fa- luego te avisaremos.
tiemusqut te statim Mira por tu salud
eertiorem. Valetudi- con mucha diligen
nem tttam cura dili- cia. Queda con Dios.
genter. Vale , Kalen, Dada el primero de
dis Septembris. Setiembre.

Avi-
Epistolae seleSlae. z3

AVisale por esta carta como está aguar


dando los correos , i para qué.
(i) El uso del papel fue ignoto á los t
antiguos : escrivian en tablas mui delga
das , i polidas. De donde viene que por
una mui usada bypalage , tabula se toma por Tabula.
escritura entre Latinos. Ciceron en los To
picos : Multum enim dijfert , in arca ne p»-
situm slt argentum , an in tabulis debeatun
Mucba diferencia ai del dinero que estí en
el arca , al que por cedulas se deve ; t en
tre Jurisconsultos es modo mui trillado de
decir : Dari possessionem secunium tabulas^
vel contra tabulas : Dar la posesion en fa
vor de las escrituras , ¿ contra {as escritu
ras. Diminutivo de tabula es tabella , i Tabella.
asi se toma por lo mismo : i ds aqui na
ce , que el correo porque lleva las car
tas se llama tabellarius. Hallase tambien
apositivo como lex tabellaria , que fue lei
que se hizo que votasen por escrito , por
que nadie supiese por quien votavan : cos
tumbre que aun oi se usa en muchas
partes.
(i) Notarás , que semejantes modos de t
hablar de nuestra lengua : Tengo de ir : Ave
rnos de llegar oi a Roma : Tú bus de llevar
esta carta , i otros semejantes los ha de de
cir en Latin por el participio de futuro
en
2.4 MT. Cicerónis
en rus , ra , rom , i el verbo sum , de
esta manera : Sum iturus : Hodie Romam su-
mus perventuri : Has listeras delaturus es:
ó por el gerundio en dum , i el mis
mo verbo en verbos no transitivos , de
esta manera : Mibi eundum est : Hodie Ro-
. mam nobis est perveniendum ; i en los tran
sitivos por el nombre verbal en dus , con
certado con la cosa , de esta manera : Hat lit-
terae tibí deferendae sunt. No bas tú de es
cudrinar cosas tan altas : Istbaec sublimia non
sunt tibí perscrutanda. Algun poco me du
ré de detener en la ciudad : Nonnibil mo-
rae trabendum erit mibi in urbe. De estos pe
ligros nos avernos de guardar : Haec nobis
vitanda sunLpericula, ^

M. T. C. TEREN- CARTAVEM.TÜL10
tiae Ciceron a su muger
' Terencia.
S. P. D. Cl estás con salud,
*J huelgome : yo
* (t) Pif vales , bene salud tengo. No-
est : ego valeo. sotros ni- de la ve-
Ai» neque de Caesa- nida de Cesar , nt-
ris adventu , neque de la carta que Phi-
* de (t^ litteris quas lotimo dicen que
Pbilottmus babere dici- tiene , hasta oi sabe-
3 tur>(i) quicquam ad- mos cosa cierta. Si
buc certi babemus. Si nueva cierta huvie-
quid re,
Episto/ae seleñae. 1$
re , en la misma ho- quid erit certi , facie
ra. te avisaremos, mus te statim cerda-
Ten cuenta con tu rem. Valetudinem
salud. Queda con tuam fac ut cures.
Dios. Dada á los Vale. Tertio Idus Sex-
once de Agosto. tilis.

AVisale como no sabe nada de la ve


nida de Cesar , ni de la carta que
íhilotimo tenia.
(i) Si estás con salud. Es de advertir, t
qu» las lenguas tienen esto , que lo que
en la una se dice por un vocablo , en
la otra muchas veces se declara por cir
cuicion , como aqui valere se explica por
esto: rodeos : estar bueno , estar con salud , /í-
ner sdud. Lo que en romáñre*<licen ár-
corar , en Latin memoriae mandare : i otras
cosas , como éstas , que se ofrecen á ca
da paso , interpretando los Autores. '* . i
(t) Litara en Latin significa propia- Littera.
mente los *lementos del alfabeto : pero
litterae en el plural tambien significa la car Luterae,
ta , como quándo decimos : Litteras tuas
accepi : Recibí va carta , vale lo mssmo
que : Accepi epishlam tuam : pero epístola,
aunque es vocab*> elegante i usado en
tre Latinos , no es Jíropio de la lengua La
tina : porque nace ¿el Griego , Epistole:
significa asimismo littttae por usitado tro-
-, po
\

\
i6 M. T. Ciciroriis
po de bypalage las ciencias : porque están
contenidas en las letras , i asi decimos
de uno que es ignorante : Hic lltteramm
prorsus est rudis , tST ignarus : Este del todo
es en las letras rudo , i ignorante ; asi Tu-
lio en lo de clarit Oratoribus , hablando de
uno de ellos , dice de esta manera : Erant
in eo plurimae litterae , nec eae vulgares , sed
interiores quaedam 0" reconditae : Avia en él
mucbas letras , i no de las vulgares , sino de
las mas secretas i escondidas.
j (?) Dicen que tiene : Estas maneras ¿e
hablar que en nuestra lengua decimos por
verbos plurales de incierta persona , los
Latinos las dicen por pasivos singulares,
de esta manera : Vos dicen que aveis de ir : Tu
iiceris iturus. Oi creen que vendrá el mmsa-
gero : Tabellarius bodie creditur ventusus : -t
en las demás de la misma manera.
jj.-i.-tU- xif ¿
M. T. C. TEREN- CARTA DFM.TÜL10
tiae Ciceron a su muger
. . Ttrencia.
S. P. D. ...
O/ vales , bene est: Q\ estás con salud,
^ ego valeo. Reddi- ^ Auelgome : yo
i tae mibi jam (i) tan- salud tengo. Ya re-
z dem sunt (t.) a Cae- tibí carta de Cesar
? sare litterae (?) satis harto afable. El se
4 liberales , íT ipse (4) dice que vendrá mas
opi- pres-
Epistolae seleñae.
presto que las gentes opínione celer'ms ven-
piensan. Quando a- turus este dicitur. Cus
vré determinado , si utrum obviam proce
lo saldré á recibir, dam : an btc eum ex-
ó lo esperaré aqui, speliem , cum consti-
yo te daré aviso. Los tuerhn , faciam te
mensageros querria certiorem. Tabellarlos
me embiases luego, mibi velim (c) quam- <
Mira por tu salud primum remittas. Va-
coa. trlucha diligen- letudinem tuatn cu
ria. Queda con ra diligenter. Vale.
Dios. Dada á doce Pridie idus Sextilis.
de Agosto.

AVisale de como ha recibido carta de


Cesar , i de lo que se dice de su ve
nida.
(t) Usan los Latinos de esta particu- t
la tandem , en una cosa que mu^ho áavz-Tandem.
va i parecia tardarse ya demasiado. Cice
ron contra Catilina. ¡¡uousque tandem abu-
tere Catilina patientia nottra ? Hatta quando
d¿ i Catilina , te bas de servir tan mal dTmes-
tra paciencia ?
(z) Este ablativo no es de verbo pasi- 1
vo , de manera que se pueda convertir la
oracion de esta manera tjam tandem Caesar
mibi litttras reddidit : sino propio del verbo,
semejante á quando decimos de esta mane
ra : Una carta os traigo de vuestro^ padre'.
Sitas-
¿8 M.T. Ciceronis
QuasAam affero tibi litteras a paire.
3 (3) Este apuesto liberalis dicese pro-
Ltbera- piamente de los magnificos i que liberal-
mente gastan en lo que está bien : pero
quando decimos , artet liberales , dolíri-
nam liberalem , cauiam liberalem , es lo mis
mo que ingenuum , libero dignom : abidalga
da : digna de animo libre : aqui en este lu
gar : litterae liberales , tomase por lo mismo
que benignae , clementes, que es afables.'
Libera- Liberalia nombre neutro , es lo mismo
lia. que Eaccbana'it , fiesia que los gentiles ha
cian á ñaccbo y á quien los Latinos llama-
van Baccbu-n , (T Liberum. Ciceron en una
epistola á Corfinicio : Liberalibus tuas lit
teras accepi : En la fiesta de Baccbo recibi
tu carta.
4 (4) Por este nombre ¿pinto , dicen
Opinio. muchas cosas elegantemente los Latinos,
i señaladamente cosas de comparacion,
de esta manera: Mas presto que yo pemava,
bas buelto : Celerius optntone ~~mea rediisti.
Tratarse ba mas cuerdamente que de él con-
fian\fli gentes ; Pruientiui bominum opinio-
ne sese geret. Hacerlo be , como de mi lo
confiais : Non fallam opinionem tuam. Me
jor que yo_ pemava , io bix.o : Opinionem meam
vicit : Opinionem meam supíravit. De mi pa
recer : Ut mea est opinio : Ut opinio mea fert.
Al reves sucedió de lo que yo pensava : Ae-
ci-
Epistolae seleBae. z$
tidit praeter opinionem meam : i otras co
mo éstas, que se hallarán leyendo los Au
tores elegantes.
(r) Luego en la bora, dicese de estas tna- T
neras : Illico , statim , quamprimum , mtlla Quam-
interpotita mora: cumprimum hace orac:on/i'''''>"<»i.
imperfecta de esta manera : íEn llegar a iqCumpri-
ciudad , di la carta a vuestrn_jia ire : Cum- mum.
primum in Urbem veni , patrl ttto litaras red-
dtdi : vale lo mismo simulatqut. Notaráse,
que los verbos compuestos con re ; sig- Ccmpo-
niñean casi todos reiteracion de la cosa , co- ti'ta cum
IDO relegere , reducere , redders , revolvere: re.
Remitto significa tambien afloxar , que tam- Demit-
bien se dice por otro vocablo , relaxare: "i.
de esta manera : .templa tu saña : remitte , re-Remitto.
prime , cobibe iracundiam. Perdonóle parte
de la deuda : Remisit aliquid de sarnma.
-L titr. *4.' \o.
CARTA DÉM.TULIO M. T. C. TEREtí-
Ciceron a Teren- tiae
cia.
A Pomponio es- S. P. D.
crivi lo que (0 fifi P1"- *
me parecia se hi- ceret , scripsi
ciese algo mas tar- (z) ad tam- %
de que era menes- ponium serius quám
ter. Si con él te vie- oportuit. Cum eo si
res , entenderás que locuta eris , tnttl-
es lo que yo quie- Uger, quid fieri ve-
r« lim.
3o M. T. Ciccronis
i lint, (i) Aptrt'us scri- ro que se haga. Pues
bi , quando ai illum á él avia escrito,
scripteram , necesse no me pareció ser
- non fuit. De ea re, menester escrivir mas
(T de ceterit rebus á la clara. De eso
quizmprimum velim i de codo lo demás
Ptnobis (4) lateras mit- querria nos escrivas
tas.Valetudinem tuam luego. Mira por tu
curd diligenter. Vale, salud con diligen-
septimo Idus Quin- cia. Queda en buen
tilis. hora. Dada á los
siete de Julio.

Es 'Scusase porque no le escrive mas lar-


_ go i mas abiertamente.
( i ) El verbo , facio , no tiene el pa-
Facto. sivo en or , sino en io , fio : siguenlo en
esto los compuestos , con otros verbos co
mo , calfacio , cdlfio , perterrefacio , perter-
refio. Los que con preposiciones se com
ponen , tienenlo en or como afficio , af-
'cior , perficio , perficior. Los compuestos
con nombres mudan de conjugacion , i
acabanse en 'co , como aedifico , magnifi-
Placeo. co. El verbo placere atribuyendolo á nom
bre de cosa , ó Persona , es lo mismo que
probar , i agradar. Terencio : Populo place-
rent quas fecisset fabulas : Agradasen al puebl»
ías comedias que biciese. Eso ji nadie apla
ce;. Istuc nemini placet : Neminiprobatur. A tri
bu-
-
Epistolae seleElae. 31
buyendolo á verbo , es lo mismo que vi-
deri , de esta manera : Pareceme gue no te
muevas de ai basta que yo te dé aviso : Placet
mtbi y ne istinc te commoveas , quoad certior
per me fias. Tiene á veces el perfecto por
circuicion. Terent. Postquam me amare di-
xi , complacita est tibi : Despues que te di-
xe que eslava yo de ella enamorado y agra
dóte.
(t) E este es aquel a quien escrive las 1
epistolas que se intitulan ad Atticum : to
mó este sobrenombre por el mucho tiem
po que en Athenas estuvo apartado por
la proscripcion de Lucio Syla.
(?) Para mejor entenderla i reducirse ha $
á la orden natural , de esta manera : Nonfuit
neeesse apertius scribi , quando scripseram ai
illum i i esto mismo se hará siempre que
se hallaren oraciones de esta manera trasto
cadas. La particula quando es á veces ad-guando.
verbio de tiempo , i suena lo mismo en
lo vulgar. Terent. Quando istuc erit ? guan
do será 1i0 ? A veces conjuncion que da
la causa , i es lo mismo que quandoqui-
dem. Terent. Quando non posest fíeri quod
vis , velis id quod possit : Pues no ynede ser_
lo que^ quieres , qweras_lo_que_ pueda ser.
(4) Esta manera de hablar : yo escri- 4
viré d mi padre acerca de eso , i sus seme
jantes , dicense de estas dos maneras : De
ta
3z KT. Cicerónis
ea re mittam iiIteras patri , & Hueras ai
patrem. 1
CARTADEM.TULIO
M. T. C. TEREN- Ciceron a sus querida*
tiae & Tuliae suis Terencia i Tulla.

S. P. D. SI tú i Tulia nues
tra luz teneis sa
tu ey Tulla lud: yo i el mui dul
S' lux rsostra vale- ce Ciceron tambien,
t'ts : ego &" suavis- la tenemos. A Athe-
simus Cicero vale- nas llegamos á los
mus, Fr'tdie Idut catorce de Oítubre,
OHobr'ts Atbenas ve- despues de aver teni
. n'tmus , cum sane do vientos mui con
i (i) advers'ts venus trarios , i aver pere
* ust esemus , (i) tar- zosamente i con daño
deque , ey íncommo- navegado. A la que
dé navrgassemus. De desembarcavamos de
navi exeuntibw no- la nave , luego es
b'ts Acastus cum Vtt- tuvo Acasto con no
teris praesto fu'tt sotros con la carta á
3(3) uno t3" vigesimo los veinte i un dias
die sane strenve. quede ai partió cier
Accepl litterai tuas, to de presto. Recibi
fuibus inteUexi , te tu carta , por la qual
vereri , ne íuperio' entendi, estavas con
res tn'tbi redd'nae recelo de que no
non essent : Om- huviese recibido la
nts sunt redditae, pasada. Todas las he
di- re-
Epiítolae seleElae. 33
recibido , i todo Jo diligent'nsimeque A
has escrito con mu- te perscripta sunt
cha diligencia : i me omnia. Idque mibt
has hecho mui gran gratissimum fuit.
placer en ello.

NO guardamos en estas Epistolas U


orden de los tietrpos en que fue
ron escritas , sino segun cada una de ellas
nos parece mas facil , ó dificultosa , asi
la ponemos , ó primera , ó postrera : co
mo se hace en el dar al cuerpo de co
mer por orden , que lo de mas facil di
gestion ponen al principio , i lo de mas
dificultosa guardan para la postre: que asi
conviene hacerse para la utilidad de los
oyentes. Ciceron pues antes de la guerra
civil Pompeyana , fue por el Senado i pue
blo Romano Proconsul í'que era como el
que llamamos nosotros Virrei) en Cilicia.
Bolvlendo pues de su Proconsulado , le es-
crive esta carta á su muger Terencia den-
de Atbenas , dandole razon de su viage , i
avisandola para qual do seria en Italia : i.
despues encargandole cierto negocio de
una herencia.
(i) Por esre lugar entenderás , que t
aunque los vocablos sean propios, se pue
de hablar barbaramente en una lengua.
Porque traduciendo este lugar palabra por
G Pa-
34 M.T. Ciceronis
palabra dices de esta manera : Como cierto de
contrarios vientos buviesemos usada ; no ai
vocablo aqui que no sea Castellano : i to
do el modo de decir es peregrino , i na
die en nuestra lengua hablaria de esa ma
nera. Asi tambien quando traduces en La
tín , puede ser , i acontece á cada paso,
que los vocablos , de que usas , sean La
tinos , i barbaro el modo de hablar : i asi
no has de inquirir de esta manera : Que vo
cablo tenemos en Latin por travar , i que
vocablo por amistad , sino de esta manera:
Como decirros en Latin travar amistad
con alguno ? I de esta manera huirás del vi
cio de impropiedad , i te avezarás á usar
de la lengua propiamente.
z (t) El mismo oficio que hacen los
apuestos allegados á los nombres de las
cosas , hacen tambien los adverbios que lla
man de calidad allegados á los verbos : i
asi elegantemente mudamos el adverbio
en apuesto, mudando el verbo en nom
bre verbal de esta manera : Prudenter ei con-
tuluisti , pradens consillum ei dedisti : Pru-
dente trent; le aconsejaste : prudente consejo le
diste. Tardé £3* incommodi navigarnus : Tar
da £7* incommoda data est nobis navigatie:
Perezosamente i con daño navegamos : Tuvi
mos la navegacion dañosa i perezosa : I en
teios los demás exercitandota de esta mis
Epistolae seleHae. 3$
ma manera , aprovecharás mucho.
(?) El Cardenal Adriano en el libro j
dé las elegancias Latinas tiene por nueva es
ta manera de decir: Uno (ir vigesimo die , i
sus semejantes ; i dice que se ba de decir:
Altero 57' vigesimo , trigésimo , t¥c. En lo
qual en parte tiene razon en decir que al
tero & vicesimo es elegante : i en parte se .
engaña en decir , que uno er vigesimo die es
nuevo modo de decir , pues lo usa un Au
tor tan elegante , grave , i aprovado como
Tulio. Es de advertir, que se escrive vigesi
mus , i vicesimas , i de los demás de la mis-
isa manera : asimismo , que este nombre
Vnus , se toma elegantemente por este nom- Urnss.
bre svlus , de esta manera : Ajtijoloquiert
bien : Te unum babel intimum (3" carum.

O me he mara
N villado , de que
la carta que Acasto rXfEque sum ad-
ha traido fuese bre- ^ \^ mtratut , banc
ve : porque ya de dia epistolam , quam Aca-
en dia me esperas , ó stus attulit , brevcm
por mejor decir á fuisst. Jam en!m me
todos nos esperas: ipsurrt exspefias , si
los quales deseamos ve <a^. nos ipsos : qui- 4
ser presto con vo- quidam quamtrimum
sotros , aunque bien ad vos venire cupi-
«1tiendo á que tal mus , ttsi m (j)e
Re- G a quam
36 Af.T. Ciceronis
quam Rempub. veni- Republica venimos.
mus inteiligo. Cog- Porque he entendi
novi enlm ex multo- do por cartas de mu
rum amicorum lis- chos amigos , que
teris , quas attulit Acasto rre ha traido,
Acastut , ad arma que todo e! nego
6 rem (6) speliare, cio se encamina á
ut tnibi cum vene- guerra. De manera
7 y» (7) diisimulare que quando yo lle
8 non íiceat , quid (8) gare , no podré de-
tentiam. Sed quando xar de decir lo que
tubeunda fortuna est, siento. Pero en fin
eo citiui dabimus pues la ventura se ha
eperam ut ventamus, de provar , tanto mas
quo faciliui de tota presto procuraremos
re deliberemus. ; . de llegar , para con
sultar mas facilmen
te de todo este ne
gocio.

4 (4) T)Orque venian muchos de compa-


J[ ñia.
y (í ) In quam turbulentam , tn quam per-
turbatam : A_ quan rekuelta Republica. Dice
lo por la disencion entre Cesar i Pompe-
yo , la qual fue causa que Roma perdiese
la señoria , i de Republica se convirtiese
en Monarquia. '
6 (6) SpeHo verbo de transición signifi-
Iipelio. cz lo mismo que contemplar , intueor , con-
Epistolae seleftae. 3y
sidero : i asi mirar las fintas én Latin se di
ce : Speflare ludes ; es tambien considerar
de esta manera : En e¿ elegir el carzo base
de tener cuenta con la prj^etKÍ^_vjrtud , i no
con la fortuna de cadt uno : In mtgjstratu de-
ligendo virtus , prudentiaque cujusque , ntn for
tuna tpeíJanda est. Ntce de esta significacion,
Spefiaculum , que es lo qae se hace ó trae pa- Spelta-
ra mostrar al pueblo. Absolutamente pues- culum.
to es lo mismo que Pertineo, de esta manera:
Mis palabras no van d ese fin : Non eb perti-
nent , non eb teniunt , non eb speflant verba
mea. Esta casa ba de tener las ventanas ba
cia el norte : Harum aedium fenestrae speíla-
re debent in Septentrionem.
(7) Dissimulare es encubrir lo que es: 7
Simulare , & assimulare , fingir lo que no D'ssi-
es , como si fuese , de esta manera : Oa amulo,
entender que le parece bien , no par:cienit.le : II Simulo,
sibi simulat placere. Este verbo licet en las Assimu-
terceras personas singulares es lo mismo íue lo.
fas est : pero en todas las personas significa Licet.
ser puesto en prec'o : i liaor ponerlo en pre- Liceo.
cio : de manera que la posicion en , o, sigui- Liceor,
fica padecer , i la en , or , hacer : Cesar en
el pri. de bel. Gal. hablando de Dumiorix
dice: Propterea quod illo Vscente contra liceri au-
de 't mmo : Porque arrendando ¿I , otro ninguno
no ota arrendar. No doi maí de ella : Non id
pluris liceor. En qué precio anda} Quanti id llceti
38 M.T. Ciceronis
í (8) La comun significacion de sentio es
Sintio, percibir con el sentido : pero por metafora
elegante tomase por entender , de esta ma
nera : Entendi que lo tratavan entre si : Sensl
tos id inter se communicar'. Tiene tambien
otros usos esquisitos de esta manera : Siem
pre sois de diferente parecer de los demás : Sem-
per aliud ac ceteri sentis. Este no es de mi
opinion ; Hic baud mecum sentii. Bene , vel
male de aliquo sentire : Tener buen , o mal
concepto de alguno.
9 ($-) Elegantes maneras de decir son to-
Subeo. das éstas por este verbo. Ponerse en peligro
per alguno : Periculum pro aliquo subire. Pa
decer graves castigos : Suplida subire per-
acerba. Caer en infamia : Jnfamiam subire.
Fortuna Fortuna es vocablo medio , que segun el
apuesto le damos , significa bien ó mal:
Fortuna secunda , prospera ,florens ; prospe
ridad : fortuna adversa , bumilis , reflans,
adversidad. Entre fortuna i caso dice Aris-
totel. que ai esta diferencia en los libros de
Pbysiolcgia , que fortuna se dice en los bom
bres , caso en los demás ; pero en La
tin lo uno i lo otro se toma por una
misma cosa. Ci. á Servio : Ego vero Servi
vellem in meo gravissimo casu affuistes ; TTo
cierto Servio quisiera te buvieras bailado pre-
Vortw seníe en mi tan grave desventura. Fortunat
nae. en el plural , es la bacienda i bienes : i asi
de-
Épistolae seleSíae. 39
decimos arruinar a uno i perderlo : AHeujut
fortunas fundltus evertere. En Terencio se
loma en lá misma significacion que en el
singular , donde dlce : Tum omnes omnia
bona dicere , laudare fortunas mtas : Todos
me bendecían i alabavan mi ventura.

VO querria > si se
.*. puede hacer sin
periuicio de tu sa CT"tf velim , (to)i«
lud , nos salgas á re quod commodo
cibir lo mas adelan valetudinis tuae fiatt
te que pudieres. De quarn longisslmé po-
la herencia de Pre teris , ( i i ; cbviam l 1
cio , la qual , por el nobis prodeas ( i 1 ). I z
bien que le quise, De baereditate Frat-
me da mucha triste tiant , quae qui-
za , querría procu dern mib't magno do
rases , que si el al lor! est , valde enim
moneda se hiciere illum atnavt , boc
antes que yo lle vellm cwes. (i?) Si • ?
gue , Pom ponio , ó si auliio ante rr.eum
él no podrá , Cami adventum fiet , ut
lo procure nuestros Pompanius t aut si
intereses. Yo por is mit,us poterit , Ca-
mi mismo trataré lo millus nottrum ntgo-
demás quando llega tiurn curet. Nos cum
re. I si acaso ya a- .venerimus , reliqua
vrás partido de Ro per nos aptnus. Sin
ma , procurarás con tu jam Roma pro-
to-
4© M. T. Ciceronis
fefia erit , (amen cu- todo eso se haga
rabit , ut bnc ila como digo. Noso
i4fiat. ( i+ ) Not li tros con el divino
dii adjuintnt , cir- favor confiamos ser
ciler Idus Novem- en Italia para los
brit in Italia tpe- trece de Noviem
ramus fore. Vos mea bre : Vosotras mi
luav'mimt 12' opta- mui dulce i mui
titsirna Terentia W deseada Terencia i
Tulliala , ti nos ama Tulia , si bien nos
tis , curate ut va 'ea- quereis , procurad
tis. Atbenit ai XV. de estar con salud.
Kal. Novembris. Dada en Athenas á
dieziocho dí Octu
bre.
do (i0) kUando Tulio pide , ó encomien-
" da alguna cosa , suelela mode
Q rar con alguna de estas maneras
de decir : Quod commodo twí facere possisi
§uod t'tne molenia tua fiat : Qttoad tbi ae-
- quum (X refíum viiebitur : Quod dignitas tua
I patietur : I otras de esta suerte.
II ( r t ) Salir a recibir d uno por estos mo-
d.is de decir , suelen decirlo los Latinos:
Obviar».Ohviam procedere , prodi'e , venire , ire ali-
cui , alicu't obviam sete oferre : Obviam ire ali-
cui ; tambien se entiende algunas veces por
contradecir de esta manera : Ettorvar lo¿ in
tento! de alguno : Obvian alicujus cortatibus irt.
" Ha-
Epistolae seletlae. 41
(tz) Havia , á lo que parece , muer- i*
to un amigo de Ciceron llamado Precio,
i enrre otros avialo hecho á él heredero:
dicele pues lo que en este negocio ha de
hacer. Qué cosa sea baereditas , que en vul
gar se llama berencia , Ciceron lo declara
en los Topicos de esta manera : HaereditasHaeredi-
est pecunia , quae morte alicujus ad quempiam tas,
pervenit jare , nec ea legata testamento , nec
retenta pissessione. Herencia es dinero , que por
muerte de alguno viene a poder de otro de
justlcia , ni legado por testamento , ni deteni
do por posesion. Lo que llamamos nosotros
beredad , en Latin dicese fundus , ager,
praedium , rus.
(t?) Hacer almoneda de una cosa , es t?
venderla publicamente á voz de prego-. Facere
nero : dicese en Latin por estos modos auBio-
de decir : Facere , constituere bonorum au- nem.
liionem , auliionari. El comprador de tal Selior.
hacienda dicese en Latin selior , i el que Coafior.
recibe el dinero coalior.
(i4) Habla popularmente : porque los i4
Gentiles tenian esta supersticion , que creian
avia muchos dioses ; en los libros de Fi
losofía Tulio reconoce un Dio» principio
de todas las cosas , i los demás aver sido
hombres morcales.
42. M.T. Ciceronis °\
CARTA DE TUUO 1
T. ET C. FIL. Ciceron el bijo , i de
& Quintus Quinti Quinto al mui afa
Tironi humanissi- ble i mui desea
mo & optatis- do Tiron.
simo Mira quan apa
cible es tu
S. P. D. conversacion , que
con aver estado so
i (t) Tflde quanta tn las dos horas en Ty-
' te sit sua- reo , el huesped Xe-
v'ttas : dttas boras nolnenes te ha- co
Tbyrei fuimus : Xe- brado tanta aficion
nomenes bospes tan como si se hu viera
te diligit t quam si criado contigo. El
vixerit tecum. Is nos ha prometido de
tmrJa pollicitus est, hacer todo lo que
quae tibi essent opas: huvieses menester:
faiiurum puto. Alibi creo lo hará. Yo era
i placebat , si (i) fir- de parecer, que sies-
mior esses , ut te tavas algo mas esfor
Leacadem deporta zado , te bicieses lle
res : ut ibi te plane var a Leucade : para
confirmares. Videbis, que alli convalecie
quid Curio , quid ses del todo. Con
Lysoni , quid medi sultarlo has con Cu
to placeat. Volebam rio , con Lyson , i
«i te Marionem re con el medico. Que
mittcre , quem cum riate embiar á Ma
? ( ? ) meliuscule tibí rio, para quequando
essety y*
Epistolae seleflae. 43
ya estuvieses mejor, esstt , ai me mitttres.
me lo enrabiases : pe- Sed cogitavi , (4) 4
ro pensé en mi , que unas litreras Marta-
Mario no me po- nem afferre poste , me
dria traer mas de autem crebras ex/pe-
una carta : i que yo Hare.
aguardo de ti mu
chas.

ES de ver quan mudados están los tiem


pos i condiciones de las gentes en
usos , en opiniones, en costumbres, i quan-
to avemos degenerado de la llaneza , i
afabilidad de los siglos pasados. Lo qual
parte por muchas historias se puede ver;
donde se vee , que los Principes i Reyes
á varones doclos i de costumbres virtuo
sas no los tenian por indignos de su con
versacion , i amistad : antes los buscavan,
llamavan , i traian casi por fuerza de sus ca
sas , para con sus pareceres tratar las co
sas que eran convenientes á sus Republi
cas : como Creso á Solon , Dionysio á
Fiaron , Cyro á Xenofonte , Phiiippo á
Aristotel. Pero aun mas por estas cartas. Qué
amigo á su amigo f Amigo digo ? Qué
hermano á su hermano escrive oi mas afa
blemente que Ciceron á su Liberto? sien
do un Principe en la Repub. Romana se-
üora i cabeza del Imperio , cuya autoridad
44 M.T.Ckeronis
dió la vida á muchos Principes i Reyes,'
i cuyo prudente consejo preservó de mal
mucbas vecís el Imperio. Tanto valia acer
ca del la habilidad i ingenio de Tiron i
sus virtudes. Aviendo pues Tulio acaba
do el Proconsulado , de que ya diximos:
i bol viendose para Roma , enfermóle es
te Tiron en el camino , i por no poder
se detener , dexólo en Patras encomenda
do á sus amigos. Escrivele pues dende el
camino muchas cartas , parte esforzando
le que mire por su salud i vida , i parte
dandole cuenta i razon de su viage.
x (r) Muestra Tulio ser mucha la dul
zura de la conversacion de este su criado,
porque en tan poco rato tanto se le aficio
nó Xenonenes su huesped,
i- (i) Firmus primeramente significa co-
F'trmus. sa fixa i firme , co no firma amicitia , firme
amistad : despues por translación se dice del
cuerpo , i vale lo mismo que va'ens , de
esra manera : Ta estk algo_ mas firme, | esfor
zado: -fam aliquunto firmior est atque valen-
Infirmu s t'tor. El contrario de este es infinnus. Los
que lo toman por lo mismo que aeger , no
usan propiamente de él: que infirmus lo mis
mo es que debilis , de esta manera : Los bom
bres viejos sen de flacas fuerzas : Homirns se-
nis "viribus sunt certé ínírmit.
i (3) Elegance modo de decir por el ver
bo
Epiitolae seleBae. 45
6o est , con semejantes adverbios , bene,
male , mellus , pejus , optimé , pessime , de
esta manera : Despuet del sudor le va mejor:
A sudore melius illi est. . .
(4) Unus no se halla en plural , sino 4
con nombres que no tienen singular , co- Unus.
no unas Hueras , unas exequias.

.pOdrás pues , i si
*- bien me quie (0 CpOterit igi- f
res, harás que Acasto .*. tur , Vfa-
esré cada dia en el c'tts , si me diligis,
puerto. Que muchos ut quotidie sit Aca-
avrá, á quien les pue stus in (6) porta, 6
das bien encomen Multi erunt , (7) qui- 7
dar cartas, que me bus rtfle litteras da-
las traerán de buena re possis , qui ad me
gana. Yo cierto de libenter (8) perfe- 8
quantos á Patras va rant. Equidem Pa
yan , ningunodexaté tras euntem nemi-
pasar sin carta para nem pratermittam. E-
ti. Yo toda la espe go omnem spem tul
ranza de ser tu bten diiigenter curandi in
curado tengo en Cu Curio babeo. (?) Ni- 9
rio : porque es hom bil pote1 t ilio fieri
bre mui afable, i nos buman:us , ntbii no-
quiere mucho. Date stri amantius. Ei tí
todo á él. Mas quie totutn trade. (to)H
ro de aqui á algunos Malo te paulo post
áias verte esforza- valentem , quam tta-
. ¿o, tim
4.6 M.T. Ciceronis
tt tiro (n) imbecillum do , que no luego i
v':dere. Cura igitvr ñaco. No tengas pues
nibil aliud nisi ut tú otro cuidado si-
ti tu vaitas, (ii) Ce- no de mirar por ta
tj tera ego curaba. (i?) salud, que en lo de-
Etiam atque etiam más yo daré recado.
vale. Leucade profi- Queda con Dios una
ciscem septimo Idus i dos veces. Dada
Novembris. en Leucade á 'a par
tida , á los siete de
Noviembre.

f (f) TNstruyelo en la orden que avia- de


.*. tener para escrivirle muchas veces.
6 (6) Fortus es lugar en la mar , donde
Portus. las Naves acuden con sus mercadurias. To
mase por la seguridad por translacion , por
que ya están seguras las naves en el puer
to. Terent. Ego tn portu navigo : To en sal
vo estol. I tambien por la pax. de la misma
manera. Horado : Fortiter occupa portum:
Valerosamente toma puerto : dicelo por la
Repub. Romana , á quien exhorta alli á
la paz.
7 (7; Usitada manera es de hablar , que
al que le damos la carta que la lleve , lo
pongamos en dativo , i para quien en
acusativo , de esta manera : Por qué no me es-
crivistes con íl i Cur non ei ad me Hueras de-'
diiti i
Per-
Epistolde seleBae. 47
($) Per/erre en una significacion es to- 8
lerare , ferre , perpeti ; mfrir : i asi deci-Perftri.
tcos : '/ufrir con paciencia íos agravios de
alguno : Alicujus injurias aequo animo ferre,
perferre , tolerare , perpeti : En otra signifi
cacion es afferre , adducere , deferre ; traer'.
como en el lugar presente. Notarás , que los
verbos compuestos con per , casi tienen
esta significacion , que quieren decir lle
gar al cabo la cosa , como son : perducere,
perficere , perlegere , percurrere , perpolire,
i otros infinitos.
(?) Manera mui elegante para encare- 9
ccr una cosa , i mui usada entre LatinosCfm/>«//-
es negar el comparativo de esta manera : Es ta cum
un bttmbre mui eloquente : Nemo est eloqaen-per,
tier tilo. Una coia es mui provecbosa : Ní-
bil tilo potest 'eri utiliut. Vale lo mismo.
otra manera de encarecer , de que trata
remos adelante , que es igualar el positi
vo con el superlativo de esta manera en los
mismos exemplos : Tam eloquens profctfo estt
quarn qui eloquentissimus : tam utile , quarn
quod Utilissimum,
(i0) Malo i Nolo son compuestos del 10
verbo volo ; i Jos adverbios magit , i nonMalo &
conjugame irregularmente en los presentes Neis.
de esta manera : Malo , mavis, mavult : Ma-
lumus , mavultis , tnalunt. Nolo , nonvis,
ntnvult : Nolnmut , nonvmtit , nolunt. Nolf.
tie-
/
48 MT. Ciceronis
tiene el imperativo de esta manera : Noli,
nolite , nol'tto , nolitote. Non volo , i magit
volo , i non icio , la elegancia Latina los
rehusa.
tt (tt) Imbecillui , debilis , infirmus signi-
Imbecil-ñan una misma cosa : Hallase tambien
luí. hnbeciltis & le , por la tercera.
Imbecil- (n) Lo demás^es dinero , i las cosas
lis. necesarias para los dolientes: porque es
12 gran consuelo al doliente estar bien pro
veido.
t3 (i 3) Esta conjuncion doblada vale para
encarecer llegandola á yerbos , como:
Et'tam Et'tam atque et'tam cupio : En estremo ío de
dsque íeo. Et'tam atque et'tam te bortor : Mui en-
tt'tam. carecidamente os encargo. Vale. Manera pro
pia de despedirse de Griegos i Latinos,
Errboso , vale. En nuestra lengua ya tene
mos otros usos de besamanos. ,
TULLIUS ET CIC. CARTA DE TULIO I
Tironi dt Ciceron el bija
d Tirón.
S. T. D. V-^ av'a s'ete ^as
.*- que estavamos
CiEptimum jam di- detenidos en Cor-
& em Corcyrae te- fu , i mi hermano
nebamur : Quiñtut Quinto i su hijo en
4 autem ( x ) frater Butroto. Estava-
3 ey fil'tus Btánti. (3) mos con mucho
So- cui-
Epistolae seleftae. 4^
cuidado de tu salud: Solititi ertunut de
i no nos maravilla- tua valetudine mi-
vamos de que no re- rum in modum ; nec
cibiesemos ninguna mirabamur. (4) »/¿//4
carta tuya. Porque d te listerarum : m
si los vientos , con tnim vtntis ittinc - .
que de aqui se na- navigatur , qui r- si 'v,1líl
vega, corriesen , no ttsent , mu (?) Cor- ¿tyrsvm*
estariamos nosotros cyrae non tederemus.
surgidos en Corfu. Cura igitur te , (T
Ten pues cuenta con- confirma : esr cum
tigo i esfuerzate : i commodé , ty per va-
quando asi tu salud lerudinetft , (Sr per
como el tiempo del anni temput naviga-
año tediere lugar sin re poterit , ad not
peligro , vente para amantusimos tui vt-
nosotros , de quien ni, Nemo nos amar,
tan querido eres, qw te non dillgar. (í) 6
Quantos nos aman, Carus omnibut , ex-
todos te quieren lpeflatusque veniet.
bien. Vendrás de to- Cura ut- valeas etiam
dos mui querido i arque etiam Tiro no-
deseado. Ten mu- ster. Vale . Kalendit
cha cuenta con tu Novtmbris , Corcyme.
salud amigo nuestro
Tiron. Queda con V ' ..
Dios. Dada el pri
mero de Noviera- . .
bre i en CorfuC AiT.

D Cuen-
5o M. T. úceronis
CUentale en donde se hallava , i la pe
na i cuidado que tenia de su salud:
demás de esto le exorta á que se esfuerce,
i (i) Dos maneras ai de nombres para
contar: unos, que significan numero ¿ como
son : unus , uno } duo , dos ; tres , tres , (Fe.
Otros, que designan orden, como son : pri-
mus , primero ; secundus , segundo i tertiust
tercero , &c. El espacio de tiempo con ver
bos de perfeclo , ó por venir , declaranlo
los Latinos por los primeros , de esta ma
nera : Stit n.eses estuvo detenido en la ciu
dad : Sex mentes moratus est in urbe : no
sextum mensem. Esperarte be dos boras en el
campo : Praestolabor te in agro duas borar.
no secundam boram ; con verbos de presen
te , ó imperfecto por los postreros, de es
ta manera : Ta ba quatro d'tas que os aguar
do : Jam quartum diem te exspeflo : no jam
quatuor dies. Ta avia seis años que estudia-
va , quando murió : Jam sextum annum lit-
teris vacabat , cum est mortuw.
a (i) Otros codices tienen pater ty filius:
la una i la otra licion es tolerable , i bace
sentencia : porque Quinto Tulio era her
mano de Tulio , i padre del mancebo
Quinto Tulio : i asi la una , i la otra li
cion tiene sentencia. v
3 (3) Esta oracion de tres maneras la di
rás en Latin elegantemente : Estoi con cui
da-
Epistolae seleBae. $i
daio de la talud de mi bermano : SolicitatSeUcttHt
me fratris valetudo : soíicitus sum de fratrit
valetudine : in magna lolkitudine sum de fra
tris valetudine. Lo que en Castellano deci
mos solicitar algun negocio y en Latin se dice,
instare. Terent. Syre insta : Sjtrv solicitalo.
(4) Entenderás aqui alguno de estos ver- 4
bos, aferri, mitti , por la figura Syntaliica,
que llaman ecclipsim los Gramaticos. Aun
que en nuestra lengua digamos maravillo
me de es* , no por eso los Latinos dicen:
de eo miror , sino , id miror. .\\ . „v.. i*
(;) Sedere propiamente. significa estar y
sentado 3 pero tiene algunos- usos esquisi- Sedee.
tos , como son estos : Ir a cavallo , en li
tera , en cocbe : Sedere in equo , leliica.rbc-
da. Ser juez. en aquella causa : Eum in ea
causa judicent sedere, Combidar á otro a que
se asiente cabe él I. Recipere aliquem ai se
iessum. Estuvo alli . el armada icho diaí sur
gida : Cíassis ibi dies o¿lo sedit. . .
(í) Dos negaciones juntas de esta mi- s
ñera son lo mismo que una afirmación , co
mo : Todos estuvieron presentas : Nemo ibi
non affult. Eso quienqusera lo entiende : htm
nemo est qui nesciat. Amare dice mayor afee- Amo.
to , que diligere : conno se vee en aquella Diligt.
carta de Tulio á su. yerno Dolabela , don
de dice de esta manera : Ut. nunc te ama
re videar , antea dilexisse : &ut me parece
Dz que
$t - M.T. Ciceronh
que antes te queria bien t J_ agoré te amo.

M. T. CICERO CARTA DEM.TOLÍO


- T-ironi - ' '-' :'; Ciceron a Tiren,
.^Jl puedo ni quie-
S. P. D. ^ ro escrivirtc,
t- -. .) .i, >,/.?. . quart apasionado es-
t (t) TKfOn qtieo ai toi. Solo esto te escri-
\^ te nec tu- vo , que a mi , i á ti
z bet scribere , (*) ?«i nos será «n singular
animo sim-z¿ff*c1*st. contentamiento el
Tantutn /cribo f & verte luego , i esfor-
mibi , & tibi maxi- nado. Al tercero dia
mae voluptad i feret despues que de ti nos
si te flrmum quam- partimos , arribamos
j primum videro. ( j ) cerca de Alizia , que
Tertio die abs te ai era un lugar antes de
Aliz.iam accesteramus. llegar á Leucade cin-
7/ leeti)' erat citra co leguas. En Leuca-
4 Leucadem (4) siodia de creia te hallaria,
centum viginti. Leu- ó carta -tuya en po-
cade '-'ádt te ipsum, der de Mario. Quan-
aut tuas litterat a (a aficion me tienes,
Marione putabam ac- tanto te has de des-
cepiurum. Quantum velar en convalecer:
me diligit , tantum fac ó á lo menos quan-
ut valeas : vtl. quan- ta sabes que yo te
tum te á me- ícis^di. tengo. Dada á cinco
ltgi. Nonh Ncvem* de Noviembre en A-
brit AIím», '. lizia. t
De-
Epistolae selefiae. %5

DEclarale el deseo que tiene de verlo,


de donde le escrive , i qutndo arri
bó alli. Exortale demás de esto , que mi-,
re por su salud.
(t) Estas Hyperboles , i sus semejantes i
son mui elegantes para encarecer una cosa.
Non queo verbit declarare : iVa puedo decia*
rar con palabras. Vtx possum verbis expli
care t Apenas puedo darlo i entender por_ pa
labras. Non dici potest \ No se puede decir.
Verba plañe tnibi desunt : Lat palabras de »fr
ras me faltan ; i otra* semejantes. Non queo,NS queo,
no es tan usitado «omo nequeo : Non queo
id efficere : id efficere nequeo : id efficere non
possutn : id efficere non .va'eo : No bastan mis
fuerxM_ parabacerlo. Asimismo esta ora
cion : XüJí- 1u'er0 bacer de esa manera : Mi-
bi ita facere libet , placel ; me íta facere ju-
vat i sic facere volo ¡ me s'sc facere deleijat.
(t) Él participio ajfefius tiene algunas *
propiedades de hablar , de esta manera : Está Ajfe&us
bien , é mal con él x Bene , vel ntale affeBut
est animo erga eum. Vive enfermo : Corpore ma
lí ajfclius vivit. Está mui apasionado t Ani
mo est gravite* ajfclio. Guerra ya casi conclui-
da : Bellum affeHum , ac prope confeclum.
(%) Brevedad elegante digna de ser no- ?
cada , i imitada. 4
(4) Stadium era la octava parte de uazStadium
f4 M.T. Ciceronis
milla : tres millas hacen una legua. De
manera que el estadio tenia ciento i vein
te i cinco pasos , que es el espacio que
corrian en las Olympiadas , quando cor
rian premios , de modo que el correr una
joya , se dice bien en Latín : Stadium curre-
re. Conforme á esto ciento i veinte estadios
hacen á nuestra cuenta cinco leguas.

TULLIUS,ET CIC. CARTA DE TULIO,


Quint. pat. & Quine. i Ciceron, de Quinto el
fil. Tironi padre , i Quinto el
bijo para Tiron.
S. P. D. T^Osotros nos de-
tuvimos un dia
«TV /*©/ apud Ati- cabe Alizia , de don-
\_ xiam , ex quo de te escri v imos la
rloco (i) tibi ante litte- carta pasada, por-
ras dederamut , unum que aun no nos avia
diem commerati su- alcanzado Quinto,
x mas , (i) quod guin- Este dia fue á cinco
% tus not (i) eontecutut de Noviembre. De
non erat. Is dies fue- alli mismo partiendo
A,rat (4) Nonae No- antes del a Iva antes
vembris. Inde ante de los seis de No-
lucem proficiscentes viembre te embia-
ante diem oftavum raos esta carta. Tú,
Idus Kovembris bas si nos quieres bien
iisteras dedimus. Tu á todos , i especial,
ti nos omnes amas, mente a mi, que ce
tr. soi
Epiitolae seleElae. 55
soi maestro , esfuer- tS" pratcipue me ma-
zate. Yo con mucho gistrum tuum , ron-
cuidado espero á ti firma te. Ego val-
primeramente ; i si- de (y) suspenso ani- j
no , á Mario con tu mo exsptlio primum
carca. Todos desea- te scilicet , deinde
mos , i yo señalada- Marionem cum ruis
mente verte luego, litterit. Omnes cupi-
pero amigo Tiron, mus , ego ta primity
sano i esforzado. De quamprimum te vide-
roodo que no ai pa- re , sed mi Tiro va
rí que te apresures, lentem. ¡Huarc (í) ni- 6
Cada dia haré cuen- hil properar'u. Satis
ta que te veo , si es- qmtidie videro , si
tuvieres con salud, valebis. Utilitatibus
Del provecho que luis poisum (7) care- 7
me baces , me puedo re : te valere tua ...
sufrir por agora. Pe- causa primum vo!ot
ro deseo amigo Ti- tum mea mi Tiro.
ron que tengas salud Vale.
primero por tu res-
pecio , i despues por
el mio. Queda en
buen hora.
CUentale quanto se detuvieron en Ali-
zia , i el mucho deseo que todos te
nian de verlo con salud.
(i) Mas coTlun es , como arriba dixi- t
mos , dare litteras ad aliqttem , aunque en
fin
56 M.T. Ciceronis
fin es uso de hablar , t puedese usar todo
lo que halláremos usado.
* (i) Da la causa del averse detenido cabe
guod. Alizia. De esta particula quod , indeclina
ble , usamos latinamente para dar la causa
como de éstas , eo quod , propterea quod ; pero
para declarar despues de verbo de indica
tivo , como lo hace esta partícula , que,
en nuestra lengua ; no es usada entre La
tinos elegantes , sino que las tales oracio
nes les hacen por verbo infinito de esta
suerte : Yo veo que t» deseasJo ífU^JíLfí"
sible : Video te id cupere , quid fieri mdlo pa-
9o potesl j i no video , quod 11 cupis.
? (5) Tiene sus elegancias, i propios mo-
Come- dos de decir el verbo contequor ; que refi-
fuer. riendolo á persona , significa alcanzar al
que va delante. Cic. en la Catil. Si accelerare
volent , ad vesperum consequentur : SI prisa se
^querrán dar , ii la tarde lo a'canx.arán ; í asi
dirás de esta manera : Hastajlegar 3 la ciu-
dadjtoj^pu^eaicanx.»r : Quousqae in urbem
perveni , illum consequi non potui. Es tara-
bien venir luego tras de otra , de esta manera:
Tras de la muerte de Africano mucbos ma-
les te siguieron en Roma : Africam mortem
multa mala consecuta sunt in refub. Romana.
Diciendo por cosa de intereses , cargos,
favores , dignidades ; es lo mismo que
aiipisci , nancisci , impetrare , aneja' , obt'me-
"i
Epistolae seleBae. $7
re t de esta manera: Alcanx.'o_el Conmiadi por
soborno : Ambitu contecutus est , adeptus est,
assecutus est , impetravit , obtinuit Contu'atum.
(4) De cada mes hacian eres partes los 4
Romanos : cada primero del mes llamavan
Kalendas: de alli al quinto corrian las Nonas, Kalem-
sino en Marzo , Mayo , Julio , Oítubre, dae.
que llegavan al seteno : de los cinco á los Nonae.
trece , ó de los siete á los quince , en los
quatro corrian las Idus : de las Idus ade- Idus,
lante corrian ya las Kalendas del mes si
guiente. De modo que si el dia de la da
ta era el primero , decian Kalendis ; si el
quinto , ó en aquellos quatro el seteno,
contavan Nonis ; si el treceno , ó en los
quatro el quinceno , ponian Idibus : En los
demás dias si era antes de las Nonas , con
tavan el segundo del mes quarto Nonas ; i
si era de aquellos quatro , que las tienen á
siete , decian sexto Nonas : i asi ivan dismi
nuyendo , tertit Nonas , pridie Nonas , segun
se ivan acercando. Pasadas las Nonas con
tavan oQavo Idus , septimo Idus , i asi hasta
el cabo pridie Idus , i el mismo dia Idibus.
Acabadas las Idus entravan las Kalendas del
mes siguiente , i numeravan el dia de la
data , i el primer dia del mes siguiente con
Jos intermedios, i conforme á aquel numero
decian , decimoseptimo , decimosexto , decimo
cuarto y duodecimo Kalendas. Como agora á
ca-
58 M. T. Ciceronis
catorce de Enero contavan decimonona Kalen-
das Fibruarias , ó Intercalares , porque en
aquel mes intercalavan los dias , que le so
bravan conforme á la cuenta del curso del
Sol , hasta que Cesar reduxo el ano á la
orden , que agora tiene : i de alli adelan
te ivan disminuyendo. En todas estas ora
ciones se entienden estos dos vocablos dies
ante , de manera que decimo Kilendas quer
rá decir , decimo die ante Kulendas , sino que
por la brevedad no los ponian. Por qué se
llamaron Kalendat , Nonas , Idai , no te im
porta mucho el saberlo. Macrobio en el
primer libro de los Saturnales cap. quince
introduce á un Romano llamado Pretexta
to, que lo declara largamente : i dice , que
Kalendat se llamaron de este verbo Grie
go Ka!o , que significa llamar , porque aquel
dia el Pontifice menor llamava al pueblo,
i por las veces que repetia aquel verbo K*/o
entendian los dias que avia hasta las Nonar.
si cinco veces , cinco dias : i si siete veces,
siete: Nonas , porque eran principio da nue
vas observac'ones, ó por los nueve dias, que
ai hasta las Idus, incluyendolas á ellas : Idut
dice que se dixeron de este vocablo Ttlst
que significa entre los Etruscos las Idus.
Pero de escas coras , que saben á ritos , i
ceremonias , ó supersticiones gentilicas,
no es cosa mui importante saber mucho.
Epistolae seleñhe. 5?
Lee en fin á Macrobio , quando seas mas
provecta , donde he dicho ; que de estas
cosas agenas de nuestra Christiana Religion
soi enemigo de tratar en nuestra lengua.
(t) Translacion del cuerpo que está r
colgado con pena. Lo mismo es , so'icito
animo ; i asi decimos : En* con cuidado:
Animi pende!.
(¿) Nibil est quod properes : non est cesa- 6
us tur festines : non est ctsr matures : No ai
para que te des priesa , te apresures. Lo mis
mo es aqui nibil , que non.
(f) Carere propiamente es tener falta 7
de algo , como carere pecuniis : Tener neee- Careo,
sidad de dineros ; cuya propiedad declara
mui bien Tulio en la primera Tusculana,
de esta manera : .Triste enim est numen ip-
sum carendi : qu'ta subjicitur baec vis , ba-
buit , non babet , desiderat , requirit , indi-
ge t : Porque es cosa triste este vocablo care
ar , por_qüanto_ sejentíende en ello toda
esta fuerza : Tuvo , no tiene t_desea , busca,
ba menester. Pero aqui significa pone carero,
poderse sufrir ; i asi dirás de esta manera:
De esosjlüwosjmc podre_ sufrir_ quatro mesesx
Quatuor mensos ist'n pecuniis patero carere.

TUL
6o M.T. Ciceronis
Ai.. .. -
TULLIUS ET Ci CARTA DE TUUQ 1
cero Tironi Ciceron el bija
para Tiron. - \
S. P. D.
NOsotros partimos
C\ rOt ate ,ut scist de ai , como tú
discessimus ad sabes , el segundo
quartum lionas No- de Noviembre. Lle
mmbris. Leucadem gamos á Leucade a
xknimus ai oliavum los seis de Noviem
Idus Novembris : ad bre : a los siete á
septimum Aliium. Ibi Aclio. Alli nos de
I propter (t) tempesta- tuvimos por la tem
tem ad sextum Idus pestad hasta los o-
morati mmus : inde ai cho : desde alli á
quintum Idus Corcy- los nueve mui á
ram bellisslmé na- nuestro placer lle
vigavimus. Corcyrae gamos á Corfu. En
fu'tmus usqtie ai Corfu nos estuvi
decimum septimum mos detenidos por
Kalendas Decembris las maretas hasta los
temptstat'tbus reten- quince. A los vein
ti. Ad duodecimum te de Noviembre na
Kalendas Decembris, vegamos desde el
i portu Corcyreorum puerto de Corfij^
ai Casstopem statta hasra Cassiope cin
% centum viginti ( * ) co leguas. Detuvie
} processimus. Ibi ( } ) ronnos alli los vien
retenti ventis su- tos hasta los veinte i
tres.
Epistolae seleElae. 61
tres. Los que en es* mus usque ad no
te medio se partie- num Kalendas. Inte*
ron codiciosamente, rea tpti ( 4 ) cupidé 4
muchos dieron al profclii sunt y multi
través. Nosotros a- X f ) naufragia fece- f
quel dia despues de runt* Nos eo die (í) 6
aver cenado alza- coenati solvimus. In-
mos velas. De alli de austro lenissimo,
con un Abrego mui Cuelo serene, nafie il-
manso , con el aire la , & die pastero in
mui claro en aque- Italiam ad Hydrun-
-Ua noche , i el- dia tem íudibundl perve-
siguiente casi jugan- nimus: eodemque ven-
do arribamos á Italia to postridie. (id erat
junto de Qtranto , i ad teptimum Kaltn-
ei dia de adelante, das Dectmbris ) bora
que era á veinte de quarta Brttnluslum
Noviembre , con el tenimus : eodemque
.mismo viento s las tempere timul nobis-
.diez horas llegamos á . cum m oppjdum inr
Brandizo : á la mis» troiit Terentia , quae
ma sazon entro Te? te facit plurimi.
renda con nosotros^ ; , ; .>:
««Man mucho. -•'l €:',;. .t..ffc -¿'J. -V:

^Sta Epistola es un singular dechado de


narracion , para dar á uno cuenta del
suceso de un camino , cotto aqui hace
Ciceron , que le relata todo su viage, i na-
él M. T. Ctceronii
vega clon desde que lo dexó en Patras has
ta que arribó en Italia á tierra firme. Exor-
tale al cabo , como . en las detrás , que
mire por su salud. '-.
t (t) Tempestas significa propia i vulgar-
Tempe- mente la tempestad , ó tormenta de la man
ttas. i asi lo toma i usa Cicerón en este paso:
pero por metáfora dicese de los alborotos,
i desasosiegos de la Repub. como Tulio
en la oracion pro Pub. Sestio lo toma , quan-
do por decir , que Roma estava en grandes
disensiones , i alborotos , dice : Erat tttm
navis reipub. fiuitans in alto tempestatibus se*- *
ditionum , ac discordiarum : Estava entonces la
nave de la Republica vacilando en la mar por
las maretas de las rebudsas , i discordias ¡ i en
fin todos los vocablos de la mar , por este
Biisrro tropo se atribuyen elegantemente á
la Republica. Por lo mismo que tempus,
algo es poetico , i inusitado , aunque Lu
cio Crasso en el tercero de. Oratore en Tu
lio dice , que se puede bien decir : Qua
tempestate Poenus venit in Italiam : Al tiem
po que Annibal paso en Italia,
i (i) De diferentes maneras usan de este
Prccedo.yerbo procedo los Latinos , á veces por lo
mismo que progredior, de esta manera : Ya 'gr-
tá mui adelante en la Filosofia : In Pbilosophja
multum jam processit : longe jar» progressus
est : magnos jam progreuus fecit i con se-
mc-
Epístola* seleilae. 63
nejantes adverbios , bene , mate , prospere,'
infeliciter, signiftca evenire, accidere , íaccede
re , de esta manera : Muí bien nes ba sucedido
el negocie: Reí nebis pulcberr'me processit. Pro
cedere ex urbe : Partir de la ciudad. Virg. '. . '
Frocedunt caítris : Salen del Real. "¿
(j) Retiñere en este lugar es lo mismo %
<jue detinere , impedir : tardare detener : enRetinet.
otro modo de decir significa conservar , co
mo en semejantes oraciones : Ne^pierde_s»
anticua costumbre : Anttquum morem retinte. .«:. ..
Por armas defenderemos nujstro derecbo ,_í_Ji-
bertad : Armis nostrtim jus, CT libertatem retU
nebimus. Yole_bitíe_quedar ajjui- conmigo : Ego .. '-ti l
eum apud me retimri»-' ' ' c.".. ' ' , -' .wt
(4) Notarás aqui un buen exemplo de 4
prudencia , que los que por codicia, i no por
buen consejo se rigen , tienen infelices su
cesos. Lo mismo nos dan á entel der los
Poetas por figuras , quando dicen , que el
Dios Neptuno quiso anegar áUlises muchas
veces , i que la Diosa Minerva lo libró siem
pre de sus manos. Porque por Minerva se
entiende la prudencia , i por Neptuno la
misma mar : i asi dice que Neptuno fue
hermano de Jupiter , por quien designan el
aire , porque estos dos elementos aire, i agua
tienen entre si gran hermandad , i facilmen
te el uno en el otro se convierte. Pero en
fin , moralizar fabulas poeticas no toca a este
lugar. Que
64 M.T.Ciceronis
f (s ) Que cosa 563 /"ffí naufragium , Iqs
que van por la mar lo esperimentan muchas
veces por su mal, quando ó en algun baxo,
óen alguna rocada al través la nave, i se ha-
Naufra-cz pedazos : Componese el vocablo naufra"
ghtm. gium de estos dos vocablos , navis , i /rango:
' el que pierde la hacienda se dice elegan-
. tenlente : Naufragium fecit omnium suarum
fortunarum. „ ,. .i '.. . ; . . >
í (6) Estos participios , ccenatus , pransutl
€otna- petut, como nora Quinyliano en el prirae-
tus. ro , aunque parecen pasivos significan ac-
F ransus.cion : Coettatus , el que cenó , no el que fue
Potm. cenado. La primera significacion del verbo
Soivo. solvo es desatar , i tiene semejantes elegan-
. cias : El h^lej^prjvilegh): Rex illum solvit
legibus. Tu carta me quito de cuidado : Tuae lit-
terae me cura penitus solverunt. No le desper
temos : Ne quaeso somno eum solvamus. No ba
.cumplido aun el veto : Nondum votum solvit.
Afanaría alzarán velas : Cras ex portu tolvent.
Tras de esto significa tambien pagar , porquO
el que deve está como atado ; donde pagar
i"L portease dice : solvere pro veflura. Ciceron
á Attico: Misimus qui pro veliurasolveret. Esta
iroanera de hablar un varon doólo de nues
tros tiempos la condena por barbara: i el
mismo dice , que cum praesertim no se halla
en Tulio: cosa que la una , i la otra es al re
vés. Esto digo por avisar á muchos , se
guar
Epistoláe seleBae. 65
guarden de reprobar nada, yin estar bien
primero de ello satisfechos. Solvere fidemt
Faltar a su palabra^ sv. «-.: : ¿i
» i-.n 1- '\ * * i* RV- r
A [Los veinte ti - ' ;.l ' .v.... .n
siete en fin de . ..' .1 **.'.»< ,
Noviembre, un cri* .. . , ''.-u.'.Vx r-.'.\
«lo de Gneo Flanco v^D quintum Ka-
toe dio una carta leudas Decem»
tuya , que yo aguar- bris servus (7) C»aei 7
dava con mui grani Hartes Brundu\ii tan*
deseo , dada á los aliquand» ruibi
trece del mismo , la¡ <i /í exspeflatisshnat
qual en estremo me; litreras reddidtt , da-
alivió mi. pena , oja-, tas Idibus Novembris,
la me la quitara del quae me molestl* val-
todo. Pero el medi* ; de. ( 8)' lvo»iíth. : '»//' f
co Asclapon afir-. nam omn'-rto liberas- :...'*
ma por mui cierto* :sent, -Sed tamen ': Ai* i t "i
que dentro de po>- clapo medicus plane ,
eos dias cobrarás sa-s (9 ) certfirmat , pro- 9\ jS
lud. Agora yo enea-- pediem te valemern
recidamente te .,en- - ftreí Nunc (i0) equi- i0
corr iendo , que pon-. dem ego te £orit#\ ut i?
gas toda diligencia 'on.nem n diligentiam .'v:r "\
en convalecer. Bierr adbibeat ad conva-'e'l- .s.»
entendida tengo tu scertdum. .T"&am'pru--
prudencia , tu bien dentiam , temperan-
regimiento , i t'sam ., amorem erg»
amor grande, que- .»te «w. Seta. &un*- '
me £ wi*
66 M.t. Oceroms
nia faliurum , ut no- me ticres. Sé que ha-
biscum quamprimum rás toda cosa, por ser
sis : sed tamen ita presto con nosotros:
velim , ut tuquia pero querria fuese
ii properes, (n) Sym- de manera, q'-e no/te
pboniam Lysonis ve- apresurases. De la
lim vitasses , ne in musica.; . de Lyson
quartam bebdomadam querria te guarda-
inciderts. Sed quan- ses, porque no dieses
tz da (t*) pudoñ tuo e» quartana. Pero
malulsr! obsequt qudm pues has querido mas
vaUtudini , reliqua complacer á tu ver-
cura. . -. guenza , que mirar
-. . . rv por tu salud , tea-
.tt.'. .i . t cuenta con lo demás.

f (i) f&um • Cajus eran nombres propios


Littera . - .V de Romanos: i advertirás, que se
C y i escriven con C, i se pronuncian con G , de
Cnaeus esta manera y Gnee , Gayo,
Se Caju t (%)Aliviíme la'pation, decirnoslo en
S Latio.de estas dos maneras: Levavit mibimo-
lestiam : levavit me molestia.
y (y) Confirmare es afirmar refiriendose d co-
Confir- sa , de esta manera : Yo no osaria afirmar eso:
mo, Ego non id ausim confirmare. Atribuyendose
a persona , es esforzar , como arriba : Ut ibi
$e plane confirmares : Para que alli de veras
te esforzases. i i asi dirás de esta manera : Ce
sar con un grave razonamiento d'ú animo d
\ .Jíi lit
Upistol&e seleBae. 6y
los temereses soldados : Caesar gravi vebemen-
tique oratione animos militum demissos , ac me-
tuentes confirmavit.
(i0) De aqui se colige quanto se enga- i0
fian los que dicen , que esta panicula equi- Equi-
dem se compone de ego : i quidem , porque dem.
si asi fuera , no añadiera Tu lio , ego.
(t t) La musica eleva los animos , i asi i *
agrava la pasion que en ellos halla ; quie
ro decir , si los halla alegres , los bace mas
alegres , i si tristes los toma , bueh elos
mas tristes. Pues corro esta enfermedad de
Tiron era de causa melancolica , temia , no
le agravase la causa la musica , que Lyson
le procurava. Sympboma es vocablo Griego;i/w/iii-
en nuestra lengua suena consonancia , cuyas nía.
especies pone Macrobio en los Comenta
rios del Sueño de Scipion , que son Dia:essa-
ron , Diapente , Diapason > Diapason &
Diapente , Disdiapason. Pero esto no to
ca á este'-proposito.
(tz) Prae pudore recusare benevoli bomi* 12
nis officium , quamvls mcleslum , noluisti : De
vergüenza no quisiste rebusar el servicio del
que bien te qu'ere , aunque r.o te era apacible.
Esta sentencia tienen aquellas palabras : Pu-
dori tuo tnaluitsi obsequi.

Ei Cu-
6% M. T. Ciceronis

. ... A Curio he escri-


** to que conten-
fVr'to misi y ut te al medico , i á ti te
ltj ^ medico (tj) .¿o- dé lo que huvieres
nos baberetur , ir menester , que yo lo
tibí . dant , quod daré á quien él maa-
cput enet j me , cui de. Un cavallo i un
1 4jussisset , (*4) cura- mulo te he dexado
turum. Equum £y mu- en Brandizo. En Ro-
lum Brundusii tibí re- ma terr'oque del pri-
l'qui. Romae vereor, mero de Enero ade-
i; ne (íf) ex Kalen- lame avrágrandesal-
dit JanuarU L magni borotos. Yo en todo
tumultus i'mt. Nos me trataré roodera-
agtmut omnia mo- ¿amerlte Réstame a-
dicé. Rcliquum est, gora rogarte , i pe
ni te boc rogem , £5* dirte , no te embar-
d te fetam , ne te- ques sin buen con-
meré naviges. So-. sejo. Suelen los ma-
lent nautae festina- ri neros arriscarse por
re quaejtus tui cau- su ganancia. Sé sagaz
sa. Cautus sil mi Titon mio. Un gran-
Tiro. Mare magrtum de i dificultoso mar
«r difficile tibi re- te resta. Si pudieres
stat. Si poteris cum con Mescinio , hom-
Mescinio ; cauté is. . bre es que suele nave-
solet navigare : sin gar con discrecion:
minus cum bonesto sino con algun hom-
aliquo bomine , cu- bre de calidad , por
jus cu-
Epistefae seleñae. 6$
cuya autoridad sede- jm auBoñtate n*-
xe regir él parron. Sí" viculariut moveatur.
en esto pusieres toda ' In boc omhem ds-
diligencia, y vinieres ligentiam ti édbi- ' 1
salvo , avrás hecho butrit , teqtti «»-
por mi todo quanto bit incolumem ( ií) it
puedes : Queda mui praettiterit , emnia
en buen hora Tiron d te babebo. Etiam
mio. Al Medico, i á atque etiam noster
Curto , i a Lyson he 7ír» vale. '- Medico,
encomendado tu sa- Curio , Lysont de te
lud mui cumplida- scripti ' diligentittime.
tnente.Queda enbuen Filé , ialvei '-
hora. Salvete Dios. '

(i i) T7"0 traduzgo este lugar de esta ma- i?


X nera : que contente al Medico,
que es , que le galardone sus trabaioi. Creo
que nació este modo de decir de que Ho
nor en Griego significa bonra i precio : i asi
declaran aquel paso de los preceptos de la
segunda tabla de Moysen : Honora patresn
tuum , (Te, Honra a tu padre , (Te. Que hon
ra quiera decir , dale lo que ba menester.
I en tres ó quatro lugares en San Pablo
bonsr se toma por galardon. En otra manera
babrre bonorem alicui , es tenerle respeto i ve
neracion.
(14) Me soluturum : Que yo lo pagaria 14
d quien él mandate. "- '
Cuen-
70 MT. Ciarmis
lf . . (ií) Cuentale los alborotos de la guer-
ra civil » que se levantava ya entre Cesar i
Pompeyo. Usan los Latinps de esta prepo-
Ex. sicion ex y de diferentes maneras: que ave
ces se allega á cosa de materia, de esta mane
ra : Aedificata est ex lapide, )Llátere , vel marr
more : Estí becba de piedra , de marmol , de
ladrillo. A veces nota persona de quien , de
esta manera: De tu bermano te podrás informar
de eso : Ex fratre id poteris cognoscere. A ver
ees principio de tiempo , de esta manera : Des-
de aquel dia le tengo mala voluntad : Ex «o
die mibi invisus est. : ,, ,
16 (i6) El verbo praesto se halla usado en
Prae,to. significaciones diferentes : con dativo de
- persona i ablativo de cosa , es lo mismo
que estos : antesto , anteeo , antecello ; bago
ventaja. Tu bermano te bace ventaja en ba
bilidad ; i tú a él en diligencia : Pra'er qui-
dem tuus tibi ingenio praestat ; tu vero iUi stu-
dio í?" diligesitia. Con acusativo es cumplir.^
de esta manera : Todo lo que le ofreci , be cum¿
plido - Omnia ei praestiti promissa: con acu?
sativo reciproco i apuesto es mostrarse, de
esta manera : Muestrate varon firudentej^ va
leroso: Praesta te virum fortem W prudensem.
Praesrare periculum alicui : Sanearle de todo
daño i peligro. Prestare culpam alicui Dis
culparle , ó escusarle de culpa. Con verbo
infinitivo es prometer , de esta manera : Pro-
me-
Epistolae seleBae. 71
metióme que vendria : Praestitit tnibi te vcn*
turum.

CARTA DE TULIO I TULLIUS,ET Ci


de su bljo Ciceron , de cero , Terentl'a , &
Terencia , i Tulla , i Tulia , & Qulntos
Quinto bljo de Quin Quinti, Tironi
to , A Tiron.
AUnque el ayu- S.P.D. . r
da de tu dili (0 Z77*/' opportu- I
gencia i trabajo en *.* níratemope-
muchos lugares la rae tune omnibut la
echo menos , con cis {%) det'ldero , ta i
todo eso me pesa men non tam metí
que no tergas salud, quam tua causa do-
no tanro por mi res leo , te non vale
peto , quanto por el re. Sed quando in
tuyo. Pero pues la quartanam conversa
fuerza de la enferme vis est ' mtrbl ' (sie
dad , segun escrive enim scribil Cur'tus )
Curio , ha venido á spero te diligentia
parar en quartana, adbtbita etiam fir-
confio, que puesta di miorem fore. Modo
ligencia estarás mas fac id , quod bu- %
esforzado. Tú agora manitatis twae est,
procura con tu llana ne quid aliud cures
condicion de no en boc tempore nisi ut
tender en otro , sino quam c'ommodissi -
en convalecer mu¡ me convalescas. Non
á tu provecho. Bien ignoro , quantum
en- ex
yt M.T. Cíceronis
a raei nr. i iesiderits ¡abo- entiendo , quanta fa-
res : sed erunt om- tiga te dará el deseo.
«m facilla , « va- Pero estando con sa-
leb'u. Festinare te lud , todo será facil.
nulo , ne nauseae No soi de parecer que
4 (4) molestiam sus- te des prisa , porque
ripias aeger , £7" ^í- no padezcas la fatiga
rieu'.osé byeme na- del vomito asi flaco,
v'ges. .? 'i i navegues con peli
gro en el invierno.
EN el principio de esta carta le exorta lo
que suíle , que mire por su salud:
despues le dá cuenta de su venida á Roma,
del recibimiento que en Roma se le hizo,
i quan rebuelta halló á Roma , por las dis
cordias , que se le van tavan. entre Cesar i
Pompeyo.
t (r) Muchas'veces usa Tulio de con
junciones adversativas en el principio de
sus Cartas i Oraciones , quarsdo dá razon
por qué hice algo , que parece no se de-
via hacer , ó deja de hacer algo , que pa
rece convenia se hiciese. Exemplo para es
to te serán las O "aciones pro lege Manilla,
i pro Tito Annio M'lone. j
1 (1) Desiderare en su vulgar significacion
Deside-lo mismo es } que cupere , i optare , de esta
ro, manera : Ningun deseo tengo de ello : Id plane
non iesidero : esquisitamente significa ecbar
menos una cosa , de esta manera : Nunca tanto
co-
Epístolae selectae. 73
cerno agora be ecbado menos nuestra suave con
versacion : Nunquam aecjue ac modo jucundss-
tsmos sermones tuos desideravi. De donde Ll-
vio , i otros Historiadoresi quando quieren
decir semejantes oraciones : Jtguel dia mu
rieron de los Romanos dos mil , i de los Car-
tbagineses quatro mil , dicen de esta manera:
Eo die ex Romanis ad duo mil'ia , ex Ca'tba-
finensibus ad quatuor milita desiderati sunt.
Significa tambien aver menester , de esta ma
nera : La cosa ilustre no ba menester que na
die la alabe : Res illustrit eloquentiam nullius
bominis desiderat¿
(?) Hu-nanitas á veces significa afabiV- *
dad i llan-z.a de cmdition , de esta manera: Es Huma
bombre mui llano i afable : Homo est incredi-
bili bumanitate ; á veces se toma por la eru
dicion i doctrina ,. de esta manera : Es bombre
mui venado en buenas tetras : Homo est bo
nestasimit studils bmnzn'tatis exornatus.
. . (4.) Para desaconsejar á uno el hacer 4
una cosa , es buen medio i argumento po
nerle delante los inconvenientes , que de
alli se podrian seguir : lo qual hace Tulio
en este paso. Los que entran en la mar,
con el movimiento que la nave hace con
las ondas , no pueden detener el manteni
miento en el estomago : i asi luego lo
volitan con gran detrimento de su cuer
po : i si están enfermos , ó flacos , ya es
-v. ma-
74 M.T. Ciceronis
mayor : i esto es el inconveniente , que
aqui Tulio pone.

5 (t) pGo-ad ur- yo llegué 3 la


. bem accesst ciudad á qua-
fridic Nonas Ja- tro de Enero. H zo-
nuarii. obvian mi. seme un recibimien
bí tic proditum esí, to mui honroso. Pe
6 (í) ut nibil fieri po- ro hedido en mitad
tuerit bonorat'w. Sed del fuego de la civil
7 incidí (y) i» iptam disencion , ó por me-
flammam civilis di$- jos decir de la civil
8 cordiae , (8) seu po- guerra. Alaqual de-,
9 tius belli. Cui (9) seandoyo dar algun
cum cuperem mede- remedio , i aun no
ri } t3"} ut arbitrar, siendo dificultoso se
10 possem , (i0) cupi- gun entiendo , rían
ditates ctrtorum bo- melo estorvado las
minum ( nxm . ex codicias de ciertos
atraque parte iunt, hombres (porque en
qui pugnare cupiant ) ambas partes aiquien
impedimento mibifue- desea guerra ) i el
t i runt omn'tno. ( i t ) mismo Cesar nues
E> ipse Caerar ami- tro amigo embió al
cui noster minaees ad Senado una carta mal
It Senatum , tX (t •) criada i llena de ame
acerbas Hueras mise- nazas : i era cierto
rat : & erat aibuc descomedido en de
impudens , qui exer- tenerse el egercito ¡
citum t? provinciam la provincia contra
in- , la
Epistolae seleElae. 75
la voluntad del Se- (t?) invito ScnatuM
nado. Incitavale á teneret: (T Curio meut
ello mi amigo tu- illum incitabat. An*
rion. Nuestro ami- tonius quidem noster
go Antonio i Quin- (¡r §ntimus Cassiut
to Cassio , sin les ha- rtulla vi expulsl ai
cer nadie fuerza , se Caesarent cum Curit-
fueron con Curion ne profelii erant,
á Cesar. .4
v' i .!: . : ..-»-../. í' :i
(f) A Qui entra ya la narracion , en que %
_¿ \ narra todo el suceso de su ve?
nida á Roma.
(6) Su acostumbrada manera de enea- 6
recer negando el comparativo-
-;. (7) Tropo de metafora es llamar á la 7
guerra , fuego , por la ¡ra i ardor.de animo,
con que se hace : i porque como fuego des
truye 'a tierra por. do pasa ; i asi decimos
elegantemente : Todo el mundo se abrasa en
guerra : Bello lotus orbis arde!. ..
(8) Qiando á Tuüo le parece aver da- 8
do á la cosa vocablo menos grave , de lo
que ella es , acude luego con p;ro mas gra
ve con estas particulas , vel potius , seu po-
tius , como lo hallarás , si en la licion de
sus escritos te exercitas.
(?) Translacion elegante tomada de h 9
Medicina : Dar remedio a una cosa, dirás bien:
Mederi , meiicinam facere y remediurn adbi- Mtdeor.
bete. rei alicui. Etn-
76 M.T. Ciceronis
10 (to) Em/asit tiene aquel certorum , que
mas dice que quorundam , como si digese
di cierta condicion i particular codicia. En
otra significacion certui significa cosa cla
ra i determinada : decimos estas maneras de
hablar : Id certum Babeo , (T id pro ceno ba,
beo : Tengalo por cierto. Ita facere certum est,
id est decretum , statutum : Determinado está
de bacerlo ati.
ti (i t) Para entender este lugar i la epis
tola siguiente , importará mucho leer el
primero de bello Civili de los Comentarios
de Cesar : donde todo esto se narra lar-,
garñente.
i* (n) Acerbus propiamente se atribuye á
Acerbus.Xis frutas , que no están en su sazon : por
translacion se dice de las cosas enojosas, i
que el animo no las puede cocer ni digerir;
i? (i3) Porque el Senado le avia embia-
do por sucesor á Lucio Domicio Barba-
roja , á quien él no quiso entregar la pro
vincia , antes le puso cerco en Corfinio.

T"\Espues que el
t4 (t4) cpOsteaquam supremo Con-
.* Senatw sejo dio poder á los
Consulibui , Praetori- Consules , Alcaldes,
bui , Tribunit plebit, Tribunos del pue-
C" nobit , qui Procon- blo , i á los Tenientes
tulet tumus , negotimn que somos , que pro-
de- ve-
Epistolae selettae. 77
veyesemos corro no dederat , ttt curare-
recibiese. daño la mus , ne quid respu- .
Republica, nunca en blica detrimenti ca-
mayor peligro estu peret , rtumquam mar
vo la ciudad : ni ja jori in periculo civit
más los nalos ciuda tas fuit : numquam
danos tuvieron mas improbi civts babue*
pronto capitan. De runt paraüorem du-
nutstr aparte tambien cem omnino. Ex bas.
se apercibe la guerra quoque parle diligen-
con mucha dlligen tissime belium ( t f ) ' J
cia : i esto por autori cr.mparatur. Id fit
dad i diligencia de aufítritate íy studiq
nuestro amigo Pom- Pompeji nostri , qui
peyo , el qual se ha Caesarem (tí) serotS
aco; dado tarde de coepit timere. Kobts
temer á Cesar. Entre ( i 7) ínter bas . tur- 4 ?
tedas estas rebueltas bas (i8) Senatus ta- 18
gran parte del Sena men. frequens (19) i9
do ha demandado flagitavit triumpbum,
mi triunfo. PeroLen- Sed fLentuIus consuly
tulo el consul por me quo majus suum be-
hacer mayor. mer neficium faceret , ttr i.-'y.,«O
ced , ha dicbo lo pro mttl atque (10) exfí lO
pondria en a ver con pedisset, quae eurnt
cluido lo que toca a necessaria de Repub.
la Republica. Yo no dixit, (2i) se relatu-z%y-
me muestro nada co rum\ Nos agmíus nil
dicioso, por donde tupide : (1 z) eoque est 14 ; \, -
es mayor mi autori «ostra t'tvit auliori^ ,
dad. tas.
7* Ciceronis
tas. ItaHae regiones dad. Las partidas de
2?(1?) descriptae sunt, Italia están reparti
quam quisque par das á cada uno laque
tem tueretur. Nos ha de defender. Yo
Capuam sumpsimus. me be encargado de
Haec te seire votui. Capua. Esto te he
Tu etiam atque etiam querido bacer saber.
cura ut vateas , lit- Tú procura tu salud
terasque ad me mit- con mucha diligen
ras , quetiescumque cia: i escriveme siem
' babebis,cui des. Etiam pre que halles con
atque etiam vale. quien escrivirme.
Batum pridit Idus Queda en buen ho
januarii. ra. Dada á los doce
de Enero. .* "

TT^Ra Roma entonces pueblo libre


81 s r*\ regido por governadores anua-
* Ifs : nt avia uno perpetuamente puesto en
mando , hasta que Cesar tyranicamente se
alzó contra la Republica. Los que tenian
cargo del regimiento de la ciudad , llamar
£'««.i«/«. va nse Consules , porque lo que avian dé
;' hacer , lo avian de consultar con el Sena
do , ó Consejo supremo. Este era el cargo
de mayor poder en Roma. Despues eran
Praetó- los Pretores : Estos juzgavan las causas ci-
res. viles, i eran como Alcaldes de Corte. Los
Tribuni Tribunos eran Magistrados plebeyos , no
flebis. importantes para otro fin sino para impe
dir,
Epistolae seleBcte. 79
dir , si ó los Consules , ó el Senado hacia
algo , que fuese en perjuicio de la comu-
aidad. Siempre que avia peligro de conju
racion ó caso semejante , davan entero po
der á todos estos Governadores , para que
en nombre de todo el Consejo supremo hi
ciesen lo que les pareciese convenir á la
Republica. En otra manera no valia nada
Jo que hacian. Este poder significa Tulio
que se dió entonces contra Cesar.
(i j) De este verbo amparare usan en di- t f
versas maneras los Latinos : Comparare se adComp
btUum : Aptrcebirse para la guerra. Obsequsis
libi amitos comparare : Granjear amiga con
rervidos. Comparare í aut conferre quid rurn
alio : Comparar una cosa con otra : lo que Te-
rencio dijo : Ni? comparandus quidem ad iliv.m
tst : No se ba de comparar con él : dicese tam
bien : Aliquid alteri comparare. Concertar bien
o mal una cosa : Bene aliquid vel maté com*
parare.
(i6) Esto dice porque con el ayuda i l6
favor de Pompeyo llegó Cesar á valer en
Roma : i las leyes Agrarias que en su Cor-
sulado hizo , i Ja prorogacion de la provin
cia por cinco años , que fue el total dsño
de Roma , todo lo alcanzó con favor de
Pómpeyo , no advittiendo con el amor que
á su muger tenia (porque era casado Pom
peyo con una hija de Cesar) que lo armava
con-
8o M.T.Ciceroms'
contra si. Lee las Vidas de todos en Plu-
tharco.
t7 (i7) Turba á veces significa mucbedumbre,
Turban i a veces rebuelra. Afiver rebudias dicese por
estos modos de decir : Facere turbas ; dare.
18 08) Llaman Senatum frequcrstem , quan-
S-natui do ai gran numero de Consegeros. Usurpa-
frequens se elegantemente por adverbios, quando de?
CIRIOS , de esta manera : Mucbas veces suele es?
lar en nuestra casa; Afud nos esse solttfrequens.
19 (i5r) Quando alguno, teniendo cargo de
alguna provincia , hacia cosas dignas de me
moria , i provechosas para la Republica , co
mo en premio de aquello el Senado le dava
facultad , que entrase triunfando con los
despojos é insignias de las cosas que avia he-
Trium- cho : i esio es lo que llama i''mmpbum. Por-
fbus. que Tulio siendo Proconsul en Cilicia hizo
cosas de fama , i sugetó enemigos al Im
perio , fue llamado Emperador por los sol-
Flagito. dados. Flagitare es mas que fettre , como
Peto, en nuestra lengua importunar es mas que
pedir. , i,
10 (20) Expedire propiamente es desemba-
Exped:,orar.ar , lo contrario que impedire , de esta
manera : Desembarazar el camino; Expedire
viam; por translacion tiene semejantes modos
de decir : Despacbar algun negocio ; Causan*
expedire. Soltarse de la carcel : Se ex vinculis
Expedit expedire. En las terceras personas , expedit,
*x-
Epistolae seleñae. 81
expediebat, &c. lo mismo significa , que con
ferí , convenit , importa : No ai cota que mas al
Principe le imperte , que ser amado ; ni que me
nos y que temido. : Nibil Principi expedit magis
quam amari ; nibil minus quatn timeri.
(ii) De diferentes maneras usan los La- it
tinos de este verbo refero : á veces es tmer, Refero.
de esta manera : Quién te ba traido esa nuevai
Quisnam tibi retulit bunc nuntium ? Trujome
por respuesta , que d vos no os parecía : Retu
lit mibi , tibi id non placere. Referre pedem:
Solver atrás. Referre alicui parem gratiam:
Tornarle el galardon. Qrrmia bona Deo aectp-
ta referre : Conocer que de mano de Dios tiene
todos los bienes. Referre quid ad suam utili-
tatem : Encaminar algun negocio d su prowcbo
i interese. Referre aíiquam svrnwam in coii-
cem accepti , vel expensi : Asentar alguna su
ma en el libro del gasto o del recibo. Referre
aliquem in numerum suorum amiccrum : Con
tarlo por uno de sur amlgos. Referre de re ali-
qua ad Senaturn : Proponer una cosa tn eí su
premo Consejo. Referre se domum , ;d est , re
dire , vel reverti : Bolverse á cata. En las ter
ceras personas es imptrtar : Poco le importa
eso d tí : Parum ld tua referí. . Referí.
(ii) Advertirás este precepto de pru-zi N
dencia , que el varon de autoridad no se
ha de mostrar en nada codicioso. z%
(23) Describere proprié esí veluti verbis Descri-
'. F rern be.
M.X Ciceronis
rem depingere : Pintar una cosa con palabras
como : Describere bortos , villas , itinerat
regionem : Pintar con palabras , qué tales son
los buertos , las granjas , los caminos , alguna
tierra : es tambien repartir , de esta manera:
El Rei ba ecbado este pecbo a las ciudades , *
éste a cada pueblo : Rex baec veiligalia descrtf-
sit singulis ctvitatibus , i? baec singulis etiatn
municipiis ; i en esta significacion lo toma
Tulio en este paso : Describere jura ctvita
tibus . Poner leyes en las ciudades. Describere
lineam vel triangulum : Pintar una raya o un
triangulo. Describere librum : Trasladar un
libro. An
k . ;
M. T. CICERO CARTA DE TULIO
Tiron i Ciceron a su amigo
Titon.
S. P. D.
'CN cjuanto riesgo
i f)Uo in ( t ) discri- esté mi vida , i
i mine (i) verse- la de todos los bue
tur salus mea nos con toda la Re-
l tSf (?) bonorurn om- publica , podráslo
nium , atque universae entender, de ver que
Reipublicae, ex eo sel- desamparamos nues
re potes , quod domos tras casas i la misma
nostras , C patriam patria, dejandola pa
4 vel ( 4 ) diripiendam ra que ó la roben , 6
vel inflammandam re- la quemen. £1 nego
li- cio
Epistolae seleHae. 83
cio ha venido á pun liquimus. In eum io-
to , que sino que al cum reí deducía e/tí Ut
gun Dios ó algun nisi qu'n Deus vel ca-
caso nos socorra , no tus aliquit subvene-
podemos dejar de r'u , tttlvi ene nequca-
perdernos. Yo cierto tnus. Equtdem ut ve
despues que á la ciu rtí ad vrbtm , non de-
dad vine , no he ce stiti omnla Ejr senti
sado de sentir, decir, ré , 13' dicere , &fa
i hacer toda cosa, que cere , quae ad concor-
importase para la diam pertinerent. Sed
con cord ia . Pero av ia- mirus invaserat fu-
seles asentado una rer non solúm tm
estraña locura de probo! , std et'sam bol
desear guerra no so qui boni (j) baben- f
lo á los malos , pero tur ut pugnare cupe-
aun tambien á éstos, perent (6) me cia- 6
que son tenidos por mante , (7) nibil es- 7
buenos , dando yo se bello civili mi-
voces , que no avia leriut. Itaque cüm
cosa mas miserable Caesar amentta qua-
que la guerra civil. dam raperetur , £7'
De modo que como oblitm nomlnit (8) 8
Cesar venia con tan atque bonorum íuo -
ta furia, i olvidado rum , Ariminum , Pi-
de su honra , i nom iaurttm , Anconam,
bre se avia apodera Aretium occupavit-
do de Arecio , Pisau- set , urbem reli-
ro, Ar i mino, i Anco- quimus : quam ta-
na desamparamos la pienter aut quam
ciu- F 1 fir-
84 M.T. Ciceronis
pfortiter , (9) ni- ciudad : quan sabia i
bil attinet dispu- quan varonilmente,
tare. no ai para que dis-
- . putarlo.
CUentale el estado de la Republica Ro
mana , i las civiles discordias entre
Cesar i Pompeyo.
't (t) Discrimen significa á veces diferen-
Discri- eia, de esta manera : Poca diferencia ai de lo
tnen) ano a lo otro : Haec duo tenui sejunfla sunt
discrimine : á veces peligro , como en seme
jantes maneras de decir: Adirevel subire pro
aliquo maximum discrimen : Ponerse en gran
peligro por alguno. Rem adducere in discrimen'.
Poner el negocio en ventura. Vocare aliquem
in discrimen : Ponerlo en aprieto.
i (i) Versor verbo pasivo de Verso, pro-
Versor. piamente significa lo mismo que volvor,
Volver, ser rebuelto , de esta manera : Cada dia el cielo
da una buelta á la redonda : Coeli quotidie in
orbem versantur , €ÍT volvuntur : De aqui na
ce que se toma por egercitarse , de esta mane
ra: Quinto tiempo estuviste en la ciudad Qaan-
din versatus es in urbe ? No está en esto mui
ejercitado : His in rebus non est admodum ver-
Salus. satus : non ita exercitatus est. Sa'us alguna vez
significa lo mismo que firma valetudo , co
mo quando Tulio dijo : Aegris datam esse
salutem ctb Hippocrate : Que Hippocrates avia
dado salud a los enfermos. Pero mas comun-
. . me»-
Epistolae sele&ae. 85
Ihente se toma por la vida , i si decir se pu
diese de esta suerte , por/« túlvsctoH, de esta
manera : La vida del Principe eítá anexa d la
salud de la republica : Principis' sdlus eum rei-
publicae salute conjunfta est. DarkMe mi besar
de manos: Meo nomine , meis vetbis s-alutem
Hit dices. '-' <
(5) Bonut £T optimates ílamavan en Ro' 3
tria á la gente patricia , 1 principal : porque Boni,Sc
es razon que aquellos- sean mejores- én eos- optima-
tumores i virtud : porque el vulgo facil- tes.
mente imita los hecbos i costumbres de los
tales. I asi se ha de entender aquel paso del
Prologo del Eunucbo de Terencio : Si quis
est y qui placere se studedt bonii qixdmflurbnisy
t3" minime multos laedere : Si dlgUno ai , que
desea placer d la gente principal f i m ofender d
los mucbos i de esta -manera que el boúis'-quam-
flurimis lo entendamos por los principales,
i el multos por !a gente plebeya.
(4) Nuestra lengua vulgar carece de 4
participios del tiempo por venir en dus , i Los par-
asi la oracion de ellos la hacemos por ver- ticipios
bo > de esta manera : Dile la carta para que la en dus.
leyese : Dedi ei Hueras legendas. Entregoos-
lo para que os lo comais : Hunc vobis eomeden-
dum propino. D'imt este libro que Fo guarda
se : Hunc librum mibi dedit asiervandttm. Esta
oracion te Aoi para que la traslades : Hdnc li
li oraíionenr Irado describendam. .
No
86 M.T. Ckeronis
5 (f) No sin gran prudencia usó aqui Tu-
lio de rodeo : porque no todos los que el
vulgo tiene por buenos , en realidad de ver
dad lo son : pues del bueno ha de estar
desatraigada toda pasion : i la verdadera
bondad no consiste en las muchas posesio
nes, rentas , ni criados, sino en el buen jui
cio : i en la posesion de la virtud , í en te
ner buenas, i sanas opiniones de las cosas.
6 (6) Advertirás el amor que Tulio te-
. - nia á su Republica , que no dice , me af
irmante , docente y demonstrante , sino claman
te , para mostrar el añcion , que al bien co
mun tenia.
7 . ; (7) La usada manera de encarecer ne
gando el comparativo.
8 (8) De mui diferentes maneras usan
Nomen. de este vocablo nomen los Latinos vulgar
mente, por el nombre que cada uno tiene,
pero tomase por la fama , de esta manera:
Mas vaie buena fama que mucbas riquezasl
.- ; v Melius est bonum nomen qudm divitiae multae,
t ' /. Hecba ilustre , i de fama : Fálfum magno dig-
. num nomine. Puesto en el ablativo significa
cauia , q co'or debajo de que algo se bace , de
esta manera : To te embié $or respeto de que ce-
municases esto con mi bermano : Ego eo te mi-
si nomine , ut cum fratre meo rem communica-
res. Mucbos se ,color de justicia bacen mui gran
des agravios : Muiti justitiae nomine gravissi-
(..' . mas
Epistolae seleElae. 87
mas inferunt injursas. Nadie se firmo en elle.
Nerno in ea re nomen dedit suum. De aqui na
ce que se toma elegantemente por cedula^
ó alvalí ,.de esta manera : Devtnsele por cedu
las mucbos dineros : Multas babet pecunias in
neminibus. Pagar las cédulas : Pecuniam no-
minibus curare. Dar á uno cedula de su manii
Nomen cuipiam facere. Deferre nomen alicujusx
Acusarle , i otras elegancias de esta suerte.
(í>) Nil est quod disputemos : No ai para 9
.que tratallo. El verbo attinet con infiniti- Attinet.
yo: lo mismo es que interest , referí , de esta
tr a rlera : A vos no os importa nada preguntar
eso : Nibil ad te atíine{ id quaerere : Nibil
tua referí vel interest id exquirere : Nibil est
quod id exquiras.

VA entiendes en f")Uo quidem in


quanto riesgo .<í^ casu simus vi
estamos. Muevenos des. Feruntur
Cesar estos partidos, omnino conditiones ab
que Pompeyo vaya illo , ut Pompejus
á España , i que la eat in Hispaniam:
gente que está hecha, (i0) delelius , qui i0
i nuestros presidios suní babili , £?* (ll) II
se despidan ' que él praesidia nosíra di
entregará á Domicio mitsantur , se (tt)t£
la Francia detrás de ulteriorem Galliam
los Alpes, i á Con- Domitio , Citeriorem
sidio Noniano la Considio Noniano (bis
-. '. des- enim
88 UT. Ckeronis
enim obtigerunt ) ira- de esta parte de los
diturum : ad Consu- Alpes , porque á és
latus petitionem se tos les cupieron por
ventmttm : ne 3ue suerte : i que vendrá
jam velle absente en persona á preten
te rationem baberi der el Consulado : i
Jtti : se praesentem que ya no quiere,
I3(i3) trinum nundi- que en su ausencia se
num petiturum. Ac- tenga cuenta con él:
cepimus conditiones, sino que en persona
sed ita ut removeat lo pretenderá en tres
praesidia ex iit lo mercados. Accepta-
eis , quae occuptt- mos los partidos, pe
vit , ut sine m^M ro con condicion,
de iis ipsis . tondi- que quite los presi
tionibus Romae Se- dios de los lugares
natus baber* pouit. que ha tomado, para
Id Ule si fecerit, que sin ningun te
spes est pacis non mor sobre estos par
bonestae : leges enitn tidos se pueda tener
imponuntur : red quid- consejo en Roma.
vis est melius , quam Si él esto hace , es
tic esie ut sumus. peranza ai de paz no
honrosa , porque en
fin nos ponen leyes.
Pero qualquier par
tido es mejor , que
estar como estamos
al presente.

Tie-
Episcolae Seleclxc. %9

tío) • I 'lene el verbo babeo algunas ele- *o


| gancias , como son éstas : Dettr- Habeo.
tninado teng* de ir : In animo babeo proficis-
ti. Tenerte en posetion de sabio , bueno , jus
te y iSTc. Sapientem virum , bonum , justurn
aliquem babere , putare , existimare* Hacer
un razonamiento sobre alguna cosa : De re \
aliqua babere orationem , vei sermomm Irle
bien , mal , mejor , peor ; Bene , malé , melius,
pejus se babere. El negocio pasa de esta ma
nera : Res sic se prorsus habet. Tener una co
sa por cierta , i entendida : Certttm aliqtrd
exploratumque babere. Con verbos infiniti
vos imita el estilo Griego algunas veces,
aunque raras , de esta manera : Esto tengo
que ofrecerte : Haec tibí babeo polticeri. Hacer
¡ente de guerra : Deleflum militum babere. Ti-
ner mucba amistad con alguno : Aliquem babe^
re intimum carum. Tener cuenta con alguno:
Habere rationem alicujus. Hacerle mucbt bon->
ra : Habere illi maximum bonorem. Tener .vi
ciosa amistad con mugtr : Cum mtdiere rem .
babere : i otras de esta suerte.
(1i) Praesidlum significa propiamente t r
¿ente de guerra puesta para guardar alguna' Praesi-
fuenca : por tropo de metafora tomase por^úu».
favor : Poner soldados en presidio : Milites ini
praesidio collocare. Dimittere aliquem d se:-
Despedir a uno de su cotnpmua. Dimittcre ¡-íDimitío.
9o M.T. Ciceronis
quid de acerbitate , aut asperitate morum:
Mostrarte alg.o mar afable.
11 (ti) La provincia de Francia en tiem
po de los Romanos comprehendia lo que
agora se llama Lombardia, ó Ducado de Mi
lan ; i asi la partían en dos partes : la que
está de los Alpes al Oceano Britannico 11a-
mavan Galiiam ulteriorem : i la que está á la
parte Je Italia llama van citerhrem, compues
tos los vocablos de ultra , i citra : i aun la de
la parte de Italia la partian en dos partes con
el rio Pado , que oy dia llaman el Po : i asi
la hacian una Transpadana, i otra C'npadana:
la tierra la misma se es oi dia : pero los
nombres , la juridicion i señoria del todo
se ha mudado con los tiempos. .
i3 (i3) El año que Pompeyo i Crasso fue
ron Consules , prorrogaron á Cesar por otros
cinco años la provincia : Despues hizose Ple
biscito , que Cesar pudiese ser electo Con
sul en ausencia. Es'to por ser honra extraor
dinaria no lo consentían los patricios. Por
Nund!- esto dice que vendria en persona. Nundinae
nat. eran ciertos mercados ó ferias , que de nue-
¡ 1 ve en nueve dias se hacian : en que acudia
la gente labradora á la ciudad para sus ne
cesidades: i alli se publicavan las leyes, esta
tutos , ordenaciones , que ordenava el pue
blo , ó el Senado : avianse de pregonar en
tres ferias de aquellas consecutivamente. En
'' las
Epistolae seleHae. 91
las mismas ferias los que pretendían oficios
publicos, salian vestidos de blanco: de don
de vino , que los pretendientes se llamasen
Candidati. Autor de esto es Macrobio en el Candi-
primero de los Saturna:es , cap. xvi. Hallase dati.
compuesto de esta manera , trinundinum, i di- Nundi-
viso de ésta , trinum nundinum: de aqui i
dinari significa feriar.

.pEro si él no qui- Oln autem ille suit


.*' siere estar á sus ^ conduioníbus sta-
conciertos , la guer re noluerit , bellum
ra es cierta , mas tal paratum est , ejus-
que él en ninguna modi lamen , quod
manera lo podrá sus ille íustinere non pos-
tentar, especialmen te lit , praeserlim cüm i
pues él se ha aparta mis conditionibus ifr
do de sus conciertos: íe fugerit : tantummo-
solamente lo encer do ut eum intercluda-
remos, que no pueda mus , ne ad ( i 4) urbem
llegar á la ciudad: lo possit accedere : quod
qual confiavamos se sperabamus fitri pos
ria: porque haciamos te. Delectas enim ma
mucha gente: icreia- gnos balebawus : pu-
nlos temia , que si tabamusque illum me-
marchava para la ciu tuere s si ad urbem
dad,perderia lasFran- íre coepssset , ne Gal-
cias, las quaks ambas lias amitteret , quas
las tiene mui contra ambas babet tmrmcis-
rias, salvolos Traus- limas praeter Tram
pa- pa-
92. UT. Ciceronis
padanos : ex bispa- padanos, i de España
maque sex legiones W tiene á hs espaldas
magna auxilia Afra- seis legiones, i gran
mi VT Petrejo duclbus des socorras con los
babet a tergo. Vide- Capitanes Petreyo i
tur , si insaniet , pos Afranio: parece que
te opprimi , modo ut si él hace el loco, lo
urbe salva. Mtximam podremos derribar,
I { autem ( t f ) plagam salva solamente la
accepit , quod is , qui ciudad. Ha recibido
summam aulioritatem con todo un encuen
in ilíius exercitu ba- tro mui notable, que
bebat Titus Labienus, Tito Labieno , que
scc'ui sceleris este no- es el que mas auto
lu'n : retiquit illum , W ridad en su exercito
noblscum est : muUi- tenia , no ha querido
i6 que idem (ttf) faliuri ser de tal maldad
esse dicuntur. participante : halo
dejado , i está en
nuestra compañia , i
muchos se dice que
harán lo mismd.
i4.(i4) TjRh vocablo comun es , pero por
Urbe. *-/ tropo de Antonomasia , tomase
aqui por Roma , porque era la mayor i
mas principal de las ciudades*
tf (tt) Plaga propiamente significa golpe,
Plaga, ó berida : aqui. tomase por translacion por
daño : en otra significación plaga significa
region: i plagae en el numero de muchos, las
re-
Epistolae seíeSlae. 93
redes , en que dan los puercos monteses ó
animales semejantes.
(i6) Participio en rus, no lo ai en nues- ií
tra lengua, i asi traducin oslo de esta ma
nera por verbo de futuro : Creese que -ven
drá ti : Hodte creditur venturas, guando ayait
de ir , avisarme beis Cum iturus fueris , fa-
cies , ut sciam.

VO hasta oi aun TTGo adbuc ( i7) i7


.*. me tengo cargo orae maritimae
de la costa desde praesum d Formiit.
Formias. No he que Nu'-lum majus neg«-
rido tomar otro ma tium susciperc vo!uit
yor cargo , porque quo plus apud Mam
mis exortaciones á la meae íitterae coborta-
paz le sean mas ac- tionesque ad paccm
ceptas. Pero si guer valerent. Sin autem
ra ai , veo que avté erit bellum , video me
de tener caTgo del cauris t3' certis le-
campo i ciertas le gionibus praefutu-
giones. Tengo tam tum. Habeo etiam il-
bien n ui gran pesa- iarn molestiam , quvd
dun bre de que nues- (i8) Dolalelia no- i 8
troDolafcela estacon ster apud Caesa-
Cesar. Esto he que rtm est. Haec ti
rido que supieses : lo bí nota esse vo-
qual mira no te dé tui : quae cave
pena , i estotve tu te (i9) perturtent, 1 9
salud? Mui encateci- <ÍT impediant va
da- le-
5>4 MT. Ciceronis
letudinem tuatn. Ego damente te he enco
Aldo Varroni , quem mendado á AuloVar-
tum amantitítTKum ron grande amigo
mei cognovi , tum mio, del qual be en
ttiam valde tul stu- tendido que te es m ui
dlosum , diligemissimé aficionado , para que
te commendavi , ut tenga cuenta con tu
valetudlnit tune ra- salud i tu viage , i se
tienem baleret , (¡f encargue de ti , i te
ttavigationit , O" to- ampare. Confio de él
tum te susapertt , ac hará toda cosa ; por
tueretw : quem omnia que me lo ha ofreci
faílurum confido : re- do , i ha tenido con
cepit enirn , C me- migo un razonamien
tum locutus est stta- to mui suave.
vissimé.
i7 (i7) f)Ra dicese en ti* mar , ripa en el
Ora, ri- U rio ; bora con aspiracion es parte
pa. del tiempo. Praeene es mas que interesse,
Praesumipor<\ut significa governar i administrar al-
Jntersumgunz cosa: como se vee en una epistola de
Tulio á Lentulo , donde dice : Quae geran-
tur accipies ex Pollione , qui omnibus rebus non
interfu'st solum , sed etiam praefuit : Lo que
pasa entenderlo bas de Folion , el qual no so
lo se ba ballado presente en los negocios , pero
aun ba presidido en ellos.
18 (i8^ Era éste yerno de Tulio, con quien
avia casado Tulia despues de la muerte de
Pi-
Epistolae seleFlae. 95
Pison : i estando casada con éste, aunque
repudiada despues , murió , como se vee
por una carta escrita de Tulio á este mismo
Dolabela , que comienza : Vel meo ipsius tn-
teritu. Donde se vee averse engañado Plu
tarco , r.l qual en la vida de Tulio escri-
ve aver sido casada con Lentulo despues de
la muerte de Pison. Estas i otras faltas cau
só en Plutarco el aver entendido tarde la
lengua i Historia Romana. Colro tambien
en la Vida de Caton escrive el año siguien
te despues de su Questura de Chipre , que
fue el mismo del destierro de Tulio , aver
sido Consul Lucio Marcio Pbilipo suegro
de Caton junto con Lentulo : i la verda-
dela historia i epistolas de Tulio muestran
aver sido Consul Quinto Methelo.
(i9) Despues de verbos de prohibir, no r 9
se añade esta particula, ne :,de esta manera: Ne.
Mira no lo digas : Cave dixeris : i no cave ne Caveo.
dixeris. Cavere alicui de jure : Decirle lo que . .
el derecbo dispone. Cavere alicui: Mirar por& XectP*
él. Cavere aliquem : Temerlo. Cavere ab ali- Ví de A
quo : Guardarse de él.
•TrU pues no has C7-U quando eo tem-
podido estar pore mecum esse
en mi compañia en non potuisti , quo
tiempo que yo mas ego maxime operarn
avia menester tu ayu- (2' fidelitatem desi-
. . da de-
96 M. T. Ciceronis
deravi tuam , cavefe da i fidelided , mira
stines , aut committat, que no te apresures,
ut aut aeger , aut bye- ni dés lugar que te
me naviges. Nunquam ayas de embarcar en
ego sero le .vtwsse pu- fermo ó en invierno.
tabo , si salvus ve- Nunca á mi me pa
neris. Adbuc neminem recerá que has veni
videram , qui te po do tarde , si vinieres
stea vidisset , quám salvo. Despues que.
Marcus Volusius , Á Marco Volusio te
quo tuas liIteras acce- vió , con quien re-
pi : quod non mira- cil . una tuya , no
bar : neque enim meas he visto ninguno que
puto ad te liñeras te hu viese visto : de
tanta byetne perferri. lo qual no me mara
Sed da operam ut villo : porque ni aun
valeas , iT si -va'.e- mis cartas en tan
bis , cüm refle na- fuerte invierno no
.oigari poterit , tune creo van á tu poder.
naviges. Citem meus Pero procura de es
in Formiano erat , Te- forzarte: i si te sintie
rentia fiT Tullia Ro- res esforzado, quan-
mae . Cura ut valeas. do se podrá seguía-
¡Cuarto Kal. Februa- mente navegar, em
rias í Capua. barcate. Mi hijo Ci
ceron estava en nues
tra granja Formia-
na, Terencia i Tulia
en Roma. Procura de esforzarte. Dada en
Capua á zs. de Enero.
Es-
Epistolae seleñae. $j

ESta parte de epistola es extraordinaria,


en que poniendole delante los incon
venientes i peligros , le exorta no se ponga
en la mar , hasta que esté esforzado , i el
invierno sea pasado. De la misma manera
nosotros quando queremos ó de palabra,
ó por carta exortar á uno , que no haga al
guna cosa , le avemos de poner delante los
inconvenientes i daños , que de ello le re
dundarán , ó en honra , ó en persona , ó
en hacienda i intereses : i por el contrario
si le queremos exortar que lo haga , le ave
rnos de poner delante los premios , honras,
i provechos.
(to) Properes , matura. .. . . 10
(n) Comm'tttere quid alien! : Entomen- ti
darle algo. Committere ut vapule t : CometerCommih
crimen digno de azotes. Es esta una singular tere.
elegancia del verbo ccmmitto , de esta ma
nera : No deis jugar_, que ñadie_ piense , que
io baceis por codicia del dinero : Ne committas,
ut quisquam putet , te id prae cupiditate efjí-
cere pecunia^ _ j,^ ^: ^
CARTA DE M. T. C. M. T. C. TIRONI
para Tiron. . \ -
S. P. D/
VO cierto deseo TOGo vero cupio,
.". que vengas aqui: te ad me venirr.
pe- G í*d
9S M.T. Ciceronis
sed viam timeo. Gra- pero temo el cami-
i vissimé aegrotasti , (i) no. Has tenido re-
inedia t3" purgaticni- cia enfermedad : de
bus , ey x/i ipsius la dieta i de las pur-
morbi consumptus es. gas, i de Ja fuerza de
Graves solent cffensio- la misma enferme
se/ esse ex gravi- dad estás mui estra-
bus worb'ts , si qua gado. Las recaidas
culpa conmusa est. de graves enfermeda-
* (i) Jam ad id bi- .des, si algun desor-
duum , quod fue- den se hace , suelen
ris in via , dum in ser mui peligrosas.
Cumanum veneris, ac- Costarte ha dos dias
cedent continuó ad-i el venir á la granja
reditum dies quin- Cumana : i para la
que. Ego in Formia- buelta avrás menes-
no ad tertium Ka- ter cinco. Yo quie-
lendas esse vole. Ibi ro ser en la granja
l te (;) ut firmum of- íormiana á treinta
fendam mi Tito ef- del presente. Prccu-
fice. Litterulae meaey raras , amigo Tiron,
4(4) sive nostrae de- que te halle alli mui
¡ siderio ( f ) tui ob- esforzado. Mis estu-
languerunt : bac ta- dios, ó por mejor de-
men epistola , quam cir los nuestros,están
6 Acastut attulit , (í) mui enfermos de tus
oculos paulum sustu- amores. Aunque con
lerunt.ii /' _j la carta que Acasio
truxo, han levantado
los ojos algun tanto.
... Cuen-
Epistolae seleñae. 99

CUentale para quando será en la granja


Formiana , i la mucha falta que le ha
lla en los estudios : i encargale , que no se
ponga en camino estando flaco. Esta epis
tola no se escrivió el mismo año que las
pasadas. Porque aquel año en este tiempo
i10 estuvo Tiron en Italia. Creo dcvió de
ser antes : porque comenzada la guerra ci
vil no estuvo mas Pompeyo en Italia. De-
vió esto de ser en otra enfermedad. . ...
(i) Tres causas de flaqueza , la dieta, ¿
Ja purga , i la calentura : porque codas tres Purgo.
estragan el cuerpo i lo consumen : Purgare
propiamente significa limpiar , como purga
re ventrem : limpiar el vientre. Por metafora
tomase por disculpar , de esta manera : Dit-
culpiseme del no averme escrito : Purgavit te
tnibi de litterrit non mittis.
(i) Estos dos nombres dies , i annus com- 1
ponense con algunos nombres de contar, Dies, tS"
i con otros no sufren composicion -. deci- annut
mes biduum , triduum , quatriduum : de Úcumqui-
adelante quinque dies, sex dies, Wc. Biennium, bus com-
triennium , quadriennium , quinquennium , de- penan-
cennlum ; todo lo demás de esta manera: tur.
sex , septem , ocio annos , Ve.
(?) Ofendere se halla usado de algunas ?
diferentes maneras : Offendere animum alicu- Ofen-
jus : Enejarlo « desabrirlo. Ofendere ad íapi-dere.
Gi dem:
i oo M. T. Ciceronis
dem : Tropezar en la piedra. Ib! eum offendi,
inveñi , reperi : Hallelo allt,
4 . (4) Era este Tirón ir ui docto en las bue
nas letras : tanta era la doctrina de aquel
siglo, que í10 se contentaran los buenos con
-saber ellos , ni con que sus hijos supiesen:
pero aun querrian que los criados fuesen
ioítos. Quán al revés sea en nueitro tiem
po , tengo empacho de decirlo : por esto
p"ues usa de aquella correccion Tulio , co
municando los estudios con T/ron.
ír: (y) Translacion de los enamorados: los
quales sienten mucho el ausenciade sus amo-
Tes. De los genitivos mel , tu! , su! , nostri,
vestt! , usan los Latinos (como en la Gra
matica notamos) en semejantes significacio
nes , i no de los posesivos , aunque Te-
'rencio en la Comedia Eaut. usa de diferen
te manera , si el lugar no está depravado,
quando dice : Üt facilé cerneres desiderio id
fieri tuo : De manera que facilmente entendie
ra! , que por tu deseo lo bacia. Pero en fin
mas usado es en este otro. . -
é . (6) Persevera en la misma metafora.
Porque al que está enfermo de amor , si le
traen una presea , ó joya de la persona,
que ama , alegrasele el animo i los ojos,
como á Calisto con el cordon de Melibea.
Parece que en la carta que Acasto avia
«raido , se devió de tratar algo de doctrina,
' Pom-
Epistolae seleñae. ioi

.'pOmpeyo estava CpOmpejus trat a~


A conmigo , quan- pud me, cüm baect
do és a te escrivu. scribebam. (j) Hila-^f
Deseando él alerjre- re E5T" libenter ti cu-
rñente i de.voluntad pienti audire mstra, -
oir muestro^ estudios, d{xl t. ¡i»í te tmnia
]e 'díxe que sin ti to mea muta ene. Tu
das mis letras, era|i Mutis nostris par
mudas, T& apercibe- ut operas (í) reddas; iv^^S ^
te, á, enmendar las nutra (?) ad díemi9°£^£' t/bu
faltas 3 nuestras Mu- difiait fient. Docutj
sgS;,: mi oferta cum- enim te (i0) fidetio
ojirse ba paja d dia Etymon , qmd babe-
prometido*. .Parque ret. Fac plañe ut
ya yo te demostré el ,va'ear : nos j" ad- , f
prigerj de es^e yoca- sumus. -Vale dtcimo- Al'iét
í>lqi , fidts. \Tá pro tertio, Jj^atend. Ja ad sum-
cura de esforzarte, nuari't.
gueyo aparejado es-
toii Queda en buen
hora a los veinte de
Diciembre. — ..

(7) \\ Educirla has á su orden natural, 7


_£v de esta manera : Et bilare EJT /«-
htnter cunienti audire nostra, dixi , (S"c.
(8) Varias elegancias tiene este verbo 8
reddo : Reddere 3 'hui ra/ionem.\ Dar. cuenta á Reddo.
alguno. Reddere aliquid tatidem vertís : &ec\?
tar-
iot M.T. Ciceronis
(arlo palabra por palabra. Reddere aliquid La
tine , Graece , Hispané : Traducir algo en La
tín , Griego , Castellano. Reddere aliquem do-
ttum , bonum , mansuetum , (Te. Hacerlo doc
to , bueno , afable.
9 (9) A viale , segun parece , prometido
algo Ciceron , i confirmaselo en el lugar
presente.
io (i0) Ciceron en el primero de les Ofi-
hf. dos , tratando de justicia dice , que fidet se
compone de estos vocablos , -fit ett , porqué
donde ai fé , fit quod d'ttlum est : se hace 16
que está dicho i tratado. Esta es la etymo-
logia , de que hace mencion en este pasói
Pero salva el autoridad de Tulio , mas'pi-
rece derivarse de este verbo fido , porque la
etymologia de Tulio no tiene que ver en
semejantes modos de decir ; Habere fidem
alicui : Fiarte de el. Habere fidem verbis aiitü*
jus : Dar credito a la palabra de alguno. Tien'é
tambien otras elegancias , como son : Da-
re , attringere alicui fidem : Darle , o empeñar
le tu palabra. Negligere , frangere , frustare,
solvere alicui fidem : Faltarle ñ la palabra.
Stare in fide : Estar á lo ofrecido. Servare,
fraestare alicui fidem : Cumplirle la palabra.
Facere alicui fidem : Ser creido. Abrogare í de^
rogare alicui fidem : Desacreditarlo. Bona fii/s
vendere vel emere : Vender , o comprar leal-
mente , i sin engaño ; cuyo contrario es ma
la
Epistolae seleñae. 103
la fide. Possessorem malae fiiei llaman los Ju
risconsultos al que posee sin autoridad i sin
titulo ninguno : Accipere aliquem in sua'm fi-
dem : Tomarlo debaxo de tu proteccion , i am
paro. Eymon, vocablo Griego , Cceron pa- Etymon.
labra por palabra en ios Tapieos lo interpre
ta, veriloquium, i no quadrandole , lo llama
notationnn , aunque alli no pone Etymon,
sino Etimohgiam , pero es lo mismo.
(i i) Este lugar se halla de dos maneras, n
ñor adsumus , i nos ai summum : de la pri
mera hace esta sentencia : Nos parati sttmus:
Nos pr.testo sumas : Yo aparejado estoi ; como
que le confirma la oferta hecha. De la otra
matrera se ha de reiterar el verbo valemus
por s/fépsis , que sea : ai summum valemui:
aunque esta manera de hablar no me acuer
do averia visto en Tulio , que diga ad
summum valere : i asi la prirríera tengo por
verdadera.

CARTA DEM.TULIO M. T.
r, c.
C. ti
TIRONI
Ciceron á Tiron.
S. P. D.
A Qui llegó Eg3rp- (i) AEgypta ad i
** 1 ta á doce de " me venit
Abril , i aunque me pridie idus Aprilis. Is
~dixb estavas ya sin etsi mibi nunsiavit , te
'calentura i mejbr? plañe (z) fibrj care- z
COii tódo en decir- re , &' bellé 'baÉerH
me, '*
1 04. MT. Ciceronis
J tamen quod {%) ríe- me , que no me avias
gavit , te fotuitse podido escrivir, me
*d me scr'tbere , cu- dió pena : i señala
rá» mibl attulin dair.ente viendo que
(7" eo magis , quod Hermia , que avia
Hermia , quem codem de venir el raisnro
4 di: veñire (4) opor- dia , no avia venido"
tuerat , «5» venera?. Con mui gran con
Jncredibili tum toli- goja estoi de tu, sa
cltudine de tua va- lud. Si de ella rae li
letudine : qua ti me bras, yo te libraré, de
liberar!t , ego . te om- qualquier otro, po
ni cura liberaba, filt dado. Mas largo te
ra ícriberem si jai» escriviera , ,si enten
putarem , libenter te diera, quepujede^jia
f legere pone ite, Cf ) /«- .MXÍdfi buenagan^
genium tuum , quod ,^a^"tú', '.nabiti&d;
ego maximi facio, 'que yo tanto estira,»,
tonfer ad . tfi empleala en, dpnser-
m'tbi , tibique con- varte para mi., con
.Servandum. Cura te tento i para el cuyo.
etiam . atque etiam Mira por tu-Tsalud
diligenter. Vale". con toda dligenciá.
.a <i ? Queda en buen hora.
OCripta Jam epi- T^Scrita ya la car-
stola Hermia ve- ta vino Hcr-
nit. Accepi tuam mia. Recibi tu car-
7 epistolam (7) vacil- ta de unas le
lantibut [itterul'w.
nec
Epiítolae seleHdc. io$
es de maravillar en nec mirum ín tam
tan grave enferme- grav't morbo. Ega
dad. A Egypta te adíe Aeg/ptam mísi,
embié , por ser de quod nec ínbumamu .- -;„-,
apacible condicion, est , W te visui est
i porque me pareció mol diligere , ut .> ,x
te quiere bien , i con it tecum enet , W
él un cocinero que cum eo cocum , quo
te sirva. Queda otra werere, Iserum Vale.
ver en buen hora. ,
Jentale la venida de su criado Egyptar
i la pena que recibió porque no le trai^
carta. Encargale tambien, mire por su salud,
(i) Toma el nombre de la, tierra de i
.dónde era , como en Terencio Syro i (r?f<*.
(z) Carere , como Tulio escrive en la*
primera Tu|S.CU lana ¡," rio tener lo que esparto.
menester , cono fá^ere nummls : no teñe?
¿ífiíí2i : p?rb"', en 'otra' significacion es no
tepes algó", aunque no'sea'rri?nes,ter , como
carere febri i fstÁr rn calesiíur^. ' . ' .}
'* (ó Este verbo nego , liegadoj á verbo 3
infinitivo ^ d^^sta manera se irjtetpreta en Nego.
nuestra lepg'ua : Neg*nt illum.esse domi: Pjr ,a;'.-;,
itn que^no^Jst^ en ¿as* ; i tajes oraciones
h'anse de decirttiv Latín por el verbo nego;
Negare vel denegsre quid alictsi : No concederle

. venturui erat ; las ora 4


'-, ¿i >.'.u-..- .. ' CIO-
s.7x~
i o6 M.T. Ciceronis
ciones de los participios ea rus , dicense
tambien elegantemente por el verbo oportet3
de esta manera : Ésto aveis de decir alli: Haeb
Oportet. ibi diliwus es ; baec ibi te dicere bportet. Opbr-
tere dice Tulio que trae consigo una cierta
Decet. necesidad , dectre honestidad , de esta ma
nera : No le es bonesto al Capstan ir con su
amiga por la calle : Non decet per viam cunh
ámica ire imptratorem. ' '
>i (f ) Ingenium propiamente significa ba-
Ingtnlü.bilidad : Hombre de poca babilidad : Vir tardo
ingenio, vet beb'eti ingenio. En otra signifíj
cacion tomase por condicion , corno en Té*-
rencio : Rursüi ad ingenfúm red't : Buelveti
- 1 etra vex. d 'su condicion ; i asL decimos : Es
bombre terrible i de mr n condicion : Homo e'si
duro , imm'iti , maligno ingenio.
-'J"n* (¿) Dicelo ésto porque el ingenio i
habilidad importa mucho paraí qualquiera
de las dos fortunas'; porque0 'él prudente
nías facilmente que el necio saldrá de los
trabajos : i mejor se sabrá conservar en ías
.[ prosperidades. ' '
"'} *1 (7) ^"íenen éstas palabras tropo de me-
Vac'tllo. tonymia , que atribuye al efecto el'nombrej
ó epithetb de la causa. Pórqd'e varillare p'roi
piamente se dice en el cierro quando
tiembla , o de vejez , Ó de flaqueza : tam
bien se dice en el animo , quándo en el pa
recer i opinion no es firWe'tií constánrte.
CAR-
Epístolae setectae. 107

CARTA DE M. T. C. M. T. C. TIRONI
.v,.; ¿ Tiron. . .
A Ndrico llegó a- S.P.D.
.** qui un dia des
flles de lo qtle yo ATJdricus (i) po-t
esperava. De modo stridít ai m&
que toda la noche venit , qudm extpe-
estuve con temores i ítaram. Itaque babui '
congoxas.Por tu car* noliem plen'am timo-
ta no me avisasteiCÓ^ ribus £ÍT miteril'i. Tuit
rlo te- hallavas': pero' litteriy nibilo rum fa-
consolasteme cierto. liut Cfgtiór y quomo-
Yo estoi fuera de to do le' babefes : "¿.Wj^ r-
do' -conten tamiehto¿ tamert sum recrtatuú Jjí^ Qíj
i-'éé' todos mis esta Ego omnt\ deleliati&-.ntttTWt\ .
dios : ni puedo po- í» , litieVi'sqie omni*
herme en ellos , hts- _^us cafei : quat , an
ta verte. Al Medico vtW*H*n.%'%$t$r<f
mandarás le ofrezcan' (¿) atíngete noh peí- z
todo él salario qué pf» sum. (?) Medico trtef- $
diere. Lo mismo he cedit quantum pos-
escrito a MumltiioV cet ,> promittifub"et&,
Dicenme , que estás Id scripsi ai Mum-
mtti apasionado f i" m'mm. Audio te ani*
que el Medico dice, mo angi , V Áfedi-
que de eso estás enfer- eüm dicere , ex eo te -
mo. Si bien rite quie- laborare. Si me diti-
res,despierta del sue- gis, (4) excita ex som- 4
fio esas tus letras, i no tuas liñeras , htt
es- ma-
io8 M.T.Ciceroms
manüatemque ; pro- esa tu buena condi-
per quam mibi ef cjptr, por la qual yo
caritsimut. Nunc opas te quiero mucho.
f est , te' (/) 'animo Agora es menester,
valere , ut corpore que tengas el animo
lptutit. 1 14 -cAm* teta, esforzado para que
tum mea caus-a fa puedas tener el cuer-
cías y a tt peto' Aca- ppT Ruegote lo ha
6 stum (í) retint , quo. gas asi, por tu respe-i
tommodius. : t'tbit mi- tft í por. el mio^ Ha?
nutretttt- :- ¿ogserva. quedar ai á Acasto,
te mibi^ Bies premií- pac» que tengas -me
torum -adest t^quem jor servicio. Conser-j
sata para mi coaten*
t.p.,E)t4iade laspffcfy
tas se acerca : el qQaí
mostrar£ de .]a: roigj
ma i manera _pqr. la
CumpUre U pro obra»; si vinieres,
*o «U to ^ué «U- Queda en buen hora,
**., í-.-VArv í N .;v.;. A los diez de Abril.
- .., «ns\sl*.v. r í'Aí.. t,ri oírísi .. íi 1 .
✓">Asi es de! niismp argumento que la
V_J?pasada. Cuenta larvenida de su cria*
do Andrico: i animale a que mire por su
salud. ;-v... ..i .i)i.i-, .;/(-.v:. a
i .(í)-fri4ie 8c pottrWte no son tanto pre^-i
Pridie, posiciones , quanto adverbios compuestos;
& pcitri-ie prior! die , i posterior! d}t.);, - . }. .;i
¿íí. * . (^) Algunas elegancias tiene cambien;
-V .« ^1
Epistolae seíeñae. 109
el verbo Mingo , de esta manera : Esta be- Attingo.
redad llega basta el rio : Praedium boc attingit
flamen. Pocas letras ba estudiado : Parum at-
tigit dotlrinae ; litttras ne digitis quidem , quod
dicltur , attigit extremis. Ningun cuidado ten
go de eso : De istoc nulla cura me attingit.
(?) Hasla de entender de esta manera: J
Jubeto y promitti medico , quantum mercedit
foscet.
(4) La misma sentencia es la de esta 4
clausula , que la de la pasada : Ingen'mm
tuum confer : Sino que alli habló propia
mente , i aqui habla por metafora.
($) Las pasiones del antmo estragan s
mucho el cuerpo.
(6) Retinere aliqucm apud se : Hacerlo 6
quedar en su comíanla. Retinere aliquid me
moria : Acordarte de algo. t 1
(7) Hase de leer divisamente, que sea 7
SU sentencia : Re ipsa praestabo, sive efficiam: R
Por la obra lo cumpliré. Leido con un accen- kZ^7^^-~
to 1 un vocablo , significa poner delante , de « *!
esta manera : La presencsa t rostro de este bom- ^ntUJie 0'
bre me bace acordar de mi padre : Hujus viri comoT<xT,
.oulttts memoriam mibi patris repraesentat. -*

CARTA DEM TULIO M. T. C. TIRONI


Ciceron áTironi l S. P> D. '
EN toda obliga- (t) r\M.ila d tet
ciou entende- V_ data mlbi
: *, ré -- í pu-
1 1o M.T. Ciceronis
putabo , -si te valen- ré esto i , si te viere
tem -vtdero. Summa esforzado. Con gran
cura expeílabam ad- cuidado aguardava
ventum Menandri, la venida de Menan-
quern ad te miseram. dro , el qual re avia
Cura , si me diligis, embiado. Procura, si
ut vaitas : íST cum te bien me quieres , de
bené cor.firmaverit, ai esforzarte: iquando
nos veniat. Vale, quar- avrás cobrado fuer-
10 Idus Afrilis, zas , vente para acá.
. . Queda en buen hora,
á los diez de Abril.

DEclarale , quan gran placer le hará,


en que se esfuerze , i venga luego,
t (t) Manera grave de encarecer mucho
una cosa , de esta manera : En toda obliga^
cijw o! quedo , por ayer per respeto mio defen
dido aquella causa : Qmnia mibi abs te dat*
puto , quod mea causa causam illam egeris.

QUINTU& CICE- CARTA DE QUINTO


ro Marco Ciceroni Ciceron a su bermano
fratri M. Ciceron.

S.-P;iD. I 'CN el negocio de


Tiron , herma-
CT\E Tirone mi no mio Marco , asi
t Maree (t) ita goce de tu vista i de
te t meumque Cice- la de mi Ciceron,i de
ro- W>i
Epistolae seleflrae. 1 1 1
mi Tulia, i de tu hi- ronem er meam Tul-
jo s como me has he liolarn , tuumque fi-
cho lr.ui gran placer liurn videam , ut
en querer, pues él no mibi gratissimum fe-
era digno de tan ba cisti , cüm eum in-
ja suerce, que él fuese digrutm illa fortuna
nuestro amigo, mas nobis amicum quám
que nuestro siervo. tervum esse (t) ma- i
Creeme, que en leer luisti. Mibi crede,
tu carta i la suya, sal tuis tSf illius litte-
te de gozo. Doyte ris perleBis (?) exi- j
de ello las gracias i lui gaudio. Et tibi
el parabien. Porque ago gratías , S5P gr*r
si la fidelidad de Es tutor. Si enim mi
tado me dá á mi bi ' (4) Statii fideli- 4
tanto contento , de tas est tantae volup
quanto mayor precio tad : quanti esa
ha de ser en él este in iílo baec eadem
mismo bien adorna bena. debent additis
do de letras , suave litterit . ,* sermonibus)
conversacion , i con bumanitatt , quae
dicion tan buena, sunt bis ipsis certt-
.que son cosas de ma modis potiora'i Arrío
yor valor que los te omnibus , equi-
provechos mismos ? dem maximis de
Por muchas rabo causis , verurn ttiam
nes te quiero mu propttr ianc , vet
cho , pero no me quod mibi tic , ut
nos por ésta : i por debuitti , nuntiasti.
que, con. o era razon,
me Te
i11 M.T. Ciceronis
T? totum m iíttcris me diste de ello lue-
S yidi. (j) Sab'mi pue- go aviso. Todo te vi
ris & promisi omnia, puesto en tus estU-
£y faciam. Vale. dios. A los criados
de Sabino me les o-
freci, i haré por ellos
toda cosa. Queda en
buen hora.

AVia Ciceron libertado , ó hecho libre á


este Tiron agradado de su valor : que
asi lo solian hacer los Romanos con los
siervos , que Ies parecian ser personas de
valor. Escrivele pues el hermano dandole
las gracias por ello , i mostrandole el pla
cer que de ello avia recibido.
i (l) lia significa a veces semejanza cor
ita respondiendole ut , de esta manera : Coge
reis segun sembraredes : Ut sementem fecerist
ita er metes. Otras una manera de encareci
miento , de esta manera : Pareciome tan gra
ve su oracion , que no avia mas que pedir : Ita
gravis ejus o'ratto mibi visa est , ut nibil su
fra. A veces tambien una manera de afir
mar con juramento , como aqui , i en Te-
rencio : ha mibi atque bule sis superstes , uti
ex me atque ex boc natus es : Asi te logres
sobre los años mios , i de tu padre , como eres
tnto i de éste.
1 (t) Tiene en si fuerza de comparacion el
ver-
Epistolae seleBae. 113
veí:bo malo , por componerse del verbo vo- Malo,
lo ,'i de magis , i asi perpetuamente lleva
consigo la conjuncion fuam , propia de
comparativos.
(3) Manera de encarecer hiperbolica, 3
(4) Estacio era liberto de Quinto Tulio, 4
de quien se hace mención en las epistolas ai
S.u'mtum. Demuestra pues por comparacion,
quanto mas agradable devia ser la conver
sacion de Tiron que la de Estacio, por te
ner mas principales partes, (f ) Fuer signifi- %
ca comunmente mucbacbo : pero tomase ram- Puir.
bien por criado , como en Virgilio : Paicite
ui ante boves pueri : submittite tauros : Apas-
centad como antes vuestras vacat , mozos-, [ecbad
los torot que las tomen. Las quales palabras
finge decirse á Titiro , á quien ya lo pinta
cano : porque entendamos no se toma en
su primera significacion.

CARTA DE M.TULIO M. T. C. TIRONI


Ciceron a Tiran.
S. P. D.
VA veo lo que (i) TV'Ideo quid i
pretendes Quie- * agas : tuat
res poner tambien tus queque epístolas (z) t
cartas en volumen, vis referre in volu-
Pero hola tú , que mina. Sed beus tu
sueles ser la regla de (3) qui K4N0N m-3
mis escritos, de don- se meorum scripto-
de H
"4 M. X Ciceronis
rum stlts , unde illvd de nació aquello taa
trnprojm 4 tam (4) JKIRON va- impropio , mirando
a^t*!wí letudim (y) fideliter fielmente por mi sa
txtnv. inservitndo ? I7»i/e lud ? Quién trujo á
/» í'/tum /ccbwi ./Mr- este lugar á fielmen
/iVfr fíw/< ? Ca/ tw- te ? Cuya propia mo
6bo ( í ) domicilium rada es en el oficio : i
est proprium ía of- mudanzas en el age-
7 ^ic/fl : (7) m'tgratio na tiene muchas. Por
nes in alienum mul- que la doflrina , i la
tae. Nam £JT doBrt- casa, i el arte, i la he
na , (¡f domus , W redad se pueden tam
«ri , ager etiam bien decir fieles, pa
fidelis dici potett : ut ra que la translacion
8 /// , quomodo ( 8 ) sea , segun á Theo-
Tbeopbrasto placel, frasto le parece, ver
9(9) verecunda trans- gonzosa. Pero de esto
I o /a//0. Jíá iaer ( i o) quando nos veamos.
I I coram. (ii) Deme Aqui llegó Deme
triat venit ad me: trio. Bien entiendes
quo quidem comitatu con qué compañía he
ti (11) APH0M1LESA conversado. Tú no
Collo- satis seis. Ttt eum vi- has podido verlo:
quutus delicet non potuissi mañana será aqui:
sum. videre : cras aderit: procurarás de verlo.
videbis igitur. Nam Porque yo pienso
i ? ego btc (i?) peren- partir de aquidespues
die mane cogite. Va de mañana de maña
letudo tua me valdé na. En gran cuidado
solicitat. Sed inservi me pone tu salud: pe
(sr ro
Epistolae seleEtae. 115
ro mira por ella : i 13" fac turnia : tum te
pon toda diligencia: mecum esse : tum mi-
i en hacerlo asi , haz bi cumulatissimé re
cuenta que estás cqn- titj"acere fus ato. Cus-
roigo, i que mui cum- pie quod operam de-
plidamente me con- dlsti , mibi gratum
tentas. Placerme hi- ett : valdé enim (i4) i4
ciste en hacer servi- ejut causa volo. Vale.
cio á Cuspio. Porque
en extremo deseo ha
cer por él toda cosa.
Queda en buen hora.

COntiene esta epistola cosas tocantes á la


propiedad del hablar. Reprehendelo
de una impropiedad de un vocablo , deque
avia usado en su carta : cuentale despues la
venida de un Filosofo llamado Demetrio.
(i) Video quid optes , quid cufias , quid I
affelies. De diferentes maneras usan de es- Ago.
te verbo ago los Latinos : Nt estava aten
to^ a lo que decias : Alias res agebam. Minar
la torre , o muro : Agtre cunicutos ad tur-
rim , vel ad murum. Comunicar algo_con
algurw : De aliqua re agere cum aliquo. Tra
tar con uno que perdone a otro : Agtre cum
aliquo , alteri ut lgnoscat. Acusar a uno de
matador , ó de ladron : Agere cum aliquo ne-
cis sive furti : Agere aliquem reum necis tivt
furti. Ser en f»vordea\guno : Agere fart+s
^"Ef * alU
116 M.T. Ciceronis
alicujus. Representar en la comedia el criado,
ó el Rufian : Agere in comoedia sesvum vel le-
nomen. Librar alguno bien , ó mal : Agi cum
aliquo bene , praeclaré , commodé , malé , vel
incommodé. Vivir en la granja o en la ciudad:
Agere viam rure , vel in urbe. Morirse : Ani-
tnam agere. Ta tiene veinte años : Aetatis
suae annum agit jam vigesimum. Darle lar
gracias : Agere illi gratias. Despeñar á uno:
Agere aliquem fraecifitem. Harrear mulost
cabras , ovejas^: Agere mulos , cafras , oves,
z (i) De aqui se entenderá ser yerro lo
que algunos dicen no bien doctos , que
nunca Tulio hizo estas Epistolas para sacar
las á luz : sino que Tiron despues de él
muerto las recopiló i divulgó : porque si
asi fuera , no avia para qué Tulio pusiese
en tomo las Epistolas : especialmente pues
tenia egemplo de ello de Platon i de De-
mosthenes.
3 (%) Tanta era la doctrina de este Tiron,
que lo llama Tulio regla de sus escritos: Ka-
Kanon. non en Griego i Regula en Latin propia-
Regu.'a. mente significa un palo llano , i derecho,
con que se mide ita igualdad i llaneza de
las piedras. De darjcfirpor translacion toda
cosa , que es para corregir á otra , se llama
regla de ella : i asi usa Aristofanes del vo
cablo Kancn , en la comedia de las Ranas
en la disputa de los Poetas Euripides i Es
Epistolae seleSlae. 117
quilo : donde los preceptos de escandir los
versos i medir , los llama ttes Kanonas.
(4) Akyron Quintiliano lo llama impro- 4
prium : es un vicio en el hablar propiamen- Akjron
te , quando se usa de vocablo propio de impro-
aquella lengua , pero no en aquella signi- pr'tum.
ficacion i uso que conviene : cono si en
Castellano quisieses decir tener bonra al pa
dre y por decir : bacer bonra al padre ; alli
todos los vocablos son usados en la lengua:
pero todo el modo del decirlo es barbaro i
impropio : de la misma manera en Latin si
digeses : bonorem patr't facere : por decir,
babere, caerias en este vicio. Porque aunque
los vocablos cada uno por si son usados,
toda la manera del decirle es inusitada, bar
bara , c impropia. En este vicio caen mu
cho los Interpretes , que traducen de una
lengua en otra , no estilo por estilo , i sen
tencia por sentencia , sino palabra por pa
labra. A los que de esta manera traducen,
acontecehs lo que Terencio escrive en el
Prologo del Eunucboy por estas palabras : §>ui
bení ve,-tendo 13" easdesn describendo malé , ex
Graecis bonit Latinas fec'tt non bonas l El que
traduciendo mucbas , i escribiendolas mal , de
buenas Griegas ba becbo malas Latinas. Con
viene pues , que el que bien ha de interpre
tar , en ambas las lenguas sea bien habil t
versado, i que sepa en qué maneras de ita-
118 Aí T. Ciceronis
blar son semejantes , i en qué diferentes las
lenguas de quien traduce , i en qué tradu
ce ; porque de aqui nacen muchas dificul
tades en los Autores Griegos , de que usan
los Latinos : los quales ó leyendolos en su
lengua , ó bien interpretados , no avria : i
tú quando haces tu epistola ó qualquier otra
composicion en Latin , no preguntes de esta
manera , qué tenemos por dar , ó por gra
cias ; sino de ésta : cómo decinos en Latin
dar gracias ? i asi te responderán : agere gra
tias ; i no darás en vicio de impropiedad.
Este consejo seguirás en todos los modos de
decir. Porque para hablar en Latin bien i
propiamente , no basta que los vocablos
sean usados , sino que es menester que la
misma manera de decir tambien lo sea.
f (t ) Palabras son estas de la carta de
Fides. Tiron , que las recita Tulio para reprehen-
Fidel'ts. derlo de impropio. Porque fe , fidelidad,
Fideli- i fielmente tienen su propio asiento en co-
ser. sas encomendadas , i no en las propias
nuestras. Hablara propiamente , si digera,
Diligenter , sedulb inserviendo : Diligente ó cu
riosamente mirando por su salud.
6 (6) Manera de decir elegante por me
tafora.
7 (7) Persevera en su translacion , como
si digese : Ad alias multas res transfertur ele-
ganter : Mudase a otras mucbas cosas elegan
Epistolae seleElae.
temente. Toda cosa que de si dá fruto , co
mo granja , viña , olivar , segun aqui Tu-
lio dice , se puede llamar fiel , quando de
si dá fruto en abundancia.
(8) Donde trace esto Theofrasto , no 8
he leido : deve ser en alguna de las obras
que Diogenes Laercio cuenta en su Vida,
i se han perdido , como otras muchas co
sas buenas con el tiempo. Los Filosofos an
tiguos no solo tratavan cosas naturales i
morales , pero aun en las diciplinas de elo-
quencia se egercitavan mucho , i señalada
mente los de la antigua Academia i Peri
pateticos : porque veian , que sin éstas na
da se puede bien saber. I asi Platon , Aris-
totel. Genofonte , Theofrasto escrivieron
de Rethorica i Gramatica cosas mui graves,
i importantes. Pero muchos de los de ago
ra como van mui desnudos de estas dici
plinas , no pudiendo llegar á la gravedad
i autoridad de aquellos , porque no parez
ca que no dicen nada , inventan nuevas i
inutiles sofisterias , i cosas , que libra harto
mejor el que menos sabe de ellas.
(sí) Sobre esto Quintiliano en el oHavo. 9
Leerás tambien nuestra Gramatica en la
tercera parte de tropo trantlationh.
(i0) Entenderás aqui , traftabimut , dis- i0

(ii) Filosofo fue este, de que hacen


men-
no M. T. Ciceronis
mencion en las epistolas ai Attieum.
tt (u) Aoristo primero del verbo apbo-
mito.
tj Hase de entender el verbo profi-
Ratio tcisci y ó discedere. Los dias por venir cuen-
nume- tan de esta manera los Latinos : Mañana,
rand't. eras , despues de mañana , perendie i de alli
adelante: die ab bine quarto, quinto, sexta, (Tt¡f
de aqui d quatro , d cinco , d seis días , &c.
Los dias pasados de ésta : Ayer , beri , ante-
deayer , nudius tertius , quartus , quintus , sex
tos , Ve. A tres dias , quatro , cinco , seis.
i4 (i4) Manera propia de aquella lenguai
que si por el mismo modo la decimos en
la nuestra , es cosa de reir. ,,

CICERO FILIUS CARTA DE CICERON'


Tironi dulcissimo el bijo d su mui dul
ce Tiron.
S. P. D.
CUm vebemen- .p\E cada dia espe-
ter tabellarlos rava con gran
exspeliarem quotidle, deseo los mensage-
i ( i ) aliquando vene- ros , quando en fin
z rrmt ( % ) post diem vinieron al cabo de
quadragesimum & quarenta i seis dias,
sextwn , qudm d vo- que de ai avian par
bis discesserant : quo tido : cuya venida
rum mibi fuit ad- me fue mui agra
ventus eptatissimus. dable. Porque con
Nam
Epiítolae seleSlae. 1 11
Ja carta de mi mui Nam cüm maxtmum
afable i querido pa cepissem laetitiam ex
dre recibi mui gran bumanissimi & carit-
alegria : i el remate limi ptttrit (pistola',
de ella me lo dió tum vero jucundissi-
la tuya mui afable. mae tuae lltterae cu-
De manera que no ntulum mibl gaudii
me arrepentia ya attulerunt. Itaque me
de averme tardado jam non (?) poeni- %
en escrivirte : antes tebat (4) intercapedi- 4
me holgava , pues nem scribendi fecisse,
con mi tardanza co sed potius laetabart
gi tal fruto de tu frulium enlm magnum
afable condicion. bumanitatis tuae ca-
Huelgome pues en piebam ex silentio mea-
extremo que sin nin rum litterarum. Vebe-
guna duda ayas menter igitttr gaudeo,te
acceptado mi es meam s'tne dubitatione
cusa. accepisseexcusationtm.

ESta epistola me pareció añadir á las del


padre , para verguenza i confusion de
los que en estos tiempos profesamos leeras.
Porque confusion nuestra es , que un mo
zo de veinte i un años ( que tanto ai del
Consulado de Lucio Cesar i Gayo Marcio,
en el qual nació, á la muerte de julio Cesari
en cuyo año ésta se escrivió ) tenga tanta
facundia , i tan copioso estilo , quanto ape
nas se halla agora en los mui ancianos , i
que
izz M.T. Ciceronis
que ha muchos años que profesan letras.
Lo qual no procede de otro sino de que
los mejores años del estudio gastamos en
la licion de inutiles i barbaros Autores. Es-
tava pues este mancebo estudiando filoso
fia i buenas letras en Athenas , donde en
tonces los buenos embiavan sus hijos á
aprender honestas diciplinas. Escrivele pues
á Tiron dandole cuenta de sus estudios : i
por esto se tratan en ella cosas de estudio
i convenientes á los Estudiantes,
i (i) Parece que estuviera algo mas gra
vemente dicho , tandem venerunt.
z (i) Ciceron el padre semejantes ora
ciones las dice por ablativo , como avemos
visto en aquellos dos lugares : Uno & vi
gesimo die : Tertio die abt te.
% (3) Poenitere dicese de nuestros propios
Poenite- hechos , dolere de los agenos , de esta ma-
re. nera : Ta me peta de aver venido : Jam me
Dolere, venisse poenitet. Pesame en extremo de vuestra
desgracia : Tuam calamitatem doleo vebementer.
4 (4) Tulio no usa de esta manera de ha
blar , sino de ésta : Facere inttrmissionem
litterarum.

í (í) f^Katos tibi op- pOr cierto Jengo


querido Tiron,
se y qui de me ru- que las nuevas que
mores afftruntur , non de mí han ído , te
du- han -
Epistola* seleBae. iz$
han sido deseadas , i dubao , mi dulcitsime
agradables. Yo me Tiro : praestaboque C7"
desvelaré i procura tnitar , ut in dies
ré , que esa buena magis magisque baec
fama , que de mi na nascens de me ( 6 ) 6
ce , crezca mas de dup'icetur op'mio.
dia en dia. De suer Quare quod pollice-
te que lo que pro- ris y te buccinatorem
metes , que serás el fore cxistimationis
pregonero de mi fa meae , firm» id:
ma , yo lo acceptoj constantique animo
i ofrezco lo podrás faciai Ucet : tan .
hacer con animo tum enim mibi (7)7
constante. Porque dolorem cruciatum-
me dán tanta pena i que attulerunt erra
tormento los yerros ta aetatit meae , (8) 8
de mi pasada vida, ut non solüm ani-
que no solo mi ani mui á faliis , sed
mo huye de hacer aures queque á com-
las , pero aun las memoratione abbor-
orejas de oir cosas reant, Cujui te so-
como aquellas. De licitudinis ty dolo-
este mi cuidado , i ris participem fuis-
dolor bien entendido te , (9) notum ex- 9
tengo , quanta parte ploratumque ett mi
te ha cabido : de bi : nec id mirum.
que no me maravillo. Nam cúm omni*
Porque tú me desea- mea causa .velles
vas todo buen suce (i0) mibi iuceena, t0
so , no solo por mi
res- tum
Ciceronis
tum etiam tua. So- respero,pero tambien
cium enim te meo- asimismo por el tuyo:
rum commodorum porque siempre he
semper esst volui, querido , que de mis
guando tgttur tum ex provechos te tocase
me doluiíti , nunc, parte.I pues entonces
ut duplketur tuum recibiste pena de mis
ex me gaudium, cosas , yo procuraré
fraestabo, se te doble agora el
gozo de ellas mismas.

S (f)TjUe este mozo en su tierna edad


JL^ mal inclinado : pero corrigióse
despues con los estudios : de lo qual le
escrivió Tiron qu3nto se avia holgado:
agradecele pues aqui esta voluntad.
4 (6) Dabo operam ut baec de me opimo
magit magisque in dies crescat : Procuraré que
esta mi buena fama cada dla_ vaya de aumen
to. En ambos los vocablos nascens , t du-
flicetur y ai metafora.
7 (7) Señal de enmienda es el pesar i ver
guenza de los malos hechos : asi como es
señal de rebeldia el no darsele nada. Hace
mucho al caso para la sentencia de este
lugar lo que aquel docto i santo varon
Clemente Alexandrino escrive en el segundo
de sus Estremas , de esta manera : Ñeque
enim solo fine falla aherrant : sed E7' elttlhne
cujutque judieantur. Si inconsideraté elegit : ti
Epistolae seleSlae.
torum , quibus deliquit , eum poenituit : si ah
iis in quae lapsus fuerat , resipuit , recogno-
vitque y boc est , pest baec cognovit. Tarda MM
setensta est poenisentia : pratsiantissima veri
scientiarum innocent'a. En nuestra lengua
podemoslo decir de esta manera : Porque^
no en solo el fin se_ yerra un becbp , sino jungate
tambien por la deliberacion de cada uno. Si se
arrojó sin bien pensarlo r si se arrepintió de
las cosas en que erro \ si bolvii al buen juicio
de_ que avia caido , i se reconoció , quiero de
cir i despues de aquello conoció : porque es tar
dia ciencia el arrepentimiento : i la mejor de
las ciencias es el estar sin culpa.
(8) Amplificacion de menos á mas por 8
una figura , que llaman gradacion los rhe- Grada-
toricos, qual.es aquella en la tercera Verrina: tio.
Nefas estvincere civem Romamim , scelus ver
berare , prope parricidium necare , quid d'scam
in crucem tollere ? Illicito es prender un ciu
dadano Romano , maldad anotarle , casi par
ricidio matarle , qué dire que es el aborcarle*
Mas es no querer oir una cosa , que no
querer hacerla. Para semejantes encareci
mientos son mui graves particulas éstas , non
modo y non solüm , con la conjuncion sed.
(9) Explorare es vocablo militar , co- 9
mo en nuestra lengua espiar : significa in- Explo-
quirir lo que bace el enemigo : i los que lo rart,
consideran , en nuestra lengua se llaman
es-
n6 M.T. Ciceronis
Expío- espias y en Latin exploratores : tomase por
raicrtt. qualquier manera de certificarse , de es»
manera : To tengo bien entendido su proposito'.
Animum ejui diligenter exploravi.
i0 (i0) Succedere alicui: Ser tuccesor de otro:
Succedo, Successit id ti bene , malé , prosperé , infeli-
citer : id est , evenit , accidit , contigit : tuce-
dióli bien , mal , prospera t desastradamente.

fRatippo me sti- /^On Cratipo te


V to non ut dis- ^*-> hago saber es
cipulum , sed ut fi- tol mui cabido : i él
lium esse conjunliis- me tiene en cuenta
simum. Nam citm de hijo mas que de
i*(n) audio ilium li- dicipulo. Oigole de
benter , tum etiam buena voluntad 1 i
ejus propriam sua- aquella su dulzura
vitatem vebementer amola yo mucho.To-
ampleclor. Sum iotos dos los días paso con
d'tes cum eo , noliis- él , i algunas veces
que saepe numero par- parte de la noche:
I J tem : (i 3 ) exoro enim, Porque me hace mer
ut mecum quamsae- ced de cenar con
pissime coenet. Hac migo muchas veces.
introducía consuetu- Con tan familiar con
d'me saepe inscienti- versacion muchas ve
bus nobis íT coenan- ces sin decirnos na
14 ti bus obrepit , (i4) da , i estando cenan
iubiataque severita- do se entra por ca
te pbilosopbiae bu- sa : i dejada aparte la
tna- au-
Epistolae seleñae. ixf
autoridad de filoso manissimé nob'tscum
fo , burla i se huelga jocatur. £hiare d*
mui afablemente con operar» , ut bunc ta
nosotros. Por lo qual len , tam jucundum,
ruegote procures en tam excellentem */-
breve venir a cono rum videas quam-
cer un tan singular primum. ( i f ) Nam i $
hombre de tanto va quid ego de Bruto
lor, tan afable. Qué dicam ? quem nullo
te diria yo de Bru tcmporc a me patior
to ? al qual jamás discedere. Cujui cüm
le dejo apartarse de ( i 6 ) frugi severa- t 6
mi , i cuya vida es que est vita , tutu
mui recatada i de etiam jucundittima
mucha autoridad i conjunSiOfij. non est t\ convtehc
la conversacion mui enim sejunclus locut
apacible. Porque no (t7) d pbilologia t 7
ai rato , que no lo er (i8) cuotidiana liDltaxxljx..
empleemos en exer- STZETESEI. twníe.
cicios de eloquen-
cia , i disputa.

(1) TJSte era el maestro , que le enseña- tt


Pi va Filosofia , segun lees en el
exordio de los Oficios : Era este filosofo Pe
ripatetico ( llaman Peripateticos á los que
siguen los dogmas , i opiniones de Aristo-
tcl , porque enseñava paseando , lo que en
Griego se dice Peripatein ) i de los de su
tiempo ( como Tulio en el mismo lugar
di-
1 18 M.T. Ciceronis
dice ) el mas bien reputado en costumbres,
i doctrina. De aqui entenderás la miseria
de nuestros tiempos , que los mas princi
pales i mejores en antiguedad i nobleza de
linage se contentan con tener en su casa á
un quienquiera, para que les enseñe á sus hi
jos doctrina de poco nombre i importancia:
ni se desvelan en buscar varones de singu
lares habilidades i vida recatada , para que
les enseñen ; no advirtiendo , que el primer
esca'on de su perdicion es no estar bien
enseñados en egemplos antiguos i doctrinas.
Porque , como dice mui prudentemente el
bienaventurado Chrisostomo en el libro de
Oratione : Par est tnlm doliorum mores in
discipulos spsos immigrare : que es como si
digese en nuestra lengua : Conforme_ a rax.en_
t es , que las costumbres % i modo de los maestroc
surta en los dicjpuñ7. Entenderas tambien,
que la honra del dicipulo es estar bien re
putado en la opinion i juicio del maestro,
el qual naturalmente ama las habilidades,
en quien el fruto de su doctrina mas clara
mente resplandece : de la misma manera
que el prudente labrador quiere mucho el
fertil campo , donde lo que siembra le vie
ne mui fertil i colmado : i el hortelano
ama el arbol , que plantado i regado de su
mano dá buen fruto.
ii (u) Asi como el enfermo para sanar
ha
Epistolae SeleSlae.
ha de estar obediente al precepto i regi
miento del medico ; de la misma manera
para alcanzar dcctrina es necesaria la vo
luntad i continua diligencia de parte del
dicipulo. Porque sin ésta quienquiera que
el maestro sea quantoquier docto , se al
canza en las diciplinas poco fruto.
. (j3) Exerare est impetrare quod oraveris: I 3
Recabar lq_que st_ pide. v,';f . .; . Excre.
(i4) Un varon grave i de doctrina en lo '4
público deve guardar su autoridad : pero
dentro de casa puede i le es licito bones
tamente regocijarse con los dicipuios , que
sean capaces de conocerlo. De do se coli
ge no ser de varones de autoridad el ser de
masiadamente castigadores: porque es doc
trina mas de gente servil , que de libres,
inducir los animos á que hagan mas las co
sas por temor, que por natural benevolencia.
(ir) La interrogacion vale i hace rru- re
cho al caso para mudar de materia. Teren- Inttrro-
cio en la Andria :- Nam quid cgo nunc dicam gatir.
de paire ? Con que palabras me quexaie de tni
padre ? Este Marco Bruto es el que siendo
Pretor en Roma se halló en matar-a Julio
Cesar ; i se avia buido á Athenas por ten or
de los soldados viejos.. v . i^v.ii..
(16) Frugt nombre apuesto invariable 16
junto con significar utilidad significa virtud: Fiugt.
i llaman, bomintm frugi , al que vive recogida i
„ .. I *«,«
130 MT. Ciceronis .
virtuosamente : tiene por comparacion
galior i frugalisslmuí- del inusitado frugalis.
i7 (*7) Pbilohgia , vocablo Griego , deri-
Pbilolo- vase -de fbilos , que es studiosus- amicus y i
gia. logas , serme : Pbilologia studium linguarunvi
Pbilolo- i el que es curioso en el bien hablar i po-
gos. licia de la lengua , se llama pbihlogoh .n.i
18 .» (t8) En las diciplinas se hacen hábiles
los animos comunicando , tratando , i pre»
gutñando. Condenarás- de aqui á los bar
baros Filosofos , que porque ellos no lo sa
ben , desprecian el estudio , propiedad , i
elegancia de las lenguas : ni advierten,
que pues aquellos Filosofos antiguos tanto se
aprovecharon de ellas, i tanto las preciaron,
despreciandolas muestran estar mui lejos de
Syz.etein entenderlos : Syz.ete'm es inquirere , vestiga-
Syx.ete- re 1 inquirir : de alli el Verbal Syz.etesis,
tis. áisputatio , disqwsitio : dispula , o question.

TjVic ego locum VO le he avido


i9 £1 in (i5) pro-* .'- aqui cerca un
ximo conduxi : W, aposento: i en quan-
20 ut possum , {i0) ex 'to puedo de mis'po*
meis angustiis illius cas fuerzas sustento
sustento tenuitatem. su necesidad* De*
zt Praeterea (ii) decia- más de esto he de-
mitare Graecé apud terminado orar en
Cassium constituí: Griego delante de
Latiné autem apud Cassio : i delante ¿6
Bru-' BrH-
Epistolae seleSlae. 131
Bruto quiero exer-
citarme en Latin. Brtttum exeneri vo
Tengo por amigos, lo. Utor familiaribus
*
i cotidianos com- (T quotidianis convi-
bidados á los que floribus , ques str.
consigo trujo Cra- eum Mitylenis Cra- - . ..
tipo de Mitylene, tippus adduxit , bo-
hombres cierto doc minibus , t?' doliit
tos i acerca de él £y illi probatissi-
mui bien reputados. mil. Afultum etiam
Está tambien con mecum est Epscrates
migo muchas ve princeps Atbeniensium
ces Epicrates prin tr Leonides , ET bo-
cipe de los Athe- rum ceteri símiles.
nienses , i Leonidas (i?) TAMEN OrtftJ.gn.ft.ipv-
i otros de su estofa. KATHYMAS. TA- «^^¿i*,
Esto en suma de lo DE. (z4) De Gor- *4k*T^
que á mis cosas to gia autem quod mi-
ca. Quanto á lo que bi scribis , erat qui-
me escrives de Gor- dem Ule in quoti-
gia , erame éste mui diana declamationt
importante para mi milis : sed omnia
cotidiano egercicio postposui , dummo-
en el orar: pero todo do praeceptis pa-
lo he pospuesto por trit parérem : DI Aptrtv .
obedecer al manda ARRIDEN enim scri-
miento de mi padre. pserat , ut eum (t;) if
Porque me escrivió dimitterem statim:
mui á la clara , que
U despidiese luego,
No ter-
M. T.CiceronisX
a6 (26) tergiversar! no- No quise contraete-
Itti : ne mea ni- cirle , porque mi de
Pr o pensó, mia SPüDE suspi- masiado deseo no le
.vot^-ntas c;onem ei aliquam causase alguna sospe
tt ™po"™'> Deinde cha. Parecíame tam
T\end.iuu»7 illud etiam mibi (x-i) bien cosa recia juz
suecurrebat ; grave gar yo del parecer
esse me de judíelo i sentencia de mi
patris judicare. Tuum padre: con todo eso
tamen studium e7" tu aficion i consejo
consilium gratum ac- me parece bien : i
ceptumque est mibi. me es mui agradable.

i? (t5) ALquUar en nuestra lengua dicese


Loco. **. de dos maneras , del que dá algo
por alquiler, i es en Latin locare , de esta
, .> r - manera : To le be alquilado mi casa : Aedes
meas ti locavi \ i del que toma por alquilé^
Conduco i es conducete , de esta manera : La casa de
Marco Crasso be alquilado por dos años : Mar-
ci Crassi aedes tonduxi in annos duos $ i asi
dirás : Dio dineros d ciertos bombres porque lo
matasen : Conduxit quosdam bemines pecunia
Condu- ad caedem faciendam. Conducit en las terce-
cit. ras personas lo mismo significa que expe-
dit , confert , utile est , de esta manera : Es-
to conviene a vuestra boma : Hoc tuae expe-
dit , confert , conducit dignitati.
jo (to) Segun parece iva Marco Bruto
con el rebato i priesa necesitado de dine-
Epistolae séleHae. 133
ros. Anguttiae propiamente significa mal par ^"gu
sa , como en Cesar : Jam Helvetii per an- stiat.
guiñas Seauanorum tuas copias traduxeranf.L'b.\.de
Tajos Suizos avian pasado sus gentes por el Be í.gal.
estrecbo de Bo'goña. Por "metafora tomase
por qualquier peligro , como en Terencio:
M'ae in angustum oppido coguntur copiae : boc
es$, res mea venit in maximum discrimen: Mi
negocio está puesto en gran peligro ; tomase
tambien por necesidad , de esta manera:
Está mui necesitado : In summis rei familia-
ris an^ustiis constitutus ett.
(1i) Dos utiles consejos tomarás de este zi
lugar : el primero , que juntamente con el
aprender Filosofia deven los oyentes eger-
citarse en preceptos de eloquencia : porque
,ni el saber parlar sin que la oracion huela á
cosas graves vale nada : ni el entender co
sas graves sin saberlas bien decir , i encare
cer para el bien comun es mui importante:
i de Aristotel. escriven Ciceron i Diogenes
Laercio , que en las escuelas despues de me
dio dia aveza va á sus oyentes á disputar
themas , no á la manera de los dialecticos
en pocas palabras, sino al modo rbetorico
i con estilo de eloquencia : i no porque los
que agora enseñan Filosofia no lo hagan, de
ja de ser ello mui util i importante : i aun
los que de veras son Aristotelicos, i no en el
nombre solo en nuestros tiempos , se dáo ya
134- M.T. Ciceronis
mucho á seguir aquel consejo , i parecer de
Aristotel. El otro es , que para ser habil en
las lenguas , te importa mucho (como ya en
la Gramatica escrivimos ) tratar una misma
cosa en varias lenguas. I yaque este nuestro
trabajo no te sirviese ni aprovechase para
otro (aunque por la obra verás lo que te
aprovecha) seráte roui importante para que
lo que aqui en vulgar lengua se escrive , lo
procures tú decir , i traducir en la Latina.
Declamare , i declam'ttare vocablos eran nue
vos en la edad de Ciceron. Advertirás , que
Oro. orare se decia en las vqrdaderas causas , que
en las Audiencias, i Senado se tratavan : de-
Declamoclamare en las hypothesis ó casos que para
instruir á los oyentes los rhetoricos fingen
en escuelas, .. r í ... . - '»
r^ (ti) Conviva dicese el que para una
Conviva comida es combidado : convilior el que fre-
Convi- quentemente come con otro, i á su mesa.
Ror. (i3) Es particion de la materia ó argu^
» 3 mentó de que se trata en esta carta : la qual
hecha como deve, como Tulio dice en los
libros de Inventione , hace la oracion mui
clara i facil de percibir : i la falta de ella
la hace tal , qual la que vulgarmente llaman
escoba desatada. Aquellas palabras Griegas
significan en Latin : Haec quidem de nobis:
Esto quanto A ío que a nosotros tr.ca.
*4 (i4) Quan necesaria sea la licion de las
co-
Epistolae sckclae. 13 %
cosas antiguas i de las historias para bien
leer letras humanas > entenderlo has, por lo
que acerca del presente lugar te contaré.
Tenia yo por cierto , que estas palabras se
entendian del Dialogo de Platon llamado
Gorgiat ; en que Platon en persona de So
crates vitupera la rhetorica : i que el padre
le mandava , no leyese aquel Dialogo , por
que no le persuadiese la doctrina de Pla
ton ¿ que aborreciese la rhetorica : hasta
que Plutarco en la Vida de Ciceron me de- v '
sengañó de esto i me contó , aver sido Gor-
gias un rhetorico de los del tiempo de Tu-
lio diferente de aquel , en cuyo nombre hi
zo Platon aquel Dialogo : i que Tulio en
tendiendo que Gorgias era hombre vicio
so , i temiendo en la cierna edad no se le
apegasen al hijo los vicios del maestro : se
lo mandó dejar ; las palabras de Plutarco
dicen de esta manera : Extant epistolae d Ci
cerone ad Herodem missat : alise item ad fiiium,
quibut euin bortatur , ut una cum Cratipfo pbi-
losopbetur : abducit vero eum a Gorgiae rbeto-
m comuetudine acensan! eum , quid ad vo'u-
ftates atque ebrietatem adolescentulum induce-
ret : Que quiere decir': Hallame canas de
Ciceron escritas a Herodes : i otras tambien ¿i
su bijo , en que le manda , estudie la filosofia
con Cratipfo : i lo aparta de la conversacion de
Gorgists el rbetorica , acusandolo de que indu
cia
1 36 M.T. Ciceroriis
eia al mancebo a pasatiempos i demasiado vicio
de bever. La Vida del otro Gorgias , que fue
en los tiempos de Socrates , i en cuyo nom^
bre, comodige, Platon «scrivió aauel'O ta
lego tan grave , escrivela Flavio Filostrato
en el libro que se intitula : Vitae Sopiista-
rum : donde escrive , aver sido Siciliano i'
del pueblo Leontino , i le llama padre de
los Sofistas. ú .".):..,.' . - -A »r*, 'j tj
tf (ií) Dimitsere aliqutm ab se \ Dispedirloi
Dimitio Dimitiere alicui noxam , ignoscere j ven'tam
iwt '. Perdonarlo. -~ -c: - í .r . - j -..->"'* .:" -i
I (tí) Tfelui ejut voluntati reclamare , re-,
Tírgi- pugnare , vil fetiítere. Tergiversari propia-
versari. menee significa huir el costado, ¿t tergum,-
que es espalda , i veno , que es buetvo : por
translacion tomase yot.negar.. \ < ,.¿
*7 . '. (*7) litad mib'fiñ mentem venieb'aí. Sue-
Succurrocurrere alicui , tubvenire , opitulari , optm fe?-*
re : Dirle socorro. Otras veces es suceder en
cargo , como en la Oracion pro lege Man.
Huic qui suecurrat , non. satis esse paratum-
Ej_que d éste sucede , ' no estí bien apercibido.

TCXcttiat'wmm an- A Cepto la eseu-


guttiarum tui si de la falta
temporis accipio : sao del tiempo : porque
enim , quam soleas sé que sueles estar
, t8 esse oceupatus. ( z8 ) mui ocupado. En
Emisse te praedium, estremo me alegro,
ve- que
Epistolae sekSlae. 1 3 7*
que ayas comprado
grania : i en ello te vebementer gaudeo,
deseo prospero su- feliciterque tibí rem
ceso. No te maravi- isttan ev:nire cufio.
lies , que en este lu- Hoc loco me tibi
gar te dé el para- gratu'ari , noli «tr-
bien : porque casi en rar't : eodem enim
el mismo lugar me feré loco tu queque
avisaste tú , la avias emitse tt'. , fecisti me
comprado. A1U tie- certierem. Habes ubi
hes donde dejar las (19) deponendae tibi.t9
gracias ciudadanas: s'mt urbanitates : fjo) jo
Un aldeano Roma- rusilcus Romanas fa-
no te has tornado, lius es. Cum ego
Quando ..me paro á mibi nunc ante ocu-
considerar tu tan lor. tuum jucuniissi-
apacible presencia, mum contpelium pro-
parecsme , te veo pmo , videor 51
comprar las cosas del videre emtntem te
aldea , hablar con el rusticas .ru , cum
mayordomo , guar- villicn loqusntem
dar en .1a halda las lacinia strvantem ex
simientes de los pos- secunda (l?x) mena jt
tres. Pero á lo que s'mina. Sed quod ad
importa : Tanto lo rem pertinet , me tum
siento como tú , a- tibi (??) defuisse, ?j
verte faltado en tal aequé ac tu doleo,
saz in. Pero tén por (?4) Sed noli dubi- 34
cierto , que te he de tare , mi Tiro , quin
valer , amigo mio
Ti- 'e
138 M.T. Ciceronís
te sublevaturui sim, Tiron , si á rai me
3| ti modo fortuna valiere la fortuna^
me : praesertim cüm especialmente pueS'
16 t£tam , {1,6) commu- entiendo , que esa
nemnobit emptumette granja ha sido conv-.
istmn fundum. .—. « prada para nosotros
: en comun.
- , .". .. i '- *
»8 (i8) l~"\^Ie e' P«íbien de la granja, que
L/ avia comprado con el favor do
' su señor. Reducirla has de esta manera: Nolñ
mirari me gtatulari tibi boc loco , te entine:
ptaedium , quati diceret : Noli mirari , quid
feré in extrema epittolae parte tibi gratuler dm
fundo : No te maraville t , de que al fin casi
de la carta te doi el parabien de la granja* ,
i* ~(i9) Estas oraciones de participios han-,
se de notar cotio las traducimos en nues
tra lengua, por tener en ella falta de ellos.
30 r"(?o) Rusticus aqui significa a'deano ; en
Rusticus atva, manera significa torpe i grotero, como.
mens rustica : grosero entendimiento . Deriva
se de rus , que significa granja', ó alqueria,
i ' fe* (3 1) Hypotyposit, virtud rhetorica, quan-
Hypoty- do se pinta con palabras una cosa. .i
posis. (3i) Metonynia la mesa , por lo que
; 1 está en ella. Secundar» mensam llaman lot
Secunda postret , como melones , ó duraznos , cuyas
mensa, simientes suelen guardar , quando son bue
nas.
Epistohe seleFhae. 139
,fo3) De ese dicho dé persona á perso-, 33
na es hacer falta de favor , de esta manera: Desum.
Ni en mis trabajos , ni en mis peligros, mt fal-
ti. : Nunquam Ule mibi ñeque in laboribus ne- '-ií
que in periculis de fuit. Dicho de cosa á
persona es faltar lo necesario, , de esta ma
nera : No le falta a la republica consejo : Non
deest reifub. consilium.
(34) Elegante variacion por negacion 3 4
del contrario , sclo , non ignoro , credo , non Credo.
d*bito, spera* non despero. Advertirás', que Ntndu-
a credo dás infinitivo , i á non dujfito sub- blto.
jundivo con quits, de esta maneta : Creo os
ba desagradado : Credo tibi id displkuisse'.
Non dubito , quin id tibi displicuerit. -.
(3 s) Reiterarás el verbo sublevarit. iif
(36) Dicese, latinamente .commune om- ?<«
nittm , i commune omnibus ptriculum. . -.í
1 '.' . v il ' , '. !'. -. t
TDLacer me hiciste <T)E mandatlt.. quod
. en tener cuida- '. ~<; tibi curae fuit
do de mis encomien- est mibi gratum. Sed
das. Pero ruegote peto a te , ut quam-
hagas se me em- celerrimé mibi (37)57
bie de presto un es- ' íibrarius mitratar
«íviente señalada- maxime quidem Grae-
mentc Griego : por- cus : multttm enim
que pierdo mucho mibi eripitur ope- .
tiempo en el escri- rae in .icriben- .
vir los comentarios. dli (38) bypomne- 38
Mu- ma-
1 4-o M. T. Ciccrónis
matit. Ta veibn Mu :ho querria vpro-
a:.a in primis cures , ut cures con diligencia
vaieai , ut una tu salud , para que
Qe.liix.-%9{%9) STM P HILO- podamos juntamen-
tü, -no/ dit-£,QQj¡ i N posti- te comunicar nues-
pu.ta.re. mni^ yfntberutn ti- tros estudios. A An-
bi ' comineado. Va- thero te encomien-:
le. do. Queda en buen
' '.. '- :.i"hotJ|/:. ' ::
.»*. ,.-.; ( . - .o :.f>
(37)"VJO ha avido edad mis apare3ada
»»'. en ningun tiempo, que e?ta nnes-
tra para saber mucho , por el uso del papel,
i de la impresion , dos cosas mui impor
tantes para aver con no gran costa muchos
" libros', de cuya licioii se- ha de recoger la
doctrina, cosas que en aquellos siglos no las
conocieron : i con aver tal aparejo , ai tanta
falca de gen es que la estudien. Escrivian
pues los -ántiguos en cortezas de arboles
muí bien aderezadas i bruñidas , á quien los
Latinos propiamente llaman libros , como
se colige de lo que Ovidio escrive en el
principio de la primera Elegia del primero
de las tr'utes que dice de esta suerte : Nec ti-
tutus minso , nec cedro cbarra notetur : Ni el
titulo con bermellón se escriva : Ni las bufar
Liber, afeiten con el cedro. De aqui nacieron estos
Libellui vocablos liber , libellus , codex , codicillui,
Cidex. librarias , el eteriviente de libros,
Hy-
Epistolae selectae. 14T
(?8) H/ptmnem* en Griego significa a j8
notacion ó comentario , q tía les suelen dar CodicH-
los doctas sobre ios 1 bros que declaran, lus.
(%9) No se puede declarar este voca- Ubra-
blo sino por rodeo de palabras , tratar jun- r'mt.
tamente de nuestros estudios. Porque son x9
en esto los Griegos mui dichosos , que les Hypom-
es mui facil el componer de los vocablos, nema.
lo que no tienen otras lenguas,
r :. .' .'. . 2,2 7arn /té. %' 23.
CARTA DE M.T. C. M. T. CICERO
ü Papirio Peto. Papirio Peto
A Yer llegué á mi S. P. D.
granja Cuma- TJ^re vent '* cu-
na : mañana por ven- manum : ( i )a
tura seré contigo, eras ai te fortane.
Quando lo sepa de Sed cüm (1) certutm
cierto, avisarte he un sciam , faciam te pau- .
poco antes. Aunque lo ante certiorem. Essi
.Marco Cepero to- Aíarcus Ceparíusytum . . y.
pandose conmigo en mibi in (%) sylva %
el monte gallinero, gallinaria obviam ve-
.i preguntandole yo nisstt , (4) quae- 4
como estavas , ir.e sissemque quid age-
dixo estavas en la ca- res , dixit , te in
roa , porque estavas lelio ene , quod ex
-con tu gota. Pesóme pedibus laborares. Ta-
cierto como era ra- li scilicet moleste , ut
. Zon : pero con todo debut : sed tamert
•so he determinado- (j) tonstitui' M se ve- y
He- ni-
142. M.T. Ciceronis^
6 ñire , ut (í) viderem llegar ai por verte i
te (T viserem , (Sr visitarte i cenar tam>
ccenarem etiam. Ne- bien contigo. Por-
que enim arbitror, que no creo tienes
7 cocum etiam te (7) tambien gotoso el
artbritlcum babere. Cocinero. Aguarda
Exspelia igitur bos- pues un huesped ni
p'ttem cüm min's- comedor ni amigo
mi edacem , tum in's- de comidas mui cos-
micum coenis mmf- tosas. Queda en buen
tuosis. Vale. . . ' -Dora.

CUentale quando llegó á su granja , i


de quién supo de su indisposicion.
t (i) Entenderás el verbo veniam.
z (i) Diferente modo de decir es , cer-
Certum tum scire i certo icire , de esta manera : JVSr
scire. se cosa cierta de tni bermano : De fratre nibil
Certo certi seto. De cierto se que él ba de venir : Ven-
icire. turum illum certo icio. Saber Latin , Griegot
Castellano : Latiné , Graec'e , Hispani scire.
Saber tañer vibuela : Fidibus scire.
% (3) Nombre propio era éste de algun
Sylva. monte. Sylva propiamente significa arbole
da ó espesura : por metafora tomase por co
sa que no está reglada ni con concierto
dispuesta , como : Rerum aut verborum syl
va : Monton de cosas b palabras.
4 (4) Quacrere quid ab aliquo vel ex altano:
guaero. Preguntarle algo. Quaererc de ambitu , vel dio
.: eri-
Epistolae seleBae. 143
crimine : Ser juez. en causa criminal. Quacre-
re rem mercimonüs faciendis : Ganar bacienda
tratando ; de la segunda significacion viooQuaest'w
que los tormentos se llamasen , quaestiones, nes.
i de la tercera la ganancia , quaestus. ^tatstut
(t ) Decrevi, deliberavi, itatui venire ad te, <í
(á) Visere es ir a vér , que demás de vér 6
significa movimiento. Viso,
(7) Habla aqui de burlas ó de gracias: 7
casi amenazandole que ha de comer mu
cho. A las junturas ó ñudos llaman los
Griegos artbra , i el mal de las junturas,
como es la gota , artbritida : de donde vie
ne artbriticus. .,

CARTA DE M.T, Ci M. TUL. CICER.


ceron Proconsul d Mar Procons.M.Catoni
co Caton.
S. P. D.
A Mi campo lle
garon los em- f'Um ad me le-
baxadores de An- gati misst ab
tioco Comageno el ( t ) Antiocbo Coma- 1
segundo de Setiem geno venissem (i) ht z
bre estando yo jun castra ad Iconium
to de Iconio , i me ante diem tert'mm
contaron , como el Kon.Septembris: lique
hijo del Rei de los mibi nunt'tastent , re
Parthos , que está gí1 Partborum fMum,
casado con una her- quo cum esset nupta
ma- re-
t 44 MT.I iceronis
roana del Rei de Us
regís Armtniorum so Armenios, avia lle
ror , ad Eupbratem gado al Euphrates
cum maximis Par- con gran egercito de
3 tborum ( 3 ) copiss, Pannos , i gran mu
multarumque pras chedumbre de otras
terea gentium mag- muchas gentes, i que
4 na (4) manu venisse, avia comenzado ya
Eupbratemque jam de pasar el rio : i que
transire coepisse , di- se decia , que el Reí
cique Armemorum re- de los Armenios. cor
gem in Cappadociam reria á Capadocia.
impetum esse faliu- Hame parecido por
rum y putavi pro rso lo que á nuestra
stra necessitudint tne amistad toca , seria
boc ad te scriber'e bien darte aviso de
oportere. Fubl'scé pro- esto. Al Senado por
pter duas causas ni- dos razones no le he
bil scripsi , quod 0" escrito nada: porque
ipsum Comagenum, decian los embaja
legati dicebant , ad dores , que el mismo
Senatum stat'tm nun- Con ageno avia des
tios litterasque misa pachado luego cor
se : existimabamy reos i cartas al Sena
M. Bibulum Proco», do : i tambien por
qui circistr Idus Sex- que tenia por cierto,
tileis ab Epbeso in que Marco Bibulo
Syriam navibus. pro- el Procónsul , que á
felius erat , quod los trece de Agosto
avia navegado de
se- Ephe-
Efistolae seleElde. 145
Epheso para Syriai ( y ) secundo* ventos y
pues avia tenido babuisset , jam in
buenos vientos , au- provinclam pervenis-
ria ya arribado á su te: cujus litteris om-
provincia , i que él nía certiora perla-
en su carta daria de tum iri ad Senatum
ello al Senado nueva putabam.
cierta.

Siendo Ciceron Proconsul en Cilicia mo


vieron los Parthos guerra en Syria , de
la qual i del estado de su provincia dá Ci
ceron cuenta á Marco Caton en esta carta.
(i) Antioco nombre comun era de los I
Reyes de Syria , como Ptolomeo de los de
Egypto. Comagena, segun describe Ptolo
meo en la quarta tabla Asiatica , parte de
Syria es puesta al Septentrion. Este An
tioco , por ser señor de aquella tierra , se
llamó Comageno.
(x) Castrum en el numero singular sig- z
nifica Ivgar fuerte , cuyo diminutivo tsCatírttm
castellum ; en el plural el campo , o aloja- Castel-
miento del egercito : atentar campo. , dirás: lum.
castra facere , ponere , locare , castrametari.
(l) Partbos en su lengua significa des- \
terrados : fueron una gente que siendo Partbi.
echados de tierra de Scytas i que llaman
Tartaros , ocuparon la tierra de Babylo-
nia. Copia en ei singular significa abundan- Copia.
K cia,
1 46 M T. Ciceronis
.cia , como abundancia de palabras : verborum
copsa. Hacer d uno placer i oferta de una cosa'.
Facere alicui copiam reí alicujus ; en el plu
ral tomase por egercito i soldados.
4 (4) Manus propiamente es parte del
Manus. brazo : tiene estas elegancias : Vuestra ora
cion ba caído en ¡iracia de todos : Oratio tua in
omnium manibus est '. per omnium manus cir-
cunfertur. ^Matarse i sí mismo : Manus sibi
aferre. Por metafora tomase por egercito:
\ Gran poder de soldados : Firma militum manus.
Poco egercito : Manus parva , debilis , infirma,
í (r) Secundus primeramente es nombre
Secun- de orden , medio entre primu> i tertius:
dus. significa tambien cosa prospera : Tuvo buen
suceso : Secunda usus est fortuna ; por trans
lacion : Secundas ventos babuit : Tuvo viert-
tos prosperos.

6 ]\/fJbi ( 6) ut in V O en tan grave


bujusmodi re .* negocio i tan pe-
tantoque bello maxi- ligrosa guerra , pro-
mae curae est , ut curo de que lo que
7 quae (7) copiit (T Con gente i armas
opibus tenere vix apenas podemos con-
Zpossutnus , ea (8) servar, tratandome
mansuetudine t? con- afable i recatada -
tinentia nostra , so- mente , se conserve
ciorum fidelitate te- con el fiel favor
neamus.Tuvelim ,ut de nuestros amigos.
con- . Rue-
Episfolae seleBae. 1 4. 7
Ruegote , que en au- contttesti , nos ab-
sencia me ames i am- sentes diligas £?. de-
pares , -Como sueles, fendas. Vale.
Queda en buen hora.
(fi) yv Ale razon de la manera , que pre- 6
. \_J cende guardar en el regir de su
provincia.
(7) Opes distinta cosa es de divitiis. Di- 7
vitiae consisten en thesoros i dinero : Opes Opes.
en poder , mando , i señorio. Divitiae
(8) Dos calidades pone aqui Tulio im- 8
portantes para bien governar , las quales
deven tener escritas en su corazon los Prin
cipes i governadores de la tierra , que son,
templanza en sus deseos , i mansedumbre
en sus afeelos. Porque éstas hacen al Prin
cipe bien quisto : i el que bien quisto está,
no tiene que temer peligro : ni por el con
trario ai cosa mas peligrosa , que tener mu
chos enemigos , i muchos que le teman:
porque, como mui prudentemente dice Tu
lio en los Oficios , flaco guardian de firme
za es el temor : i aquel á quien muchos te
men , de necesidad ha de temer á mucbos.
Pero no sé de qué manera les agrada á mu
chos el ser crueles: i quanto mayores agra
vios hicieron so color i nombre de justicia,
tanto les parece serán mas sonados i temi
dos : i ha llegado ya en el mundo esto á tan-
Kt to,
148 M T. Ciceronii
to , que aquello , viva el Re! , i dacá la capa,
ya se ha hecho comun proverbio entre las
gentes : i muchos se arriman al dicho de
un tyrano : Oderint dum metuant : Stqttit?
ra me aborrezcan con tal que me teman. En-
señanos ptles Tulio en este paso , como
aquel que antes de ponerse á governar , es
tudió corro avia de bien governar : qu«
para tener una provincia en paz , mas im
porta la virtud i mansedumbre del que la
govierna , i ser él tal , que con benignidad
haga justicia sin agravio : i con templan
za refrene no solo las manos i los ojos,
pero aun la voluntad de las agenas pose
siones i hermosuras , que Ja muchedum-
bre del egercito.
J.ih.\T? A.
M. TUL. dC. IM- CARTA DE M.T. Ci
perator M. Catoni ceron Emperador A
Marco Caton.
S. P. D. T)Or ser tú varon
de tan grave au
» (0 OÜmma tua toridad , i por aver
^ auRoritas fe- yo siempre tenido
cit t mevmqve fer- buen concepto de tu
fetuum de tua sin singular virtud , me
gular! virtute judi- ha parecido ser co
cium , ut magni mea sa , que mucho me
interene putarem t tST importa el darte ra
res eas , quas gessis- zon de las cosas, que
sem, aqui
Epistolae seleElae. 149
.aqui he hecho, i sem , tibi notas estt,
mostrarte con quan- (i) & non ignora- 2
ta justicia , i tem- ri a te , qua aequi-
planza conservo los tate i? continentia.
amigos i rijo mi tueretín- (j) iociosrfrt- 3
provincia. Porque vinciamqtte adminis-
entendido ésto con- tratem. Hit enim a
fio , te persuadiré te cagnitis arbitra-
mas facilmente lo bar facilius me tl-
que quiero. bí , quae vellem , pro-
baturttm, C -

ESta epistola , aunque larga , me pare


ció pouer entre las otras , porque se
tratan en ella cosas convenientes para en
tender Historiadores , i porque ella en si
tiene mas manera de historia que de cara.-
En la primera parte le narra largamente el
estado de su provincia i guerra de los Par-
thos : i en lá otra , que es suasoria , le rue
ga , le favorezca en el Senado , para que
se le conceda cierta honra , que ellos Ua-
mavan supplicationes , que se concedia á los
Capitanes despues de alguna gran vtctoria.
(i) Exordio , con que le capta la be- r
nevolencia. El autoridad , dice Tullo, ssAuliori-
alcanza con modestia de costumbres , i tas.
abundancia de bienes temporales. ..*.'..'.
(i) Variacion por negacion del contra- 2
rio. Quanto al sobrescrito , Emperador en Impera-
aquel tor.
i c; o M.T. Ciceronis
aquel tiempo no era nombre perpetuo, sino
temporal , que davan los soldados al Pro
consul , quando en su provincia bacia algu
na cosa ilustre : i acabado el cargo, se aca-
bava el nombre de Emperador ; hasta que
Julio Cesar i sus sucesores , por huir Ja em-
bid'a del nombre de Rei , que en Roma
despues de los Tarquinios era mui aborre
cido , se llamaron Emperadores , mitigan
do con el usado nombre su nueva tirania,
3 (3) Sociti llamavan los Romanos á los
Soc'ti. que eran confederados con ellos , á quie
nes los Griegos mui mas propiamente lla
maron Tous í/mmacbous.

yO llegué á mi
4 (4) f*Um in pro, provincia el ul
v vinciam pri- timo de Julio : i
die Kalendai Sexti- viendo que la opor
leis venissem , tunidad del tiempo
f propter (í) anni tem- me obligava á ir lue
put ad exercilum mi- go al egercito , de-
bt confestim este eun- tuveme dos dias en
dum vidercm , b'tduum Laodicea , despues
Laodiceae fui : deinde en Apaniea quatro,
Apameae quatriduum'. tres en Synnadas , o-
triduum Synnadis : 10- tros tantos en Philo-
t'sdem Pbilomeli : qus- melo : en los qualcs
but in oppidit cum pueblos a viédose jun
í ( 6 ) magni conventut tado grandes ayun
ftsit- ta-
Epístola ' seleSlae. 151
tamientos , muchas fu'wtnt , multat ci-
ciudades libré* de vítate: acerbissimit J.e nmy n-
mui pesadas usuras, tributis er (7) gra- 7í?"*oi<>i
i deudas falsamente wstimit usuris , (8) 8 *T1 t"xu"'
hechas. I aviendise 15' falso «'.re alteno
derramado el eger- l'tberavi. Cumqut an
cico por un mocin te adventum meum
en muchas partes , i (í>) seditione quadam 9
estando cinco com exercitas euet (i0) i0
pañias alojadas en dissipatus , qusnque
Philomelo &in emba cobortes sme legato,
jador, sin tribuno de line (ii) tribuno mi- li
soldados , i sin ca litum , den'rque etiam
bo en fin de escjja- iine centurione ul'o a-
dra , i todo el eger- pui tbilom'elum con-
cito demás en Ly- sedissent , reliquus
caonia junto de Ico- exerchus esset in Ly
nio , yo maíldé a caonia , Marco An-
Marco Anneyo em nejo Legato impera-
bajador , que reco vi , ut eas quinque
giese aquellas cinco cobortes ad rcüquum
compañias , i las tru- exercitum duceret,
xese al demás eger- ( u ) coaftoque in i i
cito , i juntado el unurn locum exercitu,
cgercito en un lugar castra in Lycaonia
asentase el campo apud Iconium face-
en Lycaonia cerca ret. Quod cum ab
de Iconio. Hecho ilio diligenter esset
por él todo esto con alium , ego in ca
mucha diligencia, yo
lle- stra
1 51 M.T. Ciceronis
stra ad septlmum llegué al campo á los
Kalendat Septembris veinte i seis de Agos-
veni : cüm interea to , 3viendo juntado
superioribui d'tebui ex los dias antes con-
i 3 ( i 3 ) Senatusconsul- forme al estatuto del
14 to ty (i4) evoca- Senado gran egerci-
torum firmam ma- to de los nombra-
num , W equitatum dos , i gente de 2
ij satis idoneum, C (if) cavallo la que era
fopuitrum liberorum menester , i de los
regumque sociorum au- pueblos libres i Re-
xilia voluntaria com- yes amigos nuestros
paravitsem. . socorros voluntarios.

4 (4) TjRincipio de la narracion , la qual


conforme á disposicion rhetorica
se ha de hacer tras del exordio. Advertirás
en ella , que no tiene cosa ociosamente di
cha ni superflua , i que la narra par palabras
propias i sin tropos , i que no confunde la
orden i asiento de las cotas que se narran,
que es lo que ha de guardarse en la narra
cion , ó historia artificiosa. Semejantes ora
ciones de subjuntivo i cum , no son asi re
cibidas en nuestra lengua : i asi siempre
las traducimos por otro modo.
j (r) Porque aquel tiempo es acomoda
do para guerra , por aver abundancia de
bastimentos , i poder estar en campaña sin
peligro de malos temporales.
Los
Épistolae seleBae. 153
(s) Los ayuntamientos generales , ó cor- 6
tes llaman en Latin ccnventus , á convtniendo; Conven-
porque se juntan alli de muchas partes: Te- tus-
ner cortes : Agere conventus.
(7) Por lo que comunmente sin notar 7
persona se reprehende , nadie se agraviará
sino aquel , que primero le acuse su con
ciencia tocarle á él la reprehension. Ver
guenza es de los governadores Christianos,
i que creen aver castigo perpetuo para el
malo , i premio eterno para el bueno , vér
que un gentil sin noticia del Christianismo,
sin testimonio de celestiales profecias , que
abiertamente prohiben las usuras , solo por
su buen entendimiento , doctrina i juicio
natural tan de veras se desvelase en mirar
por el bien comun de las ciudades , que
tocavan á su cargo i repimiento : i que ri
giendo la tierra animos Christianos , aya en
esto tan poca vigilancia , i tenga cada uno
mas cuenta con sus particulares intereses i
provechos s que con el bien comun de la
Republica, averiguando aquella tan verda
dera sentenc'a de aquel Chremes Terencia-
no : Ubi animar cupid'tate semel se devinxit
mala , necene est Clitipbo comilia comequi con-
similia : ¡¡tundo una vex. el animo está presa
de algun deseo tnalo , de necesidad , bijo Oi-
tifon , ba de seguir cornejos semejantes. Ojalá
ojalá muchos de los que del nombre da
Cbris-
i $4 M.T. Ciceronis
Christianos nos jactamos , pareciésemos á
los gentiles en cosas semejantes : no se ten
drian las cosas de la Repubpor ganancia: no
empobrecerian muchos progirnos Christia
nos por maldad de Christianos usureros : ni
venidos a pobreza de esta suerte harian cosas
en daño del bien comun i sus conciencias.
No en valde nos amenaza el Señor en su
doctrina, que los varones Ninivitas se le
vantarán contra nosotros en el supremo dia
del juicio. Pero dejo esto aparte para aque
llos , cuya profesion es desengañarnos coa
toda Christiana libertad : i buel vome á acor
dar, que trato cosas d; Latin. Notarás ,que
Gravis. aquel apuesto gravls se toma á veces en la
buena parte , como gravit stntentla , gravit
dalirina ; a veces en la mala , como gravis
(rudelitas , bellttm periculosu-n (T grave.
8 (8) Aet propiamente es metal ó cobre:
Ats. Gravar a'go en cobre : Incidere allquld ta aeret
por metonymia se tonta elegantemente por
dlnero , i tiene varios usos : Desempeñarle:
Rxlre ex aere alieno. Estar cargado de deudas:
Opprlmi atr; alieno. Ctrgane de deudas : Con-
fltre , cmtrabere , facere grande aes allenum.
Estarle 4 uní en obligacion: In alicujus aere esse.
9 (9) Amotinarse el egercito : Facere sedltiO-
nem , concitare sedltiontm,
i0 (i0) Vocablo metaforico: Ha-bandido un
. mui bonroso patrimonio : Amplissimum patri
Epistolde selettae. i c; 5
mcn'tum d'tssipavit , dilapidavit , abligurhiit.
Ecbar fama : Rumora dissipare ; Terencio,
Differre rumores.
(i i) Tr'tbunus en lengua Latina es voca- ' '
blo, que tiene muchos sentidos : en la guer- Tribu
ta era cargo i oficio militar , que tenia de- ñus.
bajo de su mando diez centuriones, i cada
uno de ellos cien soldados. Tenia esta or
den , que los soldados estavan sujetos á los
centuriones , los centuriones á los tribunos,
los tribunos a los embajadores , los emba
jadores al capitan. A estos tribunos llama-
van tribunos militares , ó tribunos militum. Tribuni
En la republica tribunus era magistrado pie- müita-
beyo , mas apto para impedir que mandar, res.
electo para desagraviar á la gente comun, Tribuni
si los Consules i Senado les quería hacer al- plebis.
guna fuerza : eran diez : para estorvar , que
en Latin decian intercedere , bastava qual- Interce-
quiera : para mandar avian de ser todos dere.
conformes. Pero éstos se llamavan Tribuni
plebis , i con estos genitivos los distinguian.
(ií) Cogere aqui significa juntar ; otras iz
veces es forx.nr. Terentius in Adelpb. Quid Cogo,
si ego t'sbi Mam nolo vendere , coges me i I si
yo no te la quiero vender^ , forzarme bas ? Ha-
cerle por fuerza a uno bacer algo ; Vi cogere
quempiam , ut quid faciat. I3
(i3) Senatusconsultum vocablo compuss- Senatut-
t* , de que ai poco numero en Latin, consulta.
i¡6 M. T. Ciceronis
significa los estatutos i ordenaciones del
Senado , á Consejo supremo.
14 (14) Milites evocatos llaman los que pa-
Milites ra algun rebato mandavan repentinamente
tvocati. tomar armas : pero en otra manera no se
guian la guerra.
tf (>r.l Pueb'et libra decian aquellos,
Pcpuli donde se regian por oficos anuales, i no
liben, avia en ellos perpetuo magistrado.

N este medio,
' hecha reseña i
i6 *. citu lustra- marchando yo para
te. iter in Ciliciam Cilicia el primero de
facere coepissem Ka- Setiembre los emba-
Itndis Septembris, le- jadores que el rei
gati a rege Coma- Comageno me erar
geno ai me missl bió, con gran terror,
pertumultuose taque aunque i10 fingida-
t-i tomen (i7) non veré mente , me contaron,
Tartbos in Syñam que ya los Parthos
transiste nuntiave- avian pasado para
runt. Quo aud'ta , ve- Sytia. Recibida esta
i 8 bementer (i8) sum nueva, tuve cierto
commetus cüm de mucho recelo asi de
Sjtria, tum de mea Syria coro de mi
provincia de reliqua provineia i de to-
denique Asia. 1taque do el res.o de Asia.
txercitum mibi du- De suerte que dster-
miné de guiar mi
cen- eger-
Epistolae sekBae. M7
egercito por aqtie'la
parte de Capadocia, cendum (i 9) per Cap- 19
que confina con Ci padociae regiomm
licia. Porque si á la eam , quae Ciliciant
parte de Cilicia yo attingtret , putavi.
me oviera derriba Nam st me (20) irt »0
do , a la misrra, pro Ciliciam eltmititsemt
vincia de Cilicia por Ciliciam quidem ip-
la natural defension tant¡ propter montit
del monte Amano Amani naturat* fa-
facilmenre la huvie- ci.'é tenuissem. ( i i ) * X
ra defendido. Porque Duo tunt enlm ad't-
dos pasos ai para Ci tus in C'liiciam ese
licia desde Syria : i Syria , quorum uter-
cada uno por la es que parvis praesidÜÉ
trechura del mal pa propter angustia/ 'tn
so puede con pora terdudi petest ; mí- A
gente deftnderse^Pe- que est qtsidquam Ci
ro clavame pena Ca- licia contra Syriam
padocia , que por la rrmñitiut. Sed me
parre de Syria no Cappadocia movebaty
tiene reparo ni de quae patet d 5/-
fensa : i tiene Reyes ria , -regesque babet
comarcanos , que finítimos , qui et'am-
aunque son amigos ii sunt amici nobit)
nuestros, noo?an de tumen apené Par-
clararse por enemi tbis inimici este non
gos de los Parthos. audent. Ituqtte in
De rrarera que yo
asenté roi campo en
Ca- Cap-

c <m Si* * a -
i $8 MT. Ciceronis
Cappadocia extrema Capadocia al fin cer
non Unge a Tauro ca del Tauro junto
apud oppidum Cibi- al pueblo Cibfstra
stra castra feci , ut por defender á Cili-
£5r Ciliciam tuerer, cia , i teniendo á mi
(Sf Cappadocíam te- mano áCapadocia es-
nent nova finitimorum torvar losnuevoscon-
ccnsilia impedirem. sejos de los vecinos.

1í (i6) T Ustrare propio verbo de los Censo-


Lustrare res , que era oficio en Roma de
mucha autoridad , á cuyo cargo tocava
encabezar el pueblo , que es lo que dicen
en Latin : populum lustrare ; ¡ notar como
vivia cada uno , i al que mal viviese cas
tigarle. Esto hacian en espacio de cinco
años : i por esto al tiempo de cinco años
Lmtrmn Hamavan lustrum : de ai lustrare exercitunn
reconocerlo , bacer reseña.
17 (i7) Dos negaciones en Latin tienen
fuerza de afirmacion : i de aqui nace la
variac'on elegante por la negacion del con
trario , de esta manera : Homo dolius est:
bomo non indolius est : vir sulvis (T facetus'.
vir neque insuavis neque infacetus : Hombre
apacible i gracioso.
i8 (i8) Sum valdé perturbatus : timui vebe-
Cemmo- menter Syriae. Animar a uno , o inducirle a
veo. que baga a!go : Commovere aliquem ad quid
faciendum : ut quid faciat impeliere , indtt
Epistolae seleSlae. 159
cere. Irse de a'zun lugar : Commovere te ali-
cunde 4 ab'tre , discedere.
(19) Toda esta descripcion no se pue- i$r
de entender , sin tener delante la descrip
cion i tabla geographica de Asia.
(i0) Está Cilicia al medio dia de Ca- *o
padocia , segun la descripcion de Plinio i
Ptolomeo. Humillarse : Demittere tese : de- Demitto
tuittere animos superbes , W ciatos.
(zi) Por este vocablo aditus , usarás de ir
esta elegancia : Pusome en fracia con el Rei: Aditut.
Aperttit mibi aditum ad regis amicitiam. Et
bombre afable : Facillimut est aditus ad eum.

Ntretanto en "es- 'TNterea in boc


te tan grave bu .*. tanto motu tan-
llicio i sospecha de taque exspeclatkne
guerra tan grave i maximi belli , rex
peligrosa , el Rey Dejótarus , cui non *l
Deyotaro , á quien sine causa (iz) plu-
Con razon de pare rimum semper meo
cer mio i tuyo , i del (ST tuo & Senatuí
Senado siempre se le judicio tributum est,
ha hecho toda hon vir cüm benevolen:iat
ra , varon cierto de (T fide erga Pop. Rom.
veras amigo i fiel singular! , tum prae-
para el pueblo Ro stanti (23) magni- Z i
mano , i hombre de tudint V animi (T
grande animo i con consilii , legatos a^L
sejo , me embió á me misit > se cum om-
avi- ni-
1 6o M.T. Ciceronis
avisar con sus emba
ntbut su'ss copiit in jadores, que vendria
mea castra esse .ven- á mi campo con ro
turum. Cujus ego do su poder. Hol-
studio officioqut com- guéme cierto con su
tnctus egi ei per lit- aficion i oferta : i di-
teras gratías i idque le las gracias de ello
14 ut (í4.) maturaret por carta , encargan
bortatus sum. Cüm dole se diese en ello
autern ad Cybistra prisa. Estando pues
propter rationem bel- en Cibistra cinco
li quinque dies essem dias por razon de la
ccrnmoratus , regeni guerra detenido , li
Ariobarx.anem , cujus bré de una presente
salutem á Senara It traicion al Rei Ario*
auflore commend/t- barzanes , cuya vida
tam babebam , (25) el Senado de parecer
praesentibus imidiis tuyo me avia enco
nec op'mantem libe- mendado , sin él re
ravi : neque solum celarse de nada : i
ei saluü fui , sed no solo lo libré de
etiam curavi , ut cum muerte , pero procu
aulioritate regna/et. ré que reinase con
Metram , W eum autoridad. A Metra
quem tu diligenter i á aquel Atheneo,
mibl commendaverat, que tú me encomen
Atbenaeum importuni- daste encarecidamen
tate Atbenaidis /^exi- te , que por impor
tunaclon -dnirs de
Athenaide estavan
des-
Epistolete selettae. 161
desterrados, puse en lio multíatos^maxima
itonra i gracia con el apud Regem aufloñ-
Rei. Y moviendose tate gritiaque ron-
gran guerra en Ca- stitui. Ciimque mag-
6.-.. p , si_ el.witeF-
padocia ----- num bellum, in Cap-
«Jot^ corro se sospe- padocia concitartiur,
chava , por armas se //' (ií) Sácerdor ar- *6
defendiese , por ser mit te , quod faflu-
rnozo bien apercibi- rus putabatur , de
do de gente de á fenderet , adoleicens
cavallo , i de á pie, i -*y (27) equitmu yr 27
de dinero , i de gen- peditatn , fS" pecu-
tes que querian in- 'w paratui , W om-
novar alguna cosas niño iis , qui aliqaid
yo fui parre para#que (28) novare vole- *S
él se ausentase del * bant , perfeci ; ut
Reino , i el Rei sin é regno Ule discele-
alboroios i sin guer- res , Rexque íme za
ra fortificando la mu'.tu ac i'me a<mis
corte con toda auto- cmni -. attfloWtate aulú
ridad conservase SO "commttnitaregnutncum
Reino. -digístate obsineret.
(i«')'T*?Ste era Rei de-Galacia , provincia i*
que esta al poniente de Cipado
ciá , en cuyo favoí hiia Tulio la Oracion,
que de su nombre se intitula pro Rege De-
yW#rt''E:' -j' '-'r' '' ¿'
(ti) Dos virctodes' principales conv*- »}
nientes sobre todas á ios que han de ad«t£
II ms-
16% M.T. Ciceronis
nistrar la guerra. Porque la fortaleza sin
prudencia trae á los hombres en gravisi
mos peligros , emprendiendo cosas dificul
tosas i imposibles : la prudencia sin forta
leza es perezosa para poner, en egecucion
las cosas bien pensadas : i la covardia del
Capitan hace covardes los soldados. Por
donde decia un Filosofo , que mas temor
tenia él á un egetcito de Ciervos , que
tuviesen por Capitan un Leon , que a un
egercito de Leones , que, fuesen governa-
dos por un Ciervo.; .«v .d .l
14 (i4) Afaturde algunas veces hallase ab-
Maturo. sol mamente , i es lo mismo que properare,
festinare ; otras es transitivo ; Daos frisa
en venir: Adventum tuum matura,,^ .JC í«
*f ) Parar celada , ó urdir trajeten ct uno,
Insidia* dicese en Latin por estos modos de decir:
Facere , tet.dere , ponere , collocare , instrui
re , parar* alicui insidias.. Matar un bombre
a traicion : Aliquesn necareper insidias.
26 " (z6) Este era'fe«fiP*ael Templo de la
Diosa Belona , cuya dignidad cuenta Es-
trabofi en el deceno de sus Historias en la
descripcion de Capadocia.
*7 i (*?) Ttes cosas Para sustentar la guer
ra importantes. .-, . -
zZ (18) De diferentes maneras se halla usá-
Novo. do en Latin este verbo novo : Novate agror.
Romper de nuevo la tierra , que llaman los
-,:c al 1»-
Epistolae seleHae. 16$
labradores lleco , ó yermo ; por metafora,
lio vare verba : Inventar nuevos vocablos. No-
yare aliquid ín republica : Buscar -
en el govierno de la Republits.

"C Ntreunto sjjpe íurr.t v. .


por carta í avi
sos de muchos , que
gran gente de Par- TNterea cognor»
thos i Arabes a- .*. multorum litte-
vían llegado cerca r'ts atque nuntiis,
del pueblo de Antio- magnas Partborum
quia: i que mucha ca- copias i3" Arabum
valleria de ellos, que ad t oppidam Antio-
avia pasado á Ci II- cbiam accesisse : mag-
cia , avia sido muerta numque eorum equ:-
sin quedar casi nin tatum , qui in Cli's-
guno á manos de ciam iram'isset ¡ ab
mis esquadrones de á equitum meorum ( 1 9 ) t-9
cavallo i de la cora- turmis , er . fl ( ;o ) JO
pañia de ia guarda? Coborte Pretoria,
que estava en presi quae erat Epifaneae
dio en Epifanea. pe praesidii causa ,
manera que viendo occiditne occ.
Ojie el egercito de Quare cüm viderem
los Parchos estava a- d Cappadocia Par-
partado ya de Capa- tborwn copias aver-
docia i á la raya de sas, non longe d fi-
Cilicia, con la mayor nibus esse Ciliciae,
prisa que pude hí- qudm potui (3x) ma
ce Vz xi-
i 6\ 2¿f; T. Cicerohifi
ximil tt'mtribuí ai ce marchar el eger-
Atnanum ex'ercitum cito al'.Amañ». Lle-
duxi. ££uo ut ven!, gado ál-11 supe, cornó
bostem
' ab' Antiocbsa ti enemigo se avia
recesitse , Bibulum retirado de Antio-
Antioqusae esse cog- qiíia^i que Bibulo
novi : Dejotarumque tava dentro en e
confcstim jam ad tne Y asi al Rei Deyo-
ven'tentem curtí magno taro , que ya venia
O* firrfto"* eqúitatu pára mi con n.ui va
CT peditata y & cum lerosa gente de a ca
omnibus ' suis ' coflis vadlo i de á pie i con
certiorém fec't
féti y "non todo su poder , te 'di
¡Jj videri (?3 "é. "Mi cau- luego aviso , que r.o
sam , cur alelfh a me parecía aver cau
regno : " rne ad rum, sa para que se ausen
ti quid forré ftovi ac- tare de su Reino:
. cidissef y sWim Wtte- qde si algo de nue
'. tas nunVios^u^ rttit- vo se ofreciese /y'6
e turum c '
le avisaría con carta'
i mensageros.
-i
$9 (zy) n^'Wni iquitum ; camri^égecío
crivéV" era cocn'páriia :de treinta"!
dos homtres de armas' deMi(js' quales'cj
que tenia cargo 'llamaváse 'De'cüríH: aunque
'Decurio. Decurio en' otrá' significacion 'tomase por
regidor de pueblo. Ir ios bombres de armas en
aquella orden se decia : Turrnatlm incedere.
3» ~ (j0) 'La compañia dei la guarda llamóse
' ". - '* C«-
Epistolae seleftac. i65
Cobors Praetoria , porque antiguamente an- Cobon
tes que Roma ensanchase su señorio fuera Praeto-
de los limites de Italia , como Livio esm- '.í<*.
ve , solos Pretores ivan á tener cargo de
las prefecturas ó provincias : i de ai quedó,
que la compañía de la guarda , aunque
fuese de Proconsul , se llamase Cobort Prae
toria. La compañía de los soldados llamóse
Cobors , del verbo cobortari , que es animar Cobors.
i dar esfuerzo ; porque al dar de la batalla
se animan i esfuerzan los unos á los otros.
(? i) Hyperbolica manera de encarecer, j t
de que usa tambien Tito Livio muchas ve- Occidio.
ees. Es lo mismo occisio. Occisio.
Lo que decimos en nuestra lengua jr
ir por ta posta á parte alguna , dirás elegan
temente : Maximis itineribus aliqud contende
re. Iter difelente uso tiene que via ; por- Iter.
que iter significa el camino, que es el apa- Via.
rato , i trabajo de ir : j via el camino,, que
es el lugar por do imos ; i asi ir camino se
dice : iter facere : i no viam facere ; i por
el contrario : Ponerse en camino : Dare se in
viam : i no dore se in iter. Ir camino d pie'.
Iter pedibus facere : a cavallo ; eqtto .
Esta sentencia se dice por todas jj
estas elegancias : No ai para que de eso reci
bais pena : Nll est quod , cur , non est quod,
non est cur , non est causa cur , nil ett causas
cur id molesté ferat.
l66 Mi T. Ciceronis
J Por aver venido
fUmque eo ans- con proposito de
mo venissem, socorrer, si menester
Ut utrique provin- fuese , a ambas las
ciae y si ti* tempus provincias , deter
ferret , subvenirem¡ miné de proseguir
tamen id quod jam lo que antes avia
antea ' constitueram, juzgado ser impor
vebementer interesse tante á ambaslas pro
utriu¡que provinciae, vincias , que era so¿
14 (34) picare Ama- segar el monte Ama
num (jr ptrpetuum no , i quitar de alli
i t bostetn ( 3 r ) ex eo á nuestros perpetuos
monte tollere , agere enemigos. I fingien
perrexi. Cümque me do que me apartava
diícedere ab eo mon de aquel monte , i
te simulassem & que iva á las otras
alias partes Cili- partes de Cilicia , es
eiae petere : abes- tando a una jornada
semque ab Amano del Amano asenta
iter untui diei : Í3" do el campo en Epi-
castra apud Épipba- fanea á los doce de
neam fecissent , ad Octubre , a la que
quartum Idus 080- anochecía , puesto á
bris citm advespe- pumo el egercito de
rasceret expedito exer- noche marché con
cUu íta noSti iter tal presteza , que á
feti , ut ad tertium los trece de Octubre
Idus Oliobris cüm á la que amanecia,
lucesceret , in Ama- subia yo al Amano:
i
Epistolae setectae. i6j
i repartidas las com
pañias i socorros , de
los unos se encargó nUfn ascenderem , di-
mi hermano Quin- stributisque cobcrti-
to embajador con- bus er auxilHs , cum
migo juntamente: de aliis Quintus frattr
los otros Gayo Pon- iegatus mecum simulí
tino embajador : de aliis Cajas Ponti-
los demás se encár- nus Itgatus , reliquit
garon Mareo Arme- Marcus Annejus (T
yo > y Lucio Tuleyo Lucius Tullejus U-
embajadores. Tona- gati praeessent. fie
mos los mas de ellos rosque nec opinan-
descu idados , los tes oppressimus , qui
quales fueron muer- oceisi captique sttnt,
tos i presos , los de- interclusi rfiiqui.
más fueron encerra- Fugeranam auttm,
dos. A Fugerana, que quae fuit non vici in
terna. mas manera de star , sed urbis , quid
ciudad , que no de erat Amani c«- jtf
pueblo , porque era put , itemque Sep/-
cabeza del Amano, ram W Ceminorim
i tambien á Sepyra acriter gr diu re-
i Ceminor , aunque pugnantibus^Pontino,
valerosamente i gran illam partem Ama-
ttto resistieron , te- ni tenentej ex ante-
niendo Pontino á lucano tempere us-
su cargo aquella par- AAUÍ remxOTioirv
te del Amano : des- ~ y ~~
de antes que amane-
cie- iue
168 M.T. Ckeronis
37 que ad boram d'tei (37) cíese hasta las qua-
decimam magna mui- tro de la tarde , con
titudine bost'wm oc- matar muchos de los
cita cepimus : castel- enemigos las toma-.
laque iex capta; com- mos : tomaronse seis
plura incend'tmus. castillos: otros mu
chos abrasamos*: mi

3+ (34) CDAcare dicese del vencido , placare


Paco. J- al vencedor : i asi se dirá bien:
Plací. Regís iram (2" an'mum prec'tbus placare : Mi
tigar la ira , /' animo del Rei con ruegot. . . ^
" (3f) Tollere aliquem é medio : Matarle.
Tollo. Tollere alicujus acia : Desbacer i anular lo que
otro ba becbo. Tollere voces (¡f clamores : Gri
tar. Tollere aliquid laudibus in coelumx Enca
recer mucbo una cosa con alabanzas. . ; ,;
í< (36) Caput propiamente se dice en los
Caput. animales: por translacion tiene muchas ele
gancias. £1 pueblo mas principal de algun
Reino ó Provincia llamase : totiui provinciae
aut regni caput : lo que parí una cosa im
porta mucho , llamase caput , de esta mane
ra : Para bien orar importa mucho aver mucbo'
aprendido : Ai bene dicendum caput est , mul
ta didicisse. Tú bar sido el autor de esto : Tu
fu'nti bujui rei caput. En semejantes oracio
nes festivum caput , lepidum caput s ridicultm
caput , por metonymia se toma por todo el
hombre. . .., , , ... ,:.
Mui
Epistolae seléñae. 169
(37) Muí diferente es nuestro contar de 3 7
horas del que usavan los antiguos. Hazian Horarü
los antiguos todos los dias de á doce horas, ra,'"'
como los tienen los que tienen la esfera delpfd
mundo deracha , que son los que viven de- tiquos.
bajo de la linea equinocial , i tienen los dos
nortes en el finidor, que llaman Orizontc : i
co.TiO los dias crecian , crecían las horas
por su proporcion : i en la diminucion de
la misma suerte. La primera hora era á.la
que el Sol salia : la docena i ultima á la que
se ponia. Conforme á esta cuenta están dis
puestas las horas en la Iglesia, i se entien
den muchos pasos de la sagrada Escritura»
especialmente la alegoria de los jornaleros
1 la viña. De manera que á las diez horas
era a nuestra cuenta á las quatro ó poco
antes de la tarde en el mes de O&ubre.

Z^1 Oncluido todo es-


to de esta suer
te, asentamos el cam- JJIí nbus lia ge-
po en h halda del " stis castra iti
Amano junto á los (}8) raditibui Ama,%%
altares de Alexan- ni babuimus apud
dro quatro dias : los (}?) aras Altxandri %9
quales gastamos en quatridaum : ty i»
arruinar lo que que- reliquiis Amani de'.
dava del Amano i Unáis . agrisque va-
destruir los campos ttandis , quae pars
de tjtu
1 7o M. T. Ciceronis
de la parte del mon
ejus montis meae te , que coca á mi
prtv'mciae en , id provincia. Hecho
temput omne consum- todo esto truxe mi
psimus. Confeliis bis egercito á Pittdenis-
rebut ad oppijurn so , que es pueblo
40 ( 40 ) Eleutberocili- de Cilices libres , el
cum Pinden'umm exer- qual por ser puesto
citurri adduxi : quod en lugar mui alto i
cüm estet altinimo fuerte , i por morar
ÜT munitissimo loco, en él gentes , que ni
ab iitque incoleretur, aun á los Reyes ja
qui ne regibus qui- más avian obedeci
dem unquam paruit- do , recogie ldo los'
tent , cüm & fugi- fugitivos i esperan
tivos reciptrent , íy do animosamente la
Partborum adventum venida de los Par-
acerrimé extptíla- thos , parecióne to-
rent , ai existimatio- cava á la magestad
nem impertí pcrtinere de nuestro imperio
arbltratus sum , com refrenar tal atrevi
prtmere eerum auda- miento, para que los
ciam : quo faciliut animos de los de-'
ttiam ceterorum ani- mis que de nuestro-
mi , qui alien't es- imperio tenian - la-
sent ab tmperio no- voluntad enagena-
4i stro , (4i ) frange- da , mas facilmente
rentur. Vallo (&" fos- se doblasen. Cer-
sa circumdedi : sex quélo de cava i va
luarte : rodeelo con
ca- to-
Epistolae seleñae. 171
todo mi campo i
seis castillos : batilo castellis , castrisque
con cavallero , con maximis sepsi : (41)4*
viñas , i con torres: aggere , v'meis , tur-
i arrojando muchas ribus oppugnavi: usus-
armas i saetas con qtte ( 4? ) tormentís 4J
propio i gran traba multit , multit sagit-
jo sin pesadumbre ni tari'n , magno labore
gasto de nuestros a- meo lint ulla mole
migos, á los cincuen stia sumptuve socio-
ta isiete dias sali con rwn septimo quincua
mi intencion , que gesimo die rem confecit
arruinadas i abrasa ut omnibus partibus
das todas las partes urbis disturbatis aut
de la ciudad , forza incensis compulst ttl
dos huvieron de ren potestatem meam per-
dirse. Vecinos de és venirent. His erant
tos eran los Tibara- finitimi pari scelere
nos , no menos per £7* audacia Tlbara-
versos que ellos , ni ni : ab bis Pindenis-
menos atrevidos. Es so capto obsides ae-
tos , tomado Pinde- cepi : exercitum in
nisso, dieron sus re byberna dimisi : Quin-
henes : despedi el tum fratrem net.o-
egercito á sus aloja tio praeposui , ut in
mientos: i di cargo á vicis aut captit aut
mi hermano Quinto, mali pacatis exerci-
que alojase el egerct tus collocaretur.
to en los pueblos ó
tomados ó mal sose
gados. La
ijz MT. Ciceronis
*808)T A. metafora Latina es de los ar-
I j boles : la vulgar nuestra de los
hombres.
%9 (?9) Algun lugar era éste do Alexan-
Ara. dro sacrificó teniendo guerra con Dario.
Hara. Hara aspirado es la corte de los puercos.
40 (40) Vocablo conpuesto de Eleutberos,
que significa libre : porque no estavan su-
getos á nadie.
4i (4r) Frangere propiamente se dice en
Frango. los cuerpos : pero tiene translaciones ele
gantes en semejantes oraciones : Frangese
sententiam , consillum , audaciam , furorem
alicujus : Derribar el parecer , consejo , atre
vimiento , locura de alguno. Frangere aliquarn
provlnciarn bello : Arruinar i vencer por guer
ra una provincia. .i .
4i (41) Es tan diferente la orden de guer
ra de nuestros tiempos de la de aquel tiem
po , que dieran mucho que reir , si aora
usaran de aquellos ingenios i instrumentos:
i un tiro de lombarda ó de trabuco , con re
gocijo de los cercados deshiciera todas sus
torres i tablados : i por eso los vocablos
de agora no pueden corresponder á los de
.Agger. aquel tiempo. Azgerem Uamavan un mon
ton alto c\uc hacian de tierra i piedras , para
de alli señorear i combatir los muros : de
aqui vino que encarecer mucho i encum
brar una cosa coa palabras , se digese: Ver
Epistolae seleSiae. 173
bis quid exaggtrare. Vir.ea era tablado o em- Exagge-
pavesada , que se arrimava á la muralla, ro.
para defender á los que la cavavan : en otra Vine*.
significacion es lugar plantado de vides.
" ' (43) Tormensum se dice qualquier cosa, 43
que se arroja con ingenio : Ttlum la que con Tormen-
la mano. La escopeta , o arcabuz , puedese tum.
.decir por rodeo, igneum tortnentum. Porque Ttlum,
las cosas-,' que '¿n' aquel tiempo no se usa
ron , no pueden tener nombre en Latih sino
T>or íodéo.
(44) C\rOnc ve- 44
A Ora querria tii-
vieses por cier persuadías 9 si . de
to , que si detestas bis* rebus ai Sena-
cosas se tratare en el tum relatum sit , me
Senad6,lo tendré por txistimaturum , mm-
mui; grande alaban mam tmbi ' laudem
za, que tú aprueves tribuíam , ti tu bo-
mi honra con tu vfii- norem meum iensen>-
to. I aunque sé' qué 'tía tua compraba-
muchos hombres de veris. Id^úe l^tV'é^-
'autoridad suelen en '-lsi taUbm"l Éle ^rebus -
negocios "sen-fejahtes gravissimos' bdmines
rogar i ser rogados, CJ" regare solere 55"
'paxécfdme , que mas rogari seto ', tamen
^era dé .avisarte , que admonendum . potius
rogarteV' 'Porque tú te d me , quam ro-
eres aquel que con tus gandum puto. Tu es
'pareceres mui mu- tnim ií , qui ir.e (4í)4J,
tuis
174 M.T. úceronis
chas veces me has
tuit sententiis saepis- honrado ; que en tus
simé ornasti , qui platicas . en tus con-
cratiorte , qui prae- versaciones , en el
dicatione , qui mm- Senado , en los con-
mis laudibus in Se- cejos generales con
nasu , in concionibus mui grandes alaban-
ad ceelum txtuli- zas me bas subido
/// : cujas ego tem- en el Cielo : cuyas
per tanta esse ver- palabras siempre me
borum pondera pu- han parecido ser de
tavi , ut uno verbo tanto peso, que quan-
tuo cum mea laude do mis alabanza* con
conjuntlo cmnia con- una palabra tuya es-
tequi me arbitrarer. tavan aprovadas , me
.Te denique memini, . parecia á mí , aver
cum cuidam claris- alcanzado toda co-
simo atque cplitr.o sa. Acuerdome en
46 viro (46) suppliea- fin , que un dia tít
tionem non deteme no concediendo las
res , dicere te de- suplicaciones á cier-
creturutn , si refer- to vaton mui ilustre
47 retur ob eas res (47) i bueno , digiste Jas
quas Consul in w- concederas , si se
te gesisset. Tu idem propusiera por las
mibi suppücatwnem cosas , que el Consul
48 deertvisti (48) togato en la ciudad avia
tratado. Tú. mismo
en la paz me. conce
diste las suplicacio-
ao» nes
Epistolae seleBae. 175
nes no como á mu- ncn ut mult'n Re-
choS , por aver bien pub. beni gesta , sed
regido, sino como (49) ut nemin't Re- 49
a nadie , por aver publica conservaía.
conservado la Repu- (yo) Mitso quod /«- jo
blica. Dexo a parte vidiam , quod perU
el averte puesro en cula , quod omnet
enojos , en peligros, meas tempestares W
en todas mis fortu- subieris , es" multo
fias , i el aver estado et'satn magis , //' per
aparejado , si yo te me licuisset , subire
hu viera dado lugar, paratissimus fuerisi
á ponerte mui de ve- quod denique inimi-
ras , i en fin el aver cum meum tuum ini-
tenido mi enemigo micum putaris : cu~
por tuyo : cuya jus etiam interi-
muerte , por mostrar tum (.ut facilé in-
quanto me querias, telligerem ,' mibi
aprobaste , deten- quantum tribuefgs )
diendo la causa de Milonis causa in. »jig-
Milon en el Sena- natu Jefendenda- ap
do. probaris. cov

(44) TTAsta aqui ha dur-aip la narracion; 44


J7l entra agora la demanda:, pot pu
ya causa le ha dado tan en particular cuen
ta de todo. Ruegale pues, i pidele , le sea
buen medianero en el Senado en -lo que, 3^
de él se tratare. Pasaré brevemente por. el^af
porque me parece ser cosa mas grave de ,\g
que
1 76 M.T. Ciceronis'
que la capacidad dé aquel , para qulen esto
se escrive puede sufrir : pero porqufc ai en
ellas algunas figuras del artificio thecorico,
diré en pocas palabras algo de ello y para
que se entienda qué es lo que al Dialectico
toca , i que es lo que al Hherorico , que
tan confuso lo dejaron los ántigtfosv'.' .''
- Tres facultades , ó potenCias^Segun ios
Ftlosofos , i la experiencia nOs muestran) ai
en nuestros animos , con que el'uso de la
razón egercitamos ¿ memorifr , entendi
miento , i voluntad : con la primera , nos
acordamos de las cosas ya pasadas';' con la
segunda , percibimos , érítende'ftíost , dicer
nimos , i juzgamos ; con la:terciera j ama
mos ó aborrecemos. Para el entendimiento
ai dos arteslógiéas's gramatica con q'ue se
le da noticiS'del uso de las lenguas i Voca
blos'; mediante qnfen hade ¿onocSKtó'Co-
Sii iH dialeéticayque le declara laórdeodel
tratarías : las razones, que le' induBgarf'áque
vea lo verdadero Hb falso , lo dañoso i con
veniente. Para inducir la voluntad es la rhe-
tóricá : cüyo óficWtto es' oír© ; siholpoír la
gFavedad'dé la oráéion i fuerzas de la elo-
qóencia , mover lá voluntad del que oye a
qué Hltlgá , siga', -ame, ó aborrezca : lo qual
ha; se puede bacer- sihque con el ayuda de
las otras prueve aquello , que pretende. De
dó'se vee , qué par* el aprender las Cien
cias
Epistolae seleElae. 177
cias de las cosas , do no se pretende mas del
conocimiento verdadero de ellas, es tan in
útil la Rherotica, quanto necesaria para tra
tar con el pueblo los negocios : pues alli se
han de inducir muchas veces las volunta
des. I tambien se entiende, que rodo loque
toca al provar , aunque en sus artes lo tra
tan i enseñan los Rhe;oricos , es prop'o de
Jos Dialécticos. Esto he querido decir, aun
que parezca algo fuera de proposito, para que
quando estés mas adelante , sepas lo que
has de aprender , i el fruto que has de sacar
de estas diciplinas: de la Gramatica, el cono
cimiento i uso de las lenguas ; de la Dialec
tica , el modo de psovar , ó reprovar aque
llo que se tráte : de la Rhetorica , el modo
de decir , para mover la voluntad con gra
vedad de estilo i varias figuras de eloquen-
cia. Para todo esto dejarás de leer sofiste
rias de nuevos Autores : i darte has á la li
cion de ios antiguos i elegantes. Pero pa
semos brevemente por lo que resta de esta
carta.
(4f ) Caton quando la conjuracion de a
Catilina fue oprimida por industria de -Ci
ceron , que á la sazon era Consul , llamó á
Ciceron Padre de la Patria. Notarás en esta
clausula repeticion de aquel vocablo t/u!,
semejante cadencia de palabras en aquellos
vosables : trgtitne t praedisatione t trnastt-,
M «*
s78 MT. Ciceronis
extutiisi: cor cision , que es composicion de
muchas cosas sin copulativas conjunciones,
que llaman concisa , que son unos colores»
que hacen la oracion grave , i le dan mu
cha vehemencia ; ai tambien byperbblico
encarecimiento en aquello ad coelum exiu-
titti ; figura para encarecer, una cosa mui
acomodada : Pondera verborum dicese elegan
temente por metafora. . ,.
4í Supplicationes eran como procesio,
Suppli- nes , que hacian á los Templos de sus Dioses,
catio. conforme á su supersticion , quando algun.
Capitan avia hecbo alguna gran haziña.: es
tas eran como entrada para obtener triunfo*
47 (47) Dicelo por la conjuracion de Ca-
tilina. i
48 (48) Toga vestido era largo , que usavan
Toga, los Romanos hasta los pies : no lo traian si
no quando estavan de paz : por donde la
toga por bjipallage se toma por la paz , Cice
ron pues sin armas mató el fuego de la con
juracion de Catilina ; i por eso dice tr.ibi
íogato. De donde nació aquel verso , que
le causó tanta embidia : Ctdant arma tcgae
concedant laurea Hnguae.
49 (4?) Hyperbolicamente se encarece es
to^, porque otros muchos libraron á Ro
ma de tiranias , como aquel Quinto Servi-
lio Hala , que macó á M. Manlio, que se
queria alzar coa la patria,
Ador-
Epistolae seleñae. i75»
(yo) Adornase esta clausula con una fi <o
gura que llaman transicion , quando pare- Transi-
ce que dejan de decir una cosa , i la dicen. do.
Suele Tu lio bacerlo de estas maneras: Mitto,
missum facio boc , vel illud: ut ne addam quod
hoc , aut illud. Vale para quitar el fastidio de
la similitud , que es cota , que en la ora»
cion cansa mucho , quando no es de dife
rentes colores adornada : i tambien con re
peticion de aquel auod.
(í 0 PublioClodio entiende, con quien ít
tuvo grandes enojos.

T Pues de mi parte
T ai cosas , que yo A Me autem baec
no las cuento por ser sunt profecía^
vicios , sino por ver quae ego in ben-fi*
dadera opinion i tes cii loco non pona,
timonio. No quiero sed in veri tettimo-
decir que en mi ani nii atque judicii : non
me interiormente ut (j 1) pratstan- <i
he tenido tus escla tissimas tuas virtut
recidas virtudes en tes tacitus admira'
mucha veneracion i rer : ( (j ?) quis enim ^
estima: porque quién id non facit ? ) sed
eso no lo hace ? Si in omnibus (f4)f4
no que en todas mis orationibus , senten-
oraciones , en el de tiis dicendit , cau*
cir los pareceres , en
«1 defender las cau-
i8o M T. Ciceronis
sas , en todos mis es
sis agendis , omnibus critos Griegos i La
jj scriptts (ff) Grae- tinos , i en fin en to
cis , Latirlis , omni do genero de mis
denique varietate Hs- estudios , no solo á
terarum mearum te los que avemos vis-
f*(f6) non ínodó iis, to. pero aun á los que
quos vidistemus , sed por fama avemos
iis , de quibus attdis- conocido, te he siem
semus , omnibus an- pre preferido. Pre
j7 teferrem. (y 7) Quae- guntarme bas por
res feriasse , quid ventura , qué es H
sit y quod egt boc causa , que yo estimo
nescio quid gratu- tanto este no sé qué
lationis tT bomris de parabien i honra
A Senettu tañti aesti- de parte del Sena
mtm > Agam jam te- do ? Trataré contigo
cum familiariter , ut en esto como con
fiest ($- 8) er studüs familiar amigo , ce*
tS" officiis nostris mo nuestros estu
mutuis , tS" summa dios i comunes ser
amicit'ta dignum , tíf vicios , i nuestra es
necessitud'me etiam trecba amistad i el
paterna. Si quisquam paternal conocimien
fuH vnquam remo- to lo requiere. Si
tus (f 9) (T natura hombre ha avido ja
& magis etiam (ut más de su propia na
mibi quidem sentire turaleza , i aun á mi
yidett) ratione as- parecer mas por doc
trina i por uso de
que ra-
Epistolae seleSlae. 181
razon apartado de
vanas alabanzas i de que doflritia ai i-
vulgares horfras , yo nani laude O" ser
lo sol por cierto, monibus vulgi í ego
Testigo es de ello mi profelio it tum. Te-
Consulado , en el stis est Contuiatus
qual , como en la de- meus , in quo «»
más vida , yo con- cut in reliqua vita,
Seso .aver seguido fateor ea me studio-
cen mucha aficion se secutum , (6o) 6o
aquellas cosas , de ex quibus vera gloria
que pudiese proce- nasci posset : ipsam
der gloria verdade- quidem gloriar» per
ra : pero la misma se nunquam putavi
gloria nunca la tuve expetendam : itaque
por cosa digna de ey (6t) provinciam ir
que se desease. I a- tmstsm , V spem
si no hice caso de non dubiam triumpbi
una honrosa pro- neglexi. (íi) Sacer- ¿i
vincia, i de cierta es- dot'mm denique , eum
peranzade triunfo" I ( qvemadmodum te
el Sacerdocio , pu- existimare arbitrar )
diendolo alcanzar non difficMimé con-
do con gran difi- sequi possem y non
cuitad , cono creo appetivi.
que tú entiendes,
no lo pretendi.

(f *) PI quieres, saber las virtudes i par- ya


O tos de Caton , leerás su Vida on
las
181 Aí T. Ciceronis
las Histerias de Plutarco. *
Si " (n) Notarás la virtud de la negacion
con interrogacion , que vale por general
afirmacion , i tiene mas eficacia, de esta ma
nera : Quid miseriarum non vidit , posteaquam
uxorem duxit ? Que trabajos no ba gustado,
despues que se casi ? es lo mismo en senten
cia , que todo trabajo ba visto.
J4 (5-4) Particularmente hace mencion de
él en la Oracion pro Muratna, i algo tam
bien en la pro Milone.
Sí (s f ) De aqui se puede colegir que Tu-
lio escrivió muchas cosas en Griego , que á
nuestra memoria no han venido. Plutarco
en su Vtda no hace mencion sino de cier
tas Epistolas 5 que escrivió en Griego. En
lo Latino en los libros ó Cuestiones Aca
demicas lo introduce defendiendo á los Es
toicos.
(r<í) Usada amplificacion ó gradacion
de menos á mas. ,
Í7 (f 7) Pro'epsis es ó anticipacion , virtud
grave de oracion , quando el que dice ó es-
crive se pone á si mismo la objecion , i satis
face á ella.
y8 Cf8) A esta virtud, ó color llaman
polysyndeton.
$9 (y?) Dos cosas son necesarias para per-
ficion : buen juicio natural , por cuya falta
muchos , aunque en letras doctas-, han sido
im-
EpistoUe seleñae. í$3
imperfetos: i dodtrina, por cuya ignorancia
muchos buenos juicios han de si dado po
co fruto. Quando estas dos cosas se juntan,
dán de si el fruto que dá un fértil campo
bien labrado , i de buena simiente sembra
do. Este tal las cosas, que el vulgo tiene en
mucho , de veras las desprecia. .
(60) Considerarás aquí un prudente so
consejo : que el sabio hace cosas dignas de
gloria i alabanza : pero no tiene por fin la
gloria i alabanza.
(61) No solo en el Consulado, pero aun 6t
en la Pretura rebusó la Provincia de Espa
ña , que por suerte le cupo : como él mismo
lo dice en una Epistola ad Metellum. I Plu
tarco en su Vida nos lo narra.
(íti Conforme á su supersticion tenían 6%
Sacerdotes los Romanos , á quien incum
bia interpretar los ritus i usos de sus sacrifi
cios : i á los Presidentes de ellos llamavan
Pontífices , i al supremo Pentificem maximum.

VO misno des- JDem post (6%) m- 6\


pues que aquel * juríam acceptam, '
agravio recibi , que quam tu Reipubli-
tú siempre llamas per- cae cdamitatem lem-
dicion de la Repu- per appellas , meam
blica , i mio no tan- non modo calamita-
tb daño quanto hon- tem , (í4) sed etiam 64.
ra , he deseado que ghriam studul 6f
el quam
j84 MT Ckeronis
el Senado i pueblo
quctm ernatistima. Se- Romano hiciese de
natus Populiqtie Ro- mi decretos mui hon
mani de me judíela rosos. Asi qtfe des
intercedere. Itaque (T pues holgué ser re
66 {66) augur poitra cibido en el Colegio
fier't volui , quod an de los agoreros , que
tea neglextram , V antes no avia hecho
6J (6 y) eam bonor ;m, caso de ello : i ago
' qui d Senatu tribuí ra la honra, que el
rebui bcUicis solet, Senado suele hacer á
61 {6%) neglelium a me las cosas de la guer
olim , nunc mibi tx- ra, pareceme ser bien
petendum puto. Hu.it que la pretenda. Rue-
tneae voluntati , in gote pues en estre
qua inett aliqua vis mo , aunque poco ha
69 dciiderii (69) ad sa- avia dicho que no te
nandum vulnut in- rogaria , que á esta
juriae , ut faveat mi voluntad, que pa
sdjutorque tis , quod rece tiene en si algu
fau'o ante me ne- na fuerza de deseo pa
gaveram roga/urum, ra sanar la herida de
vtbementer te rogo: mi injuria,favorezcas
"ítsed íta si non (yo) i ayudes ; pero con
jejunmm boc nescio condicion , que esto
quid , quod ego geni, poquülo que yo he
Í3" contemnendum vi- hecho , no te parezca
debitur : sed tale at- cosa debil i digna de
qut tantum , ut mul- ser tenida en poco:
sino cal i tan grande,
que
Epistolae seleSlae. 185
<jue muchos con har
to menores hazañas ti nequaquam pari-
han alcanzado mui bus rebuí bonores
principales honras summos a Sena'u con'
del Senado. Yo cier teculi lint. Equidem
to tengo , segun á mi etlam mibi illud
me parece , bien no animadvertine video*
tado (pues ya tú sa ( scit enim quam
bes quan atentamen attente te audire to
te te suelo yo escu leam ) te non tam
char) que en el ne res gestas , qudm
gar ó conceder las nwct y imtitutat
honras, no tanto sue atque vitam impe-
les tú considerar los ratorum tpeflare to
hechos quanto las lere in babend'u aut
costumbres , consti non babend'u bono-
tuciones i vida de los ribus. Huod ñ in
Emperadores. Lo mea causa tonitde-
qual si consideras en rabil , reperies me
mi negocio , halla exercitu imbecillo con
rás, que teniendo yo tra metum maximi
cgercito tan debil belli (7r) firmitti-Tt
contra el temor de mttm praet'tdium ba-
una tan grave guer buine aequitatcm CT
ra, he tenido la justi contineittlam.
cia i igualdad por
guarda mui segura.

(6 j) TY3r
1— el destierro lo dice,* que
i Publió 6%
Qodio le procuró en su Tribu-
nado. Es-
1 86 M.T. Ciceronii
*4 (£4) Esto dice ; porque aunque recibió
daño en la hacienda , fue el año siguiente
con mucha honra revocado del destierro:
tanro que se solia jaíhr él , que Italia en
sus o t.bros lo avia traido del destierro.
*S (>ír ) Quánta diferencia ai del bien ha
blar i del bien entender , al bien obrar ? Tu
bo en los libros de Filosofía disputa en mu
chas partes , que la perficion del hombre
no depind.- del temerario juicio de las
gentes , i que con el sano testimonio de su
concien jia el varón sabio i bueno está con
tento ; i aqui desea , que el Senado le hon
re con decretos , cosa que con favor mu
chas veces alcanzan hombres malos iVicio
sos : co no que dexavan de ser ilustres sus
Imafhs.side suyo lo eran, porque no alcan
zasen el testimonio del Senado. Pero todo
esto le venia de no tener aquel menospre
cio de las cosas terreois i mortificación de
espiritu , que Jesu Christo Maestro i Señor
nuestro en su Evangelio nos- enseña.
66 .66) Coi razon Laétancio reprehende
de inconstante á Ciceron en los libros de
fa'ta Kelipone ; porque entendiendo , quan
vano era todo aquello , que de agueros i
auspicio; , i semejantes vanidades los suyos
tenían , cono en los libros de divlnatione lo
demuestra ; no solo no lo contradijo , co
mo de viera desengañandolos, pe.- o con su
au-
Epistolae seleñae. 187
autoridad aprovó el engaño. Estavan pues
en esta Ignorancia i supersticion Vana los
Romanos , que del bolar de las aves , de
los truenos i relampagos , de las asaduras
de los animales , que sacrificaran , tonavan
aguero para pronosticar el suceso de las co
sas : i avia personas para ello diputadas,
que llamavan Augura, i la consulta de ellos,Augures.
Augurum collegium. Tenian cierto número,
i sino que uno muriese , no podia ser elec
to otro : á los que consideravan las asadu- Aruspi-
ras de los animales llamavan Aruspicit. ees.
(67) El triunfo descrive con esta cír- 67
cuicion Tnlio , porque con esto honravan
á los Capitanes belicosos los Romanos.
(6 8; Dicelo porque ni quiso aceptar í8
«n el año de su Pretura la Provincia de Es
paña , ni en el del Consulado la de Francia.
(69) Habla por metafora llamando he- 69
rida de agravio á su destierro.
(70) Jejunus propiamente se dice en los 70
animales : pero atribuyese á muchas cosas/y'»»»/,
elegantemente, corro : Oratio jejunx , (x'Hs,
debillt y enervata : Oracion debll i sin fuerzas.
Facía jejuna , lewa , nulliusque momenti : He
cbos de poco -valor i de poco nombre.
(7i) Este precepto devrian tener delan- 71
te de sus ojos los que tienen el govierno i
regimiento de la tierra. Pero hase venido en
esto á unto mal , que el mas cruel , el mas
ter-
188 M.T. Ciceranis
terrible , el mas Injurioso, aquel parece que
es mas conveniente para conservar en paz
la tierra 5 como que sea mas fiel el que te
me que el que ama : i como si el hombre
animat generoso foese mejor regido por
rigor que por razon. Prudentemente Te-
reocio dice en los Adelfas : El que por te
mor hace lo que deve , guardase mientras
teme que se sepa : pero si confia no se sa
brá , á su condicion se buelve. Pero el
que por buena voluntad atrahes , procura
pagarte con la mis tía : un mismo animo'
tendrá en presencia i ausencia. De aqui
viene que- los Principes muchas veces na
por propia culpa son mal quistos , sino por
los vicios i culpas de aquellos, que por ellos
administran. Por tanto no pequeña parte
de la conservacion de un Reino o señorio
es encomendar el regimiento d¿ los pue
blos ó Provincias á personas que sepan re
frenar su ira i su codicia.

TJh ego tubsidiit A-^O.t socorros se-


ta sum con- mejantes he yo
7 i secusus , quae (71) alcanzado loque nun
nullis legíonlbut con- ca pudiera alcanzar
sequi petuitsem , ut con egercito , que
7J (7?) ex alienussmss a los amigo; de mal
iocils *mic)tstmosy aficionados los he
ex infidelistimis fir- tornado mui ami
m¡S' gos?
Epistotae seleBae. 189
gos , i de no seguros
mui seguros : i los a-
niraos de los queesta- musimos redierem*.
van suspensos con es animosqut novxrum
peranza de noveda rema exspeBailont
des , los he reducido suspenses ai ( 74 ) 74
á h aficion de la anti veteris Imperti bene-
gua señoria. Pero de volentiam traduce-
masiado soi en tratar rem. Sed ntmss bate
de mi especialmente multa de me , prae-
contigo , que solo sert'm ad te , a quo
sueles dar oido á las uno vmntum lociorum
quejasde los amigos. querelae audiuntur.
Entenderlo has de Ccgnoscts ex ust
aquellos 3 que se tie qui mess instttutit se
nen por reparados reertatos putant. Cüm-
con mis ordinacio- que omnet uno pro-
nes. I quanto todos pe consenso de mt
de conforme volun apnd te ea í quae
tad delante de ti di mibi (-je) eptatitsu ye
rán de mi lo que yo ma sunt , praedica-
deseo mucho , parti bunt , turn duat maxj-
cularmente tus dos rnae (7S) clientelae 7*
ahijados principales, tuae Cyfms ínsula £T
la Isla de Chypre i el Cappadociae regnum
Reino de Capadocia tecum de me loquen-
te harán de mi larga tur. Puto ttiam
i cumplida relacion:
i aun creo tambien
hará lo mismo el
Rei fe-
i $o M.T. Ciceronis
Rci Deyoraro , que
Regem Dejotarum, es tan familiar tuyo
qui uni t'tb't est ma i tan cabido. Todo
xime nccesiariui. Huae esto si es de mayor
si etiam majara íunr, importancia' ; i si en
(J" in omnsbus saecu- todos los siglos me
lis pauciores viri re- nos hombres se han
77 per ti sunt , (77) qui hallado que vencie
suas cupiiitates , quam sen sus codicias , que
qui boítium copias los que venciesen
v'mcerent i est profe- egercitos i gentes de
ílb tuum , cüm ad res enemigos , hecho
beliicas baec , quae cierto digno de Ca
rariora íS" d'tfficilio- ton es acompañan
ra sunt , genera vir- do con los hechos
tutum adjunxeris, de la guerra estos
ipsas ttiam illas res generos de virtudes,
Ingestas (78) justiores que mas raros i difi
esse , i3" majares pu- cultosos ion , juzgar;
tare. ser aquellas hechos
mas justos i mayores.

7* (7 O rque la voluntad del hombre no


se conquista con egercitos. Ser
vir pueden los hombres forzados de temor:
pero querer bien ni tener aficion r no es
posible sino á aquel , que por obras les
muestra ser su intento principal el bien co
man de ellos.
7; (73) Hace mui dulce la concinnidad
de
Epistoke seleñae. t 91
de este lugar el estar dicho por antithetos ó
Contrarios. Porque como naturalmenre se
aojan los hombres á sí mismos , no pue
den dejar de tener .aficion al que ptocura
su bien : i por el contrario , atorrécimierr.o
al que busca su sugecion i servidumbre.
Sentencia cierto digna de que !os que go
biernan la tierra, la tengan delante de sus
ojos : i especialmente aquellos que por ri
gor i hierro pretenden tener la tierra mas
segura.
(74) Vetus tmperium lian a á la Señoria 74
de Roma , porque ya de muchos años an
tes tenia el govierno de aquella tierra : y
nuevo á la Señoria de los Parthos , que en
tonces la queriaa conquislar.
. (7t) Deve el varon de estima i gene^ 7j
roso mas procurar buen nombre que oto
cosa : pues lo demás pasa , i éste queda pa
ra siempre.
(76) Clientes llamavan los Romanos á 7*
los que con el favor de aigunos eran am- C.ient.
parados: i álos que los ampara van 1 larra van
patronos. Tomar alguno debaxo su proucc'wr.: Patro-
Accipere aliquem in mam csienteUm. Ampa- rtus.
rar a uno : Alicui patrocinar!. La Isla de Chy-
pre quedó debajo la proteccion de Caton
desde que él fue allá en.biado por Roma
á vender la hacienda de Ptolomeo t como
Plutarco en su vida esa ive.
El
i$z M.T. Ciceronis
77 (77) El mas generoso genero de vic
toria , como dlce la sentencia antigua , es
vencerse los hombres á si mismo. Por es
to Ciceron en la Oracion , iiue hizo delan
te de Cesar por Marcelo , comparando es
te genero de victoria enn los demás , de
muestra pasarles tan adelante , que at que
lo alcanza no se contenta ron preferirlo ¿
los hombres , sino que lo compara , hablatv-
do segun su modo , con los dioses. O que
de mal ha venido en el mundo muchas ve
ces ! quántas Ciudades asoladas? quintas
Provincias abrasadas? quánta gente muerta,
por no querer los Governadores de la tier
ra alcanzar esta tan ilustre victoria de sí
mismos? quántas rebeliones han causado
la avaricia de unos , la concupiscencia de
otros, i de otros la mucha sobervia i arro
gancia . Pero al proposito : que no querria
con digresiones ser prolijo.
7$ ' (78) La virtud de la fortaleza sino es
tá acompañada de justicia i de modestia,
mas de veras se deve llamar temeridad i
bestial furor , que fortaleza. Por esto Tu-
lio dice las cosas de la guerra ser mayo»
res hechas con justicia. Aunque si de ve
ras queremos ponderar la justicia , ninguna
guerra que lo ageno quiere , es justa , ni
los Romanos jamás tuvieron guerra justa,
sino quande se defendian; ni nadie la tendrá.
El
Epístola> seleElac* i^3
EL ultimo refu
gio es casi des (7*) TjXtremum ti- 19
confiando de mis lud est , ut
ruegos ponerte por qu9si dif'dens roga-
medianera á la Filo tioni meae Pbileto-
sofia , qre es la cosa pb'tam ad te ( 8o ) 8o
que mas he amado allégem , qua nec mi-
en esta vida , i el é/(8í) ctritr u'la%l
mas precioso dón unquam res in vi
que ha dado Dios á ta fuit , nec bomi-
los hombres. Esta num generi (8t) ma 8 i
pues , que es comun jus a diit munus
compañera nuestra est datum. Ha*c igi-
en nuestros estudios, tur , quae mibi te-
artes , i egercxios, cum communis est
en que desde nuesrrar toarlas studiorum at-
tierna edad egercita- que artium nostra'
do; casi nosotros so rum , quibus i pue-
los aquella antigua ritia dediti ac de-
i verdadera Filoso vinfli , toli erope-
fía , que algunos la modum nos Pbiloso-
juzgan por cosa de pbiam Mam (8? ) 8-$
hombres ociosoi i veram (T antiquam,
negligentes , la ave quae quibusdam (84, 84
rnos introducido en otsi este ac desidiae
el audiencia i Repu vrdetar , in foru"*
blica , i casi en la atque (8f> in Remp. 8 y
contienda civil , te atque in ipsam aciem
encomienda mi hon faene deduximus , te-
ra encarecidamente: cum agit de -mea
á N Uu-
194 M. T. Ckeronis
laude : cui negari a la qual no tne pa
%6a (86) Catone fas rece es razon que Ca
esse non futo. Quam- ton niegue lo que pi
obrem tic tibi per- de. Por lo qual quer
tuadeat velim , si ria tuvieses por cier
mibi tu» icntentia to , que si de tu pare
tributas honor ex cer se me concediere
meis litttris fuerit, esa honra conforme á
me existimaturum^ mi carta , tendre por
cum auBoritate tua, cierto , que asi por
tum bentvolemia erg* tu autoridad , como
me mibi , quod ma por el amor i aficion
xime cupierim conti- que se me tiene , he
¡isst. Vale, alcanzado lo que en
estremodeseava Que
da en buen hora.

7* (7>) /""*>Onchiye su peticion poniendo por


V^_> medianera la Filosofia : para que
por intercesion de ella le conceda lo que
pide.
8o (So) Allegare vocablo es Latino i ele
gante , pero no en la significacion , en
que barbaramente lo usurpan los Juris
tas , por lo que los Latinos dicen cau
sar» dicere ¡ porque significa traer a'gu-
na persona en su favor , como en el An-
dria : Ne tredas a tne allegatum bunc se-
ntm : No creas que yo aya traido este viejo en
mi favor.
La
Epistolae seleBae. 19 c;
(81) La usada maneja de encarecer 8 1
negando el comparativo.
(82) No me parece que merece la Fi- 8i
loso fia ser tan encarecida , como aqui Tu
llo la encarece. Porque en fin es Ciencia
de hombres , quiero decir , de aquellos
que por conjeturas van rastreando la ver
dad , las quales muchas veces faltan i son
inclertas : i asi acontece , que los que las
siguen , yerren. Pero tampoco me parece
deve ser vituperada , como Laclando la
vitupera en el libro de falsa Sapientia.
Porque aunque en el conocimiento de Jas
cosas sobrenaturales erraron , i tropezaron
por falcarles la luz de la divina Ciencia los
Filosofos , en las cosas humanas escriven
muchas cosas buenas. Aunque cada uno
de ellos tuvo ocas on para hacer lo que
hizo : Tulio por no aver llegado á su no
ticia otra Ciencia mas alta i mas divina:
Laclan cio por refrenar el arrogancia de al
gunos Filosofos , que temerariamente que
rian en su tiempo contradecir i impugnar
la Religion Christiana.
(8;) Aver avido varias sectas i opinio- 8t
nes de Filosofos , cosa mui trillada es en
tre los que en letras antiguas están algo
versados. Huvo pues entre ellas una sec
ta , que se llamó la nueva Academia : la
qual despertó un Filosofo i que llamaron
Ni Ar-
196 M.T. Ciceronis
Arcesilas , i la sustentó otro , que se lla
mó Carneades. Estos pretendian provar
que todas las cosas eran inciertas , i que
no se sabia nada ciertamente. No lo dice
pues por esta Filosofia , que para el go-
vierno civil no importava nada : sino por
aquella que emanando de Socrates se par
tió en muchos arroyos , de donde vinie
ron Academicos antiguos , Peripateticos,
Estoicos. De éstos se entiende este lugar:
llamala antigua , porque fue anterior á la
nueva Academia de Arcesilas : leerás sus
Vidas en Diogenes Laercio.
Í4 (84) Calicles en el Gorgias de Platon
vitupera la Filosofia casi de esta suerte
como egercicio , que á los niños Íes está
bien , pero los hombres adultos los apar
ta del goviemo de los pueblos i familia,
i otras cosas asi popular i livianamente
dichas : al qual Socrates responde facil i
discretamente en favor de ella. Es pues
ésta una falsa calumnia , que los ignoran
tes fingen en la Ciencia , por buscar al
gun escudo á su ignorancia.
8; (8 y) Si el deseo de llegar presto al
cabo de mis anotaciones i el temor de
enfadar con digresiones no me lo impi
diese ; qué campo tan ancbo , qué argu
mento tan grave , qué materia tan copio
sa t fertil , i abundante se me ofreceria
aqui
Epittolae seleñae. 197
aqui contra la perdicion de nuestros tiem
pos , en que el negocio ha venido á tan
ta perdicion , que apenas uno entre rail se
halla , que quiera darse al conocimiento
de las cosas antiguas? Y si alguno lo ha-
ce , es mas por necesidad para que coa
aquel medio busque la vida , que por vo
luntad de aprende: con que pueda bien
regirse á si , a su casa ,*a su Republica.
Para los Sacerdotes dicsn que es el apren
der , á quien incumbe enseñar al pueblo
la doíirina. Verdad es cierto , si de la
doítrina Evangelica tratamos. Pero si á
los Sacerdotes toca ( como de veras toca )
el aprender la Evangelica dodtrina , por
estar á ellos el Evangelio encomendado;
por qué no tocará tambien al que govier-
na la Republica , aprender la diciplina
moral i preceptos del Oficio , pues está
encomendado á él el govierno i bien de
todos ? Especialmente pues proceden de
alli en la Republica naufragios mui nota
bles , poniendose al govierno personas sin
egemplos , sin noticia de cosas antiguas,
sin diciplina de regirse a si mismos i 4
sus naturales afeetos i codicias lo prime
ro. Porque de aqui nacen las tiranias , las
perjudiciales leyes , las guerras sin legiti
mas causas emprendidas , i en fin , lo
que es daño de llorar i mui notable , el
pre-
198 M.T. Ciceronis
pretender que la Republica es para el pro
vecho particular de ellos , i no el de ellos
para la Republica. Todo lo qual si en el
Oficio i en lo que á cada uno toca ha*
cer para cumplir con lo que deve fuesen
doctos , no sucederia. I en fin es verdad
mui grande lo que aquel divino Platon
dijo , que aquella Republica seria biena
venturada , quéTSabios la rigiesen , ó que
los que la rigiesen fuesen aficionados a
saber. Todo esto he dicho por animar á
todos , quanto á mi fuese posible , al de
seo de la doctrina ; pues para lo pro
pio , para lo domestico , para lo co
mun , para el buen govierno , para las
buenas costumbres , que son el fundamen
to de la felicidad de la Republica , es
sino el todo á lo menos mui principal
parte.
%6 (8í) En aquel vocablo Caton , ai
énfasis , porque se entiende varón tan
sabio , tan grave , i tan á ella aficio
nado^

CAR-
Epistolae seleftae. 199

CARTA DE MARCO M. T. C. PUB.


Tulio Ciceron a Pa Lentulo
bilo Lentulo.
S. P. D.
TT\E Polion en-
**r tenderás to /yjae gerantur ( t ) X
do lo que pasa : el accipiet ex
qual no solo se ha Pollione y qui
hallado presente, pe ómnibus negotiit non
ro aun ha presidido interfuil solüm , (i) *
en todos los nego sed praefuit. Me in
cios. A mi , aunque tummo dolore , quem
de tus cosas recibo in tuit rebut capio,
grave pena, en estre maxime scilictt con-
mo cierto me con tolatur spes , quod
suela la esperanza; .ualde mtpicor fore,
porque tengo por ut ( ? ) infringatur ;
cierto , que ha de bominum ímprobitat
quebrar esta malicia (T censiliis luorum
de los hombres , con amícamm , (T (4)4
los consejos de tus ípsa dií , qu* ( f ) f
amigos i con el debilitctntur cogita-
tiempo , que es el tionet t3" intmico-
que enflaquece los rutn t3" prnditorum.
pensamientos de los Fácil e secundo loe»
enemigos i traido me comola'ur ( g ) £
res. Tras de esto recordatio meorum
facilmente me con
suela la memoria de
mis tem-
too 'M. T. Ciceronis
mts tlempos , cuya
temporum , quorum imagen veo en tus co
imaginem video in re sas claramente. Por
buí tu'u. Nam etti que aunque es me
7(7) minore in re nor el negocio ea
violalur lua dignitat que tu honra recibe
quatn mea salus af- detrimento , que no
flilia sit : tamen est el en que mi fortu
8 tanta (8) similitudo, na fue tan maltrata
ut tperem , te mibi da , parecense tanto,
9 ignoscere , ti ea (?) que confío no me
non timuerim , quae darás culpa , sino te
ne tu quidem un mi lo que ni á ti ja
td quam timenda (i0) más pareció ser co
duxisti. Sed praesta sa de temer. Pero
tt eum , qui mibi d muestrate aquel, que
ttnerit ( ut Graeci desde las tiernas u-
tf ajunt ) ungutculis es ñas ( como dicen los
togmtus. lllustrabit Griegos ) yo te he
( mlbi crede ) tuam conocido. Que este
amplitudinem bomi- agravio de los hom
ntern injuria. A me bres ( creeme ) será
suttm omnia mmmct para mas encumbrar
in te ttudia officia- tu valor. - De mi
fue extpeHa. Non fal confia toda entera
lí lam epinionem tuam. aficion i servicios
Yak, mui cumplidos. Por
que lo haré como de
mi confias. Queda
en buen hora.
Ci-
Epistalae seleBae. ioi

Ciceron desterrado de Roma por in


dustria i fuerza de su enemigo Clo-
dio , fue restituido del destierro con favor
de este Lentulo i de otros sus amigos,
que entonces se hallaron con Cargo de '
Republica. Saliendo pues del Consulado
Lentulo , fue con Cargo de Proconsul á
Cilicia : i estando en aquel Cargo , pre
tendió que el Senado le avia de dar Car
go que restituyese en su Reino á Tolomeo
Rei de Egipto , de donde por sus malda
des le avian echado los del mismo Reino.
Dale pues razon por ésta i por todas las
demás , que le escrive en el primero , en
qué estado está su pretension.
(i) Cognosces , intelliges } ic'tes ex Pollio- I
ñe. Pollio narrabit , rtftret , nuntiabit tibtt
quae gerantur. De iis quae gerantur , Pollio
te docebit , te faciet certiorem.
(i) Ai en estas palabras amplificacion *
por gradacion , que es quando la cosa su
biendola de menos á mas , la encareesmos:
Ser Capitan general del armada : Toti classiPraesum
praeene.
(?) La misma translacion i uso tiene \
que su simple /rango. Infringo
(4.) Nullut dolor est ( dice Servio Sulpi- 4
Cío á Ciceron ) quem non íonginquitas tem
porit minuat stque molliat : Ningun dolor ai,
que
toz M.T. Ciceronis
que i curso de tiempo no te aplique i se mi-
Ules, tigue. Dier por tiempo incierto solo en el
singular se halla i femenino : por espacio
de veinte i quatro boras en el singular á
veces masculino , i á veces femenino. -
J (y) Translacion de¿ cuerpo al animo.
(6) Llama sus tiempos las persecu
ciones que padeció en el año del des
tierro.
7 (7) Porque menor daño es ser perjudi
cado en las pretensiones , que en la vida
Violo, i en la fama. Vio'are propiamente es deflo-
rar : dicese de la doncella. Por tropo de
cimos elegantemente : Violare foedera , le
ga y jura y dignitatem alicujus : Quebrantar
faces , leyes t derecbos : perjudicar la bonra
de alguno. Violare loca sacra : Profanar lugar
sagrado. . -
8 (8) La semejanza que avia era , que
asi como a Ciceron en su peligro le fal
taron aquellos , de quien él mas con fia va:
asi tambien á Lentulo en su pretension
aquellos en quien mas él esperava , le fal
taron.
y (9) Dicelo por Pompeyo segun creo,
que deviendole mui buenas obras á Cice
ron , le faltó en su peligro : tan incons
tantes son las voluntades de hombres po
to derosos.
Dtteo. (ro) Ducere aliquem , es acompañarle;
de
Epistolae selectae. zo 3
de aqui se llama dux el Capitan : con a- Dux
puesto es tener en reputacion : Ducere aliquem
virum bonum , dolium , bonestum : id est,
credere , putare , existimare : TíWír <í uno en
posesion de bombre de bien , doB* , bonrado.
Duci errore , spe , gaudio , opinione : Ser indu
cido por yerro , esperame* , ¿ojee , opinion.
Par-vi y magni , nibili vel pro nibilo quid du-
cert : Estimarlo en peco , en mucbo , en na
da. Ducere aliquam foeminam primariam
uxorem : Catar con alguna muger princi
pal.
(ii) Valen lo mismo estos modos dett
decir : A teñera attate : d teneris annis : i -
parvulo : a prin.is temporibus aetatis : Desde
la tierna edad : desde los tiernos afros : desde
pequeño : desde el principio de tu vida. Siem
pre que Tulio usa de algun modo de de
cir esquisito , suele citar el Autor da do
lo toma , de esta manera : Ut olim loque-
bantur : íta enim tum loquebantur : ut nunc
hquuntur : ut apnd Terentium est : quemad*
tnodum est apud Pacuvium.
(i*)Son elegantes maneras de decir: it
No le sucedió como el pensava : Qpinio eum
fefellit : spes tutu frustrata est.
io4 M.T. Ciceronis .

M. T. C. CAJO CARTA DE M. T. C.
Cassio a Gayo Canto.

S. P. D. HTXJ cunado i mi
t T Epidus tuus (t) amigo Lepido
.*-J affinís , mtus fa- el postrero de Junio
tmíiaris , pridle Ka- de parecer de codos
lindas Qulnttlis sen- fue dado por rebel
tentiis omnibus bo de en el Sanado : i
tris d Senatu judi- todos los demás que
catus est : ctterique con él han desam
qut una cum illa a parado la Republi
t Repub. (z) defecerunt: ca. Haseles dado de
] quibut tamen (;) ad tiempo ptra reducir
sanitatem redeundi an se hasta el primero
te Kalen. Septembris de Setiembre. Sena
4 (4) potest&s falla est. do cierto valeroso:
Fortis sané Stnatus, pero principalmente
sed maxime spe sub-. con la esperanza de
sidli tui* Bellum qut- tu socorro. Al tiem-
dem , cum baec scrt- po-que ésta escrivia;
bebarn , sané magtum avia cierto mui gran
y erat (r) seelere O" guerra por maldad
6 levitate Lepidi. (6 1 i liviandad de Le
Nos de Dolabella pido. De Dolabela.
quntidie y quae vola- oimos aqui lo que
mus , audlmus : sed deseamos cada dia:
adbuc sine eapite, pero son nuevas de
sht auflore , rumo camino , sin autor
re nin-
Epistolae seleñae. io$
ninguno, sino el vul
gar decir de la gen re nuntÍo. §¡uod cum
te. Lo qual puesto ira esset : lamen lit-
que asi sea , por la teris tuis , quas Ño
carta que de ti recibi rtis Majit ex castrst
mos dada en el cam datas acceperamusy
po á siete de Mayo, ita persuasum erat
toda la Ciudad tenia civitari , ut illum jam
por cierto , que él ya oppresum omnet ar-
seria derribado, i que bitrarentur , te au-
tú vendrias para Ita tem in Italiam ve
lia con el egercito: tare cum exercitw.
para que si esto nos ut si bate ex stnten-
sucediese conforme á ti* confeti* essent,
nuestra opinion , tu comilio atque au-
consejo i autoridad Roritate tua robora-
nos confírmase : i si remur : sin quid for
acaso diese algun te (7) titubatum es- 7
baibén ( como suele set (ut fit in bello)
suceder en las cosas exercitu ttto (8) ni- 3
de la guerra ) tuvie teremur : quem quidem
semos espaldas en tu ego exercitum quibus-
egercito : el qual cumque potero rebut
egercito yo cierto ornaba. Cujus rei tum
honraré en lo que pu ternpus erit , cüm quid
diere. Para lo qual opis Reipubllcae la-
aura buena razon, turus exercitus sit,
quando se comen aut quid jam tur
zare de mostrar, qué
favor aya de dar ó
aya ril,
zo6 M.T.Ciceronis
rit , nofum esse coe- aya dado á la Repu-
ftrih blica el egercito.

MUerto Cesar siguieronse en Roma


grandes alborotos , pareciendoles a
unos bien , i á otros mal su muerte. Los
matadores por temor de los soldados vie
jos , á quien Cesar de bienes agenos avia
enriquecido , salieronse i ausentaronse de
Roma. Despues fueron reducidos , i Mar
co Antonio dado por rebelde i en bata
lla campal vencido. Que parece que la
fortuna andava jugando i burlandose de
todos. Vencido i despojado , recogiólo
Lepido en su egercito ; i con todas sus
fuerzas lo amparó : i per la misma razon
él i los suyos fueren dados i declarados
por rebeldes. Esto pues le cuenta Ciceron
á Cassio en esta carta : i muestrale la con
fianza , que el Senado tiene de él i de los
Brutos.
i (i) Estava Lepido casado con una her-
Affines. mana de este Cassio. Affines se llaman los
Cognati.cpie por casamiento juntan el linage : cog-
nati los que proceden de un mismo linage
i una sangre. Tiene affinis otros usos por
metafora : que aquel , que alguna sospecha
di de si , ó está en alguna culpa , se dice:
i Affinis cttlpae : affinis suspicitni.
Deficio. (i) Dtficert es lo mismo que deesur.
pe
Epistolae seleBae. zoy
pero toma acusativo , de esta manera;
Las fuerx.it me faltan : Vtres me deficiunt.
Todot sus amigot le faltaron en la necesidad:
Omnes amia eum in necessitate dtfecertmt.
Pefitere a Republica : Venir contra ía Repu
blica.
(5) El prudente Governador i Princt- j
pe deve en su govierno iturar al pruden
te Cirujano , el qual no corta el miembro
del cuerpo humano , hssra que ya le vee
sin esperanza de poderse corregir i cobrar
salud : i entonces como á miembro inutil
i muerto cortarlo , porque su contagion no
inficione á los otros : asi el Principe , ó
aquel a cuyo cargo está el govierno , los
que pueda enmendar su muerte > develos
conservar como á miembros de la Repu
blica. Pero al obstinado i pettinace, como
á persona incorregible , castigarlo con
muerte. Esta orden guardó el Senado Ro
mano en este caso. Sanus , i tanitas dicen Sanus.
se en el alma > como sus contrarios , insa Sanitas.
nus , i insania : en el cuerpo valent i valetu- Valem.
do ; i no dirás bien : Ta lo bailé sano : Jam Valetu-
illum sanum inveni ; sino : Valentem illumjam do.
ojfendi. Para preguntarle á uno de esta ma
nera ". Temais os por ventura loco i dice.Te- .
rencio : Sanus nt es ? Sanum ne te credis esse ?
(4) Esta manera de hablar en nuestra 4
lengua ; decimos dar lugar , ó poder : i es-
io8 M.T. Ciceronis
to- es ser uno habil en las lenguas , saber
quales modos de decir son propios , i qua-
les estrangeros.
5 (f) La rebeldía de Lepido llama mal
dad , por ser contra la patria : i liviandad,
porque poco antes avia escrito al Senado
toda buena esperanza de si , i todo favor á
la Republica.
6 (tf) Este Dolabela fue yerno de Cice
ron , con quien casó la segunda vez su hi
ja Tulia. Tratóse bien siendo nombrado
Consul por muerte de Julio Cesar : pero
despues siendo Proconsul mató á GneoTre-
bonio, y quizose alzar con Asia : fue dado
por rebelde , i á la postre á manos de Mar
co Bruto i Cassio muerto.
7 (7) Manera de hablar por translacion
tomada del edificio. Cosa es cierto incier
ta la guerra i inconstante , i que suele tener
sucesos no pensados. Por tanto es de pru
dente regimiento no emprender guerra , si
no la que la necesidad obliga , i la honrosa
paz preferirla á qualquier suerte de guer
ra. Dicese elegantemente : Titubat verbis;
La palabra se le trava. Animo titubat , aut
mente : No está firme en un parecer.
% (8) Perservera en la misma translacion.

Por-
Epistolae seleSiae.
pQrque hasta ago-
* ra solamente nos
cuentan empresas ge Am adbuc tan-
nerosas i de fama: pe tum conattu
ro aguardamos los audiuntur , cpt!mi li
hechos , los quales li quidtm & prae-
conño yo que avrá clarissimi : sed ge
ya algunos, ose mos sta res exspellatur:
trarán presto. La fa quam quidem aut jam
ma de tu virtud , i esse aliquam , aut ap-
grandeza de animo propinquare confido.
está mui estendida. (?) Tua virtutc ersi
De modo que todos maznitudine animi
deseamos , que ven nib'tl est nobilius. ho
gas luego para Italia. que optamus, ut quam-
El dia, que aqui os primum te in Italia
tuvieremos , enten videamus. Rempub.
deremos que tene rus babere arbitra-
mos govierno de Re* bitnur , si vos babe-
pub. Ilustre viéloria bimus. Praeclaré vi-
aviamos alcanzado, si ceramus , n'rsi spolia-
Lepido á Antonio, tum , inermem , fu-
despojado , desarma gientem Lepidus re-
do , huido no lo btr cepisset Antonium, ba
viera recogido. De que nunquam (i0) IO
manera que uu'nca á tanto odii cipitati An-
Antonio la Ciudad tonius fúit , quanto
tanto odio tuvo, est Lepidus. Ilk enim
quáto de presente tie
ne a Lepido. Porque
Aa-
z i© M.T.i leeronis
Antonio de Repub.
rebuelta , i Lepido
ii (n) ex turbulenta de paz i v í¿loria nos
Rerub. bic ex pace & ha movido guerra.
villoría bellum ex- Contra este tenemos
citavit. Hule oppbsi- puestos los Consules
I* tos (u) Consules de nombrados, de quien
signasos babemus , in tenemos mucha con
quibus est magna qui- fianza : pero gran
dem spes : sed an- cuidado por los in
ceps cura propter In ciertos sucesos de la
fertos exitus prae- guerra De modo que
l'iorum. Persuade ti tén por cierto , que
bí igitur in te tT en ti , i en tu ami
in Bruto tuo este om- go Bruto está toda
nia , vos exipeflari, la esperanza : i que
t5(i3) Brutum quidem á vosprros aguarda
jam jamque. Quod mos i á Bruto ya de
si , ut sptro , viHit dia en dia. I s:, como
bostibus nosiris vine- confio , vinieredes,
ritis , tamen aulio- vencidos ya nuestros
ritate vestra Resptib. enemigos , cobrará
exí urget y & in ali- con todo la Repu-
quo statu tohrabili bl ca autoridad con
conristet. Sunt enim vuestra presencia : i
pertnulta , quibus tomará algun asiento
j/^erit (i4) medendutn: tolerable. Porque ai
etiamsi Respub. satis muchas cosas , á que
se avrá de dar reme
dio ; aunque la Re-
Epistolae seleBae. zn
publica quede libre i este videbitur ícele-
limpia de la maldad ribus bostium l'tbe-
de susenemigos.Que- rata. Vale.
da en buen hora.

(9) T A manera usada i elegante de en- 9


I t carecer negando el comparativo.
(i0, Ser uno aborrecido se dice elegan- i0
temeate por estos modos de decir : Abor
recido fue de los Romanos M. An'onio : Olio-
sus Romanis fuit M. Antonius : Romanae ci-
'oita'i magno odio fuit M. Antonius : Romanae
civitari Mtrcus Antonius in magna oiio fuit:
Romarrí cives M. Anttmium odia twntno prose-
cuti sunt ; Surnmo odio illum babuerunt.
(ii) Pone la diferencia de las causas n
del odio de Lepido i Antonio. Porque el
que mas daño hace , de mayor odio es
merecedor , i mas daño hace el que de
paz i sosiego mueve guerra , que el que
sobre alguna d'sension i movimiento la
despierta. Advertirás , que quando estos
pronombres bit, ílie á precedentes perso- Hict ille
nas se refieren , bic demuestra la mas
cercana , ille la mas apartada : i asi aqui
bic dicese por Lepido , Ule por Antonio.
Servirte ha esto para muchos lugares de
Ciceron.
(i 1) Estos eran Decimo Bruto i Gneo i*
Planeo. Advertirás, que nombrar ó elegir
O 1 Gon-
zi i M.T. Ciceronis
Consules dicen en Latin : Contules designa
re i creare , declarare.
gj (t?) Este era Marco Bruto, cuya vida,
escrive Plutarco : i de quien se hizo men
cion en la Epistola del hijo. Este i Cassio
al cabo perecieron en Filipos.
14 ('4) Spibus neceíse est oteurrere 'S" reme-
dium adbibere : A lo qual conviene acudir i
dar remedio. Metafora de la Medicina*

FIN DEL LIBRO PRIMERO.

Ll-
H3

; libro ii. :

DE LAS

EPISTOLAS SELECTAS

D É
MARCO TULIO CICERON:
. que trata de las Cartas de favor
llamadas Comendaticias.

E la Epistola Comendaiici*,
á quien en nuestra len
gua vulgar llamarnos Car
ta de favor , nos servimos
para poner á uno en gra
cia i amistad con un ter
cero "i rogarle , le dé al
gun favor en algo , que aya menester. Con-
sideranse en ella tres personas , la que en
comienda , la que es encomendada , i la á
quien se le encomienda. El que encomien
da pondrá delante las obligaciones , que le
mueven i obligan á aver de encomendar
lo,
114- MiT. Ciceronis
lo i ó amistad con él 6 con los suyos , ó al
gunas obras buenas de él ó de los suyos re
cibidas , i finalmente aquello que lo in
duce á aver de encomendarlo. En el en
comendado mostrará las partes i calidades,
que á su edad , suerte i estado convinieren,
virtud , respeto , humanidad , doctrina , agra
decimiento en los beneficios o buenas obras
recibidas : porque á los tales suelen las
gentes aficionarse mucho. No de'xará de
añadir los bienes de fortuna , como son po
der , riqueza , linage , i gracias corporales,
que tambien importan para caer en gracia
de las gentes. En el qual á quien se Te en
comienda , se ha de mostrar el poder , i ma
nera que tiene para hacer lo que le pi
den ; porque quien pide lo que ó no pue
de ser ó no es licito , consigo lleva la* res
puesta. Asimismo la confianza que de él se
ha tenido mas que de los otros , junto con
la honra , provecho , ó contentamiento,
que le redundará de tener obligado á si tal
hombre. Quanto al negocio , en que que
remos sea favorecido , muchas veces escri-
vitros no especificando , en qué queremos
que le favorezca : sino rogandole lo tenga
por encomendado en lo que se le ofrezca
asi generalmente. Otras veces declaramos
el caso , en que queremos sea favorecido,
como pleito , contienda , ó pretension algu-
Epistolae seleñae. ii$
na. Lo qual si hacemos , avemos de mos
trar ser cosa justa : porque la lei de amistada
pide (como dice Lelio en Ciceron ) que
á los amigos pidamos cosas honestas : i por
los amigos hagamos cosas honestas. Todo
lo qual podrás notar i considerar mui lar
gamente en estas Cartas , que aqui sé te
ponen por exemplo. j£,'f,. i"h:\^,-

CARTA DE M. T. C. M. T. C. BRUTO
d Marco Bruto.
S. P. D.
T Ucio Castronio
*-> Peto , hombre T Ucius Castronius
mui principal del Pattus longe
pueblo de Luca , es (i) princept muni- t
varon mui honrado cipii Lucenñs (t) est z
i de autoridad , ami bonestus , pravis , (5) 5
go de su amigo, hom plenus officii , bonus
bre en fin de bien á plane vir , W cünt
las derecbas , dotado virtutibui y tum etiam
de toda virtud , i a- fortuna ( (4) si quid 4
bundante tambien (si bo'c dd rem perti-
algo importa) en bie net ) ornatus : tmus
nes de fortuna : de autern est familia-
más de esto tan fami rissimus , lie pror-
liar mio,que con nin sus , ut neminem (t ) f
guno de nuestra or nostri ordinis (S) 6
den tiene tanta cuen obeervet diligentiur.
ta como conmigo,
Eu>
a16 M.T. Ciceronts
Suare W ut tneum Encomiendotelopues
amicum , tf ut tua como varon amigo
dignum amicitia ti- mio i digno de tu a-
commendo. Cul mistad. Recibirás
quibuicumque rebui mui gran contento
eommodaveris, tibipro- en qualquier cosa
fefíi jucundum , mi- que le valgas , i á mi
bi certe irit gratum. cierto me liarás mui
Vale. gran placer. Quedl
f- '. < en buen hora-
ENcomiendale asi generalmente este su
amigo , dándole a entender las causas
i calidades , i el placer que le hará , si tu
viere con él cuenta. . ,
i (i) Princrps tiene fuerza de superlativo,
Tria- , de esta manera ; El mas principal de los-F/lor.
teps. sofos : Princeps Pb'hsopborum.^ Longe \ tnul-
Longe ta alleganse á comparativos i superlativos,
& multode esta suerte : Carta la man elegante i apaci
ble de todas : Epistola omniutn lon^é elegan-
tissima multo suavissima. Afui mat doBo
que ti : Longe doliior te , maltoque eruditior.
¿ (i) Honestus en cosa da costumbres sig-
Hone- nifica cosa de virtud , como bonesta ratitr.
stum. palabras bonestas : atribuido á persona , sig
nifica tambien ilustre , de esta manera : Hom
bre de buen linage : Homo íUustri tír bonesto
loco natus. Pueblo de autoridad : Honutum
3 tnunicipium.
effic'mm (3) Este vocablo offitium apenas se pue-
' .'.11 '
Epistolae seleHae. 117
de bien interpretar en nuestra lengua. Por
que servicio mas parece que se puede inter
pretar rbsequ'mm : i asi sus modos de ha
blar se interpretan de diversas maneras : Ha
cer por un amigo : Am'co suum officium tri-
buere , conferre officium in amicum. Graiífi- .
car el beneficio recibido : Acceptum officium
fe»so'vere , ve! reidere. Hacer lo que deve J
quien es : Suum officium facere : suo officio sa
tisfacen. Faltar a lo queKdeve : Officium prae-
termittere ac deserere : contra officium face-
re : in officio del'mquere. Hacer algo tin fal
tar a lo que debe : Salvo officio quid facere.
En ñn officium se dice , quid decet quemqut
facere : lo que a cada uno le está. b'an bacer;
i el que hace lo que deve , se llama oft :
'ciosus. ».
(4) Dice esto , porque entre profesos 4
no se tiene tanta cuenta con las cosas de Officio
fortuna , como con los bienes i dotes del '«'.
«spiritu. Pertinere significa lo mismo que PtrtU
attintre : En esto no os ví A vos nada : Haec neo.
vnibUpertinent , .aut attinent ad te : Pero tiene
también semejantes modos de decir : Este
camino llega basta el pueblo: Haec via pertinet
ad oppidum.
(t ) Nemineft ex Senatoribus : Avia en r
Roma tres estados diferentes de gente : el
mas alto Patricios , que eran los que des
cendian de antiguo i claro linage: infe
rior
118 M.T. Ciccronis
rior el estado equestre : éstos eran los que
tratavan i adminiscravan las rentas públi
cas : el mas baxo era el plebeyo : de to
dos tres estados se escogian Senadores : pe
ro antiguamente de solos los patricios.
' < . (6) Observare leges : Guardar leyes. Ob-
vo. servare signa : Notar señales. Observare ami-
cum : Tener respeto a! amigo.

M. T. C. BRUTO CARTA DE M. T. C.
' - '. a Marco Bruto.
S. P. D. .'..»,
COn Lucio Titio
. Estrabon , ca-
bone equit+S! Re- vallero Romano muí .
t mano (t) in primis honrado i principal,
bonesto 53" ornato fa- tengo mucha fami-
i miliaritsimé (t) utor. liaridad : i entre
Omnia mibi cum nosotros ai prendas
4 eo intercedunt (4) de amistad mui es-
^ jura summae (r) ne- trecha. A éste deve
cessitudinis. Huic in PublioCornelio cier-
6 tua (s) provtncia pe- to dinero en tu pro-
7 cuniam (?) debet Fu- vincia. Volcacio,que
Ulitts Comelius. Ea en Roma es Juez en
res a Voícatio , qui Jo civil , ha remi-
8'Ramae (8) jus dicit, tido á Francia este
9(9) rejefía in Gal- - negocio. Ruegote
to liam est. (i0) Peto pues tanto con ma
lí A te .'(tt) boc dili- yor encarecimiento,
TVaEoTC w- gen- que
Epistolae seleclae. i19
que si fuese cosa gentius , quam si mea
mia , quanto es mas res enet , quo est bo-
honesto procurar in nestiut de amicorum
tereses de amigos, pecunia (it) labora- tt
que los propios, que re , quam de ssta,
procures se concluya (i?) ut negot'mrn con- IJ
ese negocio , tú mis fiáetttum cures , ipse
mo te encargues de suscipias , transsgasi
él, i lo trates, i hagasA (i4) operamque des, i4
que el criado de Es- quoad tibí aequum (T
trabon , que ha ido reSum -videbitur , ut
por solo eso , mui á (tf) quam cemmodis- tf
su salvo concluya su sima coniitione (ttf) ttf
negocio i cobre su libertus Strabonitj
dinero. Porque en qui ejus rer causa
ello me harás mui missut est , negotiuñt
gran placer : i demás conficiat , (i7) ad i 7
de esto conocerás á nummosque perveniat.
Lucio Ticio quan Id CT mibi gratissi-
merecedor es de ser mum erit : (T ta ipse ¡
tu amigo. Kuego:e Lucium Titium ceg-
mui encarecidamen nosces amic'ttia tua
te , tengas cuenta dignissimum. Quod ut
con eüo , como sue tibi curae sit , ut om--
les tener con las co nia solent esse , quae
sas , que sabes , que me velle seis , te ve-
deseo. Queda en bementer (i8) etiam i8
buen hora. atqut etiam rogo. Vale.
j\ «:ía juanero. f cjt*-<*n te ta. Ytxicm, ij
eoy-td-acli y justicia- olel negocia te
En-
zzo M.T. Ckeronis
ENcargale el negocio de Estrabon : da
le á entender , que suerte de persona
es , el amistad que con él tiene , i decla-
i rale el negocio que se le ofrece , i quan
gran beneficio i placer le hará en favore-
. cerlo.
i '(') I* primisA cum primts son elegantes
Cum maneras de hablar para encarecer una co-
prtmts. sa : Hombre mui dolio: Homo in primis aut cum
In pri- primts doflus.
»r«. (i) uti comunmente significa usar , ó
:* servirse de alga : Uti amplissimis honoribus:
Vtor. , Tener mui bonrosos carpos. Accipere alíquid
Utendum : Tomar algo pr;stado. Uti aliquo
auflore : Tomar parecer o consejo de alguno.
Scire uti foro : Tratar cuerdamente sus nego
cios. Uti aliquo bomine multum , sen fami-
liariter : Tener particular amistad coi* algun
bombre.
3 (?) Gasi dice la misma sentencia que
la precedente clausula. Porque es vircud de
eloquencia , saber decir una n.isma co;a de
varias maneras , i por varias figuras de ora
cion. Entenderla has de esta manera : Omnia
jura summat necessitudinis intercedunt mibi
Intertt- cum eo. Intercedo con nombres- de tiempo.
do. ? significa pasar , de esta manera : Apenas avia
pasado un año : Vix annus intercesserat, Tie*
ne otros esquisitos modos de dec r , de esta
manera : Ai de por medio entre el i mi , amis-
-. " " tad¡
Epistolae seleElae. tu
tai , obltgacion , parentesco : Interceda mibi
cum eo familiaritas , necessitudo , vel agna-
tio. Intercedere alicui pro altero : Ser medta
nero para que perdone A otro. Intercedere le-
gi i ssnatusconsulto , rogationi : Contradecir d
la lei , o estatuto : que era en Roma pro-
pio eficio i libertad de los Tribunos del
pueblo.
(4) Jus en una significacion significa 4
derecbo i cosa de justicia ; tiene semejantesJus.
elegancias : Esta casa es privilegiada : Domut
bace privato jure est. Darle libertad d uno que
edifique : Alicui aedificandi jus tribuerc. Co
star del mismo privilegio : Eodem esse jure.
Ser libre : Sui juris esse. Quedaron los dos pa? . 1
buenos : AEquo jure discesserunt. Apartarse de
lo de razon : Ab jure abire vel discedere. Ci
tarle para delante del Juez. : In jus aliquem
vocare ; en otra significacion significa el cal
do : de donde nació aquel scoma de Ciceron
contra el hijo del cocinero : Ego quoque tibí
favebo jure. Semejantes paronomasias , que
consisten en la propiedad del vocablo , no
se pueden traducir de una lengua en otra,
que tengan gracia : porque mudado el vo
cablo , se pierde. e
(f ) Usar de este vocablo necesritudo pro Necessi.
wecessitate , seria impropiedad : porque sig- tudo.
ítifica propiamente familiaridad. 6
(í) Llama van los Romanos provinciam Prov'm-
to- csa.
xiz M.T. Ciceronis
toda aquella tierra , que fuera de Italia te
nian sujeta á su govierno : por metafora,
tomandola por cargo , tiene semejantes ele
gancias : Dar a uno este cargo : Hcinc alicui
Iradere provinciam. Encargarse de negocio odit-
so : Duram capere , aut accipere provinciam.
7 ' (7) El verbo debeo con acusativo signi-
Dtbeo. fica esto : Ta no le deve nada : Jam ne num-
mum quidem lili debet. Con infinitivo es te
neri , tener obligación, de esta manera : Obli
gacion tienes de socorrer a tu padre en su ne
cesidad : Debes ac teneris patri in necessitate
subvenire.
8 (8) Esquisitas elegancias tiene en La-
Dico. tin el verbo dics : Defenderse en pleito : Cau-
sam dicere. Juagar causas : Jus dicere. Em
plazar a uno : Dicere aiicui diem. Asignar
dia para la partida , o qualquier otro negocio".
Diem profetlicni , alterive negotio dicere. Nom-
DiUatirbrar DicJador : Diliatorem dicere. Este era
un cargo en Roma supremo , que nunca
lo elegian sino en casos de grave peligro.
Advertirás quanto importa el uso en cosas
de lenguas , que decimos , diere Di/iatoremy
i no Consulem : creare Consulem , declarare^
i no dicere : Mandar a'go m dote a la- bijay
Aliquid filiae doti dicere.
9 (?) Rejicere aliquid i» conventus : Rcmi~
Rejicie. tir algun negocio para las Cortes, Apartar d
uno di la iitita de un libro : A le¿iíene librl
Epistolae sele&ae. 1i3
gl'tquem rejicere , abductre , removere , avoca
re , abigerc , ablegare. Rebusar Jutx.es 6 testi
gos : Judices testesve rejicere.
(i0) Petere quid ab aliquo : Demandarle t0
é pedirle algo. Petere rnali solatium ex disci- Peto,
plinarwn ccgntt'cne : Consolar su miseria con
el conocimiento de las diciplinas. Veneno ali-
quem petere : Intentar de matar i uno con
ponx.cii.s, Romam petit : V¿ d Roma.
(n) Lo mismo valen todos estos ad-n
verbios : Hbc , qub , tb , tanto , quantb : i Hbc,
jamás están sin comparacion. qub, eo,
(it) Laborare comunmente significa tra-qub,tan-
bajar i pero tiene otros usos i elegancias tb,quan-
esquisitas : Laborare de rebus amicorum : Fro- tb.
curar mucho los negocios de lot amigar. Labo- t i
rare ex pedibus , ex capite , <x intestina: Labore.
Estar enfermo de gota , de la cabeza , de lat
tripas. Nuestro negocio lleva mal camino : Res
rsostra laborat vebementer.
(n) La particula ut , a veces nota se- i?
mejanza , i correspondele ita , de esta ma Ut.
ñera : Segun sembrares cogerás : Ut sementem
feceris , ita metes : vale lo mismo quem-
admodum , perinde ac , non aliter atque,
non aliter quñm , non secus atque. Otras ve
ces .vale lo mismo que postquam , simui- at
que : Luego que d la ciudad llegué : Vt in ur-
bem veni. Otras veces tiene fuerza para pre
guntar lo mismo que qui i quemado ? qui
nan
H4 M. T. Ctceronis
nam ratione ? Cómo remediarás tú este mal?
Ut buic malo facits medicinar»} A veces es
adversativa , i vale como quamvis , como
en Ovid. de Tristibus : Ut tiiulo cartas , ípso
nouére colore : Aunque vayas sin titulo , serás
por el estilo conocido. CXras veces nota ad
miracion : Si yo estuviera alii , cómojeayu^
dára con mi voto ! Si ibi affuissem , ut sen"
tentia mea te juvissem ! Con verbos de temor
niega , de esta manera : Temo que no podrí
resistir el estranfcero : Metuo ut substet bos-
Ntgf pes. Negotium tiene tambien sus usos : Dar_
tium. carro a uno , que baga algqj Dare aiicui ne
gotium t ut quid fac'mt. Cosa facil^es : Res es t
Confino. nullius negotii vei mementi. Conficere comun
mente significa concluir : Conficere cum ali-
quo raliones : Rematar cuentas. Conficere pecu-
niam : Cobrar ó recoger dinero ; en estas ma
neras de decir ya significa otra cosa : Con
ficere aliquem gladio vel sagitta : Matarlo con
espada , o con saeta. Cotfici moerore : Con-
sumirse de tristeza. Homo confeflus aetate aut
senio : Hombre anciano. Vivio cien años : Cíb-
Curo. tum confecit annos. El verbo curare comun
mente es de Medicos : Curar el enfermo:
AEgrum curare. Bené vel malé se curare:
Darse buena o mala vida. Curare , ut quid
fiat : Procurar que se baga a'go. Valetudinetn
i4 curare :' Mirar porsu salud.
Operam (14) Dare operam litteris : Estudiar. Da*
dare. re.
Epistolae seleñae. ii$
ré' operam amicit i Emplearte en servir j sut
amigos. Dare operam ut quid fiat : Procurar
que_algo_ te conclusa. Dare operas pro aliquoi
Vicarium ejUs esse~i Servir en lugar ds otro.
Hacer_ algo a sabiendas : Dedita opera , daté
opera quid facere : De industria quid facere.
Gastar el tiempo en valde , o no aprovecba*
nada lo que bace : Oleum EJ" operam perdere.
Significa otras veces hombre alquilado , co
mo en Ciceron : Operae Clodianae pontem oc-
tupaverant : Los^alquilados por Clodio avian
tomado ia puente.
(if) La particula quam , allegase á su- if
perlativos s Mui dolio- : Quam dotlissimus. Quani,
Mui bermosa es i Est sané quain pulcberrima\
lomismo dice la particula perquam , coil . Pet-
positivo , perquam doliui , perquam pulcbra: quam*
á comparativos se pospone por via de com
paracion , como : A'^o mafor de dias que yo:
Paulo major nattt . quam ego. Tambien á par-
ticulas de diversidad , de esta manera : Aúd
diferente es su pa^ecer_dei_tuyo : De bac re
altter multo , qudm tu sentit. Condit'o sigo i- Conditio,
fica á v;ces estado : Es bombre de baja stter-
te : Homn est infimae condirionis i Homo est
'tnfima coniitione tT loco -na/ar ; 3 veces con
cierto , ó partido. Mover d uno partidos i con
ciertos justos : Eerre alicui aequas coridltionetí
Quedar íguales : Aequa coniitione HiceJere.
Estar d le tratad» : Latis conditionibus 'tare.
z%6 M.T. Ciceronis
Retrasarse de lo tratado : Discedere d condi-
tionibus. Aprobar ías condiciones , o conciertos;
i Accipere conditiones. En otra significacion
viniendo del verbo condire , significa lo
mismo que condimemurn , sabor,
16 (16) Llaman en Latin libertum al que
libertus antes era esclavo i despues le hacen horro,
ó libre : i el señor que antes se llamava
Patronusberus , se dice despues patronus. Lo mismo
Liberti- que libertus , es libertinus : sino que se re-
*»*"- fiere á liber , i significa libre que avia sido
Líber, esclavo , porque liber i ingenuus , se dice el
Ingenuus que siempre es i fue libre , i de linage de
libres.
17 (i7) Elegante manera de hablar : Aun
no avemos tocado blanca : Nondum pervenimus
ad nummos.
¡8 (i8) Estas dos conjunciones etiam as-
Etiam que etiam , llegadas á nombres apuestos,
atque encarecenlos i encumbran de la misma ma-
etiam. ñera que perquam , mirum in modum. Es
bombre mui dolio : Homo est etiam atque etiam
do!tus : perquam doBus : mirum in modum
dolius : majvrem in modum dolius. Con ver
bos de rogar encarecea los ruegos , como
en el lugar preítnce.

CAR.-
Epistolae seleBae. izj

CARTA DE M. TU- M. T. C. SERVIO
lio Cic. d Servio ' Sulpitio
Sulpicio.
A Manio Curio, S. P. D.
que en Patras TiyfAníüi Curiut,
tiene traeos , por (i) qui Patris I
muchos i grandes negotiatur multis EJT
respetos quiero bien. (i) magnis de cauiis, t
Porque entre noso (3) A me diliíi'ur. 3
tros ai amistad grava (4) Nam O" amicitia4
da mui antigua desde pervetut mtb't (f ) cum i
que asentó en las eo ett , (6) ut pr't &
audiencias : i en Pa mum in forum ve-
tras ya m. chas otras nit (-7) inst'uuta : (9" 7
veces, i señaladimen- Patris (8) cum a'l- 8
te en esta desventu quosies antea , tum
rada guerra me hizo proximé boc ( 9 ) 9
oferta de su casa : de miserrimo bello do -
la qual si menester mus tjus tota mibi
lo uviera , me uviera (i0) paiuit , qua , si iO
servido como de la opus fuisset , tam es-
mia. Ai demás de es sem usus qudm mea.
to entre nosotros un (i1) Maximum au- ji
mui estrecho ñudo tem mibi vinculum
de amistad mui mis cum eo est , quasi( i z) i 1
secreta, por ser co no sanflioris cujusdam
es tan tamiliar ani- necessitudinis , quod
go de njestro ami est Attici m'stri fa-
go Artico , á quien
M- P3 nú-
%t% M T. Ciceronis
miliaritsimus , eum- sobre quantos ai ama ,
$ue unum praeier ce- i tiene respeto. Cori
teros observa! de dili- el qual si tienes ya
git. Quem si tu jam conocimiento , pien
forte cognovisti , puto, so será ya por demás
me boc , qvid-'facfoy esto que yo bagospor-
facere serius : ea enim que es hombre de
ett bumanltate W ob- tanta humanidad i
strvantia , ut eum ti respeto , que por su
bí jam ipsum per se propio valor creo
1 1 commendatum (i?) lo tendrás ya por en
putem. guod tamen comendado. I si asi
. ti ita est , magnope- es , ruegote quan en
re a te quaeso , ut carecidamente pue
ad eam volurttatem, do , que á la volun
si quarn illum ante tad , si en él alguna
i4 has meas Heteras (i4) has puesto antes de
. contulisti , quam ma- recibir mi carta , le
S. potes*: ximus postea^ommen- añadas gran ventaja
cAl anu tvu-S datione nostra cumu- por respeto mio.
,tf lus (i f) aectdat.
SErvio Sulpicio despues de la guerra ci
vil Pompeyana era Presidente en Aca-
ya. Encomiendale pues este su amigo Cu
rto , dandole las causas por donde le estava
en obligacion , las calidades de su Persona,
humanidad , verguenza , benignidad , res
peto :. i demuestrale , quan ta merced le
hará en que mire por él.
- á A cas-
Epistolae seleBae. t ip
(t) Acostumbra Tulio i todos los ele- t
gantes luego tras el antecedente poner la
oracion del relativo , si otro no lo impide,-
de esta manera : La carta qtte me truxittes, me .
dio grande alegria : Litterae , quas mibi attu-
listi y ajfecerunt me maxtma laetitia.
(t) Magnw propiamente se dice en el i
cuerpo : Gran peso : Magnum pondus ; de las Magnus
cosas que no tienen cuerpo, por metafora:
/Magna laut, m agtta cupiditas, magna dificultas:
Grande alabanza, gran codicia ,gran dificultad. *
(%) Le quiero bien. El hablar por verbos j
que llaman pasivos , no es tnui usado en .'\
nuestra lengua : porque son todos rodeos:
i por esto se interpretan mejor por verbos
acíivos.
(4.) Hinche mucho la oracion , i dá gran 4
materia de cosas que decir , el demostrar en
particular. i por menudo lo que general
mente uvieres dicho. Como si has dicbo que
uno es babil en las diciplinas, tendrás bien
que decir , si de una en una vas demostran
do su habilidad Esto llaman induccion los Indudio
Dialecticos: de que usa Tulio en este paso.diateñis
Porque despues que generalmente ha dxbo ca utilio
que está en obligacion á Curio por muchas«<f utrb-
causas , las vá tratando i relatando por me- rum co
nudo. La conjuncion £5T , puesta al prin- piamdi-
cipio , siempre pide otra , que la acompa- latandM
ñe : i es lo mismo que cum , tum ; Esta , > Et.
-:..í otras
230 M.T. Ciceronis
- otras mucbas veces se lo be rogado : Et nunc tS"
saepé alias iilum baec rogavi.
t (t) Por el verbo sum ponemos en da-
Sum. tivo al que tiene , i lo tenido en nominati
vo , de esta manera : Tengo con él ciertas pa^
sioncillas : Sunt mibi. cum eo quaedam simul-
tates.
'"' .. '- i (£) Ut primum es lo mismo que cuín
Vt pri- primum , nota orden de tiempo : quampri-
mum. mum significa brevedad , como , iilico , sta-
Quam- tim. Forum era la plaza mayor de Roma
primum donde estavan las Audiencias. Dixose , co-
Forum. tito declara Marco Varron en los libros de
Latina lingua , 4 ferendo , que significa traer:
porque se trae alli á vender toda cosa : i
asi toma apuestos posesivos de las cosas
que se venden : como forum boarium : pla
za do vendian las vacas ; forum olitoriutnt pla
za de las bortalizas: t por estar alli la? Au
dienclas , tomase por las Audíencias en este
lugar i otros mucbos : i de aqui las ora
ciones que alli Ciceron hacia defendiendo
Litteraeb acusando , llamó litteras forentes , co:ilo las
forenses.que tratava en el Senado por la Republi-
Litttraecs. Uatnava litteras Senatorias. El verbo v'e-
Senato- nio tambien tiene algunas elegancias : Tra±
riae. var amistad con alguno : Venire cum aliquo
Venio. in amicitiam : instituere amicitiam cum aliquo:
inire amicitiam cum aliquo : incipere amicitiam
cum aliquo , es manera de hablar de Te
rca-
Epistolae setectae. 231
rencio : Travar brega con alguno : Ad manus
cum aliquo vertire. Ponerse en peligro : In dis
crimen aut periculum venire. Acerca de esto
es la disputa : Hoc venit in ditputationem.
Acord'aseme de ello entonces : Id. tum venit
ntibi in mentem.
(7) El verbo instituere tiene diferentes 7
usos coa diferentes construcciones : Insti- Instituo.
tuere cum aliquo amicitiam , inire . Travar
amistad con alguno. Instituere aliquem in lit-
teris , erudire : Enleñarle letras. Aliqtod opus
instituere , incipere , aggredi : Emprender al
guna obra ; con verbos infinitivos significa,
delíberare , statuere , deeernere , determinar. .
Determinado tenia de escriviros acerca de esto:
Hac de re ai te scribere institueram.- . .
(8) Cum , tum , conjunciones continua- 8
tivas , correspondente de tal manera , que Cum, &
precede cum , i sígnese tum. tum.
(9) La guerra Pompeyana entiende: 9
que fue en aquella provincia la principal.
('O' Patere propiamente es : Aoertum i0
esse : Estar abierto, ta putrta es(á abierta: Pateo.
Fores patent ; de ai decimos : M: casa de día
i de nocbe está abierta para tos : Dnnus mea
interdiu ac nofiu tibi patet. Gon semejantes
adverbios, late , latius , latissime , significa Latí,
comprebender , de esta manera: Mas term no latius*
tiene Asia, que Europa: Latius patet Asia, quam Latissi-
Europa. Mat general vocablo es- animal , que me.
bom-
%3 i Mí! Ciceronis
iombre : Latius paret animal , quam boma»
ii (t i) Vincultím i we¿«/ amicitiae , son ele>
pial.de gantes metaforas , como la de Ciceron:
VHsc, Dissucre amicitiam potius quam scindere : Des
coser el amistad ames que rasgarla > i asi
como el ñudo ó lazo ajunca dos cuerpos,
- asi tambien el amistad dos voluntades,
ti (n) Sanlius á veces significa cosa , 3
Sanlius. quien no se hade hacer ofensa , i asi á los
Tribunos del pueblo llamaron sanflos : á
veces cosa encerrada : i asi Cesar al secre
to thesoro llamó : sancTtus atrarium ; á ve-
t.. De ees cosa buena i perfecta : i asi Ciceron.
hel.civ. ironicamente llamó a Verres bombre santa
i religioso, . ' « . -O.
1? (i5) Putare con nqmbres apuestos es
48- f'. Iq mismo que credere , existimare , ducere;
futo, tenerlo en reputacion : Tengalo por bombre dt
bien : Bonum virum illum futo , duco , existid
mo , credo. Ter. Omnes te in bené aulia lau-
InEaut.taque parte putant : Todos os tienen en buena}
reputacion. En otra manera es afinan, sib't
persuadere , credere ; creer , tener por cierto.
Magni aut parvi quid putare , pendere , facere:
Tenerlo en mucbo o en poce. Putare cum aliqua
ratioues : Pasar cucnt.tt con alguno.
i4 (i4) Del verbo confero , usan de va-
Confero. rias maneras los Latinos : Con/erre in aliquem
beneficium : Hacer buena obra a uno. Con/erre
h illum voluntaiem 1 Poner er¿ él su aficion. In
Epistolae seleBae. z33
urbem sese conferí : Vi d la ciudad. Confer
re , aut comparare qusd cum alto : Cotejar una
cota con otra. Con/erre pedem , manus , ssg
na cum boste : pugnare . praelium committe-
re : Travar batalla. Conferre Inter se consiliax
Comunicar los pareceres. Parum, multum, «i-
bil ad id conferí , seu conducit : Mucbo , po
co , nada imporla para eso.
(tf) Metafora de cosas corporales. Ac- tf
cedere , significa propiamente allegarse : Ac- Accedo,
cede ad ignem : Llegate al fuego ; también sig
nifica , addi , augeri : aá tdirse. Creciome con
tu presencia la osadia : Tuo conspeliu valde mi-
bi animut accessit. Con semejantes adverbios,
frope , propiüs , proxime , multum , significa
fa*ecer : Este estilo parece mucbo al de Ciceroni
Hic stilus proxime accedit ad tsilum Ciceronh,

T}Ero si acaso da ¿
verguenza no Oln autem prop-
se te ha dado á co ter verecundiant '
nocer: ó si no tienes iuam (tg) minas se lí
aun de él entera no- tibi obtu'it : aut eum
ticia : ó alguna otra nondum satis babet
causa ai , por donde cognitum : aut quae
tenga necesidad de causa est , cur ma
mas encarecido fa- jorit commtndationit
vor: tan encarecida- indigeat : (i7) tU ti- i7
roete te lo encomien- bi eum commendo , ut
do i que no te po-' neque majore stuiia
dria quem-
134 M.TA 'iceroms
quemquam , ñeque ju- dria encomendar o-
stioribui de cauiii tro ninguno , ni con
commendare pott'tm. mayor aficion ni por
Faciamque id s quod mas justos respetos.
d'btnt facere ti , qui En cuya encomien
t8 rsligiose (i8) & si- da haré lo que tie
ne ambitione com- nen obligacion de
mendant , spondebo hacer ios que recata
enim tibi , vel potius damente i sin sobor
19 ipondeo, (i9) in me- no encomiendan:por-
zoque recipio , (to) eos que te ofreceré, ó por
ene M. Curii mo-es mejor decir, te ofrez
eamque tum probita- co , i empeño mi pa
tem , tum etiam bu- labra , que so.i tales
mmitatem , ut eum las costumbres de M.
(y amicitia tua V Curio, i tanta su vir-.
tam accuraia com- tud i humanidad, que
mendatione , ti tibi si una vez lo cono
Z t tit cognitut ,(n) dig- ces , lo juzgarás por
num tis exittimatu- digno de tu amistad
xirut. Mibi aerte (ti) i de favor tan enca
gratinimum fecerit, recido. A mi cierto
ti intelkxero , bat me harás particular
litteras tantum 'fuan- merced , si entendie
15 tum ( i3 ) icribent re , que esta mi car
confidebam , apud te ta ha sido para con
14(i4) pondas babuis- tigo de tanta efica
., st. Vale. cia, quanta confiava,
quando la escrívia.
Queda en buen hora.
Epistolae seleñae. i3 f

(ttf) f-\Fferre te alicul , á veces significa ií


Obviam al'tcui fieri , praecedere , x/í Ojferre
nire : Occurrere alicut : Taparte con alguno; se.
Otras , benigné polliceri suum officium : Ha
cerle oferta de su persona. Poner la vida por
uno : Pro aliquo morti se offerre : Devovere st
pro aliquo.
(17) Para encarecer mucho unacosa,son i7
mui acomodados estos adverbios , sic, ttt, sic Síct ut,
pronta , ut , adeo ut , ita prorsus ut. No ai per- sic,pror-
tona a quien mas quiera , que a ti : Sic prcrtus sus , ut,
te dillgit , ut neminem te babeat cariorem. adeo
(i8) Religiosus dicese propiamente en ut , its
cosas divinas el que teme á D os i con gran prorsus.
reverencia i recatadamente le sirve: i la tal i8
virtud se llama Religio : Servir d Dios mui Religio-
recatadamente : Summa religlone Deum colere: sus.
de alli tomase por temor , como en Teren. Religio.
Nam nibil mibi esse , resigio tst dicere : Porque inEaut.
decir que no tengo que darle , no oso ; i de at:
Facere quid religiosé : Hacer algo recatada
mente i con comedimiento.
(i9) Terencio dice : Ad me recipio. Tie- t9
ne el verbo reclpio en Latin usos diferen- Recipio.
tes : Recipere quid alicui , polliceri , promit-
tere , fidem dare , vel astringere : Prometer ó.
uno algo. Recipere aliquem ad se : Recogerlo en
su casa. Recipere aliquem in suam fidem , ami-
citiam : Tomar a um debajo su amparo , o por
136 M.T. Ciceronis
amigo. Reclpere se domum : Recogerse a casa.
Vrbem aliquam recipere : Tornar á ganar la)
Ciudad perdida. Recipere aliquid faciendumz
. Tunar a cargo bacer algo.
to - (zo) £1 pronombre '/ , ea , id , vale
7>,e*,/¿.eonlo talis , quando se sigue la particula
ut , de esta manera ; Tal es su condicion , que
todos lo quieren mucbo : Id ejus est ingeniumt
ut omnibus sit carus £5T jucundus.
it (n) Lo mismo significa existimo , que
Existí- puto : pero tiene este particular uso : Bene
tno. vel ma!e de aliquo existimare , vel sentirá
Tenerlo en buena o mala reputacion.
,1* . (n) En semejantes oraciones se entien-
Gratus.de el nombre munus. El nombre gratut
quando significa agradable , toma dativo:
Negocio agradable a todos : Res omnibus gra
ta i quando agradecido , acusativo con ln,
vel erga : Agradecido i los que le bacen bien'.
Gratus in bené de se meritos , vel erga bene de
te meritos.
z% - (t?) Confidere alicui , fidtre , filem baber
Confido. re : Fiarse de él. Confidere quid futurwn , spe-
r ' rare , certa credere : Tener esperanza que ba
. Confi- de ser asi. Homo confidens , como Tulio di-
dens. ee , por abuso se toma en mala parte:
Ho.nbre atrevido.
14 (14) Tantum apud te potuitte aut valuis-
Pondus. se. Pontus propiamente se dice en el cuer
po , en semejantes oraciones por mecata-
Epistohe seleSlae. 13*7
ra t Et un negocio de importancia : Res est
SWté magni ponderis.

CARTA DE M. T. C. £1.
d Arista trocont. M. T. C. ARlSTCMtterA,.
Procons.
.pOr aquel respe-
* to , que me mos S. P. t>.
traste tener , mien
tras estuvimos en C¡Ümpsi bec rnibt
Erandizo, el qual yo (i) pro tua in t
conoci mui á la cla me cbservanria , quam
ra , quise torrar esta penitus ptrtpexi quan-
posesion deescrivirte diu Brundusli fuimul^
fan.iliarmente , i co ut ad te fatnit'ariter
mo por via de dere £T' quasi pro meo ju
cho ) si algo se ofre re scriberem , ti qua
ciese , que yo rrucho res esset , de q/ a val-
desease. M. Curio, de laborarem, M. Cu
que en Patras tiene rias , qui Patris ne-
tratos i negocios , es gotiamr , i/a mibi
tan mi amigo, que no familiaris est , ut ni-
creo puede aver co bil possit esse conjun-
sa mas coufqrme que flius. Multa (í) íl- z
nosotros. Son muchas lius in me officia:
las obras buenas, que multa in illum n.ea:
él me ha hecho, i mu quodque maximum
chas las que yo le he tst , summus inttr ,
hecho a él : i lo que
de mayor irrportaa-
. eia ntt
z38 M.T. Ciceronis
i nos amor {?"(3) mu- cía es , ai entre noso
tuus guae cüm ita tros un mui verda
s'tnt , si ullam in ami- dero i mui comun
c'ttia mea sptm ba- amor. I pues todo
bes : st ea , quae in esto pasa asi , si de
me cfficia & itudia mi amistad tienes al
firundusii contuüsti, guna confianza : si las
vit mibi eliam gra buenas obras i afieíó,
dara e/ficce , quan- que en Brandizo me
quam sunt gratissi- mostraste, me la quie
ma : si me á tuis res mostrar mas agra
omnibus amari vides, dable , aunque lo es
boc mibi da atqui mucho : si entiendes
largire , ut M. Cu- que todos los tuyos
4-rium (4) sartum cy me tienen aficion,haz
f telium (;) (ut ajunt) esto por mi, que con
ab omnique tncom- serves á Manio Cu
modo , detrimento, rio sano i salvo (co
molestia, sincérum, in- mo dicen) libre i qui
tegrumque conserves. to de todo perjuicio,
Et ipse spondeo , O" daño , i pesadum
emites tibi tui pro bre. Yo te ofrezco i
s< «* «* me recipient , ex^mea los tuyos en nombre
H. 3t*p>r- amicitia , W ex tuo mio te ofrecerán, que
in me officio maxi de mi amistad i de lo
mum te frulium, que por roi bicieres,
summamque volupta- recibirás mui gran
ftetn esse (6) captu- fruio, i mui gran con
rum. Vale. tentamiento. Queda
en buen hora.
En
Epistolae seleflae. 139

ENcomiendale lo mismo que á Sulpi-


cio. Torra principio de una oferta
que Aristo le avia hecbo.
(i) De la preposicion pro , usan de di- t
ferences maneras los Latinos : Dare operas Pr».
pro aliquo : Servir en lugar de otro. Metuert
supplicia Pro deliliis : Temer el castígo de sus
culpas : dice causa : Haec decrevi dare pro re
nostra : Esto confom.e a mi facultad be de
terminado dar : dice poder: Tro ftribus stare:
Estar d la puerta : nota lugar.
(t) In , con acusativo á veces es contra', t
Invedus est in illum gravissima oratione : Hi- In.
x.0 contra él un mu! grave razonamiento ; a
veces erga : Est in te bono ar.'mo : Buena
voluntad te tiene: con movimiento se ¿llega
a acusativo : Ponerse en camino : Dare se in
viam : con sosiego , ablativo : Ta dicen que
está en el camino : Jam esse fertur in itinere.
(?) Quál amor se diga mutuus , decía- ?
rolo mui bien Tulio en una Epistola á Me Amar
telo por estas palabras : Quid tu existimes in mutuus.
amicitia mutuum nenio : equidem boc arbitrort
cum par voluntas accipitur iS' redditur : To no
si qué entiendes tú por comun en el amistad : A
tní me parece , que es , quando la misma volun
tad se dá , que se recibe. Dare pecunias mutuo:
Prestar dineros. Mutua officia sibi invicem tri
butre : Hacer el uno a veces por ti otro.
Ma-
^4° 'M. T. Ciceronis
4 (4) Manera de hablar proverbial. Teñe-
Sarta¡ re sarta tetla : Tener cargo de la obra. Este
teiJus. tiene cargo de la fabrica de la Ig'esia mayor:
Hic tenet sartum tefíum Tempum maximum*
Esta renta es para la fabrica de las Iglesias:
Hoc vefíigali aedittm sacrarutn tenemus sarta
tetla. De aqui proverbiaimente conservar
algo en su sir i sin detrimento 5 Sartum W te-
Uum aliquid tueri , aut conservare.
5 (r) Manera de interposicion acomoda*
da á vulgares proverbios.
6 (á) Varios modos de hablar tiene el
Capis, verbo capia : Capere i re aliqua i/oluptatem,
laetitiam , dolorem , molestiam : Recibir de al
go contento , alegria , pena , pesadumbre. Caber
tn lugar , dirás de esta manera : En tan pe
queña Iglesia apenas cabrá tanto numero de
gente : Tam parvum Templum vix tantam ca-
piei multitud'mem. Qapi pasivamente es ser
preso : A los mancebos facilmente los cata el
pasatiempo : Adolescentes facilé zoluptate ca-
piuntur. Agradome mucbo la frescura de este
frado : Hujus prati amoenitas me cepit vebe-
menter. Tomar por armas una ciudad o castillo:
Urbem seu castellum capere , expugnare.

CAR-
Epistolae seleBae. z±\
3í-
CARTA DE M. T. Q. M. T. C. SERVIQ
a Servio Sulpicio. Sulpitio
. 'í
A Sclapon Medieo S. P. D.
4X de Patras es
mui familiar mio : de clapone Patrert-
cuya , asi conversa- ti Medico uto?
cion , como arte yo valde familiar!ten
estoi mui contento: ejutque cüm contue-
porque la he prova tudo mibi jucunda
do en enfermedades fuit , tum etiam ar/t
de los mios : i asi de quam íum expertut
su ciencia , corro de in ( t ) vafetudine *
su fidelidad i amor, meorum: in qua mi-
estoi mui satisfecho, bi tum ipsa scientiat
Ruegote pues lo ten- tum ttiam fidelitate
gas por encomenda- benevolentiaque ( z ) i
do , de manera que sasisfecit. Hunc igi-
él entienda , que so- tur tibi commtndo , £3"
bre este caso yo te d te peto , ut des
he escrito mui cum- operam , ut intelligatt
plidamente i i que el diligenter me scripsisse
averio yo encomen- de sese , meamque
dado le ha importa commeniationem usui
do mucho. Hacer- magno tibi fuiñe. Srit
me has en esto mui id mibi vebementer
gran placer. Queda gratum. Vale.
en buen hora.

9 En-
a. 4* T. Creer onis
Ncomicr.dale este su an :go Asclapon,
por cumplir con lo cji:e deve a hom.-
agradecido Porque éste fue el que le
curó a su Thon , quando en Patras lo de
jo doliente. Alabalo de Medico prudente,
buen cortesano , hon bre fiel : que son tres
Calidades n.ui in. portantes para Medico.
« (i) . Dicelo por la enfermedad de Ti
ron , á quien escrive de esta manera en una
carta : Sed tamen Asolapo rnedicus plané con-
firmaí , te propediem va'-entem fere : Aunque
ti medico Asclapon promete tnu't de cierto , que
mui presto estarás sano. Notarás aqui este
aviso para encomendar , que considerada
el arte que profesa el que es encomenda
do , demuestres aver en él las partes , que
se requieren para ella , con o aqui 'o hace
ValetuioTaho. Este vocablo valnudo es de signifi
cacion indiferente á buena ó mala disposi
cion , segun le demos el apuesto : Salud i
buena disposicion : I respera , integra , firma
valenido. Enfermedad ó mala disposicion : In
firma , adversa , afft'Ula valetudv. Mirar por
tu talud : Servire , eperam dare valetudinix
Curare valetudinem.
2 (») Varias elegancias tiene el verbo ta-
Sétitfa t'ttfacio : Curr.ptir con íos acreedores : Crediscri-
cio. but satis)'acere. Cumplir con lo que tiene obliga
cion : Suo officio tatisfacere. Complacer d j*',o\
Studiis alicujut satisj'acere. Cumplir tu palabra;
-_i tro-
Epistolae seieSlae. 2.43
Promissis satis/acere , stare. Pagar ia general
deuda , que tt morirte : Communi legi naturae
laütfacere. Disculparle a uno de alguna ioi-
ftcba : Alicui de mtpicione satisfacete. Todot
tstán satisfecbo! > que bago para con vos lo
que devo : Meo erga te of'cio cunliit plane
satisfacía.

CARTA DE M. T. C. M. T. C. SERVIO
d Servio Sulpicio. Sulpitio

MArco Emilio S. P. D. '


Aviano , va-
ron bueno i huma- TiyfArcut Aemilius
no i de tantos cum * Avianus ab
plimientos , que me (i) ineunte adoletcen- t
rece ser mui queri tia me obter-vavit,
do , desde su tierna lemperque dilexit,
edad me ha tenido vir cüm bonus , tum
respeto i aficion. El perbumanús , W in
qual si yo entendie omni genere officii
se que está enSicyon, (z) diligentus. §¡uem i
i no oyese decir, que /* arbitrarer esse Si-
en Ctbyra, dontfc'yo cyone , <T nisi andi-
le dexé , se está aun rem , ibi tum etiam
oi dia detenido > no nunc , ubi ego ftli-
uviera necesidad de qui , Cibyrae com-
escrivirte acerca de morari , (?) nibil es- J
él mas largamete. Por tet necesse , plura me
que ¿1 mumo en ver ad te de eo teribere.
dad Qi Per-
M. T. Ciceronis
dad con sus costum
bres i su humanidad
ribus íuaciuc buma- te ganará la volun-
nitate , ut sine cujus- tad de tal manera*
quam commendasione que le quisieras bien
diligeretur abs te non sin carta de favor de
minus quam i? d tne, nadie , con o yo i los
£T d ceter'u mis fa- demás sus amigos lo
miüariíus. queremos.

T?Ncarga Ciceron á Servio los negocios


de Aviano , por el amor que el Avia-
no le ha tenido , i por las calidades i valor
de su persona. ,
t (t) El verbo ineo , cuyo participio es
Into. ineunte , tiene usos diferentes : Cem.enx.ar de
reiíir oficio , b cargo público : Inire magistra-
tum, Travar batalla con los enemigos : Pugnam
cum bottikttt inire. Travar con uno nueva
amistad : Inire cum aliquo amicitiam. Buscar
modo para bacer algo : Inire rationm quid
faciendi. Grangear la voluntad de alguno:
Gratiam ab aliquo inire. En la primavera
pa'tiré : Ineunte vere prrficiscar.
z (z) Los verbales en dus , da , dum,
Verbaiiacyan&o no son participios , significan dignl-
tn dus, dad : Vir venerandas. : Varon digno de respeto.
da,dum. ($') Nibil opus esset : non esset quid : nm
3 esset causa cur : non esset necetse.
4 (4) De diferentes -maneras usamos dej
ver-
Eptstolae seleSlae. 14 f
'verbo perficio : Rematar una cota o darle su?'r-ficu>*
remate : Al íquid perficere , extremar» tlli ma
man addere. Ser parte para que algo st baga'.
Perfictre , ut quid fiat. Yo retahé de él , que
te perdonase : Perfeci , ut tibi ignosceret , ve-
niamque daret.

j)Ero porque pre- VEd cum illum (f) f


*> rendo que está abesse putemt
ausente , encomien- commendo tibi ma-
dote mui encareci jorern in modum dv-
damente la familia mum ejus y quae est
que tiene en Sicyon Sicyone , .(<) remque 6
i su hacienda , i se familiarem , maxi
ñaladamente á Gayo me . Cajum Avianum
Aviano Hammonio Hammonium liber~
su liberto , á quien tur» ejus , quem quU
aun por su propio dem tibi etiam suo
respeto re enco nomine eommendo.
miendo. Porque le Nant cúm propttrea
tengo en buena re mibi est . (7). proba- 7
putacion , asi porque tus , quod est in pa-
para con su patron tronum suum offi-
dá muestra de singu cio (y fide (8) s'mgu- 8
lar aficion i lealtad: lari : .tum etiam quod
como rambien por in me iptum magna
que á mi mismo me officia . contulit : mi-
ha hecho grandes pla bique (9) mo'ettit- 9
ceres : i en mis tra simis temporibus ita
bajos tan á la mano . V . .. íí \.
lo '-
%\6 UT. Cicerords
fideliter bentvoléque lo he tenido , como
praesto fu'tt , ut si a si yo lo uviera pues
IO me ( to) manumissui to eo libertad. Rue-
etttt. Vaque peto a gote pues , que al di
te y ut eum Hammo- cho Hammonio en el
nium (T in patroni negocio de su patron
ejus negotlo tic tuea- ampares como á pro
re i ut ejus procura- curador de éste , á
ttrem , quem tibi quien te encomiendo,
commendo , (T ipsum i á él mismo por su.
suo nomine diligas, propio respeto quieb
babeasque in ras bien i lo cuentes
por uno de los tuyos.
nem prudentem iT Conocerás un hom
efficiosum cognosces, bre comedido i ser
il iy (») ( 1 i ) digñum,
_ vicial , i que merece
fU't d te dUigatw. que le quieras bien.
Vale. Queda en buen hora.

NOtarás en el verbo absum , estas


Abktm. , elegancias : Estar ausente de la
Ciudad Ab Urbe abeste. Vine en punto i pe
ligro de perderme : Pa,-um abfuit quin perirem.
No solamente no lo quiere bien , pero aun en
extremo lo aborrece : Tantum abest , ut eum di-
ligat , ut nibil eerte aequi invisum babea*. De
aqui a esa Ciudad ai tres jornadas : Abest , seu
distat ista Vrbt a nobis tter tridui. Ninguna co
ta digna de preciar le falta : Nil cene praecla-
ri ab 'tilo abest. Muifuera está de esa sospecba:
EpistoUe seleBae. i 47
Qudm longissimé abest ab <sta suspiron*. .-. l
- ; :(6) Res á veces significa negocio : No lasé
be con vos : NuUa reí mibi tecum est. Tener Res.
carnal trato con muger : Rem babere cum muf
liere; á veces bac'enda : Ganar bacienda : Rem:
facere ; con varlos apuestos varia : Aparejo . »
de guerra : Res mititañs. Bien comun: Res-,.
publica. Hacienda particular : Res familiarit.
Agricultura: Res ruítica. . -. . . . ...-.':) .,.
. (7) Notarás en el verbo probo estas ele- 7 - ...
gancias : Persuadir a uno algo : Alicul quid-Proho.
probare , suadere , persuaden. Provar algo con
rax.ones muí bastantes : Probare quid validis-\
simis rationibus. Esto no me parece bien : Hoc
rtibi non probatur , non pldcet. Dár de jí in'
algun negocio buena cuenta : Bene se in re ali- .
qua probare.
t. (8) Singularis lo mismo significa que 8
mnicus , cui nibil par íit : La que no tiene 'gt'S1- S'mgula-
Hombre mui dolio , i virtuoso : Vir singulari ru.
' mirtuie , atque dot"lrin\a.
(9) Dicelo por las persecuciones de los 9
tiempos Clodianos , en que le devió valer
este Hainmonio. i . 1
(i0) Jlacer libre al que avia sido siervo, i0
dice en Lacin manumittere , donare servum ManU.
libertate , liberum facere hacianlo ó delan- ptlttere.
te del Pretor , i llamavanlo vindilia , bVtndiH*
permitiendo que fuese encabezado por ve
cino , i era hacerlo libre por censo , ópoz Census.
t4 tes-
148 MT. Ciarmis
testamento. Hace mencion de esto Ciceron
en lot Topicos : i Justiniano en los imperta*
les Institutos pone otros modos de hacer li
bre. Pero no toca «sto al presente negocio
i escritora.
TI (u) Loqueen vulgar decimos merece^
ó no merece que : dicen elegantemente los
DÍgnus Latinos por estos nombres dignus i el rela-
i indig- tivo qui , de esta manera : Merece que le
nus, baga!) toda bonra : Dignus ett quem omni bo-
. mre prosequare. No merece que le tengais por
amigo : Indignus ett , quem tabeas in nume
ro tuoram. '.tí

M. T. C. SERVIO CARTA DE M. T. C.
Sulpitio d Servio Sulpkio.

S. P. D. A Tito Manlio,
que en Thespias
CT'ltum Manlium, tiene tratos , quie
.*. qui negotiatur ro mucho. Porque
.Tbetpiit , vebementer me ha acatado i teni
diligo. Nam (¡T sem- do siempre mui gran
1 per me ( t ) coluit, respeto , i es á éstos*
. diligentissiméque ob nuestros estudios
' servavit : (3' ab stu- mui aficionado. Ai
2 diis nostrit ( t ) non demás de esto otra
abborret. Accedí't eot razon , que Va rron
quod Farro) Muraena Murena desea hacer
magnoperé ejus can- . por él toda cosa. El
;t sa qual
Epístola* ' seleBae. i49
qnal tiene por cierto, sa vu.lt omn'a. gui
que aunque tú por la ita exittlmavit , (O í]
carta con que tí te tssi mis Htterit qui-
lo encomienda , ha bui tibí Manlium
rás por Manlio toda commendabat , va'-dé
cosa ; con todo por con/ideret , tamen mea
respeto de la mia se commendatione aii-
rá siempre algo mas quid accessionis fore.
fevorecido. Yo cier Me quidem cum Man-
to asi por la familia tii fainiliaritasf tum
ridad de Manlio, co Varronis ( 4 ) studium 4
rno por la aficion de (r ) commovit , ut ad %
Varron , me he mo te quárn accuratissi-
vido á encomendár mé scriberem. Gra-
telo tan encarecida titsimum igitur mi-
mente. Recibirla he hi fecerit , sí buic
pues mui señalada en meae commeniaiioni
que á esta mi carta tantum tribuerit, quan
le dés tanto favor, tum cui tribuisti (6) <
quanto á la que mas plurimum : id est (7) 7
has dado : quiero de si Titum Manlium
cir, que á Tito Man quam maxime qui-
lio en todo aquello buscumque rebus bo
que honestamente i nesté ac pro tua dig-
sin detrimento de tu nitate pottrit , ju-
autoridad pudieres, verls atqut ornave-
honres i cumplida rit. ( 8 ) Ex ípsiut %
mente favorezcas. praeterea gratinim.it
Porque demás de esto & bumanitsimii mo-
te ofrezco, que de las
* .u sua- rí-
% 5o M. T. Ciceronis
suaves i humanas eos*.'
rtbus confirmo tibi, tumbres de Man lio
eum te , quem soles recibirás aquel cott-
frulium a bonorum tentamiento , que
virorum officiis ex- sueles recibir de los
speliare , este capta- cumplimientos de va-
rum. Vale. rones abonados.Que
da en buen hora.

NO difiere de las otras en el argumen


to. Pone por causas el respeto i afi
cion , que le ha tenido Man lio , la con
formidad de los estud os , los ruegos de
Varron. Pidele haga por él lo que pudiere,
t (t) Varias significaciones tiene el verJ
Colo, bo coto ; colere agros '. arar , ó cultivar lot
campot t de donde el labrador se dixo , agri-
Agricolatola. Domum vel wbem celere : Morar en Is
casa , o ciudad. Deum , vel parentes co'eret
Honrar a D'os , o a los padres. Colere v>rtu-
ttm ut justitiam , pietatem : Obrar vi'tuds
como jutticia , reverencia. Colere a'iquem diem
festwn : Solemnizar alguna fiesta. Colere stu*
dia litterarum : Exercitorse en lot estudios dt
las letras. Vttam inopém colere : Vivir con
pobreza.
* (0 Figura rhetoriea, que se llama miosis,
Miosis. ó diminucion , quando por huir de arrogan-
Diminu cia disminuimos el vocabloi de esta suerte;
tío. Es bombre doHo en letras : et bombre no rudo.
Épistoke seleHae. 151
*ii ignorante en letras ; Vir est doítus ac pert-
tus litterarum : vir est nec rud'tt , ntc ignarut
litterarum. Vale tambien para variar una
misma cosa por diversos modos de decir. '
($) Prolepsis ó anticipacion es , quand* %
lo que otro nos podría replicar , nosotros ProUp-
mismos lo decimos , i satisfacemos á ello:
figura de rhetoricos mui trillada , i mui
prudente manera de tratar. Pudiera decir
Servio , que Varron tenia de él poca con
fianza , i que por esto aviendule él yt es
crito acerca de esto , procurava que Tu lio
le escrivicse. A esto satisface en la presen
te prolepsis.
(4) Studium significa á veces aficion , ó 4
deseo i de esta manera : Gran deseo tengo deStudium
conocer a nuestro berm %no : Magno certe stttiio i
teneor cognoscendi fratris nostri ; á veces eger-
cicio : Mancebo dado á rnui buenos egerciciosx
Adolescens deditus optimis studiis ; á ' veces
amor , ó voluntad ; Puso en él toda su aficion:
Omne suum studium contulit in illum. Es nom
bre verbal del verbo studeo , que con inñ-> Studeo.
nitivo significa desear : Deseo oir esto de tí:
Id ex te audire studeo , capto , aveo , desidero.
Emplearse en buenas cosas : Bonis rebus stu-
dere. Buscar novedades : Studere novis rebus.
.Favorecer al amigo : Amico studere , faveret f
*pem ferre , opitulari. > ' .' ^Commo-
(f) Cemmivtrt propiamente se dice en veo.
lu-
%5% M.T. Ciceronis
lugar : tío me partiré de alli baría que me dít
avita : Non me prius inde eommovebo , quam
tertior per te fiom ; otras veces significa tur
bar : En estremo lo twbí aquella nueva : Eo
nttmio vebementer est commotus. Incitar a uno
que lo baga : Quempiam , ut quid faciat , con
movere^ inductre, adducere , impeliere , incitare,
t (6) La acostumbrada manera de enca
recer , igualando el potitivo con el super
lativo : Tam dofíus , quam qui dollissimusX
Tan dolio como el mas dolía.
7 (7) Esta oracion es trastocada por causa
de la elegancia i cadencia de la oracion. En
tenderla has de esta manera : Sí quam maximi
fuveris atque ornaveris T:tum Manlium, quibus-
cumque rebus poteris bonesté ac pro tuxdignitatu
8 (8) Tambien ésta la reducirás de esta
manera : Praeterea confirmo tibí , te capturum
este eum fruElum ex ipsius gratissimis bu-
man'usimis moribus , quem ab efñcio virorum
bonorum soles exspeliare. Hacemoslo esto pa
ra que mas facilmente las entiendas. Por
que los Autores graves i elegantes suelen
trastocar de esa manera los vocab'os , ó por
huir de mal concurso de vocales , 6 pot-
que la oracion caiga mas suave , i mas ro
dada : ó tambien por no hablar tan vulgar
i llanamente como los no doctos. Porque
diferencia ha de aver del modo de decir de
los doctos al de los vulgares. .
Epistolae selettae. 253

CARTA DE M. T. C. M. T. C. SERVIO
d Servio Sulpicio. Sulpitio

/""On tu amigo i
parroquiano Lu S. P. D.
cio Cossinio ten
go mu i gran amis T ücio Cossinio a-
tad. Porque ya de mico W tri
mucho tiempo an buii ( i ) tiio val- I
tes nos tratavarros dé familiariter utor.
mucho : i despues Narn 55" inter nos
nuestto amigo Atti- ipsos vetus usus in
co ita acrecentado tercedit , & Aiticus
mucho mas nuestra noster majorem etiam
conversacion. De mibi cum Cossinio
suerte que toda la consuetud'mem fecit.
familia de Cos inio Itaque tota Cossinit
me tiene aficion i ( z ) domus me dili- Z
señaladaireate Lucio git , imprimisque H-
Cossinio Anchi alo bertus ejus L ucius
su liberto , hombre Cossinius Ancbialus
cierto , asi en boca bomo ey patrono íS"
de su patron , como patrcni - necttiariis,
en la de sus amigos, quo in numero ego
de quien yo soi li sum , probatissimus.
no , mui bien reputa Hunc tibi íta com-
do. Encomiendotclo mendo , ut si meus
pues tan encarecida
mente 3 que si mi li
ber*
z*4 Ciceroms
libertus esstt , eodem- berto fuese , i tan
Í que apud me (?) cabido fuese conmi
loco euet , tíuí ett go como es con su
apud patronum su*m, pacron , no podria
majore studio com- con mayor aficion en
mendare non possem. comendarlo. De ma
Quare pcrgratum nera que me harás
mibi fecerit , // tum mui gran placer lo
in amicitiam tuam tengas por uno de tus
receptrit : atque eum amigos , i en lo que
( quod s'me molestia sin pesadumbres pu
tua fiat ) ti qua in dieres, si meneseerlo
re opus ei fuerit , ju- aura , le favorezcas.
verit. Id & mibi En esto me harás mui
4 vebementer (4) gra- gran placer : i tú re
tum erit , \T tibi cibirás de ello con»
postea jucundum : be- tento , porque cono
minem enim summa cerás un hombre de
probitate , bumanita- mui entera virtudi
te , obstrvantiaque humanidad, i respeto.
cegnosces. Vale. Queda en buen hora.

POpe como suele las causas , que le mue


ven á encomendar á este Anchiale,
que son , el conocimiento i amistad que
tiene con su señor , las partes ó calidades
que tiene el Anchialo de virtuoso , fiel , i
i agradecido.
Tribales (i) Tribáles llaman en Latín los que son
Civtt. de una misma parroquia > civtt los que de
una
Epistdae selectae. z5 j
una misma ciudad : municipet : los que de Munici.
ua mismo pueblo- .l&''
(i) Este vocablo tiene irregular i
declinacion : porque en ciertos casos es de Domus.
la segunda i en ciertos de la quarta , i en
ciertos es comun. Significa la casa do mo
ramos , i la familia i gente que en ella mo
ra , i entre poetas linage , como : Donan
Anaraci : Linage de Assaract.
(;) Locus propiamente es donde está ?
puesto una cosa : Hacer á uno lugar : Cedere Locus.
aut concedere alicui de loco ; tiene otros usos
i elegancias : Hombre de baxo , de alta , de
esclarecido linage : Homo bumili , boneste , ese-
celto loco natos. A buen tiempo rne lo baces
acordar : Loco tu id quidern mibi revocas in
tnentem. Es muí cabido con el Rei : Magnunt
is locum babel apud Rtgem. Tengolo en cuenta
de padre : Est rnibi loco patris.
(4) La diferencia que ai entre fratus i 4
jucundus , declara Ciceron en una Epistola Cratus.
á Sulpicio que comienza : Ego vero Servi Jucun-
vellem ; donde dice de esta manera : Cujus dut.
officia jucundiera stilicet u.ibi saepe fuervnt^
numquam lamen gratiera : Cuyos cumplimien
tos fa otras veces me ban sido mas alegres , mas
nunca mas agradables : de donde se colige,
que jucundus sobre gratus añade «legria.

..%.,. é .
TA.
M.T. Ciceronis
5o
M. T. C. SERVIO CARTA DE M. T. Q.
Sulpitio a Servio Sulpicio.
TJAge'sareto, ciu-
S. P. D. dadano de La-
rissa , á quien yo el
* TjAgessaretus ( i ) año de mi consula
Laristaeus mag- do hice mui buenas
nis tneis beneficiis or- obras, es un hombre,
natus . '» consulatu que no las ha echado
nttOj memor tS" gra en olvido : sino que
tos fui* : meque po nie las ha mui bien
stea diligentinime co- agradecido: i despues
luit. Eum tibi mag- acá me ha tenido mu
noperé commendo , ut cbo respeto. Encare
* CJT ( i ) boipuem (T cidamente pues te lo
familiarem meum , W encomiendo como á
gratum bominem , fT huesped i amigo mio,
virum bonum , t¡T i hombre agradecido,
J principen* (3) c ivi i buen varon i prin
tarit suae , V tua cipal de su ciudad , i
amicitia dignissimum, digno de ser uno de
Pergratum mibi fece- los tuyos. Mui gran
ris , si dedtris ope placer me harás , que
rara y ut is intelli- te trates con él de
gat y banc meam com- manera , que entien
mendationem rnagnum da aver valido mucho
apud te pondus . ba- para contigo esta mi
buiat. Vale. carta de favor. Que
da en buen hora.
En-
Epistoiae sele&ae. 257

ENcomie ndalo como a hombre amigo,


i de calidades dignas de tal.
(i) Larissa Ciudad principal en Thes- i
salia , tierra ó patria de aquel tan esforzado Nomina
Capitan Aquiles , donde viene el posesivo possessi-
Laristaem , a , urn. Advertirás la variedad va.
que estos posesivos tienen en las termina
ciones : de Roma , Rumanus , de Utlca , Uti-
ccnsis , de Arpino , Arplnas , de SmyrMt
Smyrnatus : i otras asi de esta suerte.
(i) Hospes se llama asi el que recoge , co- 1
rno el que es recogido ; i porque los huespe- Hpsptu
tles no entienden tan bien las cosas como
los naturales , decimos de esta manera : Es
te no está bien informado del caso : Hic rudit
IT bo'pes est in causa. Todo lo entiende mui
bien : Nulla in re est bospes.
(?) Por uso i observacion de Autores j
elegantes hallamos , que urbs se toma por Urbs.
el asiento i edificio , i chitas por' la gente Civitat,
o republica , i asi dicen : Veni in urbem , i
no in civitatem ; i por el contrario : Hac una
re nititur salus civitatis , i no urb'ss. Lo mismo
hallamos de populus i oppidum : que populus Pepulus.
se toma por la gente que habita , i oppidum Oppidü.
por el lugar donde habita; i decirros : Ho
ra quarta ex oppido egressus est : i no ex po
pulo : id populus curat : i na oppidum.

K M.
±<8 M. \T. Ciceronis „

MV T. Q C. MEM- C/ÍRT^ DE M. TU~


mió /i'• Cker. a Gafó
. S. P. D. M&mmitH
f*Ajo Aviani /^Ayo Aviano E-
... y Evandró , qu't vandro , el que
z ( 1 ) babitat in tuo mora en tu orato
lacrar'w (7* ipsv mul- rio , es mui fami
tum utor O" pa liar mio , i mucho
trono rjus M. At- mas Marco Emilio
milio familiarittiml. su patron. Ruegote
. Peto igitur A te ma- pues mui encarecida
i.. }}ortm in modum (?) mente , que lo aco
quod line molestia jas en lo de la mora-»
tua fiat , ut ti de da , si se puede hacer
4.kabitatione (4) ac- sin que recibas pesa
commodes. Nam pro- dumbre. Porque por
S pter (f) opera initi- las obras que de mu
. tata multa multo- chos tiene comenza
rum íubitumt\est ci das esle forzado bol-
d^rrv dVU- """gr*" Kalendu verse luego el pri
-Yru.tr. 6 (6) Quintilli. Im- mero de Julio. Em
7pedio? verecundia (j) pacho tengo de te !o
%ne te pluribus (8) rogar mas de veías.
.9 verbit rogem. (í) Pero tengo por cier
Ñique tamen dubito, to, que si es negocio,
quin st tua nibil que no te importa
i0 aut non multum (i0) nada , ó no mucho,
iniertit , eo til ani- harás por mi lo que
mo , quo tgo tttemt yo haria ti tú me lo
ro-
Epistolae seleñae. 259
rogases. Yo cierto si quid tu me raga'
recibiré mui gran res. M'tbi cerú gra-
placer. Queda en titsimum feceris. Va-
buen hora. le.

EScrivele sobre cierto alquilérde casa,


rogándole la alquile á este Aviado.
(i) Los esclavos , quando los hacian i
libres los Romanos , davanles derecho de
ciudadanos : i tomavan el apellido de sus
señores. Es de advertir , que en los nom
bres Gnaeut , i Cajus se pronuncia Ja C,
corro G , coto lo deducimos de Plutarco,
que en las Vidas de Gao Pompeyo i Ga
yo Cesar los escrive estos nombres con G
en lo Griego i no con K.
(i) Habitare in aedibus dicese latina- *
mente : babitare aedes , modo es poético; Habito.
tiene esta elegancia : Diez, ducados fago de
alquiler de esta casa : Decem aurtis numtnts
babito in bac domo. Sacrarium llamavan el Sacra-
lugar ó quarto de casa , que tenian dedi- rium.
cado á sus dioses Penates al ritu gentílico .
i error de muchos dioses : en el Templo
significa relicario , ó lugar do se ponen las
sagradas cosas.
(5) Toda demanda en alguna manera $
es odiosa. I por esto con semejantes mo
dos de pedir suele aplicarla Ciceron : guod
ttnt lUfiitstia tua fiat : &uod tuo cemmodo fa-
Ra ce-
2 6o M. T. Ciceronis
cere possis : Qttoad tibi dequum (T rtlium. «-
debitur : &ttotd digrütas tué patietur : Quod
boneste W pro rua dignira'e fatere ppsth.
4 (4) Accommodare en Latín dicese de mu-
Accom- chas maneras : Conformar una cota con otra:
modo. Ad aliud quid accommodare.. Gastar legun
sus fuerx.as i posibilidad : Sumptus ad for-
tunas suas E7' rtm accommodare. Prestar a)
uno libros i o cota como ésta : Libros cuiquam
aut tale quid accommodare.
5 (r) Devia de ser este Aviano oficlal de
Opus. alguna arte mecanica : opus se dice la cosa
que se hace : Opus a'cbltelii : Edificio de ar
quitecto. Los morriones gravados llamó Ci
ceron galeas culatas opere Corintbio ; á Cu
ya imitacion tú tambien los morriones de
Milán llamarás , galeas cae'atat opere Mi-
Opera, diolanensi. Opera feminino significa la dili
gencia i trabajo , que en bacer la cosa se po
ne ; i asi dirás latinamente : Dare rei alicui
operam : Poner en bacer a'go diligencia i dare
opus , no dirás.
t (7) Los meses de Julio i Agosto , co
mo escrive Macrobio en el primero de los
Saturnales , cap.. rt. Ilamavanse primero
Huintilis i Sextilis , hasta que por honra
de Julio i Augusto Cesares les mudaron
los nombres. Porque conforme á la dis
posicion del año que Romulo hizo se
gun él mismo escrive en el mismo libro
Epistohe seleElae. z6i
i cap. tuvo el añ r diez .meses, i el prime
ro de ellos ?ra Jvla'zo : i conforme á esta
cuenta Julio era QuintWs , i Agosto Sexti-
Ils ; hasta qae N ina viendo que esra cuen
ta no quadrava.con el movimiento del Sol,
anadió dos meses , Enero i Febrero. En
tre los elegantes, siempre conservan los
nombres de Quintilii i Sextills.
(7) La partícula ne , veda con verbos 7
de imperativo : ne dicat , ne faciat ; con Ne,
verbos de modo imperfecto es lo mismo,
que ut non : Pr .curé que no te b'tc'sete : Per- .
fea ne id ñtret. Con verbos de temor afir
ma : Temo que lo sentirá mucbo : Metuo ni
id íniquo animo ferat : puesta despues de
verbos indicativos , pregunta : Vtdistine
tumi Ave'ulo visto} A veces afirma: Te-
rent. Ne ego bomo sum infelix : Verdadera
mente yo soi bombre desdicbado.
. (8) Verbum en el arte de Gramatica sig 8
nifica la parte de oracion , que se onjugr. Verbum.
pero comunmente lo toman por vocablo
asi generalmente ; tiene semejantes elegan
cias : T.-até d* ello largamente : Multa de eo
vcrb^feci. Tornarlo d decir palabra por pa
labra : Totide-n vtrbis iliad reddere. Interpre
tar algo palabra por palabra : Eisdem verbit
rcdiire quid aut interpretar!. Engañar d uno
con palabras : Verba alicui dare. Asimis
mo el verbo rogare , se suele entender Rogo.
. ."' ..-,, ,. ,. '. de
i Sí M.T. Ciceronis'
de dos maneras , i veces por preguntar^
Pedile me dixese sobre ello su parecer- : Etint
sententiam ea de re rogavi. A mi me lo pre
guntas ?' Me id rogtss ? Es tambien rogar en
tre iguales : Afuello os ruego : Illud te rogo.
Rogare legem : Promulgar lei ; dixose de e$*
ta manera , porque el pueblo Romano co
mo era pueblo libre , queria ser rogado , i
no mandado : i quando se aecepcava la lei,
Üti ro- decia el pueblo : Utl rogas ; Sea como nos lo
gas. ruegas.
9 (9) La acostumbrada manera de variar
por negacion del coutrario : Seto , non igno
ro : bomo bumanus , bomo non inbumanuk.
credo, non dubito. "' " ,'"'* . '
10 (i0) Intersum en todas las personas síg-
Inter- riifica asistir en algo , cono : Me bailé p're-
sum. sente en ese casamiento , ayuntamiento , coto-
auto : Istis nuptiis , Senatui , colloquio egoYÁ-
terfui ; en las terceras personas singulares
tiene dos usos diferentes ; con preposicion?
inter significa dffirre > diítare ; aver dife
rencia de lo uno 4 lo otro. Grande diferencia
ai de tu condicion 4 la suya : Inter tuum il-
liusque ingen'mm nimium interest ; con geni
tivo significa expedire , convenire , utile esse:
importarle. Mucbo importaria 4 los bombres,
que siempre oviese pax, ent-e ellos : Multunt
sané iníeresset generis bumani perpetua pacé
frui. -7 &St, e-fet-t , prmr éenecer, a se.tr
af¿c¿o %£ tiene IcL y^isy^-o- conyQAK-
trucci<JM . €. vi't j ai tur 'h-u-YY^cmi.-tíS-
~estr<L.C¿c ^in,,,, off.^vrxj
brx <i« m&¿. tvu-, Se. t¡irndra. me
->tttTj_v.L.
Epistolar seleflae. 16$
--.í &%'.t.vr ' : ¿ilA-irl, ..i ¡.ir:
CARTA DE M. T. C. M. T. C. G MEM¿
i G tyo MemrhU. ' '". mió . i>
i . :-:! ' i-, , i . .i - ":;n -i
A Aulo Fufio, que S; P. I>. "- : :i
es tiiTo de mis - t j , i . ti
familiares amigos , i jvrurtl Fuffum w
que mas respeto i **. ' éum ex meU
aficion me' tienen, mtimis , tbstrvatt-
hombre doéto i mui tinimum , studiosts-
humano , i digno de simumque nostri , íra
que le tengas por ditum bominem , (3":
amigo , querria le tutuma' bumanitate-y
hicieses aquel trata- tuaque airilcitia dig-
rtiiento , que en pre- nittimum , vel'tm (i) i
sencia me pronetis- ita traflts , ut mi**
tt. Hacerme has en ki c»ra>n receplsti.
dio tan gran placer (t) Tam mibi ¿r&-~%
q'uanto jamás me has tum id erit quam
hecho. Deraás de es- quod gratinlmum.
to al mismo Fufio, Ipsum p*aertrea sum-
hombre de mai en- mo offkio , ejr sum
iera cumplimiento i ma obitrvamia tibi-
respeto , obligarás m perpetuum ( 3 ) |
para siempre a tu deomxerit. Vale.
servicio. Queda el» . *
buen hora, .* .*".r . - - < ''.-,'.-.

SEntencia dicen ser de Homero , que


quien bien sepa ddck lina verdad ) sa
brá
164 M.T.Ciceronis \
brá asimismo bien fingir una mentira ; por
que sabrá advertir lo que ha de tener para
que parezca semejante á la verdad. Asi
tambien me parece á mi , que quien sepa
hacer bien un largo razonamiento ó carta
larga , sabrá asimismo bien hacer una bre
ve , como se muestra en esta carta , no
ajenos breve que artificiosa Encomienda
por ella Tulio á Memmio este su amigo
Aulo Fufio , demostrando en él calidades
de varon digno de ser encomendado , i
trayendole á la memoria la palabra que le
avia dado (porque tambien esto importa)
de le hacer buen tratamiento.
r-i . (i) La origen del verbo traBare es de
Tra&o. trabere , significa arrastrar , 6 llevar algaras'
trando : i de los soldados visonos , como
no sabian bien servirse de las armas , se
decia traBare arma ; de aqui vino que eger-
citarse en alguna cosa , se dizo en Latin:
Aliquid traBare. Egercitarse en la rbetorica:
Artem bentdicendi traBare. Administrar Repu
blica : Remp. traBare, Hacer a uno buen ó mal
- tratamiento : Bené aut malé aliquem traBare.
Regirse cuerdamente en el cargo : In magistratu
bene CT pruienter se traBare. TraBare de re
aliqua , boc est , agere , aut dinerere , es roo-
do de hablar impropio , i no tomado de
Autores elegantes. ; r . . ; «r\
* . (*) Es elegante i grave manera de en
ea-
Epistolae seleffae. x6%
carecer mucho una cosa , igualar el positivo
con el comparativo , de esta manera : Eso es Modus
mui gran verdad : Tam verum id prefefla est, ampltfi-
quám quod verissimum. Varon mui doSo : Vtr candi-
sane tam doBus , qudm qui doHissimus : vale
lo mismo que el comparativo negado '- W»-
bil istoc verius : Nemo tilo dotlior. . - .'
()) Devincire significa propiamente atar: 3
por metafora obligar , de esta manera : Con Devin
tas mucbas buenas obras , que me ba becbo , me do.
ta obligado para siempre : Multís in me collatis
heneficiit , me sibi devinxit i» ptrpetmmm.

CARTA DE M. T. C. M. T. C. M. RU-
a Marco Rutilio. tilio

IjOr estar bien sa- S. P. D.


tisfecho de mí
mismo , quanto caso fUm (T mibi coti-
hago de ti , i por te siius essem ( z) %
ner bien provada la quant! te facercm , (T
voluntad , que me tuam erga me benevo-
tienes , he determina lentiam expertui e$-
do importunarte so sem , nen dubstavi a
bre cierto negocio q te petere , quod mibi
se me ofrece. La vo petendum esset. Pu-
luntad que yo á Pu- blium Sestium quanti
blio Sestio tengo , yo faciam , ipse optime
sé bien quán grande teto ,
es : pero quant» ra ... I.'j
zon
ii6 M.T. Ciceronis
zon tengo de querer
facere debeam , V lo mucho, tú i todos
tu (T omnet bomi- los honbres lo cie--
nes scÍuni. It cum ex nen entendido. Este
aliit te mei studlosisti- entendiendOiComo tút
mum essf cognoseerett eras uno de los mas
petivit a me , ut ad aficionados mio?, ha-
te quam aeeuratissime me rogado te escri-
scriberem de re Caji viese mui encarecida
) Albini Senatorls , (j) mente acerca del ne
eujut ex 'lia natut gocio de Gayo Albi
est Luctas Settim op- no Senador , de cuya
timus adolescens filius hija ha nacido L.Ses-
Pablii Sestii. Hoc id- tí'o mancebo mui vir->
tirco tCripti , ut in- tuoso, hijo dePublio
ielligeret , non solum Sestio Todo esto he
me pro' Pub,io Sestro escrito, para que en
laborare debere , sed tiendas quanta obli
Sesrium etiam pro Al gacion ai para que
bino* - .-.tí l, . no solamente yo haga
por Publio Sestio,pe-
ro aun el mismo Ses-
... t v, vt '..i.. tio por Albino.
CEsar , despues de vencido Pompeyo,
hecho Emperador de Roma , confiscó
muchas haciendas de los que avian segui
do el vando de Pottpeyo , i las dio á los
que avian sido de su vando. Entre otras
fue la hacienda de un tal Plocio , de que
compró parte Un tal Albin». Repartiendo
se se
Epistolae sele&ae. x6j
se pues este termino , donde esta hacienda .«
cstava , despues por mandado de Cesar á
los soldados , i teniendo c'rgo de ello este
Rutilio , esenvele Ciceron rogandole , qué
aquellos bienes , que ya por maridado de
Cesar estavan vendidos una vez , no los
repartiese. Dale muí buenas razones , por
donde no es cosa justa , ni que á el autori
dad de Cesar convenga repartirlos : mues
tra también la obligacion que tenia a Ses-
tio yerno de este Albino , cuyos eran.
(0 Exordio de la carta, de que se devg i
usar en negocios de importancia : es toma
do de la voluntad i aficion que entré los
dos avia Notarás , que semejantes oracio
nes , eitando , viniendo , sabiendo , (Te. q iian
do se refieren al verbo de adelante, las di-
cen por esta particula cum , i verbo imper- '
Feclo los latinos , de esta manera : Estand» tn
Toledo recibi una tarta tuja : Cum essem Toléti
quísdam i te litteras accepi ; en otra manera
son ablativos absolutos : Estando ti ausente1
es muerto tu padre i Te absenté pater luus am-
mam efftavh. Constüus significa el que tiene Conscius
noticia de algo : Ti sabes algo de esta maldad:
Tu bujus facinoris el conscius. Con' dativos
mibi, tibi , stfi, Wc. significa estar de si mismo
tatisfecbo , de esta manera : Bien satisfecbo es-
toi de mi , que en nada te be ofendido : Conscius
tuibi sum y me in te Aulla re frorsus deliquisse,
Tie-
zéS M. T. Ciceronis
t (t) Tiene el verbo f*eit diferentes mo-
Facio. dos de decir : Tener i uno en mucba estima',
Magnt , mullí aliquem facere , pendere , aestí—
mire. Ser pregonero í zapatero ; Facere prae*-
eoníum , aut artem íworiam ; i los demás
nombres de oficios : Recibir perjuicio en *l-
go : Facere damnum seu jalturam reí cujus-
piam. Introducir alguno , que bable o ditpute'.
Facere aliquem ditputantem , ve i l*qutntemr
Ser en favor de uno : Facere pro aliquo. Serle
contrario : Facere contra illum.
| . (?) Rodeo es de oracion , con que dá
a encender , que Albino era suegro de Ses-
tio , i por esco tenia obligacion de ha
cer por él.

EL negocio pasa
4*(4)<T>E'' autcm *-* de esta manera.
.*V batt ett. Gaya Albino totló
A Mtrco Laberio Ca- de Marco Laberio
fus Albinus praedia ciertas granjas , en lo
j itl aestimttionem ( y ) que las apreciasen: las
accepit , quae prae- qusles Laberio avia
.-, dia Laberius emerat comprado de Cesar
» Caesare de bonh de los bienes de Plo-
6Plotianit. (f) Ea si cjo. Si digo que no
dicam non ene e Ke- conviene á la Repú
7 publica dividi , ( 7 ) blica! que estas gran
docere te vidtar . non jas se repartan , pare-
' (us quiero mas'
" pr¿
Epistolae sele&ae. 169
provarlo, que rogar*
teto. Pero pues Ce
sar dá por seguras las rttgate. Sed tomen
Ventas i donaciones ( 8 ) cüm Caesar Syl- 8
de Syla , porque las lanas venditiones tT
suyas sean tenidas auignattones ratas
por tras seguras 5 qué este velit , q8i fir-
Seguridad puede ayer miores existimentur
en sus ventas , si las iuae , si ea praedia
granjas que ¿1 mis dividentur , quae ípie
mo ha hecho vender, Caesar vendidit , (9)9
agora de nuevo se quae tandem in ejut
reparten ? Pero de Venditiortibut ene pv-
quanto peso sea esto, terit attlioritas ? Sed
considerarlo has tú boc quale tit , tu pro
conforme á tu pru tua prudent'ta consi-
dencia. Yo te ruego derabit. Ego te pla
mui de veras , i tan ne rogo , atque ita
encarec'damente,que ut majore studh , ju-
ni con mayor aficion, ttitre de cauta , mar
ni con ma<í justa cau git ex antme regare
sa, ni con mayor vo nibil postim , ut Al
luntad no te podria bino parcas , prat-
rogar ninguna cosa, dia Laberiana ne (to) i0
que - disimules con attingas, Magna me
Albino , i no toques ajfeceris non modo
en las granjas de La- laeti/ia , sed etiam
berio. No socamente
en hacerlo asi me
darás comento, per*
en quo-
M. T. Ciceronis
en cierta manera me
quodammodo gloria, haras honra , si por
4/ Publiut Sestius bo- intercesión mia Pu-
ntini maxime ntces- blio Scstio valiere á
iario , per me satis- persona que tanto le
fecerit , cüm ego illi toca , pues yo á él le
plurimum debeam. devo tanto. Mui en
Qucd ut facias y te carecidamente te rue
vebementer etiam at~ go lo hagas como di
que etiam rogo. Mu go: porque será la ma
jut mibi dare benefi yor rrerced , que me
cium nullum potes. podrás hacer: i por la
Jd mibi intelliges es obra verás,quan agra
te gratissimum. Valt. dable me aurá sido.
Queda en buen hora-

4 (4) "f""\Espues de captada por el exordio


JL/ la benevolencia , narra el caso,
conforme á como lo requiere el artificio
ihetorico.
f (í ) El verbo accipio propiamente se di-
4ccipio.ce en lo que se toca con las manos , pero
tiene algunos usos elegantes : Recibir carta
de a'guno : Accipere litteras ab aliquo. De tu
bermano tupe lo que pasava : Quae gereren-
tur accepi , intellexi , cognovi ex fraire tuo.
Interpretar una cota d buena y mala , mejor,
o peor parte : Accipere quid in bonam , tnalam,
meiiorem , dettritrtm partem. Recibir de algun
negocio mucba pena : Aspere quid , graviter%
du-
Epistolde seleñae. iji
duri accipere vel ferre. Hacerle a uno buen o
mal recibimiento : Bené , male , laute , tplen-
didé , opulenter aliquem accipere. Tratar mal
d uno de palabra : Male verbit aliquem acci-
ptre. Aceptar la cscusa o partido : Cautamt
excusationtm , aut condlticnem accipere.
(6) Ocupacion rhetorica , que es una fi- 6
gura , que de tal manera dice lo qut quiere,
que parece lo pasa por alto. Suele Tu lio
decirlo por semejantes modos de decir : mit-
to , omitto y mtssum facio boc aut illud : ut ne
addam , quod , &c.
(71 Colegirás de aqui un precepto de 7
cartas comendaticias ó de favor , que coas-
tan de ruegos i persuasiones : persuasiones
para mostrar ser cosa justa > i ruegos para
inducirle i moverle la voluntad á que lo
haga. Lo que en nuestra lengua vulgar de
cimos : Pareceme , ó toi de parecer te baga
esto , dicen los Latinos por el verbo videort Vtdeor.
o por tercera persona , 6 mas elegantemente
por la misma del dativo , de esta manera:
Partéeme te det/e bacer esto : Videtur rnibi,
aut videor mib't boc debere fieri. No not parece
ser cota justa que se venda : Non videtur no-
bit , aequum este , id vendi : en otra manera
es verbo reciproco : Parece bvmbre de bien:
Bonus certe vir videtur.
(%) Comparacion de menos á mas : me- %
nos es dar por firmes las ventas de SyJa > que
las
17 i AÍT. Ciceronis
las propias : i si aquellas , mejor éstas. Lla
ma asignaciones lo que Syla dió i repartió,
i ventas lo que vendió en la proscripcion
que hizo en los Marianos.
9 (9) Enthymema de cosas repugnantes,
porque repugna ser valida la veaca hecha
por Cesar i dividir las granjas vendidas.
Qué cosa sea enthymema , i en qué difiera
de la perfecta argumentacion , i quándo nos
sirvamos de él , los doctos Dialecticos lai
enseñan : i tambien nosotros en los Co
mentarios que tenemos para sacar á luz so
bre los Topicos de Tulio , lo tratamos po
pular i largamente.
rO (jo Attingere á veces es lo mismo que
Attingo. pertinere , llegar hasta algun lugar : Esta
granja llega basta el rio : Praedium boc flamen
attingit : ad flumm utaue pertinet. En otra
manera es tocar : Ter. Ke me at tingas , sce-
leste : No me toques , malvado. Ser cuñado,
pariente , amigo de uno : Attingere aliquem
affinisate , agnatione , nectssitudine.
l.Yt-S: A. ¿fff
M. T. G Q. VALE- CARTA DE M. T. C.
rio Q. fil. Orcae Le- d ¿g. Valerio bijo de
gato Propraetori Quinto Orea Embaxa.-
dor Lugarteniente de
S. P. D. Pretor.
fUm maocipibus f^On los vecinos
- ** Folaterranit mi- ^ de .Valalerras
ki ten-
Epistolae seleBae. 173
tengo mui grande a-
mistad-.porque avien-
do recibido de mi una bit tumma necessitu-
mui buena obra el do ett : magno enim
año de mi Consulado, meo beneficio (i)1
mui cumplidamente affeHi cumulatissimé
me la han galardo mibi gratiam (i)
nado: pues ni en mis tulerunt : nam . nec
pretensiones ni traba in bonoribus me'u nec
jos jamás me han he in laboribus unquam
cho falta. A los qua- ( ? ) defuerunt. Cum j
les ya que yo ningu quibut si mibi nut
na obligacion tuvie ía causa intercede-
se , no dexaria con ret , tatnen quod te
todo eso por aquel vebementissimé dili
amor grande que te go , quodque me A
tengo , i porque en te plurimi fieri sen
tiendo me tienes en tía , ey (4) mone- 4
no poca estima , de rem te SST bortarer,
amonestarte i encar ut eorutn fortunis (f) y
garte mirases por consuleret : (6) prae- 6
sus haciendas , espe tertim cum prope
cialmente pues tie praecipuam causam
nen tan bastantes ra baberent ad jus ob-
zones para alcanzar tinendum. Primum.
justicia. Primerameh- quod (7) Syllani tem- 7
te por a verse escapa- poris acerbitatem , deo*
do de los tiempos de
Lucio Syla , por par
ticular marcad de , ¿ . y.
los S rum
*74 M. T. Ciceroms
los dioses inmortales:
rum ímmortalium be- demás de esto por a-
nignitate mbterfuge- verlos yo defendido)
i deindt qttód el ano de mi Consu
tludio Pop, lado con favor de to
Rom. á me in cen- do el pueblo Roma
- sulatu meo deferui no. Porque aviendo
swxl. Cum tnim Tri- promulgado los Tri-
ibuni Plebit (8) le- bunosdel pueblo una
gtm tmquiuimam de mui injusta lei acer
l torum agris prcmul- ca de los terminos
gassmt , facile S. P. de estos , facilmente
Q. R. persuasi , ut persuadi al Senado i
ees civa , quibus for pueblo Romano, que
tuna peperciiset , tai holgasen de dar por
ta ene vellent. libres á ciudadanosi
á quien asi avia per
donado la fortuna.

^EIpasada.
mismo Pidele
casi argumento
, que en eles reparti
que la
D1
miento de los termines, que por mandado
de Cesar hacia , no comprehendiese á los
Volaterranos. Prueva primero con razones
ser cosa justa , que lo haga : despues se lo
ruega mu i encarecidamente. Toma princi
pio de la obligacion , que les tiene,
t (t) El verbo afficto , no se puede en
Afficto, nuestra lengua declarar , sino conforme al
ablativo que tomare : i asi decimos de esta
ma-
Epistolae seleSlae. 275
manera : Dar á uno plácer , ccntentamtentot
dolor , pena : Afficire aíiquem laetiria , volup-
tate y doitre , molestia Hacerle agravio , afren
ta : Afficere illum injuria , contumelia insigni,
gravive ignominia. Enfadarse ya de algo : Af-
flci jam a icujus tei satietate. Alabar i unot
darle premio , castigo , muerte : Afficere qutm-
piam laude , praemio , peena , tupplicio , morte.
Hombre mui apasionado : Homo animo graviter
ajfeliut. Hombre anciano : Homo affefla aeta-
te. Guerra que ya va de calda i casi concluida:
Bellum affeRum ac prope confeHum. Estar bien
ó mal dispuesto para algo : Beniaut malé este ' ' -
ad aliquid affelium.
(i) Tiene el 'verbo refero , algunos mo- *
dos de d«c;r i usos diferentes : Tomar a uño Refere,
respuesta : Referre quid alicui. Proponerlo en
el Senado : Ad Senatum aliquid refrre. Cono
cer serle encargo i obligacion de algo : Accef-
tum quid alicui' referre. Tornar á litigar la
causa de principio : Rem judicatam referre , id
est , in integrum restisuere. Solver atrás : Pe-
dem referre. Bolver á la ciudad : In ur'bem se
referre. Endereza* todas sus palabras al comun
provecbo : Ad publicam utilitatem omnem ora-
tionem suain referre. Poner a uno en el nume
ro de los amigos , ciudadanos , condenados : Ali
quem inter amicos , cives , proscriptosve refer- .
re. Pagarle en lo mismo : Par pari alien! rt- -"'
ferre : riferre alicui patem gratiam. Galardo-
Si nar-
z76 M.T. Ciarmis
tiarle la buena obra : Grat'tam alicui referre de
accepto beneficio. Darle besan anos de parre de
alguno : flurimam salutem alicui alterius no
mine referre. Asentar algo en el libro del gas
to i del recibo : Aliquid in codicem aceepti-W .
expensi referre. Darle por memoria lo que ba
gastado : Expensum quid alicui referre. Dar
cuenta : Referre rationes ¡ en las terceras per
sonas singulares significa expedire, convenirey
utile erse, importar : Eso a tu padre no le impor
ta mucbo : Id non multum refert patris tui.
% (i) El verbo desum , significa bacerfal-
Desum. ta , quando se atribuye á persona , de esta
manera : En ninguna cosa te bare falta : Nullo
in loco tibi deero ; atribuido á cosa , significa
,' . necesidad : No le falta d la Republica consejo:
Non deest Reipublicae cons'tlium. No me ballé
presente en aquel negocio : Negotio iili plañe
defui.
4 (4) Monere i bortari solo en el afeólo
Moneo, difieren : que monere es incstar apaciblemen-
tortor, te i sin bervor : bortari , con bervor de animo
i palabras : Vuestro bermano me dii aviso de
vuestra venida : Frater tuus monuit me de tuo
adventu. To te aconsejo , que buigas de malas
compañías : Moneo te ut pravorum bominum
consuetudints dsvites,
t (f) fortuna en el singular significa su-
fortuna ceso bueno ¿ malo , segun el apuesto que ten
ga 3 fortunatw siempre se toma en la bue
na
JEpistolae seleBae. 177
ita parte : pero fortunae en el plural tomase Portw
por la bacienda. El verbo consuli tiene usos nmtus.
i construcciones diferentes : Pedirle i unoConsulo,
el parecer : Aliquem conmtere de re aliqua.
Darle esto por cornejo : Id illi eomulere.
Aprovecbar i uno : Comulerc illi. Cictfron en
una Epistola á Trebacio : Consuli quidem te
k Caesare , scribit : sed ego tibí ab ttlo consu
li mallem : Escrlvesmt que Cesar consulta con
tigo sus negocios \ pero yo mas querrsa , que
il mtrase por los tuyos.- Estas oraciones , que
tienen la gracia en aquello que llaman pa- Paren»-
ronomasia i ó bomonymia , que es en la pro- massa.
piedad del vocablo , no se pueden tradu- Homo-
cir en otra lengua con aquella misma gra- nymia.
cia ; porque pierden los vocablos su ele
gancia , por ser diversos en la otra lengua.
Decimos tambien : Censulere síbi , suit rebus,
suae valetudinl : Mirar por si mismo , por sut
cosas , por su salud. A'itui malo consulere:
Prevenir h mal alguno.
(6) De este adverbio suele usar M. Tu- 6
lio , quando trae algun nuevo i grave argu- Praeser-
mento para provar ó encarecer lo que pte-timcum.
tende. Usa tambien de , cüm praesertim,
aunque no tan frequentemente.
(7) Syla , despues de vencidos los Ma- 7
rianos , á los particulares i pueblos que les
avian dado favor , les confiscó las hacien
das : i por eso dice acerbitatem ; porque en
co-
178 M.T. Ctceronis
cosa aspera á los hombres verse despojar da
süs haciendas.
8 (8) Las Leyes agrarias entiende que Pu-
blio Servilio Rulo quiso hacer : á quien,
Tulio hallandose Consul aquel año , resis
tió. Leerás las oraciones de Lege agraria.
Promulgare legem , rogare legem , ferre legemt
era de los Magistrados , quando proponian
alguna lei : Jubere legem , condere , statueret
sancire : aprobar la lei. Vetare legem , abro
gare : deshacerla i de lo qual el pueblo so
lo tenia poder. »

TJAnc aliionem U Ste mi decreto Ce-


meam C. Cae- f-* sar lo aprobó en
9 sar (9) primo suo su primer Consula
Consulatu in lege a- do en la lei agraria:
graria comprobavit, i libró el termino
agrumque Volaterra- i pueblo de Vola-
num i3" oppidum om terras de todo pe
iti periculo in perpe- ligro para siempre.
t0 tttum liberavit. (10) De manera que ten
Ut mibi dubium non go por cierto , que
íit y quin is , qui no pues él procura nue
vas necessitudines ai- vas amistades, holga
jung.tt , vetera sua rá , que sus antiguas
beneficia conservari mercedes se conser
velit. Quamobrem ven. Por lo qual to
est tuae prudentiae . ca á tu prudencia , o
1 1 < i 1 ) ata sequi ejus conformarte con el
pa-
Epistolae SeUBAC. ZJf
parecer de aquel, cu audaritatem , cujut
ya parcialidad i man (ti) teliam arque >Mr it
do seguiste sin per ftr'tum tumma tum
juicio ninguno de tu tu* ( 1 1 ) dignitan t J
honra : ó remitirle á leeutus es ; aut cer-
él todo el negocio. ü Mi (t4) integram '4
En esto cierto no omnem cauiam reserr
has de poner dila vare, (rr) Illud ve- tf
cion ni duda en hol ro dubitare non de
gar que un pueblo bes , quin tam gr*-
tan grave , tan se ve , tam firmum , tam
guro i tan honrado, bonesium munieipium
con tan señalada mer tibí tuo summo benefi*
ced te quede obliga cio in perpetuum obli-
do para siempre. gar't velis.

(9) Sto fue , quando fue Consul con 9


M_m Marco Bibulo : en el qual bizo
las Leyes agrarias tan perjudiciales á la Re-
publica. En las quales segun de aqui se
colige avia exceptuado el termino i pueblo
Volaterrano : dice en su primer Consulado,
porque despues de la guerra Pompeyana,
por fuerza se hizo nombrar muchas veces
Consul i D 'dador.
(t0) Elegante variacion por negacion to
del contrario : Credo , non dub'tto : notum ex-
ploratumque est mib't : non dubium est mibi. Es
razon semejante á verdad , que el que pro
cura nuevas amistades , holgará de conser
var
* 8o MT. Ciceronis
var las viejas. Porque ( como dice mui pru
dentemente Lelio en Ciceron ) no es en las
amistades como en las demás cosas , que las
cosas mas nuevas se prefieren á las viejas,
xt (n) De dos cosas le ruega la una : ó
que siga el egemplo de Cesar en dar por
libres á los Volaterranos , ó lo remita to
do a él.
tz (t t) Selia , en Griego Haeresis se llama,
Seda, que es quando de lo general i universal*
Haercsis mente recibido uno se aparta i busca no
vedades : por esto llamó seña Tulio á lo
de Cesar ; porque repudió aquel modo de
governar por anuales Magistrados , i se hi
zo perpetuo Dictador.
1j (i?) Porque parece que seguir opinion
i vando ageno es una como sugecion : con
estas palabras , por no le desabrir , ablan
da la aspereza del mando i seda agena.
i4 (i4) Integer se dice en Latin aquello cui
Integer. nibil Atest , que no le falta nada : como in
tegra domus : casa con todos sus cumplimientos.
Tomase tambien por cosa perfilia , de esta
manera : Hombre mui bien reputado : Homo
integerrima vita. Bien dispuesto i sano : Integra
valetudine. Tambien decimos de esta mane
ra : En mi mano no está bacerlo ó dexarlo de
bacer : Non est mibi integrum facere iliud vel
omittere. Tornar d tratar el negocio como de
nuevo : Rem in integrum restitutré.
Po-
Epistolae seleñae. i81
'.. (tf) Ponete delante la utilidad que al tf
mismo Valerio le redundará de favorecer á
los de Volaterras. Notarás aquella grave
repeticion de la particula tam , i el peso de
las palabras que llevan la misma cadencia:
que son figuras mui acomodadas para ador
nar la oracion i hacerla grave.

T)Elo todo lo que (l6) OEd baec , quat l&


.*. hasta aqui te he scrtpta sunt
escrito es para exor- supra , eo speliartt,
tarte i aconsejarte: ut te borter íT sua-
resta agora lo que ha deam ; reliqua suntt
ce al caso para rogar quat ptrtinent ad ro-
te : porque no pre gandum : ut non so-
tendas , que solo por lüm tua causa tibí
tu respeto te aconse consilium me dare pu
jo , sino que te pido tes : sed etiam , quod
tambien cosa que he mtbi opus sit , me d
menester , i se me o- te petere t3" rogare.
fréce. Mui gran mer Gratissimum igitur
ced pues recibiré,que mibi feceris , - // Vo- .
procures , que los de laterrirtos omnibus re-
Volaterras queden li bus . íntegros incolu-
bres de todo daño i ñusque esse volue-
perjuicio , cuyas ca ris. Eorum egi (i7)i7
sas , asientos , bie domicilia, sede/ , remt
nes, i hacienda, que fortunas , quae d din
los dioses inmortales immortalibus (ST d
i mui principales ciu- praestantissimis in
da- no-

'
x8z M. T. Ciceronis
nostra Repub. civibui dadanos de nuestra
summo^s. P. R. Republica con muí
v^rx^t^^tuAio cttuervaía tuntt grande aficion de to-
^<»-»/£*Sf(!8) tuae fidei > /»- do el Senado i pueblo
tth'tae > bonitatique Rocano han conser-
ommenda. vado, á tu fidelidad,
justicia, 1 bondad las
encomiendo.
i<(ií)T_TAce este paso asimismo al caso
i. X P*ra confirmacion de aquel pre
cepto , que arriba pusimos , de que la epis-r
tola comendaticia , ó carta de favor cons*
ta de persuasion i ruegos. :
t7 (i7) Manera de adorar i encarecer la
cosa por vocablos synonimos.
t8 (t8) La fie consiste en tratar las cosas
como confió el que se las encomendó ; la
justicia , en dar a cada una lo que es suyo,
ní por pasion ninguna dj animo hacer agra-i
vio á nadie (llamo pasiones de animo al
amor , al temor , á la codicia ) ; la bondad,
en refrenar sus prop;as codicias , como en
el primer libro decimos. Tres calidades
cierto á un buen Governador mui conve
nientes. Entenderás de aqui , quán injusta
cosa es rogar al que tiene cargo público
cosas contra su oficio : pues Tuiio en estas
postreras palabras significa á Valerio haga
por las de Volaterras , lo que en buena fi
delidad , justicia t i bondad se permitiere. .
Epistolae seléElae. i83

CI conforme á mi Oí) Oí prrr nteis i9


^ antiguo poder tal *r pristinis o-
fuerza- me diese ago pibtts facultatem mí-
ra de presente este bí res boc tempore
negocio , que pudie daret y ut ita defen
se defender á los Vo- dere possem Volater-
laterranos , como he ranos , quemadmodum
acostumbrado ampa contuevi tuerl míos,
rar á mis amigos , á (10) nullurn offictum, *0
todo trabajo i con nulium denique cer
tienda , en que pre tamen , in quo Mis
tendiese poder apro prodesse possem , prae-
vecharles , me pon termitterem. Sed quan-
dria. Pero pues confio do apud te nibilomi-
que llo soi menos ca nus boc tempore (ir) iI
bido contigo agora de valere me confidoy
presente , que lo he quám valtterim sem*
sido siempre con to per apud ornnes , pro
dos , por nuestra es nostra summa neces- '
trecha amistad i co sitadme , parique in*
mun amor nuestro te ttr nos t3' mutua
pido i ruego , que te benevolentia abs te pe
trates de cal manera to y ut ita de Vo-
con los de Volater- laterranis merearey
ras , que les parez ut existiment , eum
ca aver sido merced quasi divino con-
particular de Dios, sil'10 isti negotio
quede semejante ne praepositum fuisse% .
gocio se encargase
per- apud
184 M.T.Ciceronis
apud quem unrnn persona,Conquien los
nos torwn perpe- que somos perpetuos
tur defensores plu- defensores sayos, pu-
rtmum valere posse- diesemos mui mucho.
mus. Vale. Queda en buen hora.

i9 (ty)T"?Scusase porqué él por si mismo no


W¿ defiende como solia á los de Vo
lateras. Porque despues que Cesar se alzó
con la libertad de la Republica , ni avia
Senado , ni avia Consejo público : su vo
luntad era la lei i regla de las cosas t i
donde esto ai , no puede mucho la eloquen-
Opes. cja. op»s no significa riquezt , sino favores:
en el singular es defectivo ; solo tiene , opit,
opem , or>e : Dar favor a uno: Alicui *pem
ferre. Dice asi esto Tulio , porque vivien
do Roma , quiero decir , estando en su li
bertad , tenia por su prudencia i eloquen-
i°cia Tulio mucha autoridad en el Senado
Praeter-\ Republica Romana.
mitto. (jo) Praetermittere significa dejar pasar
Inter- algo en su sax.on : Intermittere es , cesar par
mitto. algun espacia de tiempo ' de ai las vacacio-
Intermi nes de los estudios se dice studiorum in-
ssiones. termilsiones. Remittere : aflojar el bervor en
Remitio algo : omittere , dejarlo del lodo.
Omitto. (tt) De aqui colegirás , que el que
z i pide ó ruega , deve mostrar , que tiene en
la persona , á quien ruega , mucha confian
Epistolae seleBae. i85
za : porque todos procuran conservar la
buena opinion , que con algun varon de
calidad tienen , 6 piensan tener. Adverti
rás en el verbo -vaito algunas diferentes i Vaito.
elegantes maneras de decir : con semejantes
adverbios : benh , maié , tnclius , pejus , op
rimí , penimi , se refiere á la salud : ta está
algo mejor : Jam meliusculé valtt , jam me
llas babel : con ad i acusativo es importar,
de esta manera : Lts riquezas poco valert para
bacer el animo perfello : Ditsitiae portón vaitnt
ad reddendum animum probum (¡T perfelium.
Con ablativo significa poder , de esta mane
ra : Es muí babil ; Valet ingenio. Es muí po
deroso : Multum opibus valet. Hombre de pocas
fuerzas : Parum valet viribus. Ser n.ui cabi
do con alguno : Gratia apud quempiam pluri-
mum valere. En el imperativo t Vale es ver-
bo de despedirse. /f ¿. i5: 2.9,
Hi
CARTA DE M. T. C. M.T.C.L.PLANCO
a Lucio Planeo.
S. P. D.
"DIen creo , tienes (t) e\fOn dubito, t
. entendido que V. quin scias, '
de todos los amigos, in bis necessariis , qui
que tu padre te de- tibi a pasre teliéii suntt
jó, te soi yo el mas me tibi esse (t) vei x
cercano , no sola- conjunliissimum non
mente por estas cau- bis modo causis quat
i8é M.T. Ckeronis
sas, que tienen mues
i ( i )¿ speciem babent tra de gran confor
4(4) magnae conjun- midad , pero aun por
y Arwi/s , ( r ) sed iis aquellas , que consis
eíiam , ^ímí fami- ten en particular fa
6 liarisate e5" (6) ctf»- miliaridad i conver
iiutudine tenentur: sacion , la qual bien
quam sc'i1 rnibi ju- sabes tú quan siiave
cunditsimam cum pa i quan grande yo la
ire tuo (Sf íummam tuve con él. El amor
fuisse, Ab bis initiis que yo te tengo , na
noster ín te amtr cido de tales princi
profeSus auxit pater- pios acrecentó la pa
nam ñecessitudinem, ternal amistad : i se
ÜT eo magis , quid ñaladamente porque
istíeUtxi , ut primum entendi de ti , luego
7(7) Per aetatem ju- que veniste á edad
dic'mm facere potue- de poder juzgar , en
8 ris , (8) quanti quis quanta estima avias
que t'tbi faciendus es- de tener á cada uno,
s(t , me a te impri que comenzaste de
mis coeptum ene ob tenerme respeto,hon-
servar! , coli. , dilígi. rarme , i quererme
Accedebat non medio- bien , masque áotro
s' ere (9) "vinculum cum ninguno. Avia demás
studiorttm , quoi ip- de esto otra obliga
sum est per se grave. cion de la confor
midad de nuestros
estudios , que por sí
misma es harto gran-
tum de,
Epistolae sekBae. 2.87
de , i mas de tales es
tudios i tan graves tum (to) eorum stu-
artes , que por su ditrum eArutnqie «r-
propio valor a los ttum , quae per rt
que son conformes ipsae eos , qui .oolunt*-
en las voluntades a- te tadem tunt , tttmm
tan con nudo de a- familiaritate devtn-
mistad mui familiar, aura.
i mui estrecha.

NO discrepa de las dos postreras en la


calidad del argumento , aunque en
el artificio de grangear la Voluntad es algo
mas grave que las otras : i por eso he que
rido dar en ella el remate á este trabajo.
Encargale cierto negocio de una herencia
de un amigo suyo llamado Capiton , que le
avia Venido por parte de un tal Antistio,
que avia sidp Pompeyano i i por esto pare
ce caian en el fisco los biefles de tal. Pri
meramente captale la benevolencia por el
amor i aficion antigua 4 que avia entre ellos:
despues demuestra lo mucho que á Capi
ton deve , i las buenas obras , de que le
está en obligacion -. i de tal manera narra
el caso de Antistio , que muestra no aver
tenido culpa en aver seguido el vando Pom
peyano. Al cabo encarecele mucho , quán
gran placer le hará en salvar la herencia
de Capitón i na reducirla al fisco.
.. Su
x88 M T. Ciceronir
i (i) Su elegante i acostumbrada manera
de variar por negacion del contrario.
» (i) La particula vel , no solamente tie-
Vil. ne fuerza de disyuntiva , pero tambien al-
gunas veces tiene fuerza de encarecer , i á
veces es lo mismo que cerré , ó talttm , alo
In And. menos. Terencio : Vel boc quis non credat ex
te este ortum 1 A lo menos esto quién no creerá
a-ver procedido de ti i
3 (?) Specíes propiamente significa bermo-
Sftetes, sura : i el que es hermoso llamase speciosut:
metaforicamente se toma por la muestra de
la cosa ; porque la hermosura principalmen
te se echa de vér en la figura i rostro , i
asi decimos ¿s esta manera : Manera tiene
de bombre de bien : Bon't viri speciem praesefert.
Ese negocio tiene apariencia de justicia ; pero en
realidad de verdad no lo es : Haec qutdtm ret
speciem quandam babere videtur aequitatisj
nibil tamen est re vera minus ; tomase tam
bien por vista de esta manera : Fue aquella
una mui miserable vista i de llorar : Ea fuit,
sane quaedam misera i3~ flebilis species. Entre
Dialecticos se toma por .la" cosa general i
no particularmente entendida , como bom
bre , lei i costumbre : i es la razon , porque el
genero de las cosas no se puede compre-
hender ni ver , sin que lo reduzgarros á
una de sus especies : como si quieres pintar
animal , no l'o puedes haqer sin que pintesv
leon,
Epistolae sele&ae. 285)
leon, cavallo, elefante, ó algun otro se
mejante : si quieres entender Ciencia , no
puedes , sino que en particular entiendas
Gramatica , Musica , ó Geometria , ó algu
na semejante.
(4) Dos maneras de amistades nos pro- 4
pone aqui Tulio : unas vulgares i de pom
pa acá exterior ; otras mas particulares i mas
asidas en las voluntades i aficiones : las qua-
les son las verdaderas.
(y) Manera de gradacion tiene esta ora- f
cion , que es una virtud , quando de lo me
nos va subiendo a lo rras como por gradas.
{6) Comuetudo tomase algunas veces pro 6
mere , por crstumbre : Asi es el uso : Ita ob- Consue-
tinuit comuetudo j algunas veces pro familia-: tuio.
ri amiatia - por familiar i particular amis
tad. Tieneme obligado con particular amistad:
Tenet me tibi familiar} consuetudine devínlium.
(7) La preposicion per , tiene varios 7
usos , á veces significa rr.eáio: Con el fa-vor Per*
de tu bermano cai en gracia del Rei : Per fra-
trem tuum in Regis gratiam veni. Otras impe
dimento : La enfermedad no me ba dado basta
agora lugar de escrivirte : Hacierus per mor-
bum mibi att te scribere non licuit. Notarás
de aqui , que los juicios de los hombres en
la tierna edad son, flacos, i aman sindiscre^
j*cion á unos porque Ies complacen en sus
apetitos í i otros porque les son en ellos
...4 T ,' .con-
i «o Af. T. Ciceronis
compañeros : pero todo este amor es flaco
i de flaco principio nacido : i asi luego que
el animo llega á la edad madura , desvane
ce : el amor perfecta es el que se funda en
el valor de la virtud , i procede de juicio
ya maduro i asentado.
8 (8) No ai cosa en nuestra vida humana
en que tanto se peque , quanto en esto que
aqui nos dice Tulio : ni cosa que de mas
malas i perjudiciales opiniones esté llena,
echando mano los hombres de las cosas ex
teriores para tener á otros en estima , unos
por las haciendas , otros por los cargos,
otros por el antiguedad del linage, no en
tendiendo que no ai horrbres de mas anti
guo linage que otros , pues todos los lina-
ges nacen de un principio Porque nace de
aqui que lo que es de suyo bueno , es te
nido en poco , i amado lo que no es mas
bueno de quanto se ha allegado á lo verda
deramente bueno. Que las riquezas , car
gos, linages , d'gnidades (corre dice Te-
InEaut. rendo) tales son, qual es el que las posee:
buenas , en el varon bueno ; malas , en el
malo. De manera que el principio de bue
na Republica es ser tenido en ella en pre
cio i ser amado lo que es de suyo bueno , i
por el contrario será la origen de ii ala Re-
publica preciar i estimar n utho, lo que ser
estimado no merece. . . .
Pin-
Epistolae seleBae. i91
(9) Vincu'.um studicrum dicese bien por 9
translacion ó metafora , porque vinculum Vintu-
propiamente dicese en los cuerpos. Los
que de veras aman los estudios , como aque
llos en que consiste la perficion del hom
bre , i no por sus particulares intereses , tie-
nense entre si no rrenor aficion , que los
que son hijos de unos mismos padres, ó
como Quintiliano dice , no menos grave
que los que han votado una misma religion.
Devia de ser tambien este Planeo Orador;
porque en pueblos i Republicas libres siem
pre ha florecido entre los mas principales la
eloquencia , como leemos de las republi
cas Romana i Atheniense.

pienso estarás sus- (io) TjXspeifare lo


* penso i aguar & te arbi-
dando , do irán a pa tror i bate tam íoí-
rar principios toma ge repetira principia
dos tan de lejos. Ten (n) qub tpeSent.tt
pues quanto á lo pri Id primum ergo ba-
mero esto por cierto beto y non tine mag
que no sin justa i gra na justaque causa
ve causa te he rraido banc a me cemme-
esto á la memoria. moratitnem ene fa-
Con Gayo Ateyo Sam. Cajo Attejo
Capiton tengo mui Capitone uter fami-
particular amistad. iiariítimé, Notae ti-
Bien entendidas tie
nes X1 hi
i91 MT. Ciceronis
ubi sunt (ti) varie- nes las varias mu-
tates meorum tem- danzas de mi vida:
pcrum : in omni ge- jamás en mis pre-
1? «ere 57* (i?) bono- tensiones ni trabajos
rum Cy laborum meo- dejó de valerme Ca-
i4 rum , (i4) t?" <*m- piton con voluntad,
mus , er o/ier<t , 5? con diligencia , con
aufiorltas , (!r autoridad, con favoci
í/<« , e»4m re/ /«- tambien con todas
m'üiarit Caji Capi- sus fuerzas i hacien-
tonh praesto fttit : da: i se puso mui ade-
faimt w tempori- lante en todos mis
bus & fortunae meae. tiempos i fortuna.
tf (tf) Hujus propin- Pariente de éste fue
qíús fuit Tittus An- Tito A ntistio , aquel
t'ntius y qui cum for- que siendo Tesote-
i6 té (i6) Quaestor Ma- to en Macedonia , i
cedoniam obtintret, no aviendole embia-
neque ei successum do sucesor , vino
esset , Pompejus in Pompeyo á aquella
eam provinciam cum provincia con eger-
17 exercitu venit. (i7) cito. No estuvo en
Facere Anüstius ni- mano de Antistio
bit potuit : nam si po- bacer cosa ninguna:
tulltd) nibil ei fuis- porque si pudiera , lo
i8 set (i8) antiquius, primero que hiciera
quam ad Capitcnern, fuera venirse do es'-
qutm ut parentem tava Capiton : pues
diligebat , revertí: lo amava corro á pa
dre , especialmente
'1 frtK- t en-
Epistolae seleñae. 193
entendiendo en quan- praesertim cüm íci
ta. estima éste tenia i ret , quami is Cae-
avia tenido siempre larem faceret tem-
á Cesar. Pero forza perque. fecisset. Sed
dó se encargó de (i9) opprenu; tan- i9
aquello solamente tum (zo) attigit ve- 10
que no pudo rehu- gotii , quantum re
ías, cusare non potuit.

(i0) T"?S precepto de Rhetoricos , que i0


Lj despues del exordio se ponga la
narracion : i asi aqui Tulio , despues que le
ha ganado la voluntad , allegase á la cau
sa , i quentsle como rasó lo de Amistio,
para mostrar que por fuerza i no de volun
tad avia sido Pompeyano : i que por eso
sus bienes no caian en Fisco.
(ii) á>»o tendant , quó pertineant : quo II
tandem evadant.
(ti) Varias mudanzas tuvo la fortunan
de Tulio , como Plutarco escrive en su Vt
da : unas veces en prosperidad , otras en ad
versidad : leerás en él su Vída.
(r?) Honorei llama las pretensiones de tj
los cargos , que en la Republica Romana
obtuvo: labores su d stierro , que las enemis
tades que con Publio Clodio tuvo , le cau
saron. 14
(i4) Poirsintbeton llaman esta manera de Polytl
exornacion los Rhetoricos , quando la ora- tbtton
cion
1 94 MT. Ciceronis
cion abunda de demasiadas conjunciones:
¡ttjmtbe-cuyo contrario es asyntbeton , quando mu
zo»" chas cosas sin conjuncion ninguna se amon-
Concuü. tonan : llamadla ios latinos , conc'uum.
ir (ir) Aqui entra la narracion , que se
ha de poner luego tras del exordio.
16 (ií) Quatsteres llamavan los que vul-
5«"»«'« garmente decimos Tbesortrot ; á cuyo car-
res. go estava recibir las rentas públicas i pa
gar los gastos , i dar cuenta despues en el Se
nado. Avia dos maneras de Questores : unos
residian en la misma ciudad , i llamavanlos
Quaestores Urbanos : otros eran los que saltan
á las provincias. Este era el primer grado
de cargos públicos en Roma. '
i7 (i7) Propiamente usa aqui del verbo
Facio, facio: pero ciene otro uso elegante con el
verbo possum , de esta manera : No puedo de
jar . de quererte mucbo : Facere non possum,
quin te amem : non possum te non amare.
x8 (i8) Antiquus significa propiamente co-
Anti- sa dt largo tiempo. Pero porque las tales sue-
auus. len ser tenidas en mucho , en la compara
cion significa lo mismo que potior , praestan-
tior , de esta manera : Quando a ia ciudad lle
gue , con nada tuve tama cuenta y quanta con
lo que me avias encomendado : Cum primum in
urbem perveni, nibil mibi antiquius fuit , quatn
tuis mandatis satis/acere.
19 (tj) Dos maneras de escusar el crimen
Epistolae seleñae. 19$
ponen los Rhetoricos , necesidad , i inid- Duplex
vertencia : Necesidad , quando entreviene midui
fuerza : inadvertencia , quando por moce- crimhis
dad ó alguna perturbacion de animo acae- pi*rg**m
ce alguna cosa. Por la primera via discul- di.
pa Tulio á Antistio.
(to) No dice tuseepit , ni gessit , sino *°
attigit , para disminuir la culpa con el vo
cablo : imminutioncm llaman esto los Rhe-^"""'M<-
toricos. íio.

QUando se ba-
^ ció la mone fUm tignaretur
da en Apo- ^ ( *i ) argentum ti
lonia , ni puedo con Apolloniae , non pos-
verdad decir que él sum dicere eum prae-
presidió en ello , ni fuine , ñeque paisum
negar , que no se ha negare eum affuinet
lló presente, pero no ted nw plui duobu*
mas de dos ó tres aur tribuí msnvbui.
meses. De ai adelan De'ide abfuit d ca-
te ausentóse del c im- stris : fugit omnt nt-
po : quitóse de todos gotiu-n : boc mibl ut
negocios. Esto á mí testi velim credar.
como á testigo quer Mtam enim íHe moe-
ría me creyeses: por stitiam in 'tilo bello
que ¿1 en aquella guer videba' : mecum «m-
ra veia mi tristeza : i nía communicabat.
conmigo comunica-
va coda cosa. De ma
ne, lis-
196 M.T. Ciceronis
Itaque abdidlt se in nera que él se encerró,
intimam Macedoniam, allá dentro en Mace-
2z(n) quo potuit lon- don ía, lo mas aparta
l 3 gissime a caítris , (i 3) do q pudo del campo:
non modo ut non no solamente por qui
praeesset ulli negotio, tarse de todos nego
sed etiam ut ne in cios , pero aun por
terestet quidetn. Is no hallarse presente;
14 post (14) praelium Este despues de la
se ad bominem ne- batalla fuese á Bi-
cessarium Aulum flan- thynia , á casa de su
cium in Bitbyniam amigo Aulo Píanció:
eontulit. Ibi eum donde quando lo vio
Caesar cüm vidisset, Cesar , no le habló
t<í (if) nibil asperé, nib'tl aspera, ni pesadamen
acerbi dixit : Romam te : solo le mandó se
junit venire. Ule in bolviese á Roña. El
morbum continuo in hombre de alli á po
cidi! : ex quo non co cayó enfermo , de
convaluit. Aeger Cor- la qual enfermedad
c)ram venit : ibi ett no convaleció Vino
mortuus. enfermo á Corfu : i
alii acabó sus dias,
2t (ti) ARgentum propiamente significa la
Argen- **. plata : pero aqui i en muchos lu
tum. gares tomase por moneda , como Ciceron en
les Topicos. Multutn enim diffcrt in arca ne po-
situm iit argentum , an in tabulis dtbeatun
Mucba diferencia ai del dinero que tsta de con-
tado en el arca y al que por cedulas se devei
Ra-
Epistolae seleñae. i97
. Raramente se halla el adverbio n
quo con superlativo i comunmente con Quo.
comparativo.
(i y) Gradaron para disminuir , bajan- z$
do de lo mas á lo menos : asi como para
íencarecer sube de lo menos á lo mas.
,U4) La batalla Farsalica entiende, en i4
que Pompeyo fue vencido. Entre praelium, Praeliü.
i beltum ai esta diferencia , que praelium es Bellum.
la batalla i contienda en que se viene á las
manos entre los egercitos : bellum aquella
enemistad que ai entre las gentes que tie
nen entre si contiendas : i asi tienen pro
pios modos de decir : D.tr la batalla : Com-
mittere praelium : i no bellum. Tener el govier-
no de la guerra: Bellum gerere : i no praelium.
(ir) Del modo, con que Cesar se tra- tj-
tó cou Antistio , colige , que no le tenia
mala voluntad : notarás la metafora de los
apuestos acerbus i asper : que en las frutas/írwía/.
se dicen propiamente : de las palabras por Asper.
tropo de elegante translacion.
(z6) Incidere propiamente significa caer, tí
como dice el vulgar adagio : incida in Scil- Incido,
lam cup'ens vitare Cbaribdim : Por buir del
fuego dio en ias bratas. Pero por suceder se
toma elegantemente muchas veces : Dar
en enfermedad , en calentura continua : In mor-
bum aut in auiduam febrim incidere. Topóte
alli conmigo '. Ib't in me incidit. Ofrecense mu-
cbas
2. 9 8 M.T. Ciceronis
cbas vteet ocasiones : Incidunt saepi tempora.
Tomole codicta de mandar : Incidir in impertí
cupiditatem. Venirle a las mana : Inciden in
manus alicujus. Venir en platicas H tratar de
algo : Incidere in alicujus rei sermonem ? i
otras semejantes á éstas. Incida la penultima
larga , verbo transitivo compuesto de cae-
do , significa cortar.
nOr tí cestamen-
CT*'Estamento , quod to que ea Ro-
*7 * Romae ( *7 ) ma hizo siendo Con
Paulo &" - Mtrcello sules Paulo i Mar
*8 Cons. fecerat , (18) celo , hizo heredero
baeres ex parte di- en la mitad i tercio
midia (T tertia est á Capiton : i en la
19 Capito : (19) in sex sexta parce á aque
tante sunt ti , quo llo'. , cuya parte sin
JO rum (%o) pars sitte htcer agravio á na
ttlla cujusquam qut- die puede confiscar
rela publica pn'est es- se. Cuya suma es
jt se : ea est ai (% t) hasta setecientas i
xxx. Hs. 'De boc cinquenta coronas.
Caesar viderit. Te mi Pero de esto Cesar ha
jt Planee pro (%t) pa rá lo que le parezca.
terna necessitudine, Yo , amigo Planeoi
pro nostro amore, por el amistad que
pro ttudiis V omni tuve con tu padre,
por el amor que en
tre nosotros se atra*
, por nuestros
cur cs-
/
Ephtolae selettae. z99
estudios , i curso de
nuestra vida seme
jante , te ruego i pi
do tan encarecida cursu mstro totlui
mente quanto lo pue vitae (33) simillimo JJ
do hacer con todo rogo y (T A te ita
cuidado i aficion, peto , ut majore cu
que comes a tu car ra , majore studio
go este negocio , i nullo pots'tm , ut bañe
hagas cuenta que es rem tuicipias : meam
interes mio , estri- putes ene : enitaret
ves en él , procures i contentas , efficiatt
hagas que por mi ut mea cbmmenda-
intercesion , por tu tione , tuo itudio , Cae-
fovor , i por merced tarit beneficio baere-
de Cesar, Capiton al ditatem propinqui mi
cance la herencia de C. Capito tbtineat.
su deudo. Si esta Omnia quae potui
merced me hicieres, in bac iumma (34) 34
haré cuenta que tú gratia tua ac poten-
voluntariamente has tia d te impetrareis* fx^txissctn,
hecbo por mi todo ultro te ad me detu-
aquello , que de ti line putabo , si bañe
en el favor i poder, rem impetravero. II-
en que estás puesto, lud fore tibi adjú
pudiera recabar. Es mente ipero , cujut
to confio que te ayu ipst Caeiar ene op-
dará mucho , de lo
qual el mismo Ce
sar puede ser mui
buen
30o M.T. Ciceronis
timus judex peten, buen juez: q siempre
Semper Caesarem Ca- Capiton ha querido
pito er diltxit , mucho i tenido gran
ceiutt. Sed ipse bu- respeto á Cesar. Pero
jus res testtt est\ de esto al mismo Ce-
3f novt bominss memo- sar dexo por testigo:
r'sam. porque ya yo conoz
co su memoria.

i7 (zj) T*^Stos fueron Consules un año antes


|j que la guerra civil se comenzase.
i8 . (tS) Todo lo que los Romanos divi
dian , como nota Budéo en el primer libro
As. de une , lo reducian á llbra , i de alli lo di
vidian por las partes de la libra , que lla
man assem , que son , semls , trlens , qua-
drans , deuns , i las demás. La herencia pues
dividian de la misma manera : i al que ha
cian heredero universal, llamavanlo baeredem
ex aue : si hacian muchos herederos , i á
Uno dexavan la tercia parte , á otro la mi
tad , á otro la sexta parte, segun la volun
tad del testador , asi decian instituere bae
redem ¿liquem ex trien'e , ex sen-lne , ex. sex
tante , i asi se colige de otros muchos lu
gares de Tuüo , pero señaladamente de la
Oracion pro Aylo Caesinna : para el presen
te negocio basta esro. El que mas larga
mente lo quiera vér , lea los libros de Bu-
dco de assc & partibus assis.
t. SexZ
Epistohe seleñae. 301
(i?) Stxtanttm llaman los Latinos la 19
sexta parte del ase , ó libra , qne son dosSextans.
onzas , i en la herencia será de doce parres
de la herencia las dos , ó de seis la una, que
todo es una misma cosa.
(?0) Devian de ser éstos ó muertos en jo
la guerra ó tan rebeldes , que merecian leS
confiscasen las haciendas. Entre pubicus i Pubiicus
communis ai diferencia , de esta manera , que
todo lo que es público es comun : pero no
al revés , todo lo que es comun es público:
porque si Antonio i Gayo tienen derecho
de pascer una dehesa con sus ganados jun
tamente i aquel paito será comun á los dos:
público no será. Público pues , como dice
Tulio en los libros de Rbetorica invemione^
es aquello que para frequentacion , servi
cio i utilidad de todo el pueblo i Repu
blica se deputa , como Templos s caminos,
fuentes , pastos , i cosas semejantes. De ai el
verbo publicare significa lo que era propio Pub ica
de uno hacerlo comun : Confinar los bienes re.
de alguno : Bona alicujus publicare. Los que
dicen publicare librum , pro in lucem edere aut
emittere : sacar d lux. un libro , hablan bar
baramente i contra el uso de los Autores
elegantes.
(? i) Interpretelo de esta manera: Hasta jt
setecientas i c'mquenta coronas ; siguiendo á
Budéo , el qual en .«1 tercer libre de asse , di-
Bei
3 oí M. X. Ciceronis
ce , que triginta sestertia valen la suma que
avernos puesto. Señalavanlo los antiguos
con esta señal : Hs. cada sestercio dice Bu-
déo , que vale diez dineros franceses , i un
menudo : quien mas largamente lo quiera
saber , lea al mismo Budeo Esto es de ad
vertir , que esta nota m. Hs. vale lo mis
mo que triginta milita ítstertium , que es la
suma que avemos dicho,
ji . (u) Deventos advertir , que paternut
Paternussignlñcz cosa de padre , derivado de patert
Patrius. corro paterna dumus , paterna bona: casa del
padre , bienes del padre : patrius , cosa de la
patria , derivado de patria : como patrii
mores : patriae leget : lar costumbres i hjes
de la patria.
jj . (\%) Mas facilmente se aficionan los
hombres á hacer por aquellos i valerles,
que son de su misma condicion , que á los
Cmrsus. que son de diferente. En el vocablo cunut
ai elegante translacion : porque nuestra vi
da es mui semejante á la corrida , cuyo
principio es el nacer , i puesto el morir.
De esta misma similitud usó S. Pablo á los
de Corintho , quando escriviendoles dice:
Corred de tal manera , que ganeis lajoya. Devia
de ser este Planeo tambien Orador de cau
sas como Tulio. Este rrodo de figura de
oracion llaman los Rhetoricos conciso, que
tiene mucha fuerza para mover la voluntad.
Epistolae selectae. 303
(34) Era este Planeo mui querido de
Cesar , i por esto mui cabido con todos:
Grada aqui significa favor : de donde na Gratía.
cen inire ab aliquo gratiam : Gaviarle la vo
luntad. Estar mui bien quisto coa tedot : Es
te apud omnet summa iraria. Partre gratiam
alicui : Hacerlo bien quisto ; de aqui el apues
to gratiosut : el que está bien quisto con Gratio-
todos. sus.
(;<) Por usitada antonomasia tomo aqui a
se toma por el mismo Cesar.

"^O pretendo yo TTaque (3<í) nibil 3í


enseñarte lo que te docto : tantum
has de hacer : solo te tibi sumitt pro Ca
ruego hagas tanto pitone apud Caesa-
por Capiion , quan- rem , quantum ipmm
to entenderás , que mtminisse tentiet, Ego
Cesar de Capiton se quod in me ifto
acuerda. Yo lo que (^7) experiri potui, ?7
por esperiencia en ad te referam : in
mi he visto , te con eo quantum sit %i
taré : de quanto va ponderit , tu (39) !>
lor ello sea , queda videbit. 3*iam par-
rá á ti el juzgarlo. Ya tem in Repub. cau-
tú sabes que parte tamque (40) dtfen- 40
he defendido en la derim , per quos to
Republica , qué ge mines ordiñesque (4i)4i
nero de hombres i steterim , quibusque
dignidades me han munitus futrim , non
con-
304 M.T. Ciceronis
Ignaras, tíoc mibi conservado En esto
velim crtdas , si quid deseo me des credi-
fecerim boc ipso in to , que si algo en es-
bello minw ex Cae- ta guerra he hecho
saris vo m,tate , quod fuera de la voluntad
intellexi scire ipsum de Cesar , lo he he-
Caesarem , me invi- cho por consejo, per-
tissimum fecisse , id suasion i auioridad
feci alitrum ccnsiiio, de otros : i si he si-
bortatu , aufloritate: do mas recatado que
4* quod fuerim (4i) ninguno de aquel
moderatior , quam in vando , que lo he
ta parte quisquam, hecho principalmen-
id me fecisse maxime te por autoridad de
auRoritate Capitonis, Capiton : i si tales
cujus similes si re- tuviera todos los de-
liquos necessarios ba- más amigos , apro-
43 buisscm , (43) Reí- vechára algo por ven-
pub. fortasse nonni- tura á la Repub. pe-
bil , mibi certé plu- ro á lo menos á mi
rimum profuissem. mismo uviera apro-
Hanc rem mi Planee vechado mucho. Si
si effeceris , meam esta merced , amigo
de tua erga me be- Planeo , rre hicieres,
nevolentia spem con- confirmarás la esfe-
firmaveris : ipsumque ranza que tengo que
Capitenem gratissi- me quieres mucho:
mum , offieiosissimum, i al mismo Capiton,
que es bombre mui
agradecido í de mu-
ep- .. - chós
Epiftolae seleSlac. 305
chos cumplimientos,
i mui buen varon, optimum virttm , ai
con tan señalada roer- tuam nectuitudinem
ced lo tendrás á tu tuo iumm» beneficio
amistad obligado pa- adjmxerit. Vale.
ra siempre. Queda
en buen hora.

e\/'0» bate d'icout tibiproteipiam iquid j 6


*^ \^ sisfacimut : No lo digo esto por pre~
tender enseñarte 1 o que bas de bacer ; esto di
ce , porque es de hombre arrogante dar con
sejo a quien no se lo pide.
(57) Como la esperiencia i uso sea la 3 7
fuente de la prudencia , parece que quan-
do uno trae por testimonio cosas esperi-
mentadas , abre camino para persuadir.
(38) Quanti faciendum sit id quod dicam, 38
tu ipse judicabis : Quanto caso se aya de ba
cer de ío que dire , quedará a tu discrecion.
Videre i los detrás verbos de sen- %9
tidos se atribuyen al animo elegantemen- Verba
te por metafora ; de donde son aquellos sensuum
elegantes modos de decir : De nadie enten
di que ovieses caido enfermo : Ex nemint ac-
ctpi , te in morbum incidiste. Si yo tal oviera
sentido , no lo oviera embiado : Quod si id.
vel tantillum olfecissem , bominem certé non
misitsem. To entendia , que el estava mas in- ' 1
diñad» a la parte contraria : Vtdtbam aper-
V ///-
3 o6 M.T. Ciceronis
tissimeque perspiciebam , eum in aiversam pa
tem mulle esse propensiorem.
40 (40) Dicelo porque fue del vando d
los principales con Pompeyo. £1 vocabl
Pars. parí , encendido está lo que significa : per
tiene algunos usos i elegancias esquisita!
Seguir este vando , o aquel otro: Has , vel illa
tequi partes. En eso. ti en favor mio bablas : E.
; in re meas quidem agis partes : Meam causan
agis ac tueris. Toca a tí bacer esto o aquello
Tuae certé partes sunt boc vel illud facere. En
comendar d uno dificultoso negocio : Duras par
tes alicui dare vel imponere. Hacer quanto d é
sea posible que algo se baga : Pro sua partí
diligenter ut quid fiat curare. Dar a uno h
ventaja : Primas alicui dare partes.
4i (4i) En la restitucion del destierro de
Ciceron concurrieron todos los estados de
Roma , i Gneo Pompeyo lo procuró mucho:
i por esto en la civil disendon Tulio siguió
el vando Pompeyano , aunque desconfiado
de su firmeza : como lo dice en mucbas
partes él mismo , pero señaladamente en la
Oracion pro Marcello , de esta manera : Homi-
nem secutus sum private officio , non publico'.
§£$*á bombre por particular obligacion que
Ij tema , no por pública. Entre otras elegan
cias que tiene el verbo stare , es ésta que sig-
Sto. nifica durar., Virg. z. Trejaque nunc staref.i
ana durara Troja, para decir : Por mí, o por
/ *i«el
Epistolae seleSlae. 3 07
aquel otro se estorvi el bacer tsto : Per me aut
ftr illum stetit , quominut boe fieret.
(4*) Ciceron despues de la guerra Par- 4*
salica no quiso mas guerra civil : sino que
luego despidió de si las armas i voluntad
de pelear : por esto dice que fue mas mo
derado que ninguno de aquel vando.
(43) Cosa importante es a la Republica 4)
i particular felicidad de ella, si por consejo i
por govierno de uno se ha de regir, que aquel
tal tenga amigos i consejeros fieles i pruden
tes : i por el contrario , grande desventura
de ella , que los tenga ó imprudentes ó li-
songeros. Corro leemos en las Sagradas His
torias de Roboam hijo de Salomon. Por es
to pues dice Tulio, que uviera aprovecha
do á la Republica , porque siendo amigo i
cabido con Cesar , siempre lo exortára a lo
que tocava á la dignidad de ella.

EL AUTOR AL BE- AUCTOR BENE-


wgno Lelior S. volo Leótori
"DIen creo, amigo S. P. D.
.*»* i benigno Lee- eV/*0» Jubito, quin
Cor , que avrá algu- *^ \^ in tanta opt
aos entre tanta di- nionum V animorum
versidad de parece- varietate nonnulli
res, que si torraren futuri i'mt , amite , be,
entre manos i leye- nevoleque lelior , qui
ren estas mis obser- ti bas mstras annota-
va-. V» tina-
308 M.T. Ciceronis
tiunculat tumpterint vaciones, les parece
rá manut atque lege- ía. , que es cesa de po
rint , rem ene parvi co fromento i indig
momenti jud'scent , in- na de que se emplee
dignamque , in quam en ella algun poco
ttmpor.it non nikrl <on" de tiempo: como gen
ftratar : ttt qui re tes, que están acos-
but maximi ponderit tumbradas á emplear
utilissimitqtnt loliti sus entendimientos
jint animum i5" men- en cosas de mayor
ttm adbibere. Quibus utilidad i gravedad.
ego cené non repug A los quales yo real
no : quin potiut eos mente no les contra
verá praedicare inge- digo: antes llanamen
mté 'fjttror. fr¿rum te confieso , que tie
idem itlud confirmo si nen mucha razoa.
qui fuerjnf , qui ob Pero tambien los cer
id ab earum Ufíione tifico esto , que los
rudium , llronumque que por esa razon
animos abducant , . in hagan retirar de esta
ta re iptos nuilo mo licion á los rudos i
do virorum doRorum visonos y no cumpli
officio tatiifacere: rán con el oficio i
praetertim cüm non obligacion de varo'
adv:rtant\ »ot ¿ bot nes dodos : pues t\o
quantulumcumque tit consideran que es
laborit , non doflQrum te poquiUo de traba
muta, quet docert ften jo lo he yo tomado
.: y , t\ '.....-....'. »t\ no por amor de los
-» : i :.«;.!. í. doctos , i los quales
»/ no
Epistolae seleflae. 30?
no ai necesidad de
enseñar, sino por los ett oput , se i rtidium
rudos i vinonos , que tirmumque , qu'f rebus
tienen necesidtd de bujutrmdi ¡impliciter
cosas semejaues a p'ttnhque descriptit
si senc'lla i llanamen egent , ruhiitst. Tu
te dK has. El que qui igitur , qui ad La-
siere pues ten:r en tinte linguat tbetau-
trada gara los gran- roí aperiri aditum wt
des thesoros de la tibi , ne gra-vetis Qon\t
lengua Latina , no nibil temporit laba-
empereze de em ribus bis nostris ai-
plear en estos traba bibere. tíitl enbn in-
jos algun poco de ventionis t>rj>priae amor,
tiempo. Porque si ya no'trum in judicania
acaso el afición ds an'imum retundir , be-
mi propia invencion betemque reddit , non
no me eng iña i em dubiiamainarte , quin.
bota mi juicio , ten iuteef,ti iaboris num-
go por cierto, que ja quam te impotterum
más se arrepentirá poeoireat. Ac : á ni
de averio hecho. I bil aliad boni pras-
ya que o:ro prove terea consecutui . fui-^
cbo no saque de ello, rit , vertendis certÜ
á 1 > menos exercitan- La'iné , quae bic nos
dose en traducir en teribimut Hitpane íñe
Latin,loque yo aqui que oleum , quod di~
escrivo en Castella citur , mque operara
no , no avtá , como perdiderit. Vale.
dicen, e tipleado mal
su tiempo. TA.-
3 io

TABLA DE LOS AUTO-

rcs , de que se hace mención

en estas Anotaciones.

ADriano Carde- San Juan Chrysosto-


«0. mo.
Arcesilas. Laítancio.
Aristofanes Poeta. Macrobio.
Aristoteles Filosofo. M. Varron.
Basilio Zanchio. S. Pablo.
Calicles. Pedro Juan Nuficz.
Carneades. Platon.
Celestina. Plinio.
Cesar. Plutarco.
S. Clemente Alejan Ptolomeo.
drino. Quintiliano-
Diogenes Laercio. Socrates.
Esquilo. Terencio.
Estraboa. Theofrasto.
Euripides. Titolivio.
Filostrato. Tulio.
Galeno. Vegecio.
Gorgias Leontino. Virgilio.
Gorgias Atheniense. Xenofontes. - j

IN-
INDEX VERBORUM,

quorum usus hisce scho-

liis declarantur.

A
Absum. Amor & pietas. 13
Ac. vi Amor mutuus. 259
Angustiae.fi- i33
Accedo. *U
Accipio. 270 Antiquus. 294
Accotnmodo. 2di0 Ara. i7*
Acerbus. Jó. 207 Argentutn. 296
Ad , apud. \.~. 9 Aruspiccs. 187
Adicus. tS9 As. 300
Aes. .OJ'Í54 Asper. 297
Affea«s. 53 Assimulo» ' J7
Afficio. i0. 274 Asynthccon. 294
Affines. 205 Atttngo. i09. 27a
Aggcr. I72 Arri«et. 87
Agb. Arque. ir
Agrícola. 250 Audorirai. 149
Akyron. fl7 Audio. 17
Allego. 194 Augures. 1 87
Amo. 5*
Bal-
3ir Tabúlete.
... . Coenatu$¿. 64
B Cognatí.. 206
Balneutn. ai. Cognosco.
Balneae. Ibid. Cogo.
Bellum. . 297 Cohors. . . 16$
Boni,& optimates. 8 j Cohors Preto
ria. Ibid.
C Coló. A 250
Caudidati. 9i Committo. 97
Capio. 240 Commoveo. 158
Capuc. 16S Comparo. 79.
Careo. 5P* IOJ Composita cum
Cascellum. '45 per 47
Castrum. . ',,: Ibid. Composita cum re. 29
Cava). 95 Concisum. 2S>4
Censas. 247 Condicio. 225
Cercuai scire, & Conduco.
certó scire. i42 Conducic. Ibid.
Cercus. 7¿ Confiero. 232
Cives. 254/ Conficio. 224
Civitas. 257 Confidens. 2j5
Cliens. 19i Confido. ¿Wá.
Caaeas, & Cajus. 66 Confirmo. ¿5
Coador. 4i Conscius. 2 57
Codex. . i40 Consequor. 5*
Codicillus. 14i Constituo.
Con-
Tabulae.
Consuetudo. 289 Di&ator. Ibid.
Cónsules. 78 Dies, & An-
Consulo. 277 ñus. 99. 202
Conventus. t 5 j Dignitas.
Conviétor. t 34 Dignus. 248
Conviva. Ibid. Diligo. 5i
Copia. t45 Dimicto. 89, 136.
Credo. t39 Diminutio. 250
Cúm , & tum. 23t Discrimen. 84
Cum primis. 2 20 Dissimulo. .JL ,i7
Cum primutn. 29 Dissipo. *54
Curo. 224 Diviciae. t47
Cursus. jo 2 Doleo. t22
' . Domus. 255
Duco. 202
Debeo. 222 Duplex modus
Decet. io5 criminis pur-
Declamo. 134 gandi. 295
Decurio. .t54 Dux. 203
Deficio. 205
Demicto. so. '59
Describo. 8 t Equidem. \6f-
Desidero. 72- Et. 229
Desum. t39. 275 Etiáatq etia. 48. 225
Devincio. 26 ? Etymon. 10 3
Pico* 222 Ex., 70
Ex
314 lab
Exaggero. t73 Gratiosus. Aid.
Existimo. Gratas. 236. 255
Exo.ro. 119 Gravis. 154
Expedio. 8o
Expcdit. Aid. H
Exploratores- I2¿ Habeo. 89
Exploro. I25 Habito. 259
Haereditas. 41
F. -i Haereditatem quo-
Fac, & finge. ip modo Romani
Faceré auctionem.- 41 dividebant. 300
Fació. 30. 268. 294 Haeresis. 280
Fides. I02.;Tl:$i Hara. . t72-
Fiddis, fidelicer. Aid. Hic , ille. 2tt
Firtaus. 44, Hoc, quo, &c. 223
Flagito. ' . 80 Homonymia. 277
Fortuna. 38. ijó Honestum. 216
Fortunae. 38 Horarum ratio. 169
Fortunatus. 277 Hortor. 275
Forum. 230 Hospes. 257
Frango^ t72 Humanitas. 73
Frugi. t29 Hypomnema. t41
Hypotjrposis. t38

Gradatio. t25
Gratia. 303; i'
Idus.
Tabulae. 31$
Intermitto. 284
I Intermissiones. lbid.
Idus. 57 Is , ea , id. 216
Jejunus. t87 Ita. . iiz
Imbecillis. 48 Iter. 16$
Irabecillus. Atd. JUS. 22t
Imminutio. 29$ Jucundus. 15 j
Imperator. t4P
Improprium. tt7 K
In. 2jp Kalendae. 57
Incido. 2P7 Kanon. 1t6
Indignas. 248
Inductio diale L
¿tica. 22p Laboro. - 22$
Ineo. 244 Labrum. 20
Infirmus. 44 Late, latius, latis-
Infringo. 20c sime. . :.'»$!
Ingenium. t06 Liber, libellus. t40
Ingenuus. 225 Librarius. t41
In primis. 220 Liber , libertus,
Insidiac. t52 libertinus. 2 25
Inscituo. 231 Liberalis. 28
Intercedo. 220 Liberalia. lbid.
Integer. 280 Liceo ,& liceor. 37
Interrogado. 1 2P Licet. lbid.
Intersum. P4. 252 Littera. 25
Lit
316 Tabt
Littcrae. . Ibid.
Mtterae forenses. 2 30 N
Litterae Senaio- . . Naufragium. 6$
:riae. Ibid. Ne.- 95. *6i.
Loco. tit Necessarium. 2t
Loeus. 255 Necessarius. 22
Longe. ' 216 Necessitudo. 221
Lustro. t58 Negó. t05
Lustrum. . Negotium. 224
Nolo. 47
m ' Nomen. 86
Magnus. 220 Nomina possessi-
Malo. 47. xi i va. 257
Manumitto. . 247 Nonae. 57
Manus. , 146 Non dubito. I $9-
Mituro. 162 Non queo. 53
Medeor. 75 Novo. t62
Müites evocad. t56 Nundinae. .. po
Mtosis. ' 250 Nundinor. pi
Mitto, 14
Modus amplifi- O .
candi. . 265 Observo. 218
Moneo. 276 Obviam. 40
Multo.-, . . 216 Occidio, & occi-
Municipes. 255 sio. 16$
Muto. . . 17 Offendo. 99
Of-
Taíulae. 317
Offerre se. Per. 289
OFficium. 2 id Perfero. 47
Officiosus.~ a 17 Perficio. »4I
Omitto. 14.284 Perquam. 225
Opera, opus. %6o Pertineo. 217
Operam daré. 224 Pero 80. .223
Ópes. 147. 284 Philologia. t 30
Opinio.: 28 Philologos. lbid.
Oportet. . 106 Pius , pietas, pie. t2
Optimares. 8.5 Placeo. 3°
Oppidutn. 257 Placo. i<58
Ora. 94 Plaga. .. 92
Oro. . 134 Poetiitet. . 122
Polysintheton. 293
Pondus. 236
Paco. J¿8 Populus. 257
Paronomasia. 277 Populi liberi. 156
Paro. . 20 Portus. 45
Pars. . 30& Postulo. 13
Parthi. ^ 145 Potus. 54
Participíaindus. 85 Praelium. 297
Participia in rus. 93 Praesidiuoo. 89
Pateo. .. ..-I . 231 -Praesto. 70
Paternus. 302 Praesum. 94. 201
Pacrius. . - lbid. Praesertim cura. 277
Pacronus. 191, 226 Praecermitto. 284
Prae-
318 Tabúlete.
Praetor. 78 Quod
Pransus. 64
Pridie , & postri
die. t08 Ratio enumeran-
Princeps. 2i5 di. reo
Pro. 23P Recipio. *3S
Probo. 247 Reddo. 101
Procedo. 62 Refero. 8t. 275
Prolepsis. 182.25t Refert. 8z
Prosequor. t0 Regula. 116
Provincia. 22t Rejicio. 222
Publicus. 301 Religio, &Reü-
Publicare. lbid. giosus. 2JJ"
Puer. Remitto. ap. 284
Purgo. 9? Repraesento. 109-
Puto. 232 Res. 247
Rerineo. ¿3. iop
Q Ripa. P4
Quaero. t42 Rogo,. 13. atfi
Quaestiones. t43 Rusticus. t38
Quaesrores. 294
Quaestus.
Quam. 22$ Sacrarium. 25P
Quamprin3um.2p.230 Salus. 84
>uando. 3t San&us. 232
Quo. 2p7 SanusjSísanitas, 207
Sar-
Tabulae. 310
Sartus tedus. 240 Succurro. i¡6
Satisfacio. 242 Sum. 230
Seda. 180 Supplicationes. t78
Sedor. 41 Sylva. . , t42
Secunda mensa. t38 Symphonia. 6y
Sccundus. 1^6 Syzetein. .t t30
Sedeo. 5 1 Syzetesis. Ibid.
Senacusconsuku. t55 .- .
Senatus frequens.
Sendo. .>., 38 Tabú la, & cabella. 23
Sextans, 301 Tandem. . 07
Sic, uc, &c. 235 Telunk 17I
Simulo. 37 Tempestas. 6a
Singularis. 247 Teigtversor. t 36
$pe#o. 3$ Toga. .. .178
Specíes. 288 Tollo. 16%
Spedaculum. 37 Torméntum. 173
Socii. 1 50 Trado. 264
Soíícítus. 5t Transitio. í79
Solvo. ¿4 Tributes. 2 54
Stadium. 53 Tribunus. 78. 155
Sto. 306 Triumphus. 80
Scudeo. 251 Turba. Ibid.
Studium. Ibid. Turma equitum. 16$
Subeo. 3 8 Tusculanum, Tus-
Succedo. 1 26 culum. 1p
Va-
3io Tabúlete.
Videor. 371
V Vinculuna, 291
Vacillo. . 106 Vind¡¿ta. 347
Valens , & vale- Vinea. ijl
tudo. 20$. 243 Violo. 202
Valeo. 28$ Viso. i4J
VeL 288 Uno , & vigésimo
Venio. 230 diw '' 11
Venustas. y Unus 55. 4J
Vcrbalia in dus. 244 Volvor. 84
Verbum. 261 Urbs. 92. 257
Verba sensuum. 305 Utor. '''>- - 220
Versor. 84
Via. 1*5 Ut primura. 2 jo
Viftusi 2i Uci rogas. 26a

FINIS.
LiJUo 21 &f3-3¿i

J4 ^Z^V (Mu o-í)


Biblioteca
DE
Montserrat

c
Armario /¿Y

Estante ./.ÍLÍ.

Número /P
BIBLIOTECA DE MONTSERRAT

13020100007816
*i 1 * c

Das könnte Ihnen auch gefallen