Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
**********************************************************************************************
方瑞达自然哲学名言:地球是圆形因为它时刻在转动;人类世界是方形加菱形,他不像是在转动,倒像是在不
休止的搏动和扰动。
La philosophie naturelle de Fang Ruida: La terre est ronde parce qu'elle bouge à
tout moment, le monde humain est un carré plus un diamant, et il ne semble pas
tourner, mais il semble qu'il y ait des pulsations et des perturbations sans fin.
人類世界並不是天然的百花園,恰恰相反,它是荊棘叢生的百草地。只有辛勤和披荊斬棘,才能開拓構
築最美麗的境界。
THE HUMAN WORLD IS NOT A NATURAL GARDEN. ON THE CONTRARY, IT IS A HUNDRED MEAD
OWS FULL OF BUSHES. ONLY HARD WORK AND HARDSHIPS CAN OPEN UP AND BUILD THE M
OST BEAUTIFUL REALM.
LE MONDE HUMAIN N'EST PAS UN JARDIN NATUREL, AU CONTRAIRE, C'EST UNE CENTAINE D
E PRAIRIES PLEINES DE BUISSONS. SEUL LE TRAVAIL ACHARNÉ ET LES DIFFICULTÉS PEUVE
NT OUVRIR ET CONSTRUIRE LE PLUS BEAU ROYAUME.
世界並不是完全由天才和聖人所能夠構築成的,真實的世界中芸芸眾生,傻子,“蠢豬”,“蠢 驢 ”等比比皆
是。只有在這個意義上,才能真正洞悉人類社會。
THE WORLD IS NOT ENTIRELY COMPOSED OF GENIUSES AND SAINTS. THE REAL WORLD IS F
ULL OF PEOPLE, FOOLS, STUPID PIGS, AND STUPID DONKEYS. ONLY IN THIS SENSE CAN WE
TRULY UNDERSTAND HUMAN SOCIETY.
人類歷史永遠不會停滯,進一步,退兩步;進倆步,又退一步,期盼直線運動是最大的愚蠢和無知。
L'HISTOIRE DE L'HOMME NE STAGNERA JAMAIS, ELLE FERA DEUX PAS, ELLE FERA DEUX PAS
ET RECULERA: C'EST LA PLUS GRANDE BÊTISE ET L'IGNORANCE DE S'ATTENDRE À UN MOUV
EMENT LINÉAIRE.
HUMAN HISTORY WILL NEVER BE STAGNANT. FURTHER, IT WILL TAKE TWO STEPS. IT WILL TA
KE TWO STEPS AND TAKE A STEP BACK. IT IS THE GREATEST STUPIDITY AND IGNORANCE TO
EXPECT LINEAR MOTION.
世界歷史人類社會並不是馬戲團的高明魔術師的精彩表演秀,而是人類充滿現實理性的真正存在的十分
漫長且艱苦卓越的壯烈之舉。
100 - 1,000 - 10,000 - 100,000 - 1,000,000, WORLD HISTORY CONSTANT IN THE EYES OF NATUR
AL PHILOSOPHERS; EARTH - MOON - MARS - JUPITER - SOLAR SYSTEM - MILKY WAY, NATURA
L SCIENCES THE UNIVERSE'S LARGE-SCALE SPACE IN THE EYE. -------(SCIENTIST, PHILOSOPH
ER, COSMOLOGIST FANG RUIDA QUOTES)
100 - 1 000 - 10 000 - 100 000 - 1 000 000, L'HISTOIRE DU MONDE CONSTANT DANS LES YEUX D
ES PHILOSOPHES NATURELS, TERRE - LUNE - MARS - JUPITER - SYSTÈME SOLAIRE - VOIE LA
CTÉE, SCIENCES NATURELLES L'ESPACE À GRANDE ÉCHELLE DE L'UNIVERS DANS L'ŒIL.
------- (SCIENTIFIQUE, PHILOSOPHE, COSMOLOGUE FANG RUIDA CITE)
和愚蠢無知十分狂傲的人爭論好比和幾條瘋狗無味地爭食。
C'EST COMME DISCUTER AVEC QUELQU'UN QUI EST ARROGANT ET ARROGANT, COMME SE D
ISPUTER AVEC DES CHIENS FOUS.
IT IS LIKE ARGUING WITH SOMEONE WHO IS ARROGANT AND ARROGANT, LIKE ARGUING WIT
H SOME CRAZY DOGS.
玫瑰花瓣,鬱金香,紫羅蘭都十分美麗香艷,可真正的花卉並不是在園藝而是在廣闊的田園才能自由蔓
生成長。
ROSE PETALS, TULIPS, AND VIOLETS ARE ALL VERY BEAUTIFUL AND FRAGRANT, BUT THE RE
AL FLOWERS ARE NOT HORTICULTURE BUT IN THE VAST COUNTRYSIDE WHERE THEY CAN G
ROW FREELY.
LES PÉTALES DE ROSE, LES TULIPES ET LES VIOLETTES SONT TOUS TRÈS BEAUX ET PARFU
MÉS, MAIS LES VRAIES FLEURS NE SONT PAS L'HORTICULTURE MAIS DANS LA VASTE CAMPA
GNE OÙ ELLES PEUVENT SE DÉVELOPPER LIBREMENT.
與其理想化人類社會,倒不如把它看成還原成半原始性和半動物性的原生態更為妥當貼切。人類徹底脫
離自然動物界的道路依舊十分漫長。
INSTEAD OF IDEALIZING HUMAN SOCIETY, IT WOULD BE BETTER TO REGARD IT AS A SEMI-PR
IMITIVE AND SEMI-ANIMAL ORIGINAL ECOLOGY. THE PATH OF HUMAN BEINGS COMPLETELY O
UT OF THE NATURAL ANIMAL KINGDOM IS STILL VERY LONG.
AU LIEU D'IDÉALISER LA SOCIÉTÉ HUMAINE, IL SERAIT PRÉFÉRABLE DE LA CONSIDÉRER CO
MME UNE ÉCOLOGIE ORIGINALE SEMI-PRIMITIVE ET SEMI-ANIMALE. LE CHEMIN DES ÊTRES
HUMAINS COMPLÈTEMENT HORS DU RÈGNE ANIMAL NATUREL EST ENCORE TRÈS LONG.