Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
COMPOSED BY
Semester: IV (Empat)
MODUL OF TRANSLATION 1
INTRODUCTION
Now day, some efforts in translating books of science and technology in Indonesia are
needed more. It is generally belief that translating books of science and technology will help us
understand and know more about the development of science and technology especially in
overseas. Because some references of science and technology are written in English language, it
makes difficult to be understood and adopted by some scholars. Their ability in comprehending
a text is still lack. Therefore, many books of how to translate a text from English to Indonesia or
vice versa are composed. It is to fulfill the translator needed and also the English students who
study translation in their subject.
Related to the fact above, in running a translation subject in the classroom successfully,
I myself as a lecturer which introduce translation 1 as a subject of English Department (TBI) of
IAIN SULTAN AMAI GORONTALO, is necessary to compose a module. It is to prepare a
handbook to students, to make them easy to understand the lesson.
A. Definition of Translation
Definitions about “translate” which is argued by some linguists as follows:
A.S. Horby (p.919) define “to translate”= “to give” the meaning of something
said or written in another language”.
Morgan Walters (p.763) in short sentence said that “to translate” = “to change
from one language into another” or “to put into different words”.
Whilst the term of “translation” can be adopted from many sources as follows:
Untuk bayi: taburkan bedak pada seluruh kulit sehabis mandi, terutama pada
bagian-bagian lipatan kulit. Gunakan pada setiap menggantikan popok dan sehabis
mandi.)
There are many mistakes in grammar both in source language and target
language. The word “soft” is not synonym with “smoothing”, and it tends to omit
subject in target language.
This indicate that pragmatic translation doesn’t focus on the form of language,
but focus on how to transfer information accurately. Sometimes, the translator adds
some words which are not appeared in source language but are needed in target
language. To make the information more complete, like in the example the word
“bayi anda” and 0,038% are found, but they are not the English text.
6. Esthetic-poetic Translation
In esthetic-poetic translation, the translator doesn’t only focus on how to convey
the information, but also how to convey impression, emotion, and feeling by
considering the esthetic of target language. Therefore, esthetic-poetic translation is
also called Literature translation, such as poetry, drama, and prose. However, this
type is difficult to be done, because the language style of source language is
different with the language style of target language.
D. Process of Translation
In a book which is organized by Nida and Taber (p.33), steps or process of
translation widely divided into :
a. Analyzing text of source language, its vocabularies, structure of its
sentences, and the parts which is difficult to be translated. Before
translating, a translator should read and identify vocabularies which are
difficult to find its meaning in dictionary. Besides that, the structures of
long sentence, compound, and complex have to be divided according to
its group.
b. Transferring source language to target language. In this step, the
translator takes a paper, a pen, etc. The result of the translation is still a
draft, and it can be edited.
c. Restructuring or revising the draft of translation. In this step, the
translator re-writing the draft after making revision of words or
sentences.
For translation which will be published, Nida in his other book (1964 : 246-
247) argued detail steps of translation:
CHAPTER 2
A. General Problems
For a translator, both beginner and expert, doing translation will find some
difficult problem. For instance, how to choose the equivalent word or idiom. As we
know, in many languages, a word can have many meaning. For word “to hold” in John
Echols dictionary gives 9 meaning in Indonesia language, (memegang, berpegang pada,
menggendong, menarik, mengadakan, mempertahankan, menahan, menyimpan, dan
mengganggap). Therefore, to define which meaning is suit with the word “hold” we
have to refer back to the context of the sentence. For example, what did she hold in her
hand? (hold means “memegang”). They often hold a meeting here (hold means
“mengadakan”).
In translating noun phrase, the translator must be quick to find the head or
core of its noun phrase. For example:
This new dictionary = kamus baru ini
The girl next door = gadis di sebelah rumah
A very nice beautiful garden flower = sekuntum bunga kebun yang cantik dan
indah
For verb phrase, verb is its head or core. For example:
To make a mistake = membuat suatu kesalahan
To sleep on his bed = tidur di atas tempat tidurnya
To buy a book for him = membeli sebuah buku untuknya
Singing in the rain = bernyanyi sambil berhujan-hujan
Saved by the bell = diselamatkan oleh sebuah bel
Taken to hospital = dibawa ke rumah sakit
Two words or more being a compound word, sometimes can’t be identified its
head or core. It has a new meaning, for example:
Lazybones = pemalas
Translating idiom phrase or idiom expression is often more confused, because the
item of words do not related each other. For example:
To give up = menyerah
To happen to = kebetulan
In linguistic, words or items which use directly to target language is called pure
borrowing, example “click”, “goal”, “email”, etc. Whilst, words or items which used like
its pronunciation but suit with spelling of target language is called intimate borrowing.
For example, “disain”, “akses”, “aksesori”, “manajemen’, etc.
They took their seats as ample round table that had been placed in the middle of the
hall, and Peony began to direct the serving of food in her noiseless graceful fashion.
(p.1)
1. Dear Ruth
Tom and I wouldn’t miss Margaret’ wedding for anything in the world. You may
be sure that we’ll be there on Wednesday, June the 14th at 4.30 p.m
Thank so much for including us among the friends you want to have with you at
this wonderful event.
Fondly
Linda
Ruth Tersayang
Tom dan aku tak ingin kehilangan kesempatan untuk menghadiri pernikahan
Margaret, apapun alasannya. Percayalah kami akan hadir pada Rabu, tanggal 14
Juni jam 4.30 sore.
Terima kasih banyak atas undanganmu bersama-sama teman-teman yang lain
untuk menghadiri peristiwa yang indah ini.
Salam kasih
Linda
3. Dear Sir
Thank you for your order three thermos bottles as advertised in the
Sunday Sentinel.
Since we have no facilities for mailing merchandise on a C.O.D basis, we
must ask that you send a check or money order. The price of three bottles is $
12.75.
In the meantime, we are marking and placing your order aside with
instructions to rush shipment to you as soon as your remittance arrives.
Very truly yours,
George Kendall
Sales Department
Tuan yang terhormat,
Terima kasih atas pesanan Anda untuk tiga buah termos seperti yang
kami iklankan dalam harian Sentinel edisi Minggu.
Berhubung kami tidak memiliki sarana untuk mengirimkan barang-barang
atas dasaar C.O.D (cash on delivery- barang sampai, bayar tunai), maka kami
terpaksa mohon anda mengirimkan cek saja atau poswesel. Adapun harga ketig
termos tersebut adalah $ 12.75
Dalam pada itu kami juga akan mencatat dan memperhatikan secara
khusus pesanan anda tersebut dengan perintah untuk segera mengirimkannya
kepada anda, begitu kiriman uang anda kami terima.
Hormat Kami,
George Kendall
Bagian penjualan
Exercise 1
Translate the text below by making its vocabularies and grouping it into parts of
text, see example in chapter 2.
1. His wife made a gesture of impatience with her plump gold ringed
hands.”That naughty girl!” she explained. “She will not learn her embroidery
and I am sure Chu Ma does it for her”.
2. If the defendants are willing to change their pleas to guilty the judges have
agreed to give each of them a five years of which four years will be
suspended.
3. At the battle a Gettysburg, General G.Meade, who succeeded General
Hooker as commander of the Army of the Potomac, threw back Lee’s attacks
and hurt the Confederate army badly.
4. Bacteria are, like other living things, sensitive to their environment; and
while they are highly adaptable, their growth may be contained by
controlling temperature, moisture, acidity and the availability of oxygen in
their immediate surroundings.
5. Many who take the test do not get the score that they are entitled to
because they spend too much time dwelling on hard questions, leaving
insufficient time to answer the easy questions they can get right.
Exercise 2
Translate these excerpt texts below. Consult to your representative
dictionary!
1. Nowadays people who do manual work often receive more money than
clerks who work in offices.
2. Children often have far more sense than their elders. This truth was
demonstrated rather dramatically during a civil defense exercise in a
small town in Canada.
3. I have