Sie sind auf Seite 1von 62

The following transcription, with translation

from French to English, is taken from the 13th

of May, 2011 proceedings before the Montréal

municipal court judge Florent Bisson, in the

case of the Société de Transport de Montréal

against Bela Kosoian.

The original court transcript is filed under

the case no. 308-450-715

1
@

1 L'an deux mille onze (2011), le The year two thousand and

2 treizième (13ieme) jour du mois de eleven (2011), the thirteenth (13th)

3 mai. day of the month of May.

5 Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :

6 … deux dossiers … … two files …

7 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

8 Présente. Present

9 Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :

10 Présente? On va vous demander de Present? We are going to ask you to

11 suspendre. suspend.

12

13 --- SUSPENSION --- SUSPENSION

14
-------------------- --------------------
15

16 --- À LA REPRISE --- RESUMPTION

17

18 Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :

19 Numéros 31 et 32 sur le rôle, dans les Numbers 31 and 32 on the role, in

20 deux dossiers de madame Bela Kosoian, the two files of Mrs. Bela Kosoian,

21 madame est présente. Vous pouvez vous Madam is present. You can advance to

22 avancer au micro. Alors, dans ce the microphone. So in this case,

23 dossier, monsieur le juge, encore une your Honour, once again, the

24 fois, la poursuite va vous demander prosecution will ask for a

25 une remise. postponement.

26

27

28

2
1 LA COUR : THE COURT :

2 Quels numéros? What numbers?

3 Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :

4 31 et 32 sur mon rôle. Je ne sais pas 31 and 32 on my role. I do not know

5 si on a le même rôle. if we have the same role.

6 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

7 Objection. Objection.

8 Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :

9 K-O-S-O … K-O-S-O …

10 LA COUR : THE COURT :

11 Kosoian? Kosoian?

12 Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :

13 Oui. Yes.

14 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

15 Objection, monsieur le juge. Objection, your Honour.

16 Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :

17 Je vais vous expliquer les motifs pour I will explain the reasons for my

18 ma demande de remise. On est prêt à requests for a postponement. We are

19 procéder aujourd'hui en poursuite dans ready to continue today with the

20 ce dossier. Mon agent policier est proceedings this case. My police

21 présent. La seule chose, c’est que officer is present. The only thing

22 dans ce dossier, il у a aussi un is that in this case, there is also

23 dossier civil qui vient à procès en a civil file that is coming up for

24 octobre 2011. Alors, je voulais … je trial in October of 2011. So, I

25 pensais que c'était … que ça pourrait wanted … I thought it was … that it

26 … qui est relié, effectivement, à ce could … which is tied, effectively,

27 dossier-là. to this case.

28

3
@

1 Alors, moi, je vous soumets qu'on peut So, I submit that we can wait for

2 attendre le dossier civil avant de the civil file before proceeding

3 procéder dans ce dossier-là. C'est les with this case. This is the reason

4 motifs pour ma demande de remise for my request today for a

5 aujourd'hui. Si jamais vous n'accordez rescheduling. If you do not grant

6 pas la demande de remise, c'est sûr the postponement request, we are

7 qu'on est prêts à procéder, le certainly ready to proceed, the

8 policier est présent. police officer is present.

9 LA COUR : THE COURT :

10 Pourrais-je avoir le constat, monsieur Could I have the tickets, Mr. Clerk?

11 le greffier? Il у a deux constats? There are two tickets?

12 Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :

13 Oui. Yes.

14 LA COUR : THE COURT :

15 Entrave au travail d’un inspecteur et Obstructing the work of an inspector

16 l'autre, c’est refus d'obéir à une and the other is refusal to obey a

17 directive ou pictogramme. directive or pictogram.

18 Mme KOSOIAN : Ms. KOSIAN :

19 Oui. Yes.

20 LA COUR : THE COURT :

21 Station … Station …

22 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

23 Montmorency à Laval, monsieur le juge. Montmorency in Laval, your Honour.

24 LA COUR : THE COURT :

25 … Montmorency à Laval. Bon. Bien, … Montmorency in Laval. OK. Well,

26 écoutez, l'action civile se passe … listen, the civil action is

27 c'est madame qui a pris une action? happening … its Madam who has taken

28 legal action?
@

4
1 Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :

2 Exactement, monsieur le juge. Exactly, your Honour.

3 LA COUR : The COURT :

4 En Cour civile, aux petites créances? In civil court, in small claims?

5 Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :

6 Je ne sais pas. J'ignore si c'est aux I don’t know. I’m not aware if it’s

7 petites créances. in small claims.

8 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

9 Non, ce n’est pas aux petites No, it’s not in small claims.

10 créances.

11 LA COUR : The COURT :

12 C'est un recours civil que vous avez This is a civil remedy that you have

13 entrepris? undertaken?

14 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

15 Oui, monsieur le juge. Yes, your Honour.

16 LA COUR : The COURT :

17 Contre la Ville? Against the city?

18 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

19 Contre la Ville et contre les Against the city and against the

20 policiers. police officers.

21 LA COUR : THE COURT :

22 Les policiers. Est-ce qu'il у a un The police officers. Is there a

23 avocat là-dedans? lawyer involved?

24 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

25 Oui. Yes.

26 LA COUR : THE COURT :

27 Votre avocat est au courant de cette Is your lawyer aware of this case

28 cause-là aujourd'hui ? today?


@

5
1 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

2 Oui. Yes.

3 LA COUR : THE COURT :

4 Il n'est pas présent? He is not present?

5 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

6 Je veux me représenter toute seule, I wish to represent myself, your

7 monsieur le juge. Honour.

8 LA COUR : THE COURT :

9 Il est d'accord pour que vous He is in agreement for you to

10 procédiez aujourd'hui? proceed today?

11 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

12 Oui. S'il у a des problèmes, je vais Yes. If there are any problems, I

13 l'appeler. will call him.

14 LA COUR : THE COURT :

15 Je suis prêt à vous écouter … I'm ready to listen to you …

16 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

17 J'habite en Ontario. I live in Ontario.

18 LA COUR : THE COURT :

19 … mais ce n'est pas la suggestion que … but that's not my suggestion to

20 je vous fais, moi. you.

21 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOAIN :

22 Monsieur le juge, j'habite en Ontario. Your Honour, I live in Ontario. I

23 J'ai fait 900 kilomètres ici et 900 travelled 900 kilometers here and

24 là-bas et ça fait … 900 back and it’s been …

25 LA COUR : THE COURT :

26 Ça va. Je vais vous écouter. Very well. I will listen to you.

27 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

28 Oui. Yes.
@

6
1
LA COUR : THE COURT :
2
Attendez. On va suspendre votre Just a moment. We’re going to
3
dossier. On va procéder. suspend your file. We will proceed.
4
Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :
5
Merci, monsieur le juge. Thank you, your Honour.
6
LA COUR : THE COURT :
7
Alors, on suspend pour le moment. So, we are suspending for the
8
moment.
9

10
--- SUSPENSION --- SUSPENSION
11

12 -------------------- --------------------

13
--- À LA REPRISE --- RESUMPTION
14

15
Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :
16
Alors, nous déposons le constat So we file the statement of offense
17
d'infraction ainsi que le rapport as well as the abridged offense
18
d'infraction abrégé dans chacun des report in each case as Exhibit P-1.
19
dossiers comme la pièce P-1.
20
PIECE P-1 En liasse -- Constats EXHIBIT P-1 Filed jointly --
21
d’infraction et rapports Tickets and abridged
22
d'infraction abrégés pour infraction reports for
23
chacun des dossiers. each case.
24
Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :
25
Nous avons l'agent Camacho qui va We have Constable Camacho who will
26
témoigner dans ce dossier. testify on this file.
27

28
@

7
1 LA COUR : THE COURT :

2 Alors, madame Kosoian, vous êtes prête So, Madam Kosoian, are you ready to

3 à procéder? proceed?

4 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

5 Oui. Yes.

6 LA COUR : THE COURT :

7 Bon. On va procéder. Approchez-vous. Very well. We will proceed. Approach

8 Il va у avoir un témoin d'entendu. De the stand. There will be a witness

9 plus, a été déposé devant moi le heard. In addition, an abridged

10 rapport d'infraction abrégé. Vous offense report was filed before me.

11 devez certainement en avoir copie de You must certainly have copies of

12 ces rapports-là? those reports?

13 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

14 Je les ai reçus à 1 h 00. I received them at 1:00.

15 LA COUR : THE COURT :

16 Vous les avez lus? Did you read them?

17 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

18 Pas trop, mais … Not so much, but …

19 LA COUR : THE COURT :

20 Bien, pas trop … c'est la preuve. Well, not so much … it’s the proof.

21 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

22 Oui. Yes.

23 LA COUR : THE COURT :

24 Voulez-vous que je suspende pour que Would you like me to suspend so you

25 vous en preniez connaissance? can familiarize yourself with it?

26 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

27 Non, non, monsieur le juge, parce que No, no, your Honour, because I came

28 je viens d’Ontario, je suis trop from Ontario, I am too tired, I'm


@

8
1 fatiguée, je suis trop malade et je too sick and I would like for it to

2 voudrais que ce soit aujourd’hui, s’il be today, please.

3 vous plaît.

4 LA COUR : THE COURT :

5 Non, mais suspendre dix minutes, ce No, but to suspend for ten minutes,

6 n’est pas ça qui va … it’s not going to …

7 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

8 Ah non! Ça va. Ça va, monsieur le Oh no! It's okay. Its fine, your

9 juge. Merci. Honour. Thank you.

10
-------------------- --------------------
11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28
@

9
1 PREUVE DE LA POURSUITE EVIDENCE OF THE PROSECUTION

2 A COMPARU : APPEARING :

3 FABIО CAMACHO, FABIО CAMACHO,

4 policier, Ville de Laval, matricule police officer, Ville de Laval,

5 903, identification 903,

6 LEQUEL, étant sous WHOM, being under

7 affirmation solennelle, déposé et dit solemn affirmation, deposited and

8 ce qui suit. said the following.

10 Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :

11 On va demander l'exclusion des We will ask for the exclusion of

12 témoins, monsieur le juge. witnesses, your Honour.

13 LA COUR : THE COURT :

14 Est-ce qu'il у a des témoins pour Are there any witnesses for you,

15 vous, madame, aujourd'hui ici? Madam, today here?

16 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

17 Non. No.

18 Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :

19 Parfait. Perfect.

20

21 INTERROGATOIRE DE Me JASON JOHNSON, INTERROGATORY OF PROSECUTOR JASON

22 JOHNSON,

23 Pour la poursuite : For the prosecution :

24 Q. Alors, agent Camacho, pouvez-vous nous So, officer Camacho, can you tell us

25 raconter qu'est-ce qui s'est passé le what happened on May 19, 2009 around

26 19 mai 2009 vers 17 h 15? 5:15 pm?

27 R. En fait, c’était le 13 mai 2009, jour In fact, it was the 13th of May,

28 pour jour. 2009, almost to the day.


@

10
1 Je travaillais comme policier dans le I was working as policeman in the …

2 … est-ce que c’est correct? is that correct?

3 Q. Oui. C'est moi qui me suis trompé. Yes. It was I who is mistaken. It's

4 C’est le 13 mai, oui. May 13, yes.

5 R. C'est ça. Je travaillais de soir, That's it. I was working nights from

6 c'est-à-dire de 15 h 30 à minuit, avec 3:30 to midnight with my colleague,

7 mon collègue, l'agent Eric Alarie, Agent Eric Alarie, badge #938. We

8 matricule 938. On était affectés aux were assigned to the Laval metro

9 stations de métro de la Ville de stations. At approximately 5:15 pm,

10 Laval. Vers 17 h 15, on s'est we arrived at the Montmorency

11 présentés à la station Montmorency station at 555 Lucien-Paiement. We

12 située au 555 Lucien-Paiement. On went there for a regular patrol, as

13 s'est rendus la pour une patrouille we usually do.

14 régulière, comme on fait d'habitude.

15 En descendant les escaliers mobiles Going down the escalators that were

16 qui étaient en fonction, j'ai aperçu in operation, I saw the offender who

17 la contrevenante qui était dans was on the stairs going down, that

18 l'escalier qui descendait vers le bas, is to say, to the turnstiles, where

19 c'est-à-dire vers les tourniquets, où they are located at the bottom.

20 est-ce que ça se situe en bas.

21 Madame fouillait dans son sac de façon Madam was searching in her bag in a

22 dangereuse, à mes yeux à moi. Elle dangerous way, from my view. She was

23 était penchée, je vous dirais, vers leaning, I would say, forward

24 l'avant car son sac était sur la marche because her bag was on the lower

25 inferieure à ou est-ce qu'elle était. step to where she was. So she was

26 Donc, elle était comme ça, elle était like that, she was leaning more than

27 penchée à plus de 90 degrés vers 90 degrees forward and she was

28 l'avant et elle fouillait dans son sac. rummaging in her bag.


@

11
1 Ce n'est pas une question d'une seconde It's not a matter of a second that

2 qu'elle s’est penchée. C'était tout le she was hunched over. It was the

3 long que moi, je descendais, j'ai whole time I was going down, I

4 remarqué ça. C'était évident que noticed that. It was obvious that it

5 c'était très dangereux, surtout avec was very dangerous, especially with

6 l'expérience que j'ai vue puis les my experience and then the other

7 autres cas où est-ce que j'ai couvert cases where I dealt with accidents,

8 des accidents, des personnes qui ont people who fell down the stairs, who

9 tombé en bas des marches, qui se sont hurt themselves, children who can …

10 fait mal, des enfants qui peuvent … ça it often happens that they push the

11 arrive souvent qu'ils pèsent sur le little red button at the top of the

12 petit bouton rouge en haut des marches. steps. It gives a jerk when it stops

13 Ça donne un coup quand ça arrête et and bent over that way, not holding

14 penchée de cette façon-là, en ne tenant the handrail, as indicated at the

15 pas la rampe, tel qu'il est indiqué en top of the steps, it was dangerous.

16 haut des marches, c'était dangereux.

17 Donc, quand j'ai passé à côté de So, when I passed by Madam, I paid

18 madame, j'ai fait attention. J'étais attention. I was with my colleague.

19 avec шоп collègue. Lui, il était plus He was further ahead of me. I took

20 en avant de moi. J'ai pris le soin de care to gingerly pass on the side so

21 passer légèrement de côté afin de ne as not bump into her and to simply

22 pas accrocher madame et simplement pour say: Madam, pay attention, and

23 lui dire: madame, faites attention, et that's how I addressed her, I said:

24 c'est comme ça que je l'ai abordée, Madam, pay attention so that you

25 j'ai dit: madame, faites attention don’t fall down the steps, it could

26 pour ne pas tomber en bas des marches, be dangerous.

27 ça pourrait être dangereux.

28
@
@

12
1 À ce moment-là, elle était encore At that moment, she was still

2 penchée vers l'avant puis c'était une leaning forward and it was a way of

3 façon comme d'attirer son attention getting her attention to make her

4 pour la conscientiser au danger. aware of the danger. The poster at

5 L'affiche en haut des escaliers mobiles the top of the escalators … I have

6 … j'ai des photos que la SIJ de notre photos that the FIS of our Service

7 Service a prises si vous voulez voir. has taken if you want to see. The

8 L'affiche est assez grosse. poster is big enough.

9 LA COUR : THE COURT :

10 Q. Mais ce n'est pas des photos que vous But these aren’t photos that you

11 avez prises, vous? yourself took?

12 R. Pas moi. Un policier du SIJ qui a pris Not me. A FIS policeman took the

13 les photos au cas où le Tribunal photos in case the court wanted to

14 voudrait voir et même madame. Je veux see and even Madam. I mean to say …

15 dire …

16 Q. Non, non. Passez par-dessus ça. No, no. Putting that aside. Please

17 Continuez. continue.

18 R. D'accord. Donc, c'était juste pour Okay. So, it was just to prove that

19 faire la preuve que l'affiche était the sign was very well indicated.

20 très bien indiquée.

21 Q. Quel genre d'affiche qui était What kind of sign was indicated?

22 indiquée?

23 R. Il s'agit d'une affiche qui dit, It’s a poster that says, firstly …

24 premièrement … ça dit "attention". Ça it says "attention". It also says to

25 dit aussi de tenir la rampe en tout hold the handrail at all times and

26 temps et il у a une photo d'un there is a picture of a character

27 personnage qui tient la rampe pour … who holds the handrail for … as a

28 admettons quelqu'un qui n'est pas given someone who is not able to

@
@

13
1 capable de lire, pour démontrer read, to demonstrate how, well, you

2 comment que, bon, il faut tenir la have to hold the handrail.

3 rampe.

4 La raison de ça, c'est qu’à The reason for that is that in

5 Montmorency, je ne sais pas si vous Montmorency, I do not know if you

6 connaissez les lieux, mais en tout cas, know the place, but in any case,

7 c'est très, très profond. C'est le it's very, very deep. It's the

8 terminus. Je l’ai compté pour le fun, terminus. I counted it for fun, it

9 ça a pris exactement 59 secondes d'en took exactly 59 seconds from top to

10 haut en bas. C'est assez haut. Une bottom. It's pretty high. A person

11 personne qui déboule peut se faire mal. who tumbles can hurt themselves.

12 Donc, pour revenir à mon intervention, So, to come back to my intervention,

13 j’ai arrêté … quand j'ai passé à côté I stopped … when I passed by Madam,

14 de madame, je me suis immobilise en I stopped in front of her, where her

15 avant d'elle, où était son sac, quand bag was, when I approached her

16 je l'ai abordée en lui disant de faire saying for her be careful not to

17 attention pour ne pas tomber parce que fall because it could be dangerous.

18 ça pourrait être dangereux. J'ai été I was very surprised by her reaction

19 très surpris par sa réaction parce que because I did not expect her to be

20 je ne m'attendais pas à ce qu’elle angry and her reaction was out of

21 soit fâchée et sa réaction n'avait pas line with the words I had just told

22 de lien avec les paroles que je venais her. She pointed at me whilst

23 de lui dire. Elle m'a pointé du doigt shouting at me. No, not screaming.

24 en criant après moi. Non, pas criant. In a tone … a voice … a very high

25 En un ton … une voix … un ton très tone. I cannot say shouting, but

26 élevé. Je ne реuх pas dire crier, mais almost, and angry and arrogant.

27 presque, et fâché et arrogant. Je me I was … I did not expect that since

28 suis … je ne m'attendais pas à ça Madam did not look like the type of
@

14
1 puis madame n’avait pas l’apparence person who would have acted like

2 d’une personne qui aurait agi comme that. I mean we have dealings with

3 ça. Je veux dire on fait affaire avec some people, sometimes we expect

4 certaines personnes, des fois, on that. I was not expecting that and I

5 s'attend à ça. Je ne m'attendais pas à tried to explain to her in a

6 ça et j'ai tenté de lui expliquer de justified way that it was simply for

7 façon justificative que c'était juste her safety, to hold the handrail

8 pour sa sécurité, que de tenir la because it's dangerous, especially

9 rampe parce que c'est dangereux, when digging into a bag like that,

10 surtout en fouillant dans un sac comme crouched over . So.

11 ça, penchée. Bon.

12 Elle m'a raconté des affaires, She told me stories, other stories

13 d'autres antécédents qu'elle a eus she had with … stories she has had

14 avec … des histoires qu'elle a eu des prior experiences with the Laval

15 antécédents avec la police de Laval, police, which was not the case in

16 qui n'était pas le cas dans cette that situation, and she invites me

17 situation-là, et elle m’invite à to leave the place by pointing me

18 quitter les lieux en me pointant vers up, to go to do my job because I did

19 le haut, de m'en aller faire mon not have the right to act on the

20 travail car je n'avais pas le droit subway.

21 d'agir dans le métro.

22 À nouveau, je lui ai fait remarquer Again, I pointed out to her that I

23 que j'étais policier dans le métro, was a policeman in the subway, that

24 que j'appliquais les règlements du I applied the rules of the subway

25 métro et que oui, il у avait une and that yes, there was a sign, a

26 affiche, un pictogramme, en haut des pictogram, at the top of the stairs

27 marches qui oblige les gens à tenir la that requires people to hold the

28 rampe et c'est pour ça que je faisais handrail and that's why I dealt with
@

15
1 affaire avec madame. Elle a compris Madam. She understood because she

2 parce qu'elle m'a dit: ou ça, ou ça, told me: where, where, when I was

3 quand je faisais référence au referring to the pictogram. I did

4 pictogramme. Je ne le savais même pas, not even know it, but there was

5 mais il у avait un autre pictogramme à another pictogram half-way - I also

6 mi-chemin – j'ai aussi les photos de have pictures of that - that point

7 ça -- qui indiquent la même affaire, to the same thing, to hold the

8 de tenir la rampe. handrail.

9 J'ai avisé madame que si elle ne se I advised Madam that if she did not

10 conformait pas au règlement de tenir comply with the rule to hold the

11 la rampe, que je n'avais pas le choix handrail, I had no other choice than

12 de lui émettre un billet, un constat to issue her a ticket, a statement

13 d'infraction. Elle m'a répondu que non of offense. She told me no twice,

14 à deux reprises et la dernière fois and the second time she answered me,

15 qu'elle m'a répondu, elle s'est même she even crossed her arms. Having

16 croisé les bras. Rendus en bas … ça, ce reached the bottom … that, what I'm

17 que je vous dis-là, c'est pendant le telling you is during the time the

18 temps que les escaliers descendent. Ça escalator descended. It just took a

19 fait que ça a pris quelques secondes. few seconds.

20 Le temps qu'on est arrivés en bas, je By the time we got to the bottom, I

21 lui ai dit: bon, bien, madame, suivez- said, well, then, ma'am, follow me,

22 moi, on va aller à mon bureau. Mon we're going to my office. My office

23 bureau, c'est … dans le fond, c'est un is … at the base, it's a small room

24 petit local qui se trouve juste à côté right next to the subway ticket

25 de la cabine des changeurs du métro. booth. In there, there is a ticket

26 Là-dedans, il у a les constats pad, there is a cell that is in the

27 d’infraction, il у a une cellule qui back of the room.

28 est dans le fond du local.


@

16
1 J'ai aussi les photos. Mais c'est I also have pictures. But it's

2 avant de passer les tourniquets, donc, before clearing the turnstiles, so,

3 avant que la personne ne paie. En before the person pays.

4 arrivant en bas, je lui ai dit: Arriving at the bottom, I said to

5 madame, suivez-moi, on va aller dans her: Madam, follow me, we'll go to

6 mon bureau. Elle m'a répondu: my office. She said, why? I repeated

7 pourquoi? Je lui ai répété: bien, je to her: well, I am going to write

8 vais vous faire un constat you a ticket for what has just

9 d'infraction pour ce qui vient de se happened. She ignored me completely

10 passer. Elle m'a ignoré complétement and she skirted around my colleague

11 et elle a contourné mon collègue qui who approached us at that time.

12 s'est approché de nous à ce moment-là. Because in descending, she was …

13 Parce qu'en descendant, elle était … him, he was ahead of us. She

14 lui, il était en avant de nous autres. bypassed my colleague and she wanted

15 Elle a contourné mon collègue et elle to leave. So I took her right arm,

16 voulait quitter. Je lui ai donc pris forearm, sorry, the forearm on the

17 le bras droit, l’avant-bras, excusez, right side. I said to her: Madam,

18 l’avant-bras du coté droit. Je lui ai you will follow me. She tried to

19 dit: madame, vous allez me suivre. break free …

20 Elle a tenté de se défaire de …

21 Q. Alors, vous procédiez à son So, you proceeded to arrest her?

22 arrestation?

23 R. Non. C'est un constat que je voulais No. It is fine I wanted to give her.

24 lui émettre.

25 Q. Oui, mais pourquoi vous ne lui avez Yes, but why did you not write her a

26 pas remis sur le coup, le constat? ticket on the spot?

27 R. Les constats étaient … The tickets were …

28 Q. Lui avez-vous demandé de s'identifier? Did you ask her to identify herself?
@

17
1 R. Non, pas à ce moment-là parce que je No, not at that moment because I

2 lui ai dit: venez avec moi dans mon told her: come with me to my office

3 bureau afin de rédiger le constat. Le in order to write the ticket. The

4 constat, je ne l'avais pas sur moi, je booklet, I did not have it on me, I

5 l'avais dans le local qui était dix had it in the room which was ten

6 mètres maximum d'où est-ce qu'on meters maximum from where were we.

7 était. Your partner he did not have it?

8 Q. Votre partenaire ne l'avait pas, lui? No. We always do like that. I would

9 R. Non. On fait toujours ça comme ça. Je say that the majority of the tickets

10 vous dirais que la majorité des that I have given in the subway, it

11 constats que j'ai donnés dans le is always for having jumped the

12 métro, c'est toujours pour avoir sauté turnstiles. I gave a lot, but it's

13 les tourniquets. J'en ai donné always the same thing, it's for

14 beaucoup, mais c'est toujours la même people who jump, who do not pay, and

15 chose, c'est pour les gens qui every time, I turn them back out

16 sautent, qui ne paient pas, et à from the turnstiles because they

17 chaque fois, je les ressors des passed without paying and then I

18 tourniquets parce qu'ils ont passé bring them to the adjacent office. I

19 sans payer puis je les amène dans mon tell them: it's going to be to issue

20 local à coté. Je leur dit: ça va être a ticket. I do not keep them with

21 pour émettre le billet. Je ne le me.

22 traine pas avec moi.

23 Q. Mais vous n'avez jamais demandé à la But you never asked the lady to

24 dame de s'identifier pareil? identify herself?

25 R. Non, pas encore, effectivement. No, not yet, actually.

26 Q. Mais pourquoi vous ne lui demandez pas But why did not you ask her to

27 de s'identifier? identify herself?

28
@

18
1 R. J'attendais d'avoir le constat entre I waited to have the booklet in my

2 mes mains et ensuite, quand je lui hands and then, when I ask her, to

3 demande, de l'inscrire au même moment. write it down at the same time.

4 Q. Bien, vous pouvez faire … prendre les Well, you can do … take the

5 informations puis lui dire: madame, information then tell her: Madam,

6 vous allez recevoir un constat ? you are going to get a ticket?

7 R. Effectivement. Effectively.

8 Q. C'est tout. That's all.

9 R. Effectivement. C'est une autre façon Effectively. That’s another way of

10 de le faire. doing it.

11 Q. Lui avez-vous demandé? Did you ask her?

12 R. Non, parce que je n'avais pas pris la No, because I had not made the

13 décision de l'envoyer par la poste, decision to send it by post, but

14 mais plutôt de lui émettre en main rather to hand it to her directly.

15 propre.

16 Q. Mais pourquoi particulièrement à elle, But why especially to her, you give

17 vous lui donnez en main propre? Est-ce her in person? Was there something …

18 qu'il у avait quelque chose …

19 R. Ce n'est aucunement particulièrement It's not particularly her. It's

20 elle. C'est tout le monde que je fais everyone I do it like that. The only

21 comme ça. La seule raison, je crois, reason, I think, that we will send a

22 qu'on va envoyer un billet par la ticket by mail is that there were no

23 poste, c'est qu'il n'y avait plus de more tickets in the room where they

24 tickets dans le local où est-ce qu'on are kept. I would just like to add

25 les garde. J'aimerais juste rajouter that these tickets, they aren’t

26 aussi que ces constats-là, ce n'est citations for the City of Laval, it

27 pas des constats de la Ville de Laval, is an STM citation, that it was an

28 il s'agit des constats de la STM, arrangement that we others, we can


@

19
1 qu'il у a eu un arrangement que nous apply them as police officers in

2 autres, on peut les appliquer à titre Laval because, well, it is managed

3 de policiers de Laval parce que, bon, by the City of Montreal.

4 c'est géré par la Ville de Montréal.

5 Q. Mais ça, ça se passe à Laval, cette But this is happening in Laval, this

6 affaire-là? incident?

7 R. Effectivement, à la Ville de Laval, à Indeed, in the city of Laval, at the

8 la station Montmorency. Nos constats à Montmorency station. Our tickets to

9 nous autres municipaux et CSR, c'est us municipal and RSC, it is already

10 déjà inscrit Laval dessus. On a registered Laval on it. We have the

11 l'autorisation, comme Longueuil, authorization, like Longueuil, to

12 d'émettre des constats directement sur issue fines directly on the STM's

13 les constats de la STM. tickets.

14 Q. Continuez. Continue.

15 R. La seule différence, c'est qu'on coche The only difference is that we check

16 "agent de la paix" en haut et je crois "peace officer" at the top and I

17 que les inspecteurs de la STM vont believe that the inspectors of the

18 cocher en bas. STM check at the bottom.

19 Q. Continuez. Continue.

20 R. Donc, c'est ça. Donc, madame ne veut So, that's it. So, Madam does not

21 pas collaborer, ne veut pas me suivre want to collaborate, does not want

22 dans le local et à ce moment-là, quand to follow me to the local, and at

23 je lui ai pris une … par le bras, mon that moment, when I took her … by

24 collègue est venu et lui a dit: venez the arm, my colleague came and said:

25 avec nous autres, on va vous émettre come with us, we will issue you the

26 le constat. Elle tente de se défaire. ticket. She is trying to undo

27 Donc, j'ai pris une technique herself. So, I took an escort

28 d'escorte pour transporter, c’est-à- technique to carry, that is to say,


@

20
1 dire de ma main droite, j'ai tenu son my right hand, I held the wrist of

2 poignet de sa main droite et ma main her right hand and with my left

3 gauche, je lui tenais le coude. Mon hand, I held her elbow. My

4 collègue a fait la même chose et colleague did the same thing and as

5 aussitôt qu’on l'a tenue dans cette soon as we held her in that

6 position-là et qu'on a commencé, dans position and we started, without

7 la seconde, à la transporter vers le delay, to escort her to the

8 local, elle a compris tout de suite et detention room, she understood

9 elle s’est devancée devant nous. right away and she moved ahead of

10 Immédiatement, moi personnellement, us. Immediately, me personally, I

11 j’ai laissé son bras et mon collègue a let go of her arm and my colleague

12 suivi aussi puisqu'elle nous a suivis. also followed suit since she

13 J'avais les clés dans mes poches. J'ai followed us. I had the keys in my

14 débarré la porte. Je suis rentré dans pockets. I unlocked the door. I

15 le local. entered the room.

16 En rentrant, je suis rentré le premier. Going in, I entered first. The

17 La première chose que … j'ai pris le first thing that … I took the "pad"

18 "pad" de constats d'infraction et je of statements of offense and I

19 lui demande son nom ou une pièce asked her for her name or an ID.

20 d'identité. Juste pour vous situer dans Just to put you in the timeframe,

21 le temps, ça a pris peut-être un 10, 15 it may have taken 10, 15 seconds

22 secondes du moment où est-ce qu’on est from when we reached the bottom to

23 arrivés en bas jusque dans le local. the room. It was very fast. Madam,

24 C'était très rapide. Madame, quand je when I ask her to identify herself

25 lui demande de s'identifier afin de lui in order to issue the statement of

26 émettre le constat d'infraction, elle offense, she asks that … she tells

27 demande que … elle me dit qu'elle veut me that she wants to talk to her

28 parler à son avocat. lawyer.


@

21
1 Je lui ai expliqué que de la façon que I explained to her that the way it

2 ça fonctionne, c'est que j’allais lui works is that I was going to write

3 rédiger le constat et que par la suite, her a ticket and that subsequently

4 elle pouvait contacter un avocat afin she could contact a lawyer to

5 de se défendre et je lui ai expliqué defend herself and I explained to

6 qu’elle avait 30 jours pour le her that she had 30 days to

7 contester ou le payer et que si elle challenge or pay the fine and that

8 n'était pas contente de mon if she was not happy with my

9 intervention, qu'elle pouvait même intervention, she could even file

10 porter plainte en déontologie policière a police ethics complaint against

11 contre moi. J'ai pris le temps de tout me. I took the time to explain

12 expliquer ça en détail à madame. À ce everything in detail to Madam. At

13 moment-là, madame, elle me fait savoir that time, Madam, she lets me know

14 qu'elle étudié en droit international that she studied international law

15 et avec d'autres propos qu'elle m'a and with other things she told me

16 dits et elle refuse toujours de and she still refuses to identify

17 s’identifier. Je lui ai encore expliqué herself. I explained to her again …

18 … j'ai tenté d'expliquer à madame I tried to explain to her that she

19 qu'elle n'était pas en état was not under arrest and that it

20 d'arrestation puis que c'était juste was just to issue a citation and

21 pour émettre un constat et qu'aussitôt that as soon as I gave her the

22 que je lui donnais le constat, qu'elle ticket, she could leave. She was

23 pouvait quitter. Elle était détenue. Je detained. I explained to her the

24 lui ai expliqué la différence. Étant difference. Since she let me know

25 donné qu'elle m'a fait savoir qu'elle that she was studying law, so I

26 étudiait en droit, donc, je me suis said to myself: she will

27 dit: elle va me comprendre un peu plus understand me a little more about

28 de qu'est-ce que je tente de dire. what I am trying to tell her.


@

22
1 Par contre, madame, elle refuse On the other hand, Madam, she still

2 toujours de s'identifier et voulait refuses to identify herself and

3 parler à un avocat. Si ça avait été wanted to talk to a lawyer. If it

4 possible, je veux dire pourquoi pas? had been possible, I mean why not?

5 Ça aurait pu être fait, j'aurais pu It could have been done, I could

6 lui donner … parler a un avocat en have given them … talk to a lawyer

7 toute confidentialité, mais ce n'était confidentially, but it was not

8 pas possible. Il s'agit d'un local qui possible. This is a local that was …

9 était … au début, qui était aménagé at the beginning, which was arranged

10 pour nous autres, mais ce n'est pas for us, but it is not really a

11 vraiment un local à nous autres. Il у proper station for us. It has a cell

12 a une cellule en cas que quelqu'un in case someone is very, very

13 soit très, très agite, très agressif, agitated, very aggressive, but it's

14 mais ce n'est pas nos bureaux à nous not our office for us and yes, it

15 autres et oui, il у a un téléphone, has a phone, but it's an STM phone

16 mais il s’agit d'un téléphone de la for internal calls.

17 STM pour des appels internes.

18 Par la suite, je lui ai expliqué … Afterwards, I explained to her …

19 suite à son refus de s'identifier following her refusal to identify

20 toujours, je lui ai expliqué que si herself, I explained to her that if

21 elle ne désirait pas s'identifier, she did not want to identify

22 j'allais l'arrêter en vertu du Code de herself, I would arrest her under

23 procédure pénale du Québec pour the Quebec Code of Criminal

24 identifier. Toujours pas de Procedure to identify. Still no

25 collaboration de madame. Mon collègue collaboration from Madam. My

26 a essayé. Moi, j'ai essayé. Elle colleague has tried. Me, I tried.

27 m'ignorait et ne voulait pas She ignored me and did not want to

28 collaborer. collaborate.
@

23
1 À ce moment-là, j'ai dit: madame, la, At that time, I said: Madam, now,

2 vous êtes en état d’arrestation, et je you are under arrest, and I remember

3 me souviens de lui avoir touché au having touched her right arm: Madam,

4 bras droit: madame, la, vous êtes en now, you are under arrest, always

5 état d'arrestation, toujours calmement calmly to settle matters as quickly

6 pour régler ça au plus vite puis lui as possible then give her a

7 donner un billet. Je veux dire je … citation. I mean I … then it was not

8 puis ce n’était pas le premier puis je the first, and I usually mean, it's

9 veux dire habituellement, ce n'est pas not necessary to go that far.

10 nécessaire d’aller jusque-là.

11 Je lui ai dit qu'elle était en état I told her that she was under arrest

12 d’arrestation et que la, elle avait and that she was entitled to a

13 droit à un avocat. Le … par la suite, lawyer. The … thereafter, it is

14 c'est sûr qu'il faut l'amener au poste certain that it must be brought to

15 pour pouvoir lui donner un droit à the post to be able to give her the

16 l'avocat ou la fouiller. Si on trouve right to the lawyer or to search. If

17 une pièce d'identité ou si elle nous we find a piece of identification or

18 donne son nom, à ce moment-là, c'est if she gives us her name, at that

19 de la libérer. Ce qui a été fait. Elle moment, it is to release her. That

20 tenait son sac à dos en avant d'elle. was done. She was holding her

21 J'ai dit: donnez-moi votre sac pour la backpack in front of her. I said,

22 suite des choses, et madame ne voulait give me your bag for the next step,

23 pas me donner son sac. Elle le tenait and Madam did not want to give me

24 en avant comme un ballon de football, her bag. She held it in front like a

25 penchée vers l'avant, de façon très football, leaning forward, very

26 agressive. aggressively.

27

28
@

24
1 Elle ne voulait pas collaborer She did not want to collaborate in

2 d'aucune façon et je ne voulais pas la any way and I did not want to

3 transporter dans cet état а шоп transport her in this condition to

4 véhicule qui se trouvait en haut du my vehicle above the subway. So, I

5 métro. Donc, j'ai forcé légèrement sur gently pulled on the bag and, as I

6 le sac et, comme je vous dis, c'est là say, that's when she withdrew like

7 qu'elle s'est rétrécie comme ça en that holding her bag. At that time, I

8 tenant son sac. A ce moment-là, j'ai informed my colleague of my

9 avisé mon collègue de mon intention de intention to handcuff her to take her

10 la menotter afin de lui prendre son bag to transport. I know it's

11 sac pour la transporter. Je sais que extreme. I did not want it to go

12 ça va loin. Je ne voulais pas que ça there either. I did everything to

13 se rende la non plus. J’ai tout fait explain. I did not want to get to

14 pour expliquer. Je ne voulais pas me this point either. The situation had

15 rendre la non plus. C'était rendu dans reached a point where I was

16 une situation que je lui expliquais, explaining to her, but I wasn’t

17 mais ça ne passait pas du tout, du getting through at all, at all, at

18 tout, du tout. Donc, j'ai repris son all. So, I took her bag, we took two

19 sac, on a pris deux bras. Là, elle a arms. There, she resisted more than …

20 résisté plus que … elle a vraiment she really braced, braced, but you

21 forcé, forcé, mais vous voyez, on a see, we brought her two arms back. My

22 ramené ses deux bras en arrière. Mon colleague, Constable Alarie,

23 collègue, l'agent Alarie, a menotté la handcuffed the lady and took the bag

24 dame et a pris le sac pour le fouiller to search it for transport to the

25 pour le transporter au poste. Mais en station. But when he searched the

26 fouillant le sac, il trouve son permis bag, he found her Quebec driver's

27 de conduire du Québec avec une license with a photo of the

28 photographie de la contrevenante, contravenor, Madam Bela Kosoian,


@

25
1 madame Bela Kosoian, le 4 avril 1971. April the 4th, 1971.

2 Donc, à ce moment-là, ce n'était plus So at that moment, it was no longer

3 nécessaire de l'amener au poste. Ça necessary to take her to the

4 aurait juste fait plus de dommages que station. It just would have just

5 d'autres choses. Mon collègue a made matters worse. My colleague

6 commencé la rédaction du billet et started writing the ticket and

7 pendant ce temps-là, j'ai discuté avec during that time, I spoke with the …

8 la … pardon, j’ai sauté une étape. sorry, I skipped a step. After

9 Après l'avoir menottée, on l'a fait handcuffing her, we made her sit in

10 asseoir dans une chaise a côté de nous a chair next to us without placing

11 autres sans la placer dans une cellule her in a cell since it was not

12 puis que ce n'était pas nécessaire. necessary.

13 On l’a assise sur la chaise et pendant We sat her on the chair and while …

14 que … bon, c'était la parenthèse. well, that was the parenthesis.

15 Pendant que mon collègue rédigeait les While my colleague wrote the

16 constats, bien, le premier pour avoir citations, well, the first one for

17 désobéi au pictogramme, tel que je lui disobeying the pictogram, as I

18 avais mentionné à plusieurs reprises, mentioned to her several times, he

19 il en a également fait un deuxième also made a second one for

20 pour avoir entrave notre travail tout obstructing our work all along, and

21 le long et pendant ce temps-là, madame during that time, Madam tried to get

22 a tenté de se lever à plusieurs up several times from her chair. I

23 reprises de sa chaise. Je lui ai dit: said to her: calm yourself, Madam,

24 calmez-vous, madame, puisque c'était since it was enough. I said:

25 assez. J'ai dit: sinon, je vais être otherwise, I will have to put you in

26 obligé de vous mettre dans la cellule, the cell, because there were boxes,

27 parce qu'il у avait des boites, il у there were metal cases and it was

28 avait des affaires en métal puis ce not a place for a person who becomes
@

26
1 n'était pas une place pour une very agitated.

2 personne qui devient très agitée.

3 Pour la calmer, j'ai dit: madame, To calm her, I said: Madam, look,

4 regardez, il у a une caméra, vous êtes there is a camera, you are filmed.

5 filmée. Parce que j'ai rajouté ça parce Because I added that because she

6 qu'elle me disait qu'elle allait me told me she was going to make me

7 faire perdre mon travail et qu'on lose my job and he had assaulted

8 l'avait battue, ce qui était her, which was completely wrong. At

9 complètement faux. A ce moment-là, j'ai that moment, I said: look, there is

10 dit: regardez, il у a une caméra qui a camera recording. She looked at

11 filme. Elle a regardé la camera et ça a the camera and it was day and night,

12 été du jour et la nuit, elle s'est she calmed completely and then it

13 calmée complétement puis c'était … was …

14 Q. Est-ce qu'il у avait une caméra? Was there a camera?

15 R. Effectivement, il у avait une caméra. Yes, there was a camera.

16 Q. Est-ce que vous avez le film? Do you have the recording?

17 R. Non, je ne l'ai pas parce que ce n'est No, I do not have it because it's

18 pas la première fois que … je sais que not the first time that … I know

19 je lui ai dit qu'il у avait une that I told her that there was a

20 caméra, que c'était filmé, mais je ne camera, that it was recorded, but I

21 me suis pas … je n'ai pas fait la did not … I did not ask for the

22 demande de la camera parce que ce camera because it's not the first

23 n'est pas la première fois que j'ai time I have had interventions of

24 des interventions de telle sorte et on this sort and we do not take out a

25 ne sort pas une caméra à chaque camera every time we give a citation

26 constat d'infraction qu'on émet since it would be very complicated

27 puisque ce serait très complique à each time a ticket is issued.

28 chaque fois qu'on émet un constat.


@

27
1 À ce moment-là, mon collègue a terminé At that point, my colleague finished

2 les deux constats. J'ai dit … madame both citations. I said … Madam was

3 était très, très calme. On a discuté. very, very calm. We had a

4 Elle n'était pas d'accord, mais très discussion. She did not agree, but

5 calme et elle collaborait avec nous very calm and she collaborated with

6 autres. J'ai vérifié les constats, je us. I checked the citations, I

7 les ai signes. Madame … mon collègue signed them. Madam … my colleague

8 l'a démenottée. Je lui ai remis les removed the handcuffs. I gave her

9 constats. Je lui ai encore explique the tickets. I told her again that

10 qu'elle avait 30 jours pour les she had 30 days to challenge or pay

11 contester ou les payer si elle le if she wanted to.

12 désirait.

13 Je lui ai donné les constats. Elle m'a I gave her the citations. She looked

14 regardé d'une façon offusquée, fâchée. at me in an offended, angry way. She

15 Elle a pris les deux constats. Elle took both tickets. She did not say

16 n'a rien dit et elle est partie sans anything and she left without saying

17 rien dire, sans dire qu'elle avait anything, without saying that she

18 mal, aucune douleur, rien, puis elle was in pain, no pain, nothing, then

19 est partie vers les tourniquets. she went to the turnstiles.

20 Pour revenir aux cassettes, le To go back to the tapes, the next

21 lendemain, ça a sorti aux nouvelles. day it came out on the news. My

22 Mes patrons m'ont demandé: qu'est-ce superiors asked me: what happened? I

23 qui s'est passe? J'ai expliqué encore explained even more in detail

24 plus en détail parce que ma mémoire, because my memory, it has been two

25 il у a deux ans, elle était encore years, she was even more … I

26 plus … je m'en souvenais encore plus remembered more and I explained

27 et je lui ai tout explique détail par everything detail by detail.

28 détail.
@

28
1 Ils m'ont dit: as-tu sorti les They said to me: did you take out

2 cassettes? J'ai dit: non. Ils m'ont the cassettes? I said no. They told

3 dit de sortir les cassettes. J'ai dit: me to take out the tapes. I said,

4 d'accord. okay.

5 À ce moment-là, j'ai fait les At that moment, I took the steps

6 démarches parce que je n'avais jamais because I had never done that, take

7 fait ça, sortir les cassettes. Je sais out the tapes. I know there are

8 qu'il у a des cassettes, mais comment cassettes, but how it … we are

9 ça … nous autres, on est à Laval et located in Laval and those tapes, I

10 ces cassettes-là, j'ai su par la suite later found out were at Berri-UQAM.

11 que c’était à Berri-UQAM.

12 J'ai appelé. Ils m'ont dit qu'il I called. They told me that we had

13 fallait sortir un … il fallait leur to take out a … we had to ask them,

14 demander, ce qui a été fait. J'ai le what was done. I have the report,

15 rapport, le nom de la personne. J'ai the name of the person. I spoke with

16 parlé avec un monsieur Lachapelle, si a Mr. Lachapelle, if I remember

17 ma mémoire est bonne. Je ne suis pas correctly. I am not entirely sure.

18 tout à fait sûr. Ils m'ont demandé: ça They asked me: it takes an event

19 prend un numéro d'évènement. Je n'en number. I had not come out because a

20 avais pas sorti parce qu'un constat, report, usually, we do not leave an

21 habituellement, on ne sort pas un event. But I pulled out one right

22 évènement. Mais j'en ai sorti un tout away and gave him the event number.

23 de suite après et je lui ai donné le He pulled out and he gave me a

24 numéro d'évènement. Il a sorti et il number that I wrote down in the

25 m'a donné un numéro que j'ai inscrit report.

26 au rapport.

27

28
@

29
1 La demande est faite, il est sorti, The request is made, it came out,

2 donc, accessible aux besoins du therefore, accessible to the needs

3 Tribunal. Le lendemain, un enquêteur, of the Tribunal. The next day, an

4 monsieur Coté, je crois -- encore là, investigator, Mr. Coté, I think-

5 j’ai noté son nom -- il me rappelle again, I wrote down his name-he

6 puis il у a eu un problème au niveau reminds me, and then there was a

7 de l'informatique. Il m'a expliqué, problem with computers. He explained

8 mais je n'ai pas bien compris et ils to me, but I did not understand well

9 ne peuvent pas sortir les cassettes. and they cannot take out the tapes.

10 Je ne sais pas si madame, de son coté, I do not know if Madam, for her

11 a été capable. Moi, c'était juste pour part, was able. It was just to show

12 montrer à la Cour qu'est-ce qui the court what had really happened.

13 s'était vraiment passe. C'est filme It is filmed in the escalators, it

14 dans les escaliers mobiles, c'est is filmed in the local. I never

15 filme dans le local. Je n'ai plus heard from that again. So, that's

16 jamais eu de nouvelles de ça. Donc, the end of the intervention.

17 c'est la fin de l'intervention.

18 LA COUR : THE COURT :

19 Avez-vous des questions, madame? Do you have any questions, Madam?

20 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

21 Non. No.

22 LA COUR : THE COURT :

23 Pas de questions? No questions?

24 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

25 Non, parce que je veux faire ma propre No, because I wish to carry out my

26 défense. own defense.

27

28
@

30
1 LA COUR : THE COURT :

2 Q. Bien oui, mais vous pouvez poser des Well of course, but you can ask

3 questions. Je vais vous en poser questions. I will ask you a few.

4 quelques-unes. Quand vous m'avez When you informed me that you had a

5 informé que vous aviez une caméra et camera and you informed me that the

6 vous me dites que le lendemain, ça a next day it appeared in the

7 paru dans les journaux, je ne sais pas newspapers, I’m not big on the

8 trop, à ce moment-là, vous dites que details, at that time, you say that

9 vous avez fait le nécessaire, suite à you did what was necessary,

10 une demande de votre patron, mais est- following a request from your boss,

11 ce que vous pouvez avoir plus but can you elaborate on what

12 d'explications qu'est-ce qui s'est happened? Was it not filmed?

13 passé? Ça n’a pas été filmé?

14 R. Oui, ça a été filmé. Si vous Yes, it was filmed. If you grant me,

15 permettez, je реuх vous … I can …

16 Q. Est-ce qu’on peut l’avoir, le film? Can we request it, the film?

17 R. Bien, c’est ça, ça a l'air qu'il у a Well, that's it, it looks like there

18 des … après 60 … Je vais vous dire son are some … after 60 … I'll tell you

19 nom exactement. what it is called exactly.

20 Q. Non, non, mais c'est quoi No, no, but what is the information?

21 l'information? Après 72 heures … After 72 hours …

22 R. Après 72 heures, c'est comme … je ne After 72 hours, it's like … I do not

23 sais pas si c'est en continu, ça filme know if it's continuous, it's

24 en continu ou ça s'efface. Il fallait filming continuously, or it is

25 que je fasse la demande pour sortir ça fading away. I had to ask for that

26 et je l'ai faite le lendemain. La fin out and I did it the next day. On

27 de semaine, j'étais en congé. Ça, ça weekends, I was on leave. That

28 s'est passé un mercredi. happened on a Wednesday.


@

31
1 Je travaillais le jeudi. Je n'ai pas I worked on Thursday. I do not have

2 les dates exactes. J'ai fait la the exact dates. I made the request.

3 demande.

4 Q. J'aimerais ça savoir qu’est-ce qui I would like to know what happened

5 s'est passé avec cette affaire-là. with this case.

6 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

7 Est-ce que je реuх rajouter, monsieur Will I be able to add, Judge? Do I

8 le juge? Est- ce que j'ai le droit? have the right?

9 LA COUR : THE COURT :

10 Bien, si vous avez des questions, oui. Well, if you have questions, yes.

11 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

12 A propos des medias. About the media

13 LA COUR : THE COURT :

14 Non. Avez-vous des questions? No. Do you have any questions?

15 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

16 Non, pas à lui. No, not for him.

17 Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :

18 Je n'ai pas d'autres informations à I do not have any other information

19 propos de la vidéo, monsieur le juge. about the video, Judge.

20 M. CAMACHO : Mr. CAMACHO :

21 Mais à la base … But at the base …

22 LA COUR : THE COURT :

23 Il у a une preuve qui est en There is evidence that is in the

24 possession de la partie (inaudible). possession of the party (inaudible).

25 Il m'apparait important de l'avoir. Je It seems important to me to have it.

26 comprends … écoutez, il faut I understand … listen, it must be

27 comprendre ici que la défenderesse se understood here that the defendant

28 défend seule. is defending herself.


@

32
1 Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :

2 Oui. Yes.

3 LA COUR : THE COURT :

4 Si je vous dis ça … If I tell you that …

5 M. CAMACHO : Mr. CAMACHO :

6 Si je реuх me permettre, monsieur le If I could allow myself, your

7 juge, à la base, le vidéo, pour moi, Honour, basically, the video, for

8 c'était juste une façon de la calmer me, was just a way to calm her down

9 parce que je ne voulais pas que ça because I did not want it to go any

10 aille plus loin. Je trouvais ça déjà further. I found it to be already

11 très désolant pour madame parce que very distressing for Madam because

12 madame parait bien, je veux dire ce Madam seems well, I mean this is not

13 n'est pas le profil de quelqu'un que, the profile of someone that usually

14 habituellement, on a des problèmes we have problems with and it was

15 avec et c'était juste pour la calmer just to calm her down to simply give

16 afin de lui donner un constat her an offense report.

17 d’infraction tout simplement.

18 Ce n'était pas pour rajouter en preuve It was not to add to the evidence

19 qu'effectivement, elle ne tenait pas that indeed she did not hold the

20 la rampe. Je veux dire oui, je l'ai ramp. I mean yes, I swore she did

21 jure qu'elle ne tenait pas la rampe. not hold the handrail. That was the

22 C'était ça l'infraction. C'était tout. offense. That was all.

23 Mais quand elle a dit que … quand j'ai But when she said that … when I

24 entendu les … heard the …

25 LA COUR : THE COURT :

26 Q. Bien là, écoutez, il у a eu des Well, listen, there were handcuffs,

27 menottes, il у a eu toutes sortes there were had all kinds of stories

28 d'histoires qui se sont passées. that happened.


@

33
1 R. Oui. Yes.

2 Q. Il у a eu des interventions musclées There were physical interventions to

3 un peu. Vous savez … a degree. You know …

4 R. Mais, monsieur … But, your Honour …

5 Q. … la camera serait importante, … the camera would be important, the

6 l'image. image.

7 R. Mais, monsieur le juge, ça arrive But, your Honour, it often happens I

8 souvent que je menotte du monde, des handcuff people, interventions,

9 interventions, dépendant, musclées, depending, physical, not physical,

10 pas musclées, des fois, plus que sometimes, more than others, but I

11 d'autres, mais je ne prends pas don’t always take the …

12 toujours les …

13 Q. Je suis ici souvent, je n'en vois pas I am here often, I do not see much.

14 beaucoup. Peut-être que ça arrive Maybe it happens often.

15 souvent.

16 R. C'est parce que … oui, mais avant de It is because, yes, but before going

17 se rendre à la Cour, souvent, il у a to court, he is often -

18 les …

19 Q. Oui, oui, c'est ça que je vous dis. Je Yes, yes, that's what I'm telling

20 dis simplement que je n'en vois pas you. I'm just saying I do not see it

21 souvent, mais ça ne veut pas dire que often, but that does not mean it

22 ça n’arrive pas souvent. does not happen often.

23 Bon. Avez-vous des questions? Vous Good. Do you have any questions? You

24 n'avez pas de questions? Merci. have no questions? Thank you.

25

26 --- ET LE DÉPOSANT NE DIT RIEN DE --- AND THE WITNESS FINISHES HIS

27 PLUS. TESTIMONY.

28 -------------------- --------------------
@

34
1 Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :

2 Alors, c'est ma preuve en poursuite. So, that's my proof in prosecution.

3 LA COUR : THE COURT :

4 Alors, si je comprends bien, on ne So, if I understand correctly, we

5 peut pas avoir la bande? cannot have the recording?

6 Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :

7 Moi, j'ai … personnellement, moi, je Me, I … personally, I did not take

8 n'ai pas fait de démarches pour avoir steps to have the videotape. So, I

9 la bande vidéo. Alors, je ne реuх pas do not get …

10 …

11 LA COUR : THE COURT :

12 Est-ce qu’on peut l'avoir ou on ne Can we have it or can we not have

13 peut pas l’avoir? it?

14 Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :

15 Si vous voulez, je реuх suspendre If you want, I can suspend a few

16 quelques minutes pour voir si je реuх minutes to see if I can make a call

17 faire un appel pour voir si c'est to see if it's possible, but I have

18 possible, mais je dois vous dire que to tell you that I have not made any

19 je n'ai pas fait de démarches rendu à efforts at this point to have the

20 ce point-ci pour avoir la bande vidéo. videotape.

21 LA COUR : THE COURT :

22 On va suspendre cette partie-là. We will suspend this part. Do you

23 Désirez-vous vous défendre? Approchez- want to defend yourself? Comme

24 vous? closer?

25 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

26 Est-ce que je реuх ajouter à propos Do I want to add about videos?

27 des vidéos? Parce que moi, j'ai fait Because I asked for the video and …

28 la demande du vidéo et …
@

35
1 LA COUR : THE COURT :

2 Bien, approchez-vous, approchez-vous. Well, come closer, approach.

3 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

4 D'accord. Okay.

5 LA COUR : THE COURT :

6 C'est ça qu'on va voir. That's what we'll see.

7 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

8 Bonjour. Hello.

9 LA COUR : THE COURT :

10 Je dois comprendre que vous vous I understand you are representing

11 défendez seule? yourself?

12 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

13 Oui. Yes.

14 LA COUR : THE COURT :

15 Je vais vous écouter maintenant. I will listen to you now.

16 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

17 C'était … It was …

18 LA COUR : THE COURT :

19 Attendez, attendez. Vous allez prêter Wait, wait. You are going to take an

20 serment. oath.

21
-------------------- --------------------
22

23 PREUVE DE LA DEFENSE EVIDENCE OF THE DEFENSE

24 A COMPARU : APPEARING :

25 BELA KOSOIAN, BELA KOSOIAN,

26 04-04-1971, 869 Adelaide Street North, 04-04-1971, 869 Adelaide Street

27 appartement 218, London, North, apartment 218, London,

28
@

36
1 LEQUEL, étant sous affirmation WHOM, being under solemn

2 solennelle, déposé et dit ce qui affirmation, deposited and said the

3 suit. following.

4 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

5 Ça fait deux ans que je souffre de ça It’s been two years of my suffering

6 et ça va … with this and its going …

7 Q. LA COUR : THE COURT :

8 Alors, qu'avez-vous à dire pour votre So, what do you have to say in your

9 défense, madame? defense, Madam?

10 R. Monsieur le juge, c'était le 13 mai Your honour, it was the 13th of May,

11 2009. Je me rendais à l'école, à 2009. I was heading to school, at

12 l'Université de l'UQAM. Je prenais un the University of UQAM. I was taking

13 cours d'histoire, un cours qui a history course, a class that

14 commence à 6 h 00. Quand je marchais starts at six o’clock. When I walked

15 sur l'escalier roulant, j'ai mis pour onto the escalator, I began to

16 chercher l'argent pour payer pour mon search for some money to pay my

17 frais et j'avais déjà 5 $ dans mon ticket and I had $5 in my right arm,

18 bras droit, dans la main droite et in my right hand and I was

19 j'étais immobile. stationary.

20 D’un seul coup, il у à deux policiers All of a sudden, there are two

21 qui descendent, un qui est descendu police officers descending, one who

22 et le deuxième, il m'a approchée, had descended and the second, he

23 celui-là, monsieur Camacho. Il me approached me, that one, Mr.

24 parlait de quelque chose. La distance Camacho. He spoke to me about

25 entre moi et les policiers à peu près something. The distance between me

26 est de 80 centimètres. Il me disait and the policemen being about 80

27 quelque chose, mais je n'ai pas centimeters. He told me something,

28 compris parce que je regardais à but I did not understand because I


@

37
1 droite. Je croyais que quelqu’un … il was looking over to the right. I

2 parle avec quelqu'un qui est sur les thought that somebody … he spoke to

3 marches. somebody who was on the stairs.

4 Après, il me dit encore quelque chose Then, he says something again and I

5 et j’ai supposé, j'ai présumé qu'il assumed, I presumed he wanted me to

6 veut que je tienne la main … hold the hand … the escalator. I

7 l’escalier roulant. J'ai dit: c'est said: its my right to hold or not to

8 mon droit de tenir la rampe ou de ne hold the handrail. Afterwards, he

9 pas la tenir. Après, il se tourne vers turns towards me and he says: ID … I

10 moi et il dit: les documents … j’ai replied: what have I done to be

11 dit: qu'est-ce que j'ai fait pour les ID’d?

12 documents?

13 Tout de suite, l'autre policier qui Right away, the other policeman who

14 était en bas, il est venu vers moi. was at the bottom, he scrambled back

15 Ils m'ont prise par le bras et ils up to me. They grabbed me by the

16 m'ont amenée. J'ai dit: on va parler. arms and they escorted me. I said:

17 L'autre me tenait mon bras et monsieur let's talk. The other was holding my

18 Camacho, il ouvrait la porte du centre arm and Mr. Camacho, he opened the
Q.
19 de détention. Quand la porte était door of the detention center. When
R.
20 ouverte, j'ai vu la salle. Il у avait the door was opened, I saw inside
Q.
21 des cages. J'ai eu peur. Deux the room. It had cell bars. I was
R.
22 policiers qui ne se sont jamais afraid. Two police officers who

23 identifiés. J'ai rentre dedans et j'ai never identified themselves. I went

24 dit: je veux appeler un avocat. Tout inside and said: I want to call a

25 de suite, ils m'ont bousculée, un avec lawyer. Right away, they shoved me,

26 l'autre, et ils ont commencé … il a one with the other, and they started

27 marché sur mon pied. J'ai des photos … he stepped on my foot. I have

28 pour prouver que … pictures to prove that …


@

38
1 Q. Vous montrez des photos? You have photos?

2 R. Oui, c'est ça. Yes, that’s right.

3 Q. C'est des photos que vous avez … It's pictures that you have …

4 R. Que j’ai prises, oui. Je suis allée Which I took, yes. I also went to

5 aussi chez le médecin et … ils m'ont the doctor and … they jostled me and

6 bousculée et … …

7 Q. Montrez ça à la poursuite. Show them to the prosecution.

8 R. Oui, c'est ça. C'est sur mon pied et Yes, that's it. Its on my foot and

9 (inaudible) que j'avais … (inaudible) that I had …

10 Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :

11 Q. Qui a pris les photos Who took these photos?

12 R. c'est moi et mon mari, quand j'ai It was me and my husband when I came

13 rentré à l’école parce que j'avais le home from school because I had

14 cours d'histoire. history class.

15 LA COUR : THE COURT :

16 Q. Ces photos-là ont été prises devant These photos were taken in front of

17 vous? you?

18 R. Oui. C'est mes photos, comme on Yes. Those are my photos, like you

19 demande, parce qu'il va prendre les say, because he was taking the

20 photos, oui. photos, yes.

21 Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :

22 Q. A quel moment vous avez pris les At what moment did you take these

23 photos? photos?

24 R. Pardon? Pardon?

25 Q. Quand est-ce que vous avez pris … When did you take them …

26 R. Il у a des photos que j'ai prises le There are photos I took the same day

27 jour … vraiment très proche. C'est le … up close shots. It was the day

28 jour que ça s'était passé. that it had happened.


@

39
1 Ça, je ne me rappelle pas parce que … That, I do not remember because … but

2 mais c'est mon pied. it's my foot.

3 Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :

4 Alors, les photos, D-l en liasse. So, photos, exhibit D-1

5 PIECE D-l En liasse -- Photographies. ITEM D-1 Exhibit – Photography

6 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

7 Ils ont commencé à me pousser vers They started pushing me towards the

8 les cages et ils ont pris mon sac à cell and they confiscated my backpack

9 dos et ils ont fouille dans mon sac à and they searched my backpack. They

10 dos. Ils ont pris mon permis de took my driver's license to write me

11 conduire pour écrire les constats up the tickets. Mind you, I did not

12 d'infraction. Par exemple, moi, je ne know what I was accused of. I said:

13 savais pas qu'est-ce que j'étais Sirs, what have I … what article of

14 accusée. J'ai dit: messieurs, qu'est- the law have I violated? Twice,

15 ce que j’ai … quel article de la loi perhaps, I got up to see what he's

16 j'ai violé? Deux fois peut-être, je writing. He said to me: Madam, if you

17 me levais pour voir qu'est-ce qu'il are going to get up, we will put you

18 écrit. Il m'a dit: madame, si vous behind the bars.

19 allez vous lever, on va vous mettre

20 derrière des cages. D'abord, c'était Firstly, it was a detention center,

21 le centre de détention, la porte est the door is reinforced steel and me,

22 blindée et moi, je suis seule avec I’m isolated with two men. It’s very

23 deux hommes. C'est très dangereux. dangerous. They did not tell me what

24 Ils ne m'ont pas dit qu'est-ce que I had violated, what had I done.

25 j'ai violé, qu'est-ce que j'ai fait.

26 Q. Est-ce qu'ils s'étaient identifiés? Did they identify themselves?

27 R. Non, non. Parce que j'ai dû lire moi- No, no. Because I had to read the

28 même les noms sur les (inaudible) ici. names myself on the (inaudible) here.
@

40
1 J’ai dû moi-même lire. I had to read by myself

2 Q. Est-ce qu'ils étaient en habit de Were they dressed in work clothes?

3 travail?

4 R. C'était un uniforme noir. It was a black uniform.

5 Q. Un uniforme? A uniform.

6 R. Noir. Black.

7 Q. Ce n'était pas un habit, par exemple, It was not clothing, for example,

8 comme l’avocat de la poursuite qui est like the lawyer for the prosecution

9 là? who is there?

10 R. Lui? Him?

11 Q. Une cravate, un veston? A tie, a jacket?

12 R. Désolée, je montre avec le doigt. Non, Sorry, I am using a finger to point.

13 pas comme lui. No, not like him.

14 Q. Pas comme lui? Not like him?

15 R. Non. No.

16 Q. C'était un costume? It was a costume?

17 R. Un costume, oui. Yes, a costume.

18 Q. Costume soit de policier ou soit A police or an agent costume?

19 d'agent?

20 R. Oui. Yes.

21 Q. C'était … It was …

22 R. Un costume. A costume.

23 Q. C'était apparent avec leur nom dessus? Their names were apparent on it?

24 R. Oui, parce que moi-même, j'ai dû lire. Yes, because I had to read it myself.

25 Ils ne se sont pas identifiés, mais ça They did not identify themselves, but

26 se passait pour moi dans ma tête que I was thinking to myself that maybe

27 peut-être ça pouvait être vidéo gag, it could be video gag, like when we

28 quand on voit des policiers. C'est ça. see police officers. That's it.
@

41
1 Plusieurs fois, j'ai demandé: dites- Several times, I asked: tell me

2 moi quel article de la loi j'ai violé, which article of the law I violated,

3 quel article de la loi j'ai violé. which article of the law I violated.

4 Juste à la fin, ils m'ont dit que Just at the end, they told me it was

5 c'était R.36. J'ai dit: je veux savoir R.36. I said: I want to know what I

6 qu’est-ce que j'ai violé. did wrong.

7 C'est ça. Ils ont mis les infractions That's it. They put the tickets in

8 dans mon sac à dos et ils m'ont laissé my backpack and they let me go. It's

9 partir. C'est à peu près 30, 40 about 30, 40 minutes because my

10 minutes parce que mon cours history class starts at 6:00 am and

11 d'histoire, il commence à 6 h 00 et I was late for my history class. I

12 j'étais en retard de mon cours had a big backpack with my computer,

13 d'histoire. J'avais un gros sac à dos my history books, and things you

14 avec mon ordinateur, avec mes livres need to go to university.

15 d'histoire et les choses qu'on a

16 besoin pour aller à l'université.

17 LA COUR : THE COURT :

18 Q. Est-ce que vous avez fait une demande Did you put in a request for the

19 de la vidéo? vidéo?

20 R. Oui, j'ai fait la demande. Yes, I made the request.

21 Q. Avez-vous un écrit de ça? Do you have a record of it?

22 R. J'ai écrit, mais j'ai été refusée. Le I wrote, but I was denied. The next

23 lendemain de … je n'arrive pas à day of … I’m having trouble trying

24 trouver ce … j'ai reçu le refus de la to find the … I receive a refusal

25 part de la STM. from the STM.

26 Q. STM? STM?

27 R. Parce que quand j'ai sorti de la Because when I exited the room …

28 chambre …
@

42
1 Q. Montrez-moi votre écrit. Show me your request.

2 R. Est-ce que mon mari peut m'aider, s'il Can my husband help me, please?

3 vous plait? Aussi, monsieur le juge, Also, your Honour, can I add

4 est-ce que je реuх ajouter quelque something? In 2009, there was the

5 chose? En 2009, il у avait la grippe A(H1N1) flu. Also, the same day, I

6 A(H1N1). Aussi, le même jour, j'ai took the subway newspaper which

7 pris le journal du métro qui montre reported there was a high alert for

8 qu'il у avait vraiment l'alerte the A influenza.

9 maximum à la grippe A.

10 Q. Mais ça, ça va. Votre lettre … Well that, okay. Your letter …

11 R. Est-ce que mon mari peut m'aider? Can my husband help me? Because I do

12 Parce que je ne sais pas c'est où. not know where it is.

13 Q. Votre mari est où? Where is your husband?

14 R. Ici. S'il vous plait. C'est mon mari Right here. Please. It's my husband

15 qui a fait la demande, la demande pour who made the request, the request to

16 avoir le vidéo. have the video.

17 Q. Alors, votre mari a fait la demande le So, your husband made the request

18 lendemain? the next day?

19 R. Oui. C'est quelle date? C’est marqué? Yes. What date is it? Its marked?

20 Le 14? Oui. 14 mai, oui. The 14th? Yes. May the 14th, yes.

21 Q. 14 mai? 14 of May?

22 R. Voilà! Precisely!

23 Q. Pourrais-je avoir la copie, s'il vous May I have the copy, please, of the

24 plait, de la lettre en question? letter in question?

25 Est-ce que vous étiez au courant de Were you aware of this, counsellor?

26 ça, maitre?

27 Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :

28 Non, pas de ce document-là. No, not that document.


@

43
1 LA COUR : THE COURT :

2 Est-ce qu'on vous a mis au courant de Were you made aware of this in any

3 quelque façon de ça? way?

4 Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :

5 De ce document-là? About this document?

6 LA COUR : THE COURT :

7 Sauf aujourd'hui. Except today.

8 Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :

9 Sauf aujourd'hui, non. Except today, no.

10 LA COUR : THE COURT :

11 Q. Pourrais-je le voir? May I see it?

12 R. Excusez, monsieur le juge. Je l'avais Excuse me, your Honour. I had it in

13 dans mes documents. En tout cas, ça a my documents. In any case, it was

14 été refusé. Mes avocats ont la vraie refused. My lawyers have the real

15 copie, la copie originale de la copy, the original copy of the

16 lettre. letter.

17 Q. Bon. Reprenez ce document. C'est un Very well. Take back this document.

18 document qui n'émane pas de vous, ce This is a document that does not

19 document-là? come from you, this document?

20 R. C'est de la STM. It’s from the STM.

21 Q. Oui. Ça a été envoyé le 8 mars. Yes. It was sent on March 8th.

22 R. Ce n'est pas ça? That’s no it?

23 Q. Il n'y a pas de demande de vidéo là- There is no request for a video in

24 dedans. Vous voyez … here.

25 R. Je l'ai quelque part ici. I have it here somewhere.

26 Q. Vous voyez à quoi ça sert un avocat? Do you see the point of having a

27 lawyer?

28
@

44
1 R. Je l'ai quelque part ici. C'est parce I have it somewhere here. It's

2 que j'ai trop de papiers. J'ai bien because I have too many papers. I

3 préparé … prepared well …

4 Q. Bon. Je vais suspendre cinq minutes. Very well. I will suspend for five

5 Je vous invite à regarder ça. Je minutes. I invite you to go over

6 reviens. this. I’ll be back.

7
--- SUSPENSION --- SUSPENSION
8

9
-------------------- --------------------
10
--- À LA REPRISE --- RESUMPTION
11

12
LA COUR : THE COURT :
13
Q. Alors, madame, sous le même serment. So, Madam, under the same oath. Yes?
14
Oui? Avez-vous réussi à trouver le Did you manage to find the document
15
document … …
16
R. Oui. Yes.
17
Q. … dont on parlait? … which one was talking about?
18
R. Désolée. Oui. Sorry. Yes.
19
Q. Vous n'avez toujours pas la demande Still do not have the request you
20
que vous avez faite? made?
21
R. C'est le refus d'avoir le vidéo. C'est It's the refusal to have the video.
22
marqué en 2009, 30 juin parce que j'ai It was marked in 2009, June 30
23
dû souffrir du stress post-traumatique because I had to suffer from post-
24
à cause de qu'est-ce qui est arrivé traumatic stress because of what
25
avec moi. Aussi, j'avais des examens happened with me. Also, I had exams
26
à terminer, mon bac en droit to finish, my baccalaureat in
27
international, en relations international law, in international
28
internationales. relations.
@

45
1 Q. À quel moment vous avez fait cette When did you apply for the document?

2 demande-là pour avoir le document?

3 R. Après. After.

4 Q. Combien de jours après? How many days after?

5 R. Mon mari, que je vous ai montré le My husband, whom I showed you the

6 document, il l’a faite le lendemain, document, did it the next day, the

7 le 14 juin … 14 mai et moi, je l'ai 14th of June, 14th of May, and I did

8 faite après. C'est à peu près au mois it afterwards. It's about the month

9 de … peut-être juin. Parce que j'avais of … maybe June. Because I had exams

10 des examens et j'ai vécu un stress and I had post-traumatic stress.

11 post-traumatique.

12 Q. Peu importe la raison, vous avez fait Whatever the reason, you did it

13 ça un mois à peu près après … about a month after …

14 R. Oui. Yes.

15 Q. … pour avoir les documents? … to have the documents?

16 R. Oui. Yes.

17 Q. Ils ont été … ils ne sont plus là, ils They have been … they are no longer

18 ne sont plus accessibles. Ça va. there, they are no longer

19 Alors, déposez les photos, déposez la accessible. It's okay. So, drop the

20 copie du rapport que vous aviez reçu photos, drop the copy of the report

21 de la part … demande d'accès des that you had received from the …

22 renseignements administratifs, la request for access administrative

23 réponse qui a été donnée. information, the answer that was

24 given.

25

26 PIECE D-2 Copie de la demande PIECE D-2 Copy of access request for

27 d'accès des renseignements administrative

28 administratifs. information.
@

46
1 LA COUR : THE COURT :

2 Q. Avez-vous autre chose à rajouter? Do you have anything else to add?

3 R. Oui, parce que je dois me défendre sur Yes, because I have to defend myself

4 les tickets que j'ai reçus. on the tickets I received.

5 Q. Oui. Yes.

6 R. Les tickets que j'ai reçus, c'est The tickets I received are

7 désobéir à un pictogramme ou à une disobeying a pictogram or directive

8 directive et entrave aux policiers. and obstructing the police. In this

9 Dans ce cas, le pictogramme est un case, the pictogram is a yellow

10 panneau jaune. Selon Transports sign. According to Transports

11 Québec, c'est marqué que s’il у a un Québec, it is indicated that if it

12 panneau jaune et les cercles noirs, ce has a yellow sign and black circles,

13 n'est pas une obligation. Les panneaux it is not an obligation. Signs that

14 qui (inaudible) ne créent pas une (inaudible) do not create an

15 obligation. C'est attention, c'est obligation. It's a warning, it's a

16 caution. Si je tombe, c'est ma propre caution. If I fall, it's my own

17 responsabilité. responsibility.

18 Q. Pour vous, il ne s'agit pas d'une For you, this is not an obligation,

19 obligation, il s'agit simplement d'une it is simply a matter of attention

20 attention que vous devez porter, vous that you must bear, you are not

21 n'êtes pas obligée … obliged …

22 R. Oui, c'est ça. Yes that's it.

23 Q. … par la règlementation? … by the regulations?

24 R. C'est ça. That's it.

25 Q. Bon. Est-ce que vous avez la Good. Do you have the regulations?

26 réglementation?

27 R. Moi, je l'ai si vous voulez. Me, I have it if you want.

28 Q. Non, non. Attendez la poursuite. No, no. Wait for the prosecution.
@

47
1 Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :

2 Alors, j'ai le règlement R.036, So, I have the regulation R.036,

3 article 4, paragraphe e). article 4, paragraph e).

4 LA COUR : THE COURT :

5 Q. «… de désobéir à une " … to disobey a directive

6 directive ou à un pictogramme or pictogram displayed by

7 affiché par la Société.» the Society."

8 C'est ça qui est l’interdiction. Il That's the ban. It is forbidden, by

9 est interdit, par l’article 4 du article 4 of regulation R.036, which

10 règlement R.036, qui indique, indicates, article 4 … look what it

11 l’article 4 … regardez ce qu'il dit, says, article 4, "general

12 l’article 4, "dispositions générales", provisions", subsection 1, "civism"

13 sous-section 1, "civisme" : :

14 «Dans un ou sur un immeuble "In or on a structure or

15 ou un matériel roulant … ou moving equipment … or for

16 du matériel roulant … dans un moving equipment … in or

17 ou sur un immeuble ou du on a building or moving

18 matériel roulant …» equipment …"

19 Un escalier qui est roulant. A staircase that is rolling.

20 «… il est interdit à toute " … it is forbidden to

21 personne …» anyone …»

22 A), b), c), d) … e) : A), b), c), d) … e) :

23 «… de désobéir à une directive " … to disobey a directive

24 ou à un pictogramme affiché par or pictogram posted by the

25 la société.» company."

26 C'est ça qui est indiqué. That's what is indicated.

27 R. Est-ce que je реuх continuer ma Can I continue my defense?

28 défense?
@

48
1 Parce que le pictogramme, il n'est pas Because the pictogram is not

2 explicite. Ce n'est pas marqué … si on explicit. It's not marked … if we

3 regarde qu'est-ce qui est marqué là- look at what is posted there: to

4 bas: tenir la main courante. La STM hold the handrail. The STM does not

5 n'explique pas c'est quoi de tenir la explain what it is to hold the

6 main courante. Je suis allée chercher handrail. I went to get in the Petit

7 dans le Petit Robert. Le Petit Robert, Robert. The Petit Robert, it says

8 il dit que : that :

9 «Main courante: rampe parallèle "Handrail: ramp parallel

10 à celle des escaliers et fixée to that of the stairs and

11 au mur.» fixed to the wall."

12 Tenir, c'est un verbe à l'infinitif. To hold is an infinitive verb. It

13 Il n'oblige pas personne. Ils ne does not force anyone. It does not

14 montrent pas la date et une personne. specify a date and a person. If it

15 Si c'était à l'impératif, dans ce cas, was in the imperative, in that case,

16 ce serait une obligation. Sinon, it would be an obligation. If not,

17 Transports Canada … Transports du Transport Canada … Transport Quebec,

18 Québec, il у a un règlement qui dit there is a regulation that says that

19 que pour qu'un pictogramme soit for a pictogram to be mandatory, the

20 obligatoire, le cercle autour de la circle around the hand must be

21 main doit être vert. Il est noir et le green. It is black and black, it

22 noir, il ne porte pas une obligation does not convey an obligation to

23 de tenir la rampe. C'est ma propre hold the handrail. It's my own

24 sécurité. safety.

25 Je suis allée chercher dans la I went to the case law also when

26 jurisprudence aussi quand les gens ont people fell down the stairs and the

27 tombe des escaliers et la STM a dit: STM said: it's not our … the signs

28 ce n'est pas notre … les panneaux sont are there and you'll have to rely on
@

49
1 là et vous devrez vous fier aux the signs. We are not responsible.

2 panneaux. On n'est pas responsables. If I rely on the case law elsewhere

3 Si je me fie à la jurisprudence in Canada, it says: "Carrier is not

4 d’ailleurs au Canada, ça dit: "Carrier a security", the bearer of security.

5 is not a security", porteur de la These yellow signs do not create an

6 sécurité. Ces panneaux jaunes ne obligation. We are only talking

7 créent pas une obligation. On parle about a caution.

8 seulement d'une attention.

9 A désobéir, j'ai cherché aussi dans le To disobey, I also consulted the

10 Petit Robert, désobéir : Petit Robert, disobey :

11 «Ne pas obéir en refusant de faire ce "To not obey by refusing to do

12 que quelqu'un demande (inaudible), what someone asks (inaudible),

13 s'opposer, se rebeller, résister et se to oppose, rebel, resist and

14 révolter.»Le jaune ne crée pas une revolt."

15 obligation. C'est marque "attention". Yellow does not create an

16 Même les escaliers roulants que vous obligation. It's marked "attention".

17 avez ici, ça ne crée pas une Even the escalators you have here do

18 obligation de tenir la rampe. C'est ma not create an obligation to hold the

19 propre responsabilité en personne handrail. It's my own responsibility

20 raisonnable. Est-ce qu'elle doit être as a reasonable person. Should she

21 forcée de tenir la rampe? Par exemple, be forced to hold the handrail? For

22 si là-bas, le pictogramme, il у a une example, if there is a person in the

23 personne qui tient la main aux pictogram, who is holding the

24 enfants, comment on peut traduire ce children's hand, how can this

25 pictogramme pour les gens qui n'ont pictogram be translated for people

26 pas de bras? Est-ce qu'on peut tenir? who do not have arms? Can they hold?

27 Non. No.

28

50
1 Q. À l'impossible nul n'est tenu. À No one is bound to the impossible.

2 l'impossible nul n'est tenu. Quand No one is bound to the impossible.

3 c'est impossible, quand il n'y a pas When it's impossible, when there are

4 de bras, on n'est pas oblige d'obéir. no arms, one is not obliged to obey.

5 R. Bien, c'est ça. Aussi, c'est marqué, Well, that's it. Also, it's

6 c'est en fonction de (inaudible). J'ai indicated, it's in fonction of

7 bien préparé … (inaudible). I prepared well …

8 Q. Avez-vous d'autres choses à rajouter? Do you have other things to add?

9 R. Aussi, c'est le … . ah! pour le Also, it's the … ah! for the second

10 deuxième ticket aussi, je dois dire, ticket too, I must say, there is no

11 il n'y a pas d'infraction et il n'y a offense and there is no obstruction.

12 pas entrave. Pas d'explications, pas No explanation, no obstruction

13 d'entrave parce que j'étais … ils ne because I was … they did not give me

14 m'ont pas donné aucune explication. any explanation.

15 Q. Est-ce que vous avez été informée que Were you informed that it was for

16 c'était pour ça? that?

17 R. Non. No.

18 Q. Vous n'avez pas été informée que You have not been informed that this

19 c'était pour ça qu'on vous demandait is why you were asked to identify

20 de vous identifier? yourself?

21 R. Bien, c'est dans la salle de détention Well, it's in the detention room

22 qu'il me l'a dit. that he told me.

23 Q. Dans la salle de détention? In the detention room?

24 R. Oui. Yes.

25 Q. Mais pas avant? But not before?

26 R. Non, il ne m'a pas dit: vous avez No, he did not tell me: you violated

27 entravé le règlement R.36 sur les regulation R.36 on escalators.

28 escaliers roulants.
@

51
1 Quand j’ai été menottée, j'ai demandé When I was handcuffed, I asked … I

2 … j'ai demandé plusieurs fois, asked several times, your Honour:

3 monsieur le juge: quel article de la what section of the law did I

4 loi j'ai violé? Parce que je veux violate? Because I want to know.

5 savoir. Quel article de la loi j'ai Which article of the law I violated?

6 violé?

7 Q. On ne vous l'a pas dit? You were not told?

8 R. C'est juste dans le centre de Just in the detention room, when I

9 détention, quand j'étais menottée. was handcuffed.

10 Q. Autre chose? Anything else?

11 R. Non. No.

12 Q. C'est tout? That's all?

13 R. Oui. J'ai préparé beaucoup de choses, Yes. I have prepared a lot, but I

14 mais j'ai tout oublié. have forgotten everything.

15

16 --- ET LA DEPOSANTE NE DIT RIEN DE --- AND THE DEPOSITER IS NOTHING

17 PLUS. MORE.

18 -------------------- --------------------

19

20 LA COUR : THE COURT :

21 Commentaires? Comments?

22 PLAIDOIRIE DE Me JOHNSON, ARGUMENT OF PROSECUTOR JOHNSON,

23 Pour la poursuite : For the prosecution :

24 Très rapidement, monsieur le juge, Very quickly, your Honour, then, in

25 alors, en poursuite, nous avons fait our case, we have proven that

26 la preuve qu'effectivement, le indeed, the pictogram is installed

27 pictogramme est installé sur on the escalator.

28 l'escalier mobile.
@

52
1 L'agent Camacho est venu indiquer Constable Camacho also indicated

2 également que le pictogramme en that the pictogram in question is

3 question est également à mi-chemin en also halfway down the same

4 descente sur le même escalier mobile. escalator. So, I think that the

5 Alors, je crois que le pictogramme est pictogram is obvious and when

6 évident et lorsque l'agent Camacho Constable Camacho describes this

7 nous décrit ce pictogramme, il pictogram, he mentions that he has

8 mentionne qu'il у a des … il у a une some … there is phrase that tells us

9 phrase qui nous indique que nous that we have to hold the handrail. I

10 devons tenir la rampe. Je ne veux pas do not want to repeat his words. You

11 reprendre ses mots. Vous pouvez … can …

12 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

13 Objection parce que c'est marqué … Objection because it's indicated …

14 Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :

15 Vous pouvez répéter à la suite … dire You can repeat afterwards … say what

16 ce que vous voulez par la suite. you want afterwards. So, I do not

17 Alors, je ne veux pas mettre des mots want to put words in his mouth. I do

18 dans sa bouche. Je ne sais pas qu'est- not know what exactly he said.

19 ce qu'il a dit exactement. Je ne l'ai I did not take note of it, but he

20 pas pris en note, mais il a dit qu'il said there is a sentence that tells

21 у a une phrase qui nous indique qu'il us to hold the handrail and in

22 faut tenir la rampe et en plus, il dit addition, he says he has an image

23 qu'il у a une image qui montre une that shows a person who is holding

24 personne qui tient la rampe et le mot the handrail and the word

25 "attention". Alors, je crois que le "attention". So, I think the

26 pictogramme est clair, le pictogramme pictogram is clear, the pictogram is

27 est bien place, deux fois sur le même well placed, twice on the same

28 escalier mobile. moving staircase.


@

53
1 Je crois que la loi … madame la I believe that the law … the

2 défenderesse a fait valoir que defendant has argued that Transport

3 Transports Québec édicté une façon de Quebec has enacted a procedure for

4 procéder pour les affiches puis je posters and I believe that

5 crois que Transports Québec, ses Transports Québec, its directives do

6 directives ne s'applique pas à une not apply to a situation in the

7 situation dans le métro. subway.

9 Alors, même si vous venez à la So, even if you come to the

10 conclusion que le pictogramme n'est conclusion that the pictogram is not

11 pas assez explicite au niveau explicit enough to inform a user … a

12 d'informer un utilisateur … un usager subway user to hold the ramp, in

13 du métro de tenir la rampe, en pursuit, we also proved that

14 poursuite, nous avons également fait Constable Camacho had also first

15 la preuve que l'agent Camacho avait suggested to Madam to hold the ramp,

16 également tout d’abord suggéré à followed by an order to hold the

17 madame de tenir la rampe, suivi par un handrail and Madam always refused to

18 ordre de tenir la rampe et madame a hold said handrail.

19 toujours refuse de tenir ladite rampe.

20 Alors, c'est ce que je voulais dire à So that's what I meant at that

21 ce niveau-là. Quant à la question de level. As for the question of

22 savoir est-ce que l’agent Camacho whether Constable Camacho was in

23 était en fonction, dans son performance of his duties, in his

24 témoignage, il indique clairement et testimony, he clearly and very

25 très bien que cette journée-là, il clearly indicates that that day he

26 était en fonction, il faisait une was on duty, he was patrolling the

27 patrouille dans la station de métro. metro station.

28
@

54
1 Alors, il était en fonction, dument en So, he was on duty, clearly on duty,

2 fonction et l’intervention avec la and the intervention with the

3 défenderesse était … faisait partie de defendant was part of his duties

4 ses fonctions cette journée-là. that day.

5 Alors, c'est tout ce que je voulais So that's all I wanted to say for

6 dire pour ces deux constats. these two observations.

7 LA COUR : THE COURT :

8 Merci. Autre chose à rajouter, madame? Thank you. Anything else to add,

9 ma'am?

10 Мше KOSOIAN : Мs. KOSOIAN :

11 Est-ce que je dois me lever ou comme Do I have to get up or like that?

12 ça?

13 LA COUR : THE COURT :

14 Très bien. Very good.

15 PLAIDOIRIE DE Mme KOSOIAN, PLEA OF Ms. KOSOIAN,

16 Défenderesse : Defendant :

17 Parce que quand même, comme j'ai Because, as I said, the yellow

18 indiqué, le pictogramme jaune, ça ne pictogram does not create an

19 crée pas une obligation. "Attention", obligation. "Attention" is to ensure

20 c'est pour assurer ma propre sécurité. my own safety. It's my

21 C'est ma responsabilité. Le deuxième responsibility. The second circle

22 cercle (inaudible) que c'est en noir (inaudible) that it is black to make

23 pour que ce soit une obligation. Si it an obligation. If Mr. Camacho was

24 monsieur Camacho était en fonction de according to his … his duties, why

25 ses … ses fonctions, pourquoi j'ai eu did I get a ticket from Montreal and

26 un ticket de Montréal et pas de Laval? not from Laval? Because I did not

27 Parce que je n'ai pas fait un contrat make a contract with the STM.

28 avec la STM.
@

55
1 J'avais l’argent, 5 $, dans mon bras I had the money, $ 5, in my right

2 droit. Je n'ai pas contracté. J'ai été arm. I did not contract. I was

3 invitée. Parce que, vous savez, invited. Because, you know, invited,

4 invitée, j'étais "invited" pour I was "invited" to buy a ticket to

5 acheter un ticket pour aller au cours go to history class.

6 d'histoire.

7 LA COUR : THE COURT :

8 Mais vous étiez à l'intérieur des But you were inside the rolling

9 biens roulants … stock …

10 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

11 Oui. Yes.

12 LA COUR : THE COURT :

13 … du métro. … the subway.

14 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

15 Oui, mais ce n'est nulle part indique Yes, but nowhere does it indicate

16 que pour être sur l'escalier roulant, that to be on the escalator, I must

17 je dois avoir un ticket de Montréal. have a ticket from Montreal.

18 Le partage de juridiction se passe où? Jurisdiction sharing happens where?

19 C'est ça le problème aussi de la That's the problem of jurisdiction

20 juridiction. J'ai demandé à la STM de as well. I asked the STM to show me

21 me montrer la juridiction, où est le jurisdiction, where is the division

22 partage de la juridiction. of jurisdiction.

23 LA COUR : THE COURT :

24 Vous prétendez que je n'ai pas You claim that I do not have

25 juridiction pour entendre cette cause- jurisdiction to hear that case?

26 là?

27

28
@

56
1 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

2 Non, ce n'est pas ça que je dis. Je No, that's not what I say. I say

3 dis que … that …

4 LA COUR : THE COURT :

5 Bien, si ce n'est pas juridiction … Well, if it's not jurisdiction …

6 c'est parce que la cause est devant it's because the cause is before me.

7 moi. Mais ce que je sais, c'est que ça But what I do know is that it

8 s'est passé à un métro de Laval … happened at a Laval subway …

9 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

10 Oui. Yes.

11 LA COUR : THE COURT :

12 … et vous me dites que vu que ça … and you tell me that since it

13 s'est passé au métro de Laval, je n'ai happened at the Laval metro, I do

14 pas juridiction pour entendre ça? Ne not have jurisdiction to hear that?

15 soyez pas choquée. Ça ne me choque Do not be shocked. It does not shock

16 pas. C'est une question de droit. me. It's a question of law.

17 Мше KOSOIAN : Мs. KOSOIAN :

18 Oui. Yes.

19 LA COUR : THE COURT :

20 Soyez sans crainte là-dessus. Il у a Do not worry about it. There are

21 des avocats qui me plaident pire que lawyers who plead me worse than

22 ça. that.

23 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

24 Je vous le dis … I tell you …

25 LA COUR : THE COURT :

26 Ce n'est pas gênant du tout. It's not embarrassing at all.

27

28
@

57
1 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

2 … j'ai fait un cours international de … I did an course of international

3 la justice pendant … justice during …

4 LA COUR : THE COURT :

5 Dire au juge qu'il n'a pas To tell the judge that he does not

6 juridiction, ce n'est pas gênant. Il у have jurisdiction is not a problem.

7 en a même qui disent: vous n'êtes pas There are even some who say: you are

8 compètent, monsieur le juge. not competent, sir.

9 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

10 Parce que quand j'ai fait des affaires Because when I've done cases … an

11 … un cours international de la international court of justice,

12 justice, il у a des États qui ont fait there are states that have done …

13 … ils disent sur les cours qu'ils they say about the courts that they

14 n'ont pas de compétence dans cette do not have jurisdiction in this

15 matière. matter.

16 LA COUR : THE COURT :

17 Bien, en tout cas, j'ai bien compris Well, in any case, I understand your

18 votre position. Vous pouvez vous position. You can sit down. If you

19 asseoir. Si vous avez d'autres choses have other things to tell me … I

20 à m'aviser … je ne rendrai pas ma will not make a decision today.

21 décision aujourd'hui. Je vais vous I will send it to you in writing.

22 l'envoyer par écrit. I will postpone it … I will ask for

23 Je vais la reporter … je vais demander the transcript, Mr. Clerk, and I

24 la transcription, monsieur le will postpone it until June 17, in

25 greffier, et je vais la reporter au 17 writing.

26 juin, par écrit.

27

28
@

58
1 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

2 Ah! Vous allez me l’envoyer par écrit? Ah! Will you send it to me in

3 writing?

4 LA COUR : THE COURT :

5 Oui, oui. Je vais envoyer ca par Yes Yes. I will send it in writing.

6 écrit. Jugement, 17 juin. Judgment, June 17.

7 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

8 Merci. Thank you.

9 LA COUR : THE COURT :

10 Je vais rendre ça … vous n'êtes pas I will make my ruling … you do not

11 obligée d'être présente pour le have to be present for the judgment.

12 jugement.

13 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

14 Oui, parce que je fais 900 kilomètres Yes, because I'm drove 900

15 aller-retour … kilometers round trip …

16 LA COUR : THE COURT :

17 Non, non, vous n'êtes pas obligée No, no, you are not required to be

18 d'être présente. C'est de matière, ce present. It's matter, what's called

19 qu'on appelle … ce n’est pas de … it's not a criminal matter, this.

20 matière criminelle, ca. C'est une It's a civil case.

21 affaire civile.

22 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

23 Oui. Yes.

24 LA COUR : THE COURT :

25 Ca va? Is that satisfactory?

26 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

27 Merci beaucoup, monsieur le juge. Thank you very much, your Honour.

28
@

59
1 LA COUR : THE COURT :

2 Alors, 17 juin, 9 h 30, monsieur le Then, June 17, 9 :30 am, Mr. Clerk.

3 greffier.

4 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

5 Désolée, j'ai une question. Est-ce que Sorry, I have a question. Do I have

6 je dois … je реuх avoir par le to … Can I get it by e-mail or … you

7 courriel ou … vous allez m'envoyer à will send to the …

8 la …

9 LA COUR : THE COURT :

10 A votre adresse. Votre adresse, c'est At your address. What is your

11 quoi? address?

12 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

13 London, Londres. London, London.

14 LA COUR : THE COURT :

15 Voulez-vous donner votre adresse? Do you want to give your address?

16 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

17 Oui. Yes.

18 LE GREFFIER : THE CLERK :

19 869 Adelaide Street? 869 Adelaide Street?

20 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

21 Adelaide Street, oui. Est-ce qu’il y a Adelaide Street, yes. Is there a

22 un code postal? postal code?

23 LE GREFFIER : THE CLERK :

24 N … N …

25 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

26 … 5Y 2M2? … 5Y 2M2?

27 LE GREFFIER : THE CLERK :

28 … 2M2. … 2M2.

60
1 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

2 Oui, c'est ça. Yes that's it.

3 LA COUR : THE COURT :

4 Merci, madame. Thank you Madam.

5 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :

6 Merci beaucoup, monsieur le juge. Thank you very much, Judge. I was

7 J'étais bien préparée, vous voyez. well prepared, you see.

9 * * * * * * * * * *

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

61
1

2 Je, soussignée, RENÉE C.-DUPRAS, I, undersigned, RENÉE C.-DUPRAS,

3 sténographe officielle, certifie sous official stenographer, certify under

4 mon serment d’office que les pages qui my oath of office that the preceding

5 précèdent sont et contiennent la pages are and contain the exact and

6 transcription exacte et fidèle des faithful transcription of the words

7 paroles recueillies au moyen de collected by means of the mechanical

8 l’enregistrement mécanique, le tout recording, all without my control of

9 sans mon contrôle de la qualité dudit the quality of the said recording,

10 enregistrement, conformément à la loi; in conformity with the law;

11

12 ET J’AI SIGNÉ : SIGNED :

13

14

15

16 RENÉE C.-DUPRAS RENEE C.-DUPRAS

17 Sténographe officielle Official stenographer

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

62