Sie sind auf Seite 1von 16

6564

F|`g_\V[X@bWX__XfgX[XahagXe
He[XUXefV[hgmZXjXeU_\V[XfATV[
TeUX\gXa\fga\V[gZXfgTggXg! DE
4__`bWX_fTeXVbcle\Z[gXW!
EXcebWhVg\baYbeVb``XeV\T_checb F6
fXf\fabgT__bjXW!
Gbhf_Xf`bW_Xffbagfbhf_T
KLEID ROBE DRESS VESTIDO cebgXVg\baWXfWeb\gfWÆThgXhe 4 5
_XheeXcebWhVg\bazWXfY\afVb``Xe 4 5
AB: körpernah, ajusté, fitted, ajustado V\T_XfXfgfge\VgX`Xag\agXeW\gX! 4 5
CTeTgbWbf_bf`bWX_bffXeXfXeiTa 4 5
$$'V` $'#V` _bfWXeXV[bfWXThgbe 4 5
Größen Tailles Sizes Tallas Eur 34 36 38 40 42 44 34 36 38 40 42 44 Xfgyceb[\U\WT_TeXcebWhVV\‰aVba
4 5
Y\aXfVb`XeV\T_Xf
AI yds 1,35 1,35 1,40 1,40 1,45 1,45 1,15 1,15 1,15 1,20 1,20 1,20 4 5
m ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ 4 
A II yds 1,65 1,70 1,75 1,80 1,80 1,85 1,50 1,55 1,60 1,65 1,70 1,70 4 
m ★ ★ ★ ★ ★ ★ ► ► ► ► ► ►  5
B yds 2,20 2,20 2,25 2,30 2,60 2,60 1,70 1,75 1,75 1,80 1,80 1,85  5
m ★ ★ ★ ★ ★ ★ ► ► ► ► ► ►
► mit Richtung avec sens with nap con dirección ★ ohne Richtung sans sens without nap sin dirección
eXV[gXFgbYYfX\gX—e\Z[gf\WX— DIE ZUSCHNEIDEP
XaWeb\g—ZbXWX^Tag—
W\e\ggbWX__TfgbYYT—
_TWbWXeXV[bWX_TgX_T—
glZXgfe|gT—лицевая сторона C4C<8EF6;A
AB:
=B@5;9t"BH9F:57=B;tHF=D@IF9t Suchen Sie Ihre Schnittgrö
HIGG9BJC9F=B;tF=B:CFNCt9BHF9H9@5t 60 cm dem Schnittbogen aus: Kle
A9@@5B@T;;tпрокладка B5<HJ9F897?Ht=BJ=G=6@9tDCG9=BJ=G=6@9t Oberweite, Hosen und Röc
90 cm x 45 cm B558F=HGG@I=H=B;t5GD=F5@9t7CGHIF5C7I@H5t nötig, den Papierschnitt um
%9=7<H90C@@GHC::9  8C@HGiA6@=LH@XGtПотайная
565F8=B9 &=G7<;9K969 burda style Maßtabelle ab
_\a^XFgbYYfX\gX—jebaZf\WX—
XaiXef—iXe^XXeWX^Tag—
B: )5GD9@65B8t)=D=B;H5D9t)5GG9DC=@t)5GD9@65B8t)FC:=@Ct ebiXfV\bWX__TfgbYYT— 45
%=;<HK9=;<HKCC@G  =BH589F=69H9t)5GGDC5@65B8tДекоративный кант _TWbeXi€fWX_TgX_T—glZXgfTi\ZT—
;565F8=B9 6@9B8G изнаночная сторона Schneiden Sie vom Schnitt
2,60 - 3,20 m
für das KLEID A Teile 1 bis
für das KLEID 5 Teile 1 bis
%5=B5;9@\;9F  in Ihrer Größe aus.
;565F8=B9 :=6F9GA\@5B;\9G 5
A F6;A<GGI8E
8\a_TZX—\agXeYTV\aZ—ge\c_heX—
@=7<H9KC@@9BGHC::9B  ghffXaibXe\aZ—e\aYbemb—XageXgX_T— Unser Schnitt ist für eine K
;565F8=B9 ;9A9B;89K99:G9@G `X__Ta_|ZZ—прокладка Sie größer oder kleiner si
zeichneten Linien „hier ver
:F9G7C@5B5  sen. So bleibt die Passform
;565F8=B9 H9GGIH=A=GH=
= Verändern Sie immer a
chen Betrag.
-9@5G@=;9F5G89@5B5 
Fbj\eWXfZX`TV[g-
82 cm

;565F8=B5 H9>=8CG89A9N7@5 9hggXe—_\a\aZ—WbhU_heX—ibXe\aZ—


YbWXeT—Ybeeb—YbWXe—подкладка Schneiden Sie die Schnittt
67 cm

%THH5M@@9HM;9F  Mh`IXe_|aZXea schieben


;565F8=B 6@5B8JTJ der.

Mh`>‘emXa schieben Sie


Легкие шерстяные ткани,
einander.
габардин,
A: 212 - 232 cm Ib_h`Xai_\Xf—UTgg\aZ— Die seitl. Kanten ausgleich
смешанные ткани i_\XfX_\aXZbaY_TagX—ib_h`Xi_\Xf—
B: 81 - 101 cm Y_\fX_\aTbiTggTgT—
XageXgX_TWXeX__Xab—
M
© by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda-Platz 2, 77652 Offenburg, Germany cb_lXfgXei_\fX_\a—волюменфлиз
FGB995EH6;Â Â Â Â
teils aber auf keinen Fall e
so groß zugeschnitten, da
8<A?4:8—<AG8E946<A:—GE<C?HE8—GHFF8AIB8E<A:—E<A9BEMB—8AGE8G8?4—@8??4A?r::—ПРОКЛАДКА
Schnittteile mit unterbroch
AB 7 werden mit der bedruckte

7\X MhfV[aX\WXc_|aX Th
ahaZWXeFV[a\gggX\_XThY

A
FgbYY<haWFgbYY<<
Teile 1, 3, 4, 6 und 7 aus
schneiden.
= Siehe Zuschneidepläne
2x 45
Bei einfacher Stofflage die
Bei doppelter Stofflage lie
ke Seite stecken. Die Teile
Stoffbruch liegen, zuletzt b

5  5\ggX UXTV[gXa- Die


Stofflage in voller Breite
wird später für den einseit
und Zeichnung 7).

A4;G HA7F4H@MH:45
&V` Saum, $(V`Ärme
Nähten, außer an Teil 7 (B
hier nicht benötigt).
Mit Hilfe von burda style
und Saumlinien) und die i
Zeichen auf die linke Stoffs
in der Packung.

EINLAGE
Einlage laut Zeichnung zu
geln. Schnittkonturen auf

5X\`MhfT``Xaa|[Xa_
WXe!
Alle Linien in den Schnittt
seite übertragen.

45
>?8<7
FV[h_gXe haWbUXeXre`
1 Obere Vorderteile rech
legen, Schulter- und obere
Ärmelkante heften (Nahtza
schnitt bis . etwas einhal
teile in die Ecke bis dicht zu
Zugaben versäubern und a

>eTZXaYXfgfgXccXa

2 Angeschnittene Kragen
rückw. Halsausschnitt hef
den, einschneiden.
Zugaben in den Kragen bü

5Xf|gmX
Innere Besatzkanten versä

3 Vord. Besätze rechts au


(Nahtzahl 2) und steppen.
Besätze nach innen umhef

5
CTfcX_a

4 Paspelband so auf die


dass der Paspel dicht nebe
liegt auf der Zugabe. Pasp
fuß dicht neben der Paspe

= Paspelbänder genauso
sowie auf die obere und un
steppen.

IbeW!haWe‘V^j!EbV^UT
4Ua|[Xeder vord. und rüc
fend steppen. Fäden verkn
bügeln.

45
BUXeXIbeWXegX\_XYXfgfgX

5 Obere Vorderteile rech


ten (Nahtzahl 3); die Kant
Steppen, Bei 5 mit dem ein
der Paspel steppen.
Zugaben zurückschneiden
unten bügeln.

6IbeW!5haWrechts auf
(Nahtzahl 4).
Zugaben zurückschneiden
den Bund bügeln.
MX\V[ahaZmX\Zg4!

IbeW!EbV^UT[agenauso
Zugaben zurückschneiden
den Bund bügeln.

5
E‘V^j!EbV^UT[aXa
7 Die _\a^X rückw. Rockba
abschneiden.

KH16HW_6564_EU.indd 1
a DE
45
E‘V^XagX\_X
GX\_haZfa|[gX der Rücken
steppen und bügeln; Nahtz
der.

EX\™iXefV[_hffaT[giXeW
Wir haben einen nahtverd
von rechts unsichtbar eing
Der Reißverschluss sollte
eingenäht, bevor die Naht
a Zum Einnähen braucht ma
Rückw. Kleidkanten und be

= Besätze an den rückw.


8 Reißverschluss öffnen
Nahtzugabe einer Schlitzk
genau auf den markierten
einem speziellen Füßche
feststeppen. Reißverschlu
steppen (8a). Die Zähnche
Sie steppen an beiden S
Schlitzzeichen (Pfeil). Da
beim Steppen mit dem Spe

9 Besätze nach innen um


einschneiden. Rückw. Besa
Reißverschlussbänder näh
gen, an der Kragenansatzn
(9a).

E‘V^j!@\ggX_aT[g"5FV[
Reißverschluss etwas sch

J Rückenteile rechts auf


so weit wie möglich bis zu
5 vom unteren Schlitzzeic
Schlitzzeichen steppen. Da
Nahtenden sichern.
MX\V[ahaZmX\Zg4!
4-Zugaben auseinanderbü

5
E‘V^j!FV[_\gm
K EXV[gX Rockbahn am
Stepplinie einschneiden. Z
bügeln. Schlitzbesätze in d
tertritt an der UMBRUCHL
Besatzkanten auf die linke
Von der rechten Stoffseit
(11b). Nahtenden sichern.

45

FX\gXa haWhagXeXre`X

L Vorderteil rechts auf re


untere Ärmelnähte heften
fen aufeinander. Steppen.
MX\V[ahaZmX\Zg4!
Zugaben an der Rundung j
bern und auseinanderbüge

b
FTh`
Bei 5 die Besätze am Rock

M Saum versäubern, umh


nähen.
Bei 5 die Schlitzbesätze w
am Saum annähen (13a).

re`X_fTh`wie bei Text u

KH16HW_6564_EU.indd 2
6564 / 1
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
F6;A<GGG8<?8- C4GG8EAC<868F- C<868F7HC4GEBA-

4 5 $ BUXeXfIbeWXegX\_%k 4 5 $ HccXe9ebag%k 4 5 $ 7XiTagfhc€e\Xhe%k


4 5 % @\gg_!IbeWXegX\_$k 4 5 % 6XagXe9ebag$k 4 5 % @\_\XhWXiTag$k
4 5 & IbeW!5haW$k 4 5 & 9ebagJT\fgUTaW$k 4 5 & 7XiTagWXVX\agheX$k
4 5 ' BUXeXfE‘V^XagX\_%k 4 5 ' HccXe5TV^%k 4 5 ' 7bffhc€e\Xhe%k
4 5 ( @\gg_!E‘V^XagX\_%k 4 5 ( 6XagXe5TV^%k 4 5 ( @\_\XhWbf%k
4 5 ) E‘V^j!5haW%k 4 5 ) 5TV^JT\fgUTaW%k 4 5 ) 7bfWXVX\agheX%k
4 5 * IbeW!5XfTgm%k 4 5 * 9ebag9TV\aZ%k 4 5 * CTeX`XagheXWXiTag%k
4  + IbeW!EbV^UT[a$k 4  + 9ebagF^\egCTaX_$k 4  + 7XiTagWX]hcX$k
4  , E‘V^j!EbV^UT[a%k 4  , 5TV^F^\egCTaX_%k 4  , 7bfWX]hcX%k
 5 $# IbeW!EbV^UT[a$k  5 $# 9ebagF^\egCTaX_$k  5 $# 7XiTagWX]hcX$k
 5 $$ E‘V^j!EbV^UT[a%k  5 $$ 5TV^F^\egCTaX_%k  5 $$ 7bfWX]hcX%k

DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE SIND AUF DEM SCHNITTBOGEN SEE PATTERN SHEET FOR CUTTING LAYOUTS LES PLANS DE COUPE SE TROUVENT SUR LA PLANCHE A PATRONS

C4C<8EF6;A<GGG8<?8IBE58E8<G8A CE8C4E<A:C4C8EC4GG8EAC<868F ?4CEuC4E4G<BA7HC4GEBA


Suchen Sie Ihre Schnittgröße nach der burda style Maßtabelle auf Choose your size according to the burda style measurement chart Choisir la taille du patron sur le tableau des mesures burda style:
dem Schnittbogen aus: Kleider, Blusen, Jacken und Mäntel nach der on the pattern sheet: dresses, blouses, jackets and coats according d‘après le tour de poitrine pour les robes, chemisiers, vestes et man-
Oberweite, Hosen und Röcke nach der Hüftweite. Ändern Sie, wenn to your bust measurement, pants and skirts according to your hip teaux, d‘après le tour des hanches pour les pantalons et les jupes. Si
nötig, den Papierschnitt um die Zentimeter, um die Ihre Maße von der measurement. Adjust the pattern pieces, if necessary, by adding or nécessaire, ajouter ou retrancher les centimètres qui manquent ou
burda style Maßtabelle abweichen. subtracting the number of inches that your measurements differ qui sont superflus par rapport aux mesures du tableau burda style.
from the measurements given in the burda style chart.
45 45
45
Schneiden Sie vom Schnittbogen Cut out the following pattern pieces in the required size from the Découper de la planche à patrons
für das KLEID A Teile 1 bis 9, pattern sheet: pour la ROBE A les pièces 1 à 9,
für das KLEID 5 Teile 1 bis 7, 10 und 11 for the DRESS view A pieces 1 to 9, pour la ROBE 5 les pièces 1 à 7, 10 et 11
in Ihrer Größe aus. for the DRESS view 5 pieces 1 to 7, 10 and 11. sur le contour correspondant à la taille choisie.

F6;A<GGI8E?rA:8EAB78E>xEM8A ?8A:G;8ABEF;BEG8AC4GG8EAC<868F E4??BA:8EBHE466BHE6<E?8C4GEBA


Unser Schnitt ist für eine Körpergröße von 168 cm berechnet. Wenn Our pattern is calculated for a height of 5 feet, 6 inches (168 cm). If Notre patron est construit pour une stature de 168 cm. Si vous êtes
Sie größer oder kleiner sind, können Sie den Schnitt an den einge- you are taller or shorter, you may adjust the pattern to fit your size plus grande ou plus petite, vous pouvez modifier le patron aux lignes
zeichneten Linien „hier verlängern oder kürzen“ Ihrer Größe anpas- at the lines marked “lengthen or shorten here“. This will ensure signalées par la mention «rallonger ou raccourcir ici» afin de
sen. So bleibt die Passform erhalten. proper fit. l‘adapter à votre stature. Le seyant du modèle sera ainsi préservé.

= Verändern Sie immer alle Teile an der gleichen Linie um den glei- = Make sure that you adjust all pieces of one model by the same = Modifier toutes les pièces à la même ligne en ajoutant ou en re-
chen Betrag. amount at the same lines. tranchant le même nombre de centimètres.

Fbj\eWXfZX`TV[g- ;bjgb_XaZg[XaTaWf[begXacTggXeac\XVXf- Ib\V\Vb``XagcebV€WXe


Schneiden Sie die Schnittteile an den vorgegebenen Linien durch. Cut the pattern pieces along the marked lines. Scinder les pièces du patron aux lignes indiquées sur le patron.

Mh`IXe_|aZXea schieben Sie die Teile so weit wie nötig auseinan- To _XaZg[Xa, slide the two halves of the pattern piece as far apart as CbheeT__baZXe, écarter les deux parties de la pièce selon la valeur
der. necessary. à ajouter.

Mh`>‘emXa schieben Sie die Schnittkanten so weit wie nötig über- To f[begXa, overlap the two halves of the pattern piece as far as CbheeTVVbheV\e, superposer les deux parties de la pièce selon la va-
einander. necessary. leur à retrancher.
Die seitl. Kanten ausgleichen. Even out the side edges. Rectifier la ligne des bords latéraux.

MHF6;A8<78A 6HGG<A:BHG ?46BHC87HG<FFH


FGB995EH6;Â Â Â Â bedeutet: Hier ist die Mitte eines Schnitt- 9B?7Â Â Â Â means: Here is the center of a pattern piece but in C?<HE87HG<FFHÂ Â Â Â: c‘est la ligne médiane d‘une pièce et
teils aber auf keinen Fall eine Kante oder Naht. Das Teil wird doppelt no case a cut edge or seam. The piece should be cut double, with the en aucun cas un bord ou une couture. La pièce coupée dans le tissu
so groß zugeschnitten, dabei bildet der Stoffbruch die Mittellinie. fold line forming the center line. aura le double de surface et la ligne de pliure sera sa ligne médiane.

Schnittteile mit unterbrochener Konturlinie auf dem Zuschneideplan Pattern pieces outlined with a broken line in the cutting layout are to Si, sur le plan de coupe, la pièce est tracée avec une ligne disconti-
werden mit der bedruckten Seite nach unten auf den Stoff gelegt. be placed face down on the fabric. nue, placer la face imprimée du papier dessous, contre le tissu.

7\X MhfV[aX\WXc_|aX ThY WX` FV[a\ggUbZXa mX\ZXa W\X 4abeW G[XVhgg\aZ_Tlbhgfbag[XcTggXeaf[XXgf[bj[bjg[XcTggXea ?Xfc_TafWXVbhcXfhe_Tc_TaV[XzcTgebaf\aW\dhXagVb``Xag
ahaZWXeFV[a\gggX\_XThYWX`FgbYY! c\XVXff[bh_WUXc_TVXWbag[XYTUe\V! W\fcbfXe_Xfc\VXfXacTc\Xefhe_Xg\ffh!

A A A
FgbYY<haWFgbYY<< 9TUe\V<TaW9TUe\V<< G\ffh<Xgg\ffh<<
Teile 1, 3, 4, 6 und 7 aus Stoff I, Teile 2, 5, 8 und 9 aus Stoff II zu- Cut pieces 1, 3, 4, 6 and 7 of fabric I. Cut pieces 2, 5, 8 and 9 of fabric Couper les pièces 1, 3, 4, 6 et 7 dans le tissu I, les pièces 2, 5, 8 et 9
schneiden. II. dans le tissu II.
= Siehe Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen. = See cutting layouts on pattern sheet. = Se baser sur les plans de coupe de la planche à patrons.
45 45 45
Bei einfacher Stofflage die Schnittteile auf die rechte Seite stecken. For a single layer of fabric, the pattern pieces are pinned to the right Épingler les pièces sur l‘endroit du tissu pour les couper dans
Bei doppelter Stofflage liegt die rechte Seite innen. Teile auf die lin- side. For double layers of fabric, right sides are facing and the pattern l‘épaisseur simple du tissu, sur l‘envers pour les couper dans
ke Seite stecken. Die Teile, die auf dem Zuschneideplan über dem pieces are pinned to the wrong side. Pattern pieces shown extending l‘épaisseur double. En dernier lieu, couper les pièces qui sur le plan
Stoffbruch liegen, zuletzt bei einfacher Stofflage zuschneiden. over the fabric fold should be cut last from a single layer of fabric. de coupe dépassent la pliure du tissu, dans le restant de tissu déplié.

5  5\ggX UXTV[gXa- Die rückw. Rockbahn zunächst bei doppelter 5  C_XTfXabgX-First cut the back skirt panels both at their full 5  ½abgXe-couper d'abord le dos de jupe pour le tissu en double
Stofflage in voller Breite zuschneiden. Die _\a^X rückw. Rockbahn width from a double layer of fabric. The _XYg back skirt panel will be épaisseur dans toute la largeur. Le dos de jupe ZThV[X sera recoupé
wird später für den einseitigen Schlitz zurückgeschnitten (siehe Text trimmed back later at one edge for the slit (see step and illus. 7). ultérieurement pour la fente unilatérale (voir le paragraphe et le cro-
und Zeichnung 7). quis 7).

A4;G HA7F4H@MH:458A`‘ffXamhZXZXUXajXeWXa- F84@ 4A7 ;8@ 4??BJ4A68F `hfg UX TWWXW gb g[X cTggXea <_YThgT]bhgXe_XfFHEC?HF786BHGHE88G7ÆBHE?8G-
&V` Saum, $(V`Ärmelsaum und an allen anderen Kanten und c\XVXf-$¼" &V` for hem, Ń$!(V` for sleeve hem and at all &V` pour l'ourlet, $(V`pour l'ourlet de manche et à tous les au-
Nähten, außer an Teil 7 (Besatzinnenkante mit Schere, Zugabe wird other seams and edges except on piece 7 (inside facing edge with tres bords et coutures, sauf à la pièce 7 (bord intérieur de la pare-
hier nicht benötigt). scissors symbol, no allowance required). menture avec les ciseaux, le surplus est inutile sur ce bord).
Mit Hilfe von burda style Kopierpapier die Schnittkonturen (Naht- Use burda style carbon paper to transfer the pattern outlines (seam Avec le papier graphite copie-couture burda style, reporter sur
und Saumlinien) und die in den Teilen eingezeichneten Linien und and hem lines) and all other lines and markings to the wrong side of l‘envers du tissu les contours du patron (lignes de couture et
Zeichen auf die linke Stoffseite übertragen. Eine Anleitung finden Sie the fabric pieces according to package instructions. d‘ourlet) ainsi que les lignes et les repères indiqués à l‘intérieur des
in der Packung. pièces. Une notice explicative est jointe à la pochette.

EINLAGE <AG8E946<A: 8AGB<?4:8


Einlage laut Zeichnung zuschneiden und auf die linke Stoffseite bü- Cut interfacing as illustrated and iron on the wrong side of the fabric Couper l‘entoilage selon le croquis et le thermocoller sur l‘envers du
geln. Schnittkonturen auf die Einlage übertragen. pieces. Transfer pattern piece outlines to the interfacing pieces. tissu. Reporter les contours du patron sur l‘entoilage.

Ar;8A F8J<A: ?Æ4FF8@5?4:878FC<Û68F


5X\`MhfT``Xaa|[Xa_\XZXaW\XeXV[gXaFgbYYfX\gXaThYX\aTa J[XafXj\aZe\Z[gf\WXfbYYTUe\Vf[bh_WUXYTV\aZ! Cbhe VbhWeX WXhk c\VXf XafX`U_X iX\__Xe z _Xf fhcXecbfXe
WXe! XaWeb\gVbageXXaWeb\g!
Alle Linien in den Schnittteilen mit Heftstichen auf die rechte Stoff- Transfer all pattern lines to the right side of the fabric with basting Bâtir toutes les lignes indiquées à l‘intérieur des pièces afin qu‘elles
seite übertragen. thread. soient visibles sur l‘endroit du tissu.

45 45 45
>?8<7 7E8FF EB58
FV[h_gXe haWbUXeXre`X_a|[gX F[bh_WXeFXT`fTaWGbcF_XXiXFXT`f 6bhgheXfW€cTh_XXgVbhgheXffhc€e\XheXfWX`TaV[X
1 Obere Vorderteile rechts auf rechts auf die oberen Rückenteile 1 Lay upper front pieces right sides together with upper back 1 Poser les devants supérieurs, endroit contre endroit, sur les dos
legen, Schulter- und obere Ärmelnähte von der Ecke bis zur unteren pieces. Baste shoulder seams and top sleeve seams from corner to supérieurs, bâtir les coutures d'épaule et les coutures supérieures
Ärmelkante heften (Nahtzahl 1), dabei die Rückenteile vom Halsaus- lower sleeve edge (seam number 1), easing back pieces a bit from de manche, de l'angle jusqu'au bord inférieur de manche (chiffre-
schnitt bis . etwas einhalten. Steppen. Nahtenden sichern. Vorder- neckline to .. Stitch. Secure ends of stitching. Clip fronts in corners repère 1), en soutenant légèrement les dos de l'encolure jusqu'au ..
teile in die Ecke bis dicht zum letzten Steppstich einschneiden (Pfeil). close to last stitch (arrow). Piquer. Assurer les extrémités de couture. Cranter les devants dans
Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. Neaten allowances and press open. l'angle jusqu'au ras du dernier point (flèche).
Surfiler les surplus et les écarter au fer.
>eTZXaYXfgfgXccXa Fg\gV[ba6b__Te
C\dhXe_XVb_Xac_TVX
2 Angeschnittene Kragen der Vorderteile rechts auf rechts auf den 2 Baste integral collar of front pieces right sides together with
rückw. Halsausschnitt heften und steppen. Zugaben zurückschnei- back neck edge and stitch. Trim allowances, clip curve. 2 Bâtir les cols coupés à même les devants, endroit contre endroit,
den, einschneiden. sur l'encolure dos et piquer. Réduire les surplus, les cranter.
Zugaben in den Kragen bügeln. Press allowances onto collar. Coucher les surplus dans le col, repasser.

5Xf|gmX 9TV\aZf CTeX`XagheXf


Innere Besatzkanten versäubern. Neaten inside facing edges. Surfiler les bords intérieurs des parementures.

3 Vord. Besätze rechts auf rechts auf die oberen Vorderteile heften 3 Baste front facings right sides together with upper front pieces 3 Bâtir les parementures devant, endroit contre endroit, sur les de-
(Nahtzahl 2) und steppen. Zugaben zurückschneiden. (seam number 2) and stitch. Trim allowances. vants supérieurs (chiffre-repère 2) et piquer. Réduire les surplus.
Besätze nach innen umheften, bügeln. Baste facings to inside, press. Plier et bâtir les parementures sur l'envers, repasser.

5 5 5
CTfcX_a C\c\aZ CTffXcb\_f

4 Paspelband so auf die obere Kante des mittl. Vorderteils heften, 4 Baste piping tape to upper edge of center front so that piping roll 4 Bâtir le ruban de passepoil sur le bord supérieur du milieu devant
dass der Paspel dicht neben der Nahtzugabe im Teil liegt. Das Band lies on garment piece close to seam allowance. The tape lies on the en posant le passepoil dans la pièce au ras du surplus de couture.
liegt auf der Zugabe. Paspelband mit dem einseitigen Kantenstepp- allowance. Stitch close to piping roll with the edge foot or zipper foot Poser le ruban sur le surplus. Piquer le ruban de passepoil en place
fuß dicht neben der Paspel feststeppen. of your sewing machine. avec le pied ganseur au ras du passepoil.

= Paspelbänder genauso auf die obere Kante der mittl. Rückenteile = Stitch piping along upper edge of center back pieces likewise and = Piquer de même les rubans de passepoil sur le bord supérieur
sowie auf die obere und untere Kante der vord. und rückw. Bundteile also along upper and lower edge of front and back waistband pieces. des milieux dos ainsi que sur le bord supérieur et le bord inférieur
steppen. des devants et dos de ceinture.

IbeW!haWe‘V^j!EbV^UT[aXa 9ebagTaW5TV^F^\egCTaX_f 7XiTagXgWbfWX]hcX


4Ua|[Xeder vord. und rückw. Rockbahnen heften und spitz auslau- Baste WTegf on front and back skirt panels. Stitch darts toward Bâtir lesc\aVXf sur les devant et dos de jupe, piquer les pinces en
fend steppen. Fäden verknoten. Abnäher zur vord. bzw. rückw. Mitte points. Knot ends of thread. Press darts toward center front and les effilant. Nouer les fils. Coucher les pinces vers la ligne milieu de-
bügeln. back. vant ou dos, repasser.

45 45 45
BUXeXIbeWXegX\_XYXfgfgXccXa Fg\gV[HccXe9ebagf @bagTZXWXfWXiTagffhc€e\Xhef

5 Obere Vorderteile rechts auf rechts auf das mittl. Vorderteil hef- 5 Baste upper front pieces right sides together with center front 5 Bâtir les devants supérieurs endroit contre endroit, sur le milieu
ten (Nahtzahl 3); die Kanten stoßen in der vord. Mitte aneinander. (seam number 3), edges meet in center front. Stitch, use the edge devant (chiffre-repère 3); les bords sont posés bord à bord sur la li-
Steppen, Bei 5 mit dem einseitigen Kantensteppfuß in der Stepplinie foot of your sewing machine for view 5 and stitch in stitching line of gne milieu devant. Piquer, pour 5 piquer avec le pied ganseur dans la
der Paspel steppen. piping. ligne de piqûre du passepoil.
Zugaben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern und nach Trim allowances, neaten together and press down. Réduire les surplus, les surfiler ensemble, les coucher vers le bas,
unten bügeln. repasser.

6IbeW!5haWrechts auf rechts auf das mittl. Vorderteil steppen 6 Stitch Yebag jT\fgUTaW right sides together with center front 6 Piquer le WXiTagWXVX\agheXendroit contre endroit, sur le mi-
(Nahtzahl 4). (seam number 4). lieu devant (chiffre-repère 4).
Zugaben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern und in Trim allowances, neaten together and press onto waistband. Réduire les surplus, les surfiler ensemble et les coucher dans la
den Bund bügeln. ceinture, repasser.
MX\V[ahaZmX\Zg4! <__hfgeTg\baf[bjfi\Xj4! ?XVebdh\feXce€fXagX_TebUX4!

IbeW!EbV^UT[agenauso auf den vord. Bund steppen (Nahtzahl 5). Stitch Yebagf^\egcTaX_to front waistband likewise (seam number Piquer de même le WXiTagWX]hcXsur le devant de ceinture (chiffre-
Zugaben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern und in 5). Trim allowances, neaten together and press onto waistband. repère 5). Réduire les surplus, les surfiler ensemble et les coucher
den Bund bügeln. dans la ceinture, repasser.

5 5 5
E‘V^j!EbV^UT[aXa 5TV^F^\egCTaX_f 7bfWX]hcX
7 Die _\a^X rückw. Rockbahn an der markierten Linie LINKS KANTE 7 Trim _XYg back skirt panel on line marked LEFT EDGE. 7 Recouper le dos de jupeZThV[X sur le tracé portant la mention
abschneiden. À GAUCHE BORD.

27.04.16 08:43
)()'"%
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
45 45 45
E‘V^XagX\_X 5TV^C\XVXf 7bf
GX\_haZfa|[gX der Rückenteile wie die Teilungsnähte am Vorderteil Stitch and press cTaX_fXT`f on back pieces as for panel seams on Piquer lesVbhgheXfWXW€VbhcX des dos comme les coutures de dé-
steppen und bügeln; Nahtzahlen 6, 7 und 8 treffen jeweils aufeinan- front, matching seam numbers 6, 7 and 8. coupe sur le devant, repasser; superposer les chiffres-repères 6, 7 et
der. 8 de chaque pièce.

EX\™iXefV[_hffaT[giXeWXV^g <ai\f\U_XM\ccXe 9Xe`XgheXzZ_\ff\eX\ai\f\U_X


Wir haben einen nahtverdeckten Reißverschluss verwendet. Er ist We used an invisible zipper which is not visible from the right side of Nous avons utilisé une fermeture à glissière invisible. Elle est piquée
von rechts unsichtbar eingesteppt. the garment. sur les bords de la fente en procédant par l‘endroit.
Der Reißverschluss sollte etwas länger als der Schlitz sein. Er wird The zipper should be a bit longer than the opening. It is inserted be- La fermeture doit être légèrement plus longue que la fente. Elle est
eingenäht, bevor die Naht unterhalb des Schlitzes gesteppt wird. fore the seam below the opening is stitched. You will need a special cousue sur les deux bords de la fente, avant même de faire la cou-
Zum Einnähen braucht man ein spezielles Nähfüßchen. presser foot for invisible zippers. ture sous la fente. Utiliser un pied presseur spécial pour la piquer.
Rückw. Kleidkanten und bei 5 die Schlitzkanten versäubern. Neaten back dress edges and for view 5 also slit edges. Surfiler les bords dos de la robe et pour 5 les bords de fente.

= Besätze an den rückw. Kanten noch einmal hochlegen. = Lay facings at back edges up again. = Déplier les parementures sur les bords dos vers le haut.
8 Reißverschluss öffnen und mit der Oberseite nach unten auf die 8 Open the zipper and pin face down on the seam allowance at one 8 Ouvrir la fermeture à glissière et épingler sa face endroit retour-
Nahtzugabe einer Schlitzkante stecken. Die Zähnchen müssen dabei edge of the opening. The teeth of the zipper must lie exactly on the née contre l‘endroit d‘un des deux bords de fente sur le surplus de
genau auf den markierten Schlitzkanten liegen. Reißverschluss mit marked opening edges. Stitch the zipper with the special presser couture. Poser les maillons exactement sur les tracés des bords de
einem speziellen Füßchen, dicht neben den Verschlusszähnchen foot, stitching close to teeth of zipper. Stitch zipper onto other edge fente. Piquer la fermeture à glissière avec le pied presseur spécial au
feststeppen. Reißverschluss genauso auf die andere Schlitzkante likewise (8a). Teeth of zipper begin at facing joining seam. ras des maillons. Piquer de même le second ruban de la fermeture
steppen (8a). Die Zähnchen beginnen an der Besatzansatznaht. sur le second bord de fente (8a). Les maillons débutent à la couture
Sie steppen an beiden Schlitzkanten jeweils von oben bis zum Stitch both edges of the opening from the top edge of the zipper tape de montage de la parementure.
Schlitzzeichen (Pfeil). Da sich die Zähnchen einrollen, werden sie to the slit mark (arrow). The teeth of an invisible zipper roll inward Sur chaque bord de fente, piquer du bord supérieur jusqu‘au repère
beim Steppen mit dem Spezialfüßchen flach gehalten. and are held flat by the special presser foot. de fente (flèche). Comme les maillons ont tendance à s‘enrouler, ils
sont maintenus à plat avec le pied presseur spécial.
9 Besätze nach innen umheften, bügeln. Besätze jeweils in die Ecke 9 Baste facings to inside, press. Clip facings each in corner. Turn in
einschneiden. Rückw. Besatzkanten eingeschlagen von Hand auf die back facing edges and sew to zipper tapes by hand. Turn in inside 9 Plier et bâtir les parementures sur l'envers, repasser. Cranter
Reißverschlussbänder nähen. Innere Besatzkanten jeweils einschla- facing edges and sew on at collar joining seam and at shoulder seam chaque parementure dans l'angle. Remplier les bords dos de la
gen, an der Kragenansatznaht und Schulternaht von Hand festnähen by hand (9a). parementure, les coudre à la main sur les rubans de la fermeture à
(9a). glissière. Remplier le bord intérieur de chaque parementure sur
l'envers, le coudre à la main sur la couture de montage du col et sur
6XagXe5TV^FXT`"5F_\g la couture d'épaule (9a).
E‘V^j!@\ggX_aT[g"5FV[_\gm Close zipper a bit.
Reißverschluss etwas schließen.
J Lay back pieces right sides together. Stitch center seam for view 6bhgheX`\_\XhWbf"5YXagX
J Rückenteile rechts auf rechts legen. Mittelnaht bei A von unten A from lower edges as far as possible to slit mark. Stitch center Fermer légèrement la fermeture à glissière.
so weit wie möglich bis zum Schlitzzeichen steppen. Mittelnaht bei seam for view 5 from bottom slit mark as far as possible to top slit
5 vom unteren Schlitzzeichen so weit wie möglich bis zum oberen mark. Lay end of zipper aside to stitch. J Poser les dos, endroit contre endroit. Piquer la couture milieu
Schlitzzeichen steppen. Das Reißverschlussende etwas wegziehen. Secure ends of stitching. pour A du bas aussi loin que possible vers le repère de fente. Piquer
Nahtenden sichern. la couture milieu pour 5 du repère inférieur de fente aussi loin que
MX\V[ahaZmX\Zg4! <__hfgeTg\baf[bjfi\Xj4! possible jusqu'au repère supérieur de fente. Repousser légèrement
4-Zugaben auseinanderbügeln. 4-Press allowances open. l'extrémité de la fermeture à glissière. Assurer les extrémités de
couture.
?XVebdh\feXce€fXagX_TebUX4!
4-écarter les surplus au fer.

5 5
5
E‘V^j!FV[_\gm 5TV^F_\g
9XagXWbf
K EXV[gX Rockbahn am Untertrittende in die Ecke bis dicht zur K Clip e\Z[g skirt panel at end of underlap in corner close to line of
Stepplinie einschneiden. Zugaben bis zum Einschnitt auseinander- stitching. Press allowances open to clipping. Press slit facings onto K Entailler le pan de jupe Web\g à l'extrémité de la sous-patte dans
bügeln. Schlitzbesätze in die _\a^X Rockbahn bügeln. Besatz am Un- _XYg skirt panel. Baste facing at underlap to inside on FOLD LINE, l'angle jusqu'au ras des points. Écarter les surplus au fer jusqu'à
tertritt an der UMBRUCHLINIE nach innen umheften, bügeln. Obere press. Baste upper facing edges to left skirt panel (11a). l'entaille. Coucher les parementures de fente sur le pan de jupe ZTh
Besatzkanten auf die linke Rockbahn heften (11a). V[X, repasser. Plier et bâtir la parementure sur l'envers suivant la LI-
Von der rechten Stoffseite aus wie markiert schräg feststeppen Work from right side of fabric to stitch at an angle as marked (11b). GNE DE PLIURE, repasser. Bâtir les bords supérieurs de la paremen-
(11b). Nahtenden sichern. Secure ends of stitching. ture sur le pan de jupe gauche (11a).
Sur l'endroit, piquer le dos de jupe en biais selon le tracé (11b). As-
surer les extrémités de couture.

45 45 45

FX\gXa haWhagXeXre`X_a|[gX F\WXFXT`fTaWHaWXeaXTg[F_XXiXFXT`f 6bhgheXf_Tg€eT_XfXgVbhgheXf\aY€e\XheXfWX`TaV[X

L Vorderteil rechts auf rechts auf das Rückenteil legen, Seiten- und L Lay front right sides together with back. Baste side seams and L Poser le devant, endroit contre endroit, sur le dos, bâtir les cou-
untere Ärmelnähte heften (Nahtzahl A 9, 5 10); Teilungsnähte tref- underneath sleeve seams (seam number A 9, 5 10), matching panel tures latérales et les coutures inférieures de manche (A chiffre-
fen aufeinander. Steppen. seams. Stitch. repère 9, 5 10); superposer les coutures de découpe. Piquer.
MX\V[ahaZmX\Zg4! ?XVebdh\feXce€fXagX_TebUX4!
Zugaben an der Rundung jeweils zurückschneiden. Zugaben versäu- <__hfgeTg\baf[bjfi\Xj4! Réduire les surplus de chaque couture sur l'arrondi. Surfiler les sur-
bern und auseinanderbügeln. Trim allowances along curve. Neaten allowances and press open. plus et les écarter au fer.
FTh` ;X` Bhe_Xg
Bei 5 die Besätze am Rockschlitz auflegen. Fold out facings at skirt slit for view 5. Pour 5 déplier les parementures sur la fente de la jupe.

M Saum versäubern, umheften, bügeln. Saum von Hand locker an- M Neaten hem, baste to inside and press. Stitch hem loosely by M Surfiler l'ourlet, plier et le bâtir sur l'envers, repasser. Coudre
nähen. hand. l'ourlet souplement à la main.
Bei 5 die Schlitzbesätze wieder nach innen wenden und von Hand Turn slit facings for view 5 to inside again and sew on at hem by hand Pour 5 rabattre les parementures de fente sur l'envers, les coudre à
am Saum annähen (13a). (13a). la main contre l'ourlet (13a).

re`X_fTh`wie bei Text und Zeichnung 13 annähen. Stitch f_XXiX[X`as described and illustrated in step 13. Coudre l'bhe_XgWX`TaV[X comme au paragraphe et au croquis 13

27.04.16 08:43
6564 / 3

NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL


C4GEBBA78?8A- C4EG<78?64EG4@B78??B C<8M4F78?C4GEàA

4 5 $ UbiXaibbecTaW%k 4 5 $ WTiTag\fhcXe\beX%k 4 5 $ WX_TagXebfhcXe\be%iXVXf


4 5 % `\WWXaibbecTaW$k 4 5 % WTiTag\VXageT_X$k 4 5 % WX_TagXebVXageT_$iXm
4 5 & ibbefgXUTaWWXX_$k 4 5 & V\aghe\abWTiTag\$k 4 5 & ceXg\aTWX_TagXeT$iXm
4 5 ' UbiXaTV[gXecTaW%k 4 5 ' W\XgebfhcXe\beX%k 4 5 ' XfcT_WTfhcXe\be%iXVXf
4 5 ( `\WWXaTV[gXecTaW%k 4 5 ( W\XgebVXageT_X%k 4 5 ( XfcT_WTVXageT_%iXVXf
4 5 ) TV[gXefgXUTaWWXX_%k 4 5 ) V\aghe\abW\Xgeb%k 4 5 ) ceXg\aTcbfgXe\be%iXVXf
4 5 * UX_XZibbe%k 4 5 * e\c\XZbWTiTag\%k 4 5 * i\fgTWX_TagXeT%iXVXf
4  + ibbecTaWeb^$k 4  + gX_bZbaaTWTiTag\$k 4  + cT_TWX_TagXeT$iXm
4  , TV[gXecTaWeb^%k 4  , gX_bZbaaTW\Xgeb%k 4  , cT_TcbfgXe\be%iXVXf
 5 $# ibbecTaWeb^$k  5 $# gX_bZbaaTWTiTag\$k  5 $# cT_TWX_TagXeT$iXm
 5 $$ TV[gXecTaWeb^%k  5 $$ gX_bZbaaTW\Xgeb%k  5 $$ cT_TcbfgXe\be%iXVXf

KNIPVOORBEELDEN STAAN OP HET WERKBLAD GLI SCHEMI PER IL TAGLIO SONO SUL FOGLIO TRACCIATI LOS PLANOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES

C4C<8E8AC4GEBBA78?8AIBBE58E8<78A CE<@47<G4:?<4E8 CE8C4E46<àA78?4FC<8M4F78C4GEàA


Zoek de maat volgens de burda style maattabel op het werkblad: jur- Per individuare la taglia giusta confrontare le proprie misure con Buscar la hoja en la talla de patrones según la tabla de medidas bur- V
ken, jasjes en mantels volgens de bovenwijdte kiezen; broeken en rok- quelle indicate nella tabella burda style: per vestiti, camicette, giac- da style: vestidos, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de k
ken volgens de heupwijdte. Indien nodig, de papieren patroondelen che e cappotti orientarsi sulla circonferenza petto, per pantaloni e pecho; pantalones y faldas según el contorno de cadera. Modificar el k
met het aantal cm aanpassen dat de maten van de burda style maat- gonne sulla circonferenza fianchi. Se necessario, modificare il carta- patrón de papel en los centímetros que difieran de la tabla de medi- b
tabel afwijken. modello per i cm di differenza fra le misure prese e quelle della tabel- das burda style. s
la burda style.
45 45 4
45
Knip van het werkblad uit: Cortar de la hoja de patrones K
voor JURK A de delen 1 tot 9, Tagliare dal foglio tracciati para el VESTIDO A las piezas 1 a 9, fö
voor JURK 5 de delen 1 tot 7, 10 en 11 per l’ABITO A le parti 1 - 9; para el VESTIDO 5 las piezas 1 a 7, 10 y 11 fö
in de betreffende maat. per l’ABITO 5 le parti 1 - 7, 10 e 11 en la talla correspondiente.
che si riferiscono alla vostra taglia.
C4GEBBAI8E?8A:8AB9<A>BEG8A 4?4E:4EB46BEG4E8?C4GEàA
6B@8@B7<9<64E8<?64EG4@B78??B
Ons patroon is op een lichaamslengte van 168 cm afgestemd. Als u Nuestro patrón está calculado para una altura de 168 cm. Si usted es V
groter of kleiner bent, kunt u het patroon bij de getekende lijnen “hier Questo cartamodello è adatto ad una statura di 168 cm. más alta o más baja, tendrá que ajustar el patrón a su medida por las lä
verlengen of inkorten” aan de betreffende maat aanpassen. Zo blijft Se la vostra statura differisce da quella riportata nella nostra tabella, líneas indicadas "alargar o acortar el patrón". Así el ajuste será per- m
de pasvorm behouden. bisogna modificare il cartamodello lungo le linee contrassegnate con fecto. p
„allungare o accorciare qui“. In questo modo la vestibilità del capo
= Verander de patroondelen altijd bij dezelfde lijn met hetzelfde aan- resterà invariata. = Modificar siempre todas las piezas por la misma línea y los mis- =
tal cm. mos centímetros.
= Allungare o accorciare sempre tutte le parti del cartamodello lun-
MbZTTghgXjXe^- go la stessa linea e sempre per le stesse misure. EXT_\mTV\‰a- :
De patroondelen bij de betreffende lijnen doorknippen. Cortar las piezas del patrón por las líneas indicadas. K
6b`XcebVXWXeX
B`WXcTgebbaWX_XagXiXe_XaZXade doorgeknipte delen een stukje Tagliare le parti del cartamodello lungo le linee indicate. CTeTT_TeZTe separar las piezas todo lo que sea necesario. 9
van elkaar leggen (het aantal cm dat u in wilt voegen).
CXeT__haZTeX\_VTegT`bWX__b separare le parti per i cm necessari. CTeTTVbegTe solapar los cantos del patrón todo lo que sea necesario. 9
B`WXcTgebbaWX_Xa\agX^begXade patroondelen een stukje over el- Igualar los cantos laterales.
kaar heen leggen (het aantal cm dat u in wilt korten). CXeTVVbeV\TeX\_VTegT`bWX__b sovrapporre i bordi del cartamodello J
De zijranden weer mooi verlopend maken. per i cm necessari.
Pareggiare i bordi laterali. 6BEG8
>A<CC8A
G4:?<B 8?7B5?8MÂ Â Â Â es el medio de una pieza de patrón. No se de- G
FGB9IBHJÂ Â Â Â betekent: hier is het midden van een patroon- be confundir con un canto o una costura. La pieza se corta el doble de lu
deel, maar nooit de rand of een naad. Het patroondeel dubbel zo groot La E<C<8:4GHE478??4FGB994 (– – – –) è il centro di una parte grande, así el doblez forma la línea central. n
knippen, daarbij ligt de stofvouw bij het midden van het patroondeel. del cartamodello, ma mai un bordo o una cucitura. La parte di stoffa
va tagliata grande il doppio, la ripiegatura forma la linea centrale. Las piezas con línea de contorno discontinua en el plano de corte se M
De patroondelen met een gestreepte contourlijn in het knipvoorbeeld colocan en la tela con la cara impresa hacia bajo. m
worden met de beschreven kant naar onderen op de stof gelegd. Le parti del cartamodello che, nello schema per il taglio presentano
un contorno tratteggiato, vanno sempre appoggiate sul tessuto con il ?bfc_TabfWXVbegXXa_T[b]TWXcTgebaXf`hXfgeTaX_eXcTegbWX G
<aWX^a\cibbeUXX_WXabc[XgjXe^U_TWm\Xgh[bXWXcTgebbaWX_Xa lato stampato rivolto verso il basso. _Tfc\XmTfXa_TgX_T! c
bcWXfgbYaXXeZX_XZW`bXgXajbeWXa!
:_\fV[X`\cXe\_gTZ_\bfh_YbZ_\bgeTVV\Tg\`bfgeTabVb`XW\fcbe A A
A eXfh__TfgbYYT_XcTeg\WX_VTegT`bWX__b! GX_T<lgX_T<< G
FgbY<XafgbY<< Cortar las piezas 1, 3, 4, 6 y 7 de la tela I, las piezas 2, 5, 8 y 9 de la K
Deel 1, 3, 4, 6 en 7 van stof I, deel 2, 5, 8 en 9 van stof II knippen. A tela II.
= Zie knipvoorbeeld op het werkblad. GXffhgb<X<< = Véanse los planos de corte en la hoja de patrones. =
Tagliare le parti 1, 3, 4, 6 e 7 nel tessuto I, le parti 2, 5, 8 e 9 nel tessu-
45 to II. 45 4
= Vedi gli schemi per il taglio sul foglio tracciati.
Bij enkele stoflaag de patroondelen op de goede kant van de stof vast- Con la tela desdoblada prender las piezas del patrón al derecho. Con N
spelden. Bij dubbele stof ligt de goede kant binnen. De delen op de 45 la tela doblada el derecho queda dentro. Prender las piezas al revés. d
verkeerde kant van de stof vastspelden. De delen die in het knipvoor- Las piezas que en el plano de corte quedan por encima del doblez, se s
beeld over de stofvouw heen liggen, als laatste bij enkele stoflaag Se il tessuto va tagliato nello strato semplice appuntare le parti del cortan al final con la tela desdoblada. k
knippen. cartamodello sul diritto della stoffa. Se il tessuto è doppio il diritto è
all’interno; le parti vanno appuntate sul rovescio della stoffa. Le par- 5  4gXaXeXaVhXagT-cortar la pala posterior primero con la tela 5
5 BcZX_Xg-het achterpand van de rok eerst over de hele stofbreed- ti che nello schema per il taglio sporgono dalla ripiegatura della stof- doblada a lo ancho. La pala posterior \mdh\XeWT se recorta después fö
te met de complete breedte knippen. Het _\a^Xe achterpand van de fa vanno tagliate per ultimo nel tessuto semplice. para la abertura a un lado (véase texto y dibujo 7). d
rok wordt later voor het split bijgeknipt (zie punt en tekening 7).
5 4ggXam\baX-tagliare prima il telo gonna dietro nel tessuto doppio 4ˆTW\e@ÙE:8A8F786BFGHE4L7B5?47<??B-
A478AXaMBB@TTa^a\ccXa- e per tutta l’altezza. Il telo gonna dietro f\a\fgeb verrà tagliato in un &V` dobladillo, $(V` dobladillo manga y en todos los cantos y @
&V` zoom, $(V`mouwzoom en bij andere randen en naden, behal- secondo momento per lo spacco unilaterale, vedi il punto 7. costuras restantes, excepto en la pieza 7 (canto interno de vista con &
ve bij deel 7 (de binnenrand van het beleg met schaartje, geen naad tijeras, no se necesita margen). p
nodig). 4ZZ\haZXeX\@4E:<A<7<6H6<GHE487ÇBE?B-
&V`all’orlo; $(V` all’orlo delle maniche e a tutti gli altri bordi e le Con la ayuda del papel de calco burda style reportar al revés de la te-
Met behulp van burda style kopieerpapier de patroonlijnen (naden en cuciture, tranne alla parte 7 (bordo del ripiego con le forbici, non c’è la los contornos de patrón (líneas de costura y dobladillo) y las líneas Ö
zoom) en de lijnen en tekentjes in de patroondelen aan de verkeerde bisogno del margine). y marcas dibujadas en las piezas. Seguir las instrucciones del pa- li
kant van de stof overnemen. De beschrijving zit in de verpakking. quete. h
Con l’aiuto della carta copiativa burda style riportare sul rovescio del- n
GHFF8AIB8E<A: la stoffa i contorni del cartamodello (linee di cucitura e d’orlo) e le li-
Tussenvoering volgens de tekening knippen en aan de verkeerde kant nee ed i contrassegni presenti sulle parti. Attenersi alle istruzioni al- 8AGE8G8?4 @
van de stof opstrijken. De patroonlijnen op de tussenvoering overne- legate alla confezione della carta copiativa. Cortarla según el dibujo y plancharla al revés de la tela. Reportar los K
men. contornos de patrón en la entretela. a
E<A9BEMB
Stirare il rinforzo sul rovescio della stoffa come illustrato. Riportare
NAAIEN sul rinforzo i contorni del cartamodello. 6BA9866<àA
5\][Xgfg\^^XaiTaWXaTWXa_\ZZXaWXZbXWX^TagXaiTaWXcT 6BA98M<BA8 4_VbfXe_bfWXeXV[bfdhXWTafhcXechXfgbf! I
gebbaWX_XabcX_^TTe! Reportar con hilvanes todas las líneas de las piezas al derecho.
Belangrijke lijnen in de patroondelen met rijgsteken naar de goede 7heTagX\_VhV\gb\_Tg\W\e\gg\WX__XfgbYYXWXibabVb`UTV\TeX! Ö
kant van de stof overnemen. Riportare sul diritto del tessuto con punti d’imbastitura tutte le linee s
presenti sulle parti del cartamodello.
45 NC = numero di congiunzione
45 4
=HE> I8FG<7B >
FV[bhWXeaTWXaXaUbiXa`bhjaTWXa 6bfgheTf[b`UeblVbfgheTffhcXe\beXf`TaZT 4
45
1 Bovenvoorpanden op de bovenachterpanden leggen (goede kan- 45<GB 1 Colocar los delanteros superiores sobre las piezas superiores de 1
ten op elkaar), de schoudernaden en bovenmouwnaden vanaf de hoek 6hV\gheXT__XfcT__XXVhV\gheXfhcXe\be\T__X`Ta\V[X la espalda derecho contra derecho, hilvanar las costuras hombro y tr
tot de onderrand van de mouw rijgen (naadcijfer 1), de stof van het
achterpand vanaf de hals tot . een beetje in elkaar schuiven. Stikken.
1 Disporre i davanti superiori sui dietro superiori diritto su diritto, im-las costuras superiores manga desde la esquina hasta el canto infe-
rior (número 1), frunciendo un poco las piezas de la espalda desde el
d
ri
Aan het begin en einde van de naad een keer heen en terug stikken. bastire le cuciture delle spalle e quelle superiori delle maniche escote hasta .. Coser. Asegurar los extremos. Piquetear los delane- n
De naad van de voorpanden in de hoek tot net voor de laatste stik- dall’angolo fino al bordo inferiore delle maniche (NC 1), molleggiando ros en la esquina al ras del último pespunte (flecha). S
steek inknippen (pijl). un po’ i dietro dallo scollo fino a .. Cucire. Fermare le cuciture a diet-
Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos.
ropunto. Incidere i davanti nell’angolo fino a filo dell’ultimo punto
Naden zigzaggen en openstrijken. F
(freccia). Rifinire i margini e stirarli aperti. CXfchagXTeX_VhX__b
>eTTZiTfgfg\^^Xa 2
6hV\eX\_Vb__b 2 Hilvanar y coser el cuello incorporado de los delanteros al escote
m
2 Aangeknipte kraagdelen bijn de voorpanden op de achterste hals- 2 posterior encarando los derechos. Recortar los márgenes y dar unos m
Imbastire il collo tagliato unito ai davanti sullo scollo dietro diritto P
rand vastrijgen en vaststikken (goede kanten op elkaar). De naad bij- cortes. Planchar los márgenes en el cuello.
su diritto e cucirlo. Tagliare a filo i margini ed inciderli.
knippen, inknippen.
Naad naar de kraag toe strijken. Stirare i margini verso il collo. I\fgTf <a
Sobrehilar los cantos internos. S
5X_XZ E\c\XZ[\
De binnenranden van het beleg zigzaggen. Rifinire i bordi interni del ripiego. 3 Hilvanar las vistas delanteras a los delanteros superiores (núme- 3
3 Voorste belegdelen op de bovenvoorpanden vastrijgen (goede 3 Imbastire i ripieghi davanti sul bordo superiore dei davanti diritto ro 2) derecho contra derecho. Coser. Recortar los márgenes. m
Volver las vistas hacia dentro e hilvanarlas entornadas, planchar. T
kanten op elkaar) (naadcijfer 2) en vaststikken. Naden bijknippen. su diritto (NC 2) e cucirli. Tagliare a filo i margini.
Imbastire i ripieghi verso l’interno e stirarli.
Beleg naar binnen omvouwen, vastrijgen, strijken. 5 5
E\UXgXf C
5 5
CTfcX_ CebY\_b 4 Hilvanar la cinta de ribete al canto superior del delantero central 4
4 Paspelband zo op de bovenrand van het middenvoorpand vastrij- 4 Imbastire il nastro con profilo sul bordo superiore del davanti cen- de modo que el ribete quede al ras del margen de costura en la pieza. p
La cinta queda en el margen. Pespuntearla con el prensatelas espe- s
trale, il profilo deve essere a filo del margine della parte. Il nastro ap- cial de un pie al ras del ribete.
gen, dat het dikke deel van de paspel net naast de naad op het pand s
poggia sul margine. Inserire il piedino unilaterale e cucire il nastro a
ligt. Het band ligt op de naad. Paspelband met het ritsvoetje net naast
filo del profilo.
de de dikke rand van de paspel vaststikken. = Coser igual las cintas de ribete en el canto superior de las piezas =
centrales de la espalda y en el canto superior e inferior de las piezas d
= Bij de bovenrand van de middenachterpanden resp. de boven- en dietro = Cucire allo stesso modo i nastri con profilo sul bordo superiore dei delanteras y posteriores de pretina. s
onderrand van de voorste en achterste banddelen paspels vaststik- centrali e sul bordo superiore ed inferiore dei bordi davanti e
dietro del cinturino.
ken. CT_TfWX_TagXeTflcbfgXe\beXf 9
Hilvanar las c\amTfde las palas delanteras y posteriores. Coserlas en T
Ibbe XaTV[gXecTaWXaiTaWXeb^ GX_bZbaaTWTiTag\XW\Xgeb punta. Anudar los hilos. Planchar las pinzas hacia el medio delantero s
Imbastire le c\aVXfsui teli gonna davanti e dietro e cucirle a punta. y/o posterior.
9\ZhheaTWXa bij de voor- en achterpanden van de rok rijgen en tot een re
Annodare i fili. Stirare le pinces verso il centro davanti e/o dietro.
punt stikken. Draadjes knopen. De figuurnaden naar middenvoor resp.
middenachter toe strijken. 45 4
45 CXfchagXTe_bfWX_TagXebffhcXe\beXf F
45 6hV\eX\WTiTag\fhcXe\be\
5biXaibbecTaWXaiTfgfg\^^Xa 5 Imbastire i davanti superiori sul davanti centrale, diritto su diritto 5 Hilvanar los delanteros superiores en el delantero central (núme- 5
ro 3) derecho contra derecho, los cantos chocan en el medio delante- (s
5 Bovenvoorpanden op het middenvoorpand vastrijgen (goede kan- (NC 3); i bordi combaciano nel centro davanti. Cucire. ro uno con otro. Coser, en 5 con el prensatelas especial para cantos m
ten op elkaar) (naadcijfer 3); de randen liggen middenvoor tegen el- Per l’abito 5 inserire il piedino unilaterale ed impunturare sulla linea en la línea de pespunte de ribete.
della cucitura del profilo.
kaar. Stikken, bij 5 met het ritsvoetje in het stiksel van de paspel stik- Recortar los márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos hacia bajo. K
ken. Tagliare a filo i margini, rifinirli insieme e stirarli verso il basso.
n
De naad bijknippen, samengenomen zigzaggen en naar onderen toe 6 Cucire il V\aghe\abWTiTag\ sul davanti centrale, diritto su diritto 6
strijken. Coser la ceXg\aTWX_TagXeT al delantero central (número 4) de- 6
(NC 4). recho contra derecho. n
6 Het ibbefgX UTaWWXX_ op het middenvoorpand stikken (goede Tagliare a filo i margini, rifinirli insieme e stirarli verso il cinturino. Recortar los márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en la pre- K
?TY\ZheT`bfgeT_ÇTU\gb4!
kanten op elkaar) (naadcijfer 4). tina. i
Naad bijknippen, samengenomen zigzaggen en naar de band toe strij- 8_W\Uh]b`hXfgeT4! G
Cucire allo stesso modo il gX_bZbaaTWTiTag\ sul cinturino (NC 5).
ken.
Tagliare a filo i margini, rifinirli insieme e stirarli verso il cinturino.
GX^Xa\aZ-`bWX_4! Coser igual la cT_TWX_TagXeTen la pretina delantera (número 5). Re- S
Stirare il cinturino. cortar los márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en la pretina. (s
IbbecTaWiTaWXeb^ op dezelfde manier op het voorste banddeel o
vaststikken (naadcijfer 5). Naad bijknippen, samengenomen zigzag-
gen en naar de band toe strijken. 5
GX_\ZbaaTW\Xgeb 5 5
7 Tagliare il telo gonna dietro sinistro lungo la linea con la scritta CT_TfcbfgXe\beXf 5
5
4V[gXecTaWXaiTaWXeb^ BORDO SINISTRO. 7 Cortar la pala posterior \mdh\XeWT en la línea marcada CANTO A 7
LA IZQUIERDA. V
7 Het _\a^Xe achterpand van de rok bij de getekende lijn LINKS KAN-
TE (= links rand) afknippen.

KH16HW_6564_EU.indd 3
6564 / 4

NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL


45 45 4
45
4V[gXecTaWXa C\XmTfWX_TXfcT_WT 5
7XX_aTWXavan de achterpanden resp. de deelnaden bij het voorpand 7\Xgeb Coser las VbfgheTfW\i\fbe\Tfde las piezas de la espalda como las S
stikken en strijken, naadcijfer 6, 7 en 8 liggen op elkaar. Chiudere le VhV\gheXW\i\fbe\X sui dietro come fatto per le cuciture di- costuras divisorias en el delantero. Planchar. Los números de costura so
visorie davanti e stirare; i NC 6, 7 e 8 combaciano. 6, 7 y 8 coinciden superpuestos. te
7XaTTWe\gff_h\g\aZ
Wij hebben een naadritssluiting genomen. Deze wordt aan de goede 6Xea\XeT_T`cbTfc\eT_X 6eX`T__XeTVbfgheTbVh_gT 5
kant onzichtbaar ingezet. Abbiamo scelto questa speciale lampo perché è invisibile dal diritto. Nosotros hemos empleado una cremallera de costura oculta. Se cose V
De rits moet iets langer zijn dan het ritssplit. Hij wordt ingezet, voor- La lampo dovrebbe essere un po’ più lunga dell’apertura e va cucita por el derecho sin que se vea.
dat de naad onder het split gestikt wordt. Voor het inzetten van een (con l’apposito piedino) prima di chiudere la cucitura al disotto del La cremallera tiene que ser un poco más larga que la abertura. Se B
naadritssluiting heeft u een speciaal stikvoetje nodig. contrassegno. cose antes de cerrar la costura por debajo de la abertura. Se necesita n
De achterranden van de jurk en bij 5 de splitranden zigzaggen. Rifinire i bordi dietro dell’abito e per 5 i bordi dello spacco. un prensatelas especial para cremalleras de un pie. Sobrehilar los d
cantos posteriores del vestido y en 5 los cantos de abertura. S
= Beleg bij de achterranden nog een keer naar boven toe leggen. = Disporre verso l’alto i ripieghi ai bordi dietro.
= Subir otra vez las vistas en los cantos posteriores. =
8 De rits opendoen en met de goede kant naar onderen bij een split- 8 Aprire la lampo ed appuntarla sul margine di un bordo dell’apertura
rand vastspelden. De tandjes moeten exact bij de aangegeven split- con il lato superiore rivolto verso il basso. I dentini devono combaciare 8 Abrir la cremallera y prenderla con la cara superior hacia bajo en 8
randen liggen. De rits met een speciaal stikvoetje net naast de tandjes perfettamente con i bordi dell’apertura indicati. Cucire la lampo con el margen de costura de un canto de abertura. Los dientecitos tienen m
vaststikken. De rits op dezelfde manier bij de andere splitrand vast- l’apposito piedino a filo dei dentini. Cucire allo stesso modo l’altra me- que quedar justo en los cantos de abertura marcados. Coser la cre- ra
stikken (8a). De tandjes beginnen bij de aanzetnaad van het beleg. tà della lampo sull’altro bordo dell’apertura (8a). I dentini iniziano con malllera con un prensatelas especial de un pie al ras de los dienteci- tä
Stik bij beide splitranden steeds vanaf de bovenkant tot het splitte- la cucitura d’attaccatura del ripiego. tos. Coser igualmente la cremallera en el otro canto de abertura (8a). S
kentje (pijl). Omdat de tandjes oprollen, worden ze met het speciale Cucire su ambedue i bordi dell’apertura dall’alto fino al contrassegno Los dientecitos empiezan en la costura de aplicación de la vista. Tra- Ta
stikvoetje tijdens het stikken platgedrukt. (freccia). Siccome i dentini di queste lampo si arrotolano, il piedino bajar ambos cantos de abertura desde arriba hasta la marca (flecha). D
unilaterale li mantiene piatti sulla stoffa. Como los dientecitos se enrollan, se sujetan alisándolos al coser con g
9 Beleg naar binnen omvouwen, vastrijgen, strijken. Beleg in de hoek el prensatelas. sy
inknippen. De achterranden van het beleg inslaan en met de hand bij 9 Imbastire i ripieghi verso l’interno e stirare. Incidere i ripieghi sugli
de ritsbanden vastnaaien. Binnenrand van het beleg inslaan, met de angoli. Cucire a mano i bordi del ripiego dietro ripiegandoli sulle fet- 9 Volver hacia dentro e hilvanar entornadas las vistas, planchar. 9
hand bij de aanzetnaad van de kraag en de schoudernaad vastnaaien tucce della lampo. Ripiegare all’interno i bordi interni dei ripieghi e cu- Piquetearlas en la esquina. Coser los cantos posteriores vista reme- V
(9a). cirli a mano sulla cucitura d’attaccatura del collo e sulla cucitura del- tidos a mano en las cintas de la cremallera. Remeter los cantos inter- fö
le spalle (9a). nos, en la costura de aplicación del cuello y costura hombro coser a fa
mano (9a).
@\WWXaTV[gXeaTTW"5fc_\g
De rits een stukje dichtdoen. 6hV\gheTVXageT_XW\Xgeb"cXe5VbafcTVVb
Chiudere un po’ la lampo. 6bfgheTcbfgXe\beVXageT_"54UXegheT 5
J De achterpanden op elkaar leggen (goede kanten op elkaar). Bij A Cerrar un poco la cremallera. S
de middenachternaad vanaf de onderkant zo ver mogelijk tot het J Disporre i dietro diritto su diritto. Per A chiudere la cucitura cen-
splittekentje stikken. Bij 5 de middenachternaad vanaf het onderste trale dal basso andando avanti il più possibile fino al contrassegno J Encarar las piezas de la espalda derecho contra derecho. Coser la J
splittekentje zo ver mogelijk tot het bovenste splittekentje stikken. dell’apertura. Per 5 chiudere la cucitura centrale dal contrassegno in- costura central en A desde abajo todo lo que se pueda hasta la mar- sp
Het uiteinde van de rits opzij leggen. Aan het begin en einde van de feriore andando avanti il più possibile fino al contrassegno superiore. ca. Coser la costura central en 5 desde la marca inferior de abertura d
naad een keer heen en terug stikken. Mentre si cuce spostare un po’ di lato la lampo. Fermare la cucitura a todo lo que se pueda hasta la marca superior. Retirar un poco el ex- lå
GX^Xa\aZ-`bWX_4! dietropunto. tremo de la cremallera. Asegurar los extremos.
4-naad openstrijken. ?TY\ZheT`bfgeT_ÇTU\gb4! 8_W\Uh]b`hXfgeT4! GX
4- stirare aperti i margini. 4-planchar los márgenes abiertos. 4

5
5 5 5
Fc_\g\a[XgTV[gXecTaW
FcTVVbW\Xgeb 4UXegheTcbfgXe\be 5
K;XgeXV[gXecTaW van de rok aan de onderkant van de onderslag in
de hoek tot het stiksel inknippen. De naad tot de inknip openstrijken. K Incidere il telo gonna WXfgeb nell’angolo all’estremità del sormon- K Piquetear la pala WXeXV[Ten el extremo de la tapeta inferior en la K
Splitbeleg naar het _\a^Xe achterpand toe strijken. Beleg bij de onder- to inferiore fino alla linea della cucitura. Stirare aperti i margini fino esquina al ras de la línea de pespunte. Planchar abiertos los már- ti
slag bij de VOUWLIJN naar binnen omvouwen, rijgen, strijken. Boven- all’incisione. Stirare i ripieghi dello spacco verso il telo gonna f\a\fgeb! genes hasta el piquete. Planchar las vistas de abertura en la pala \m sp
rand van het beleg op het linker rokpand vastrijgen (11a). Imbastire il ripiego al sormonto inferiore ripiegando verso l’interno dh\XeWT. Volver hacia dentro e hilvanar entornada la vista en la tapeta d
Aan de goede kant van de stof volgens het patroon schuin vaststikken lungo la LINEA DI RIPIEGATURA e stirare. Imbastire sul telo sinistro i inferior por la LÍNEA DE DOBLEZ, planchar. Hilvanar los cantos supe- fo
(11b). Aan het begin en einde van de naad een keer heen en terug stik- bordi superiori del ripiego (11a). riores vista en la pala izquierda (11a). S
ken. Impunturare ora dal diritto in isbieco come indicato (11b). Fermare la Por el derecho de la tela pespuntear como está marcado en sesgo Fä
cucitura a dietropunto. (11b). Asegurar los extremos.

45 45 4
45
M\]aTWXaXabaWXe`bhjaTWXa 6bfgheTf_TgXeT_XflVbfgheTf\aYXe\beXf`TaZT F
6hV\gheX_TgXeT_\XVhV\gheX\aYXe\be\T__X`Ta\V[X
L Het voorpand op het achterpand leggen (goede kanten op elkaar), L Poner el delantero en la espalda con los derechos encarados, hil- L
de zijnaden en ondermouwnaden rijgen (naadcijfer A 9, 5 10); de deel- L Disporre il davanti sul dietro diritto su diritto, imbastire le cuciture vanar las costuras laterales y las costuras inferiores manga (núme- m
naden liggen op elkaar. Stikken. laterali e le cuciture inferiori delle maniche (NC 9 per A, 10 per 5); le ros A 9, 5 10); las costuras divisorias coinciden superpuestas. Coser. te
GX^Xa\aZ-`bWX_4! cuciture divisorie combaciano. Cucire. 8_W\Uh]b`hXfgeT4! GX
De naden zigzaggen, bij de ronde rand bijknippen. Naden zigzaggen en ?TY\ZheT`bfgeT_ÇTU\gb4! Recortar los márgenes en la curva. Sobrehilar los márgenes y plan- K
openstrijken. Tagliare a filo i margini sull’arrotondamento. Rifinire i margini e stirar- charlos abiertos. sö
li aperti.
Mbb` 7bU_TW\__b 9~
Bij 5 het beleg bij het split van de rok open neerleggen. Be_b En 5 abrir las vistas en la abertura de la falda. V
Per l’abito 5 aprire i ripieghi allo spacco della gonna.
M Zoom zigzaggen, omvouwen, rijgen, strijken. De zoom met de hand M Sobrehilar el dobladillo, hilvanarlo entornado y planchar. Coserlo M
losjes vastnaaien, M Rifinire l’orlo, imbastirlo ripiegandolo verso l’interno, stirarlo e cu- flojo a mano.
Bij 5 het splitbeleg weer naar de verkeerde kant omvouwen en met de cirlo a mano a punti morbidi. En 5 volver a girar hacia dentro las vistas de abertura. Coser a mano V
hand bij de zoom vastnaaien (13a). Per l’abito 5 piegare nuovamente verso l’interno i ripieghi dello spac- en el dobladillo (13a). fö
co e cucirli a mano sull’orlo (13a).

7X`bhjmbb` volgens punt en tekening 13 vastnaaien. Coser el WbU_TW\__b`TaZT como en el texto y dibujo 13. S
Cucire _Çbe_bT__X`Ta\V[X come spiegato al punto 13.

KH16HW_6564_EU.indd 4
6564 / 3
ESPAÑOL SVENSKA РУССКИЙ
C<8M4F78?C4GEàA @wAFG8E78?4E- ДЕТАЛИ ВЫКРОЙКИ:

4 5 $ WX_TagXebfhcXe\be%iXVXf 4 5 $ wieXYeT`fglV^X%k A B 1 Верхняя часть переда 2x


4 5 % WX_TagXebVXageT_$iXm 4 5 % @\ggYeT`fglV^X$k A B 2 Средняя часть переда 1x
4 5 & ceXg\aTWX_TagXeT$iXm 4 5 & 9e|`eX_\aa\aZ$k A B 3 Пояс переда 1x
4 5 ' XfcT_WTfhcXe\be%iXVXf 4 5 ' wieXUT^fglV^X%k A B 4 Верхняя часть спинки 2x
4 5 ( XfcT_WTVXageT_%iXVXf 4 5 ( @\ggUT^fglV^X%k A B 5 Средняя часть спинки 2x
4 5 ) ceXg\aTcbfgXe\be%iXVXf 4 5 ) 5T^eX_\aa\aZ%k A B 6 Пояс спинки 2x
4 5 * i\fgTWX_TagXeT%iXVXf 4 5 * 9e|`eX\aYbWe\aZ%k A B 7 Обтачка горловины переда 2x
4  + cT_TWX_TagXeT$iXm 4  + 9e|`eX^]b_i~W$k A 8 Переднее полотнище 1x
4  , cT_TcbfgXe\be%iXVXf 4  , 5T^eX^]b_i~W%k A 9 Заднее полотнище 2x
5 $# cT_TWX_TagXeT$iXm  5 $# 9e|`eX^]b_i~W$k B 10 Переднее полотнище 1x
5 $$ cT_TcbfgXe\be%iXVXf  5 $$ 5T^eX^]b_i~W%k B 11 Заднее полотнище 2x

NOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTERARKET ПЛАНЫ РАСКЛАДКИ НА ЛИСТЕ ВЫКРОЕК

E46<àA78?4FC<8M4F78C4GEàA :wE<BE7A<A:C4CC8EF@wAFG8E78?4EA4 ПОДГОТОВИТЬ БУМАЖНУЮ ВЫКРОЙКУ


n la talla de patrones según la tabla de medidas bur- Välj din mönsterstorlek efter burda style måttabellen på mönsterar- Максимально точно определите размер по таблице размеров burda style.
os, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de ket: klänningar, blusar, jackor och kappor efter övervidden, byxor och Главное правило - для блуз, платьев, жакетов и пальто основной меркой
es y faldas según el contorno de cadera. Modificar el kjolar efter höftvidden. Om dina mått avviker från burda style måtta- является обхват груди, а для юбок и брюк - обхват бедер. В случае необходимости
en los centímetros que difieran de la tabla de medi- bellen kan du ändra pappersmönstret med de centimetermått som выкройку можно скорректировать на несколько сантиметров.
skiljer.
45
45
Вырезать из листа выкроек
a de patrones Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek: для ПЛАТЬЯ A детали 1 - 9,
O A las piezas 1 a 9, för KLÄNNINGEN A delarna 1 till 9, для ПЛАТЬЯ В детали 1 - 7, 10 и 11
O 5 las piezas 1 a 7, 10 y 11 för KLÄNNINGEN 5 delarna 1 till 7, 10 och 11. нужного размера.
spondiente.
ВЫКРОЙКУ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
4E:4EB46BEG4E8?C4GEàA 9wE?rA:8??8E9wE>BEG4@wAFGE8G
Наша выкройка предназначена женщинам ростом 168 см. Если Вы выше или
está calculado para una altura de 168 cm. Si usted es Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 168 cm. Om du är ниже, то выкройку можно удлинить или укоротить до нужной длины по линиям,
baja, tendrá que ajustar el patrón a su medida por las längre eller kortare kan du anpassa mönstret efter din storlek vid de маркированным "здесь удлинять или укорачивать" - это позволит сохранить
"alargar o acortar el patrón". Así el ajuste será per- markerade linjerna “förläng eller förkorta här“. På så sätt bevaras правильные пропорции модели.
passformen.
= Корректируйте выкройку только по определенным линиям и на одинаковое
empre todas las piezas por la misma línea y los mis- = Ändra alltid alla delar vid samma linjer med samma mått. число сантиметров.
s.
Это делается так:
:Œef~[|e- Разрежьте выкройку по вычерченным вспомогательным линиям.
s del patrón por las líneas indicadas. Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjerna.
Для удлинения раздвиньте части детали выкройки на нужное число
parar las piezas todo lo que sea necesario. 9Œe_|aZa\aZ- För isär delarna till önskad längd. сантиметров.

lapar los cantos del patrón todo lo que sea necesario. 9Œe^bega\aZ- För mönsterkanterna över varandra till önskad längd. Для укорачивания наложите части детали выкройки друг на друга на нужное
os laterales. число сантиметров.
Jämna till sidkanterna. Выровняйте боковые края.

6BEG8 G<??>?<CCA<A: РАСКРОЙ


   es el medio de una pieza de patrón. No se de- GL:I<>A<A:   Âbetyder: mitten på en mönsterdel, men abso- ЛИНИЯ СГИБА (– – – –) - эта вычерченная на детали выкройки пунктирная
n un canto o una costura. La pieza se corta el doble de lut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid till dubbelt så stor, tygvik- линия обозначает линию середины детали, а не линию шва или края. При
oblez forma la línea central. ningen utgör mittlinjen. раскрое эту линию следует совместить со сгибом ткани, но ни в коем случае не
с кромкой!
ínea de contorno discontinua en el plano de corte se Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillklippningsplanen läggs
la con la cara impresa hacia bajo. med skriftsidan nedåt mot tyget. Детали, вычерченные на плане раскладки пунктирной линией, накладывать на
ткань стороной с надписями вниз.
begXXa_T[b]TWXcTgebaXf`hXfgeTaX_eXcTegbWX G\__^_\cca\aZfc_TaXeaT c~ `ŒafgXeTe^Xg i\fTe `ŒafgXeWX_TeaTf
gX_T! c_TVXe\aZc~glZXg! Планы раскладки показывают наиболее рациональное расположение
деталей бумажной выкройки на ткани.
A
GlZ<bV[glZ<< A
s 1, 3, 4, 6 y 7 de la tela I, las piezas 2, 5, 8 y 9 de la Klipp till delarna 1, 3, 4, 6 och 7 i tyg I, delarna 2, 5, 8 och 9 i tyg II. Ткань I и ткань II
Детали 1, 3, 4, 6 и 7 выкроить из ткани I, а детали 2, 5, 8 и 9 - из ткани II.
lanos de corte en la hoja de patrones. = Se tillklippningsplanerna på mönsterarket. = См. планы раскладки на листе выкроек.
45 45
oblada prender las piezas del patrón al derecho. Con Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid enkelt tyglager. Vid Вдвое складывать ткань лицевой стороной вовнутрь, в один слой раскладывать
el derecho queda dentro. Prender las piezas al revés. dubbelt tyglager ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna på tygets avig- ткань лицевой стороной вверх. Детали выкройки приколоть. Детали,
en el plano de corte quedan por encima del doblez, se sida. Klipp till sist till de delar som ligger över tygvikningen på till- выступающие на плане раскладки за сгиб ткани, выкроить в последнюю очередь
on la tela desdoblada. klippningsplanen, i enkelt tyg. из разложенного в один слой лоскута.

VhXagT-cortar la pala posterior primero con la tela 5  BUfXeiXeT-Klipp till den bakre kjolvåden vid dubbelt tyglager B - Пожалуйста, внимание: задние полотнища выкроить сначала полностью
cho. La pala posterior \mdh\XeWT se recorta después först i full bredd. Den i|afgeT bakre kjolvåden klipps senare ner för из сложенной вдвое ткани. На левом полотнище позднее срезать цельнокроеную
a un lado (véase texto y dibujo 7). det ensidiga sprundet (se text och teckning 7). обтачку шлицы до нужной ширины (см. пункт и рис. 7).

A8F786BFGHE4L7B5?47<??B- ПРИПУСКИ НА ШВЫ И ПОДГИБКУ НИЗА:


, $(V` dobladillo manga y en todos los cantos y @Ta`~fgX_|ZZTg\__Fw@F@sAB6;9s??G<??r::- 3 см - на подгибку низа полотнищ, 1,5 см - на подгибку низа рукавов и по всем
tes, excepto en la pieza 7 (canto interno de vista con &V`fåll, $(V` ärmfåll och i alla andra kanter och sömmar, utom остальным срезам и на швы, кроме детали 7 (вдоль внутреннего среза,
cesita margen). på del 7 (infodringens inre kant med sax, tillägg behövs inte här). маркированного значком "ножницы", припуск не требуется).

l papel de calco burda style reportar al revés de la te- Контуры деталей (линии швов и низа) и вычерченную на деталях выкройки
de patrón (líneas de costura y dobladillo) y las líneas Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla tecken och разметку перевести на изнаночные стороны деталей кроя при помощи
adas en las piezas. Seguir las instrucciones del pa- linjer, som är markerade på mönsterdelarna, till tygets avigsida med копировальной бумаги burda style - см. инструкцию на упаковке бумаги.
hjälp av burda style markeringspapper. Beskrivning finns i förpack-
ningen. ПРОКЛАДКА
Из прокладки выкроить детали по рисункам и приутюжить их на изнаночные
@8??4A?r:: стороны деталей кроя. Контуры деталей перевести на прокладку.
el dibujo y plancharla al revés de la tela. Reportar los Klipp till mellanlägg enligt teckningarna och pressa fast det på tygets
trón en la entretela. avigsida. Överför mönsterkonturerna till mellanlägget.

6BA9866<àA Fw@A47F58F>E<IA<A: ПОШИВ


eXV[bfdhXWTafhcXechXfgbf! I\W[bcfŒ`aTWXa_\ZZXeT__TglZWX_Tee|gT`bge|gT! При сметывании и стачивании складывать детали кроя лицевыми
vanes todas las líneas de las piezas al derecho. сторонами.
Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckelstygn till tygets rät- Все линии разметки перевести на лицевые стороны деталей кроя вручную
sida. сметочными стежками.

45 45
>?rAA<A: ПЛАТЬЕ
eblVbfgheTffhcXe\beXf`TaZT 4kX_ bV[ŒieX|e`fŒ``Te Плечевые швы и верхние швы рукавов

delanteros superiores sobre las piezas superiores de 1 Lägg de övre framstyckena räta mot räta på de övre bakstyckena, 1 Верхние части переда и спинки сложить лицевыми сторонами и с каждой
cho contra derecho, hilvanar las costuras hombro y tråckla (sömnummer 1) axel- och övre ärmsömmarna från hörnet till стороны стачать единой строчкой плечевые срезы и верхние срезы рукава от
periores manga desde la esquina hasta el canto infe- den nedre ärmkanten, håll samtidigt in bakstyckena lite från hals- уголка до нижнего среза рукава (контрольная метка 1), при этом слегка
frunciendo un poco las piezas de la espalda desde el ringningen till .. Sy. Fäst sömändarna. Jacka framstyckena in i hör- припосадить срез спинки от горловины до метки .. На концах шва сделать
Coser. Asegurar los extremos. Piquetear los delane- net till tätt intill det sist sydda stygnet (pil). закрепки. Перед надсечь в уголке к последнему стежку (стрелка).
a al ras del último pespunte (flecha). Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Припуски шва обметать и разутюжить.
márgenes y plancharlos abiertos.
FlYTfg^eTZXa Цельнокроеный воротник втачать
VhX__b
2 Tråckla och sy fast de helskurna kragarna vid framstyckena räta 2 Цельнокроеные с деталями переда детали воротника вметать и втачать в
ser el cuello incorporado de los delanteros al escote mot räta på den bakre halsringningen. Klipp ner och jacka söms- горловины деталей спинки, лицевая сторона к лицевой стороне. Припуски швов
ando los derechos. Recortar los márgenes y dar unos månerna. срезать близко к строчке, надсечь.
r los márgenes en el cuello. Pressa in sömsmånerna i kragen. Припуски швов заутюжить на детали воротника.

<aYbWe\aZTe Обтачки горловины переда


antos internos. Sicksacka de inre infodringskanterna. Обметать внутренние срезы обтачек.

vistas delanteras a los delanteros superiores (núme- 3 Tråckla (sömnummer 2) och sy fast de främre infodringarna räta 3 Обтачки горловины переда приметать к деталям переда (контрольная метка
ntra derecho. Coser. Recortar los márgenes. mot räta på de övre framstyckena. Klipp ner sömsmånerna. 2) и притачать, лицевая сторона к лицевой стороне. Припуски швов срезать
hacia dentro e hilvanarlas entornadas, planchar. Tråckla in infodringarna, pressa. близко к строчке.
Обтачки заметать на изнаночную сторону, приутюжить.
5
CTffcbT_Xe 5
Декоративный кант
inta de ribete al canto superior del delantero central 4 Tråckla fast passpoalband på mittframstyckets övre kant så att
ribete quede al ras del margen de costura en la pieza. passpoalen ligger tätt intill sömsmånen in på delen. Bandet ligger på 4 Декоративный кант приметать к верхнему срезу средней части переда, при
en el margen. Pespuntearla con el prensatelas espe- sömsmånen. Sy fast passpoalbandet med den ensidiga kantpres- этом утолщенная часть канта лежит на переде вдоль линии рельефного шва, а
ras del ribete. sarfoten tätt intill passpoalen. плоская часть канта - на припуске по срезу на шов. Кант притачать лапкой
швейной машины для притачивания кантов, прокладывая строчку вплотную к
as cintas de ribete en el canto superior de las piezas = Sy fast passpoalbanden på mittbakstyckenas övre kant samt på утолщенной части канта.
espalda y en el canto superior e inferior de las piezas den övre och nedre kanten av de främre och bakre linningsdelarna på
steriores de pretina. samma sätt. = Декоративный кант притачать так же к верхним срезам средних частей
спинки, а также к верхним и нижним срезам поясов переда и спинки.
TflcbfgXe\beXf 9e|`eXbV[UT^eX^]b_i~WXeaT
mTfde las palas delanteras y posteriores. Coserlas en Tråckla \afa\ggXa på de främre och bakre kjolvåderna och sy ut dem Переднее и задние полотнища
os hilos. Planchar las pinzas hacia el medio delantero spetsigt. Fäst trådarna med knutar. Pressa insnitten mot mitt fram Вытачки сметать и стачать к вершинам на переднем и задних полотнищах.
resp. mitt bak. Концы ниток связать. Глубины вытачек заутюжить к линиям середины переда и
спинки.
45
WX_TagXebffhcXe\beXf FlYTfgŒieXYeT`fglV^Xa 45
Верхние части переда притачать
delanteros superiores en el delantero central (núme- 5 Tråckla fast övre framstyckena räta mot räta på mittframstycket
ntra derecho, los cantos chocan en el medio delante- (sömnummer 3); kanterna möter varandra i mitt fram. Sy, sy för 5 5 Верхние части переда приметать к средней части переда (контрольная метка
Coser, en 5 con el prensatelas especial para cantos med den ensidiga kantpressarfoten i passpoalens sylinje. 3), лицевая сторона к лицевой стороне, при этом совместить края горловины по
spunte de ribete. линии середины переда. Притачать, у В проложить строчку в шов притачивания
rgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos hacia bajo. Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophållna och pressa dem канта лапкой швейной машины для притачивания кантов.
nedåt. Припуски шва срезать близко к строчке, обметать вместе и заутюжить вниз.

Xg\aTWX_TagXeT al delantero central (número 4) de- 6 Sy den Ye|`eX_\aa\aZXa räta mot räta på mittframstycket (söm- 6 Пояс переда притачать к средней части переда, лицевая сторона к лицевой
recho. nummer 4). стороне (контрольная метка 4).
rgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en la pre- Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophållna och pressa in dem Припуски шва срезать близко к строчке, обметать вместе и заутюжить на пояс.
i linningen. На рисунке показана модель А.
geT4! GXV^a\aZXai\fTe4!
Переднее полотнище притачать к поясу переда так же (контрольная метка 5).
T_TWX_TagXeTen la pretina delantera (número 5). Re- Sy den Ye|`eX ^]b_i~WXa på den främre linningen på samma sätt Припуски шва срезать близко к строчке, обметать вместе и заутюжить на пояс.
enes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en la pretina. (sömnummer 5). Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophållna
och pressa in dem i linningen.

5
5 Задние полотнища
Xf 5T^eX^]b_i~WXe
7 На левом заднем полотнище срезать цельнокроеную обтачку шлицы по
la posterior \mdh\XeWT en la línea marcada CANTO A 7 Klipp av den i|afgeT bakre kjolvåden vid den markerade linjen линии, маркированной ЛЕВАЯ СТОРОНА КРАЙ.
VÄNSTER KANT.

27.04.16 08:43
6564 / 4
ESPAÑOL SVENSKA РУССКИЙ
45 45
cT_WT 5T^fglV^XaT Детали спинки
eTfW\i\fbe\Tfde las piezas de la espalda como las Sy och pressa WX_a\aZffŒ``TeaT på bakstyckena på samma sätt Рельефные швы спинки выполнить так же, как на переде, совместив
as en el delantero. Planchar. Los números de costura som delningssömmarna på framstycket; sömnummer 6, 7 och 8 mö- контрольные метки 6, 7 и 8, приутюжить.
n superpuestos. ter varandra.
Потайная застежка на молнию
fgheTbVh_gT 5_\kg_~fWb_g\fŒ``Xa Мы используем потайную застежку-молнию, которая не видна с лицевой
empleado una cremallera de costura oculta. Se cose Vi har använt ett sömblixtlås. Det sys i osynligt från rätsidan. стороны платья.
in que se vea. Потайная застежка-молния должна быть немного длиннее разреза, она
ene que ser un poco más larga que la abertura. Se Blixtlåset bör vara lite längre än sprundet. Det sys i innan sömmen притачивается до выполнения заднего среднего шва. Для притачивания
rrar la costura por debajo de la abertura. Se necesita nedanför sprundet sys. Du behöver en speciell pressarfot för att sy i потайной застежки-молнии требуется специальная лапка швейной машины.
especial para cremalleras de un pie. Sobrehilar los det. Обметать средние срезы платья и у В срезы цельнокроеных обтачки шлицы и
es del vestido y en 5 los cantos de abertura. Sicksacka klänningens bakre kanter och sprundkanterna för 5! припуска под шлицу.

z las vistas en los cantos posteriores. = Lägg infodringarna på de bakre kanterna uppåt en gång till. = Обтачки сзади снова отвернуть вверх.
mallera y prenderla con la cara superior hacia bajo en 8 Öppna blixtlåset och nåla fast det med översidan nedåt på söms- 8 Потайную застежку-молнию открыть, наложить внешней стороной на
stura de un canto de abertura. Los dientecitos tienen månen av en sprundkant. Taggarna måste då ligga exakt på de marke- припуск вдоль одного края разреза и приколоть, при этом зубчики должны
o en los cantos de abertura marcados. Coser la cre- rade sprundkanterna. Sy fast blixtlåset med en speciell pressarfot лежать точно на линии разреза. Тесьму потайной застежки-молнии притачать
prensatelas especial de un pie al ras de los dienteci- tätt intill taggarna. специальной лапкой швейной машины вплотную к зубчикам. Вторую тесьму
mente la cremallera en el otro canto de abertura (8a). Sy fast blixtlåset på den andra sprundkanten på samma sätt (8a). застежки-молнии притачать так же вдоль другого края разреза (8a). Зубчики
empiezan en la costura de aplicación de la vista. Tra- Taggarna börjar vid infodringens fastsättningssöm. потайной застежки-молнии начинаются у шва притачивания обтачки. Обе
tos de abertura desde arriba hasta la marca (flecha). Du syr vid båda sprundkanterna vardera uppifrån till sprundmarkerin- тесьмы потайной застежки-молнии притачать от шва притачивания обтачки до
citos se enrollan, se sujetan alisándolos al coser con gen (pil). Eftersom dragkedjan rullar ihop sig, hålls den platt när du метки разреза (стрелка). Так как зубчики потайной застежки-молнии
syr med specialpressarfoten. закручиваются, для ее притачивания необходима специальная лапка швейной
машины.
dentro e hilvanar entornadas las vistas, planchar. 9 Tråckla in infodringarna, pressa. Klipp in i hörnet på infodringarna.
la esquina. Coser los cantos posteriores vista reme- Vik in de bakre infodringskanterna och sy fast dem på blixtlåsbanden 9 Обтачки заметать на изнаночную сторону, приутюжить. Обтачки надсечь в
las cintas de la cremallera. Remeter los cantos inter- för hand. Vik in de inre infodringskanterna och sy fast dem vid kragens уголке. Обтачки подвернуть и вручную пришить к тесьмам потайной застежки-
ra de aplicación del cuello y costura hombro coser a fastsättningssöm och axelsömmen för hand (9a). молнии. Внутренние срезы обтачек подвернуть и пришить вручную над швом
втачивания воротника и к припускам плечевых швов (9а).

beVXageT_"54UXegheT 5T^eX`\ggfŒ`"5FcehaW Задний средний шов / В Шлица


a cremallera. Stäng blixtlåset något. Потайную застежку-молнию закрыть, но не до конца.

piezas de la espalda derecho contra derecho. Coser la J Lägg bakstyckena räta mot räta. Sy mittsömmen för A nedifrån till J Задние полотнища сложить лицевыми сторонами и выполнить средний шов:
en A desde abajo todo lo que se pueda hasta la mar- sprundmarkeringen så långt som möjligt. Sy mittsömmen för 5 från для А - от нижнего среза до конца потайной застежки на молнию на максимально
tura central en 5 desde la marca inferior de abertura den nedre sprundmarkeringen till den övre sprundmarkeringen så возможную длину, для В - от метки шлицы до конца потайной застежки на
ueda hasta la marca superior. Retirar un poco el ex- långt som möjligt. Dra blixtlåsänden undan lite. Fäst sömändarna. молнию на максимально возможную длину. Нижний конец потайной застежки-
mallera. Asegurar los extremos. молнии отвернуть. На концах шва сделать закрепки.
geT4! GXV^a\aZXai\fTe4! На рисунке показана модель А.
márgenes abiertos. 4-Pressa isär sömsmånerna. А: припуски шва разутюжить.

5 5
e\be 5T^eXfcehaW Шлица

pala WXeXV[Ten el extremo de la tapeta inferior en la K Klipp upp [ŒZXe kjolvåd vid underläggsänden in i hörnet till tätt in- K Правое полотнище надсечь у конца припуска под шлицу в уголке к строчке.
de la línea de pespunte. Planchar abiertos los már- till sylinjen. Pressa isär sömsmånerna till uppklippet. Pressa in Припуски до надсечки разутюжить. Обтачку шлицы и припуск под шлицу
iquete. Planchar las vistas de abertura en la pala \m sprundinfodringarna i i|afgXe kjolvåd. Tråckla in infodringen vid un- заутюжить на левое полотнище. Обтачку припуска под шлицу заметать на
hacia dentro e hilvanar entornada la vista en la tapeta derlägget längs VIKNINGSLINJEN, pressa. Tråckla fast de övre in- изнаночную сторону по ЛИНИИ СГИБА, приутюжить. Верхние срезы припуска
NEA DE DOBLEZ, planchar. Hilvanar los cantos supe- fodringskanterna på den vänstra kjolvåden (11a). под шлицу приметать к левому полотнищу (11а).
pala izquierda (11a). Sy fast snett från tygets rätsida enligt markering (11b). С лицевой стороны отстрочить полотнище по разметке наискосок (11b). На
de la tela pespuntear como está marcado en sesgo Fäst sömändarna. концах шва сделать закрепки.
los extremos.

45 45
_XflVbfgheTf\aYXe\beXf`TaZT F\W bV[aXWeX|e`fŒ``Te Боковые швы и нижние швы рукавов

antero en la espalda con los derechos encarados, hil- L Lägg framstycket räta mot räta på bakstycket, tråckla (sömnum- L Перед сложить со спинкой лицевыми сторонами и с каждой стороны сметать
as laterales y las costuras inferiores manga (núme- mer A 9, 5 10) sid- och nedre ärmsömmarna; delningssömmarna mö- боковые срезы и нижние срезы рукава (контрольная метка A 9, B 10), совместив
as costuras divisorias coinciden superpuestas. Coser. ter varandra. Sy. концы рельефных швов. Стачать.
geT4! GXV^a\aZXai\fTe4! На рисунке показана модель А.
rgenes en la curva. Sobrehilar los márgenes y plan- Klipp ner sömsmånerna i rundningarna. Sicksacka och pressa isär Припуски каждого шва надсечь на скругленном участке. Припуски швов обметать
. sömsmånerna. и разутюжить.
9~__ Подгибка низа платья
stas en la abertura de la falda. Vik för 5 upp infodringarna vid kjolsprundet. У B отвернуть обтачки шлицы и припуска под шлицу.

dobladillo, hilvanarlo entornado y planchar. Coserlo M Sicksacka fållen, tråckla in, pressa. Sy fast fållen löst för hand. M Припуск на подгибку низа обметать, заметать на изнаночную сторону,
приутюжить и пришить вручную потайными незатянутыми стежками.
ar hacia dentro las vistas de abertura. Coser a mano Vänd för 5 in sprundets sömsmåner igen och sy fast dem vid fållen У B снова отвернуть на изнаночную сторону обтачки шлицы и припуска
(13a). för hand (13a). под шлицу и пришить вручную к подгибке низа (13а).

\__b`TaZT como en el texto y dibujo 13. Sy fast |e`Y~__Xa som vid text och teckning 13. Подгибка низа рукавов - см. пункт и рис. 13.

27.04.16 08:43