Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
1
@
1 L'an deux mille onze (2011), le The year two thousand and
8 Présente. Present
11 suspendre. suspend.
12
14
-------------------- --------------------
15
17
20 deux dossiers de madame Bela Kosoian, the two files of Mrs. Bela Kosoian,
21 madame est présente. Vous pouvez vous Madam is present. You can advance to
23 dossier, monsieur le juge, encore une your Honour, once again, the
26
27
28
2
1 LA COUR : THE COURT :
7 Objection. Objection.
9 K-O-S-O … K-O-S-O …
11 Kosoian? Kosoian?
13 Oui. Yes.
17 Je vais vous expliquer les motifs pour I will explain the reasons for my
21 présent. La seule chose, c’est que officer is present. The only thing
23 dossier civil qui vient à procès en a civil file that is coming up for
28
3
@
1 Alors, moi, je vous soumets qu'on peut So, I submit that we can wait for
3 procéder dans ce dossier-là. C'est les with this case. This is the reason
10 Pourrais-je avoir le constat, monsieur Could I have the tickets, Mr. Clerk?
13 Oui. Yes.
16 l'autre, c’est refus d'obéir à une and the other is refusal to obey a
19 Oui. Yes.
21 Station … Station …
27 c'est madame qui a pris une action? happening … its Madam who has taken
28 legal action?
@
4
1 Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :
6 Je ne sais pas. J'ignore si c'est aux I don’t know. I’m not aware if it’s
9 Non, ce n’est pas aux petites No, it’s not in small claims.
10 créances.
12 C'est un recours civil que vous avez This is a civil remedy that you have
13 entrepris? undertaken?
19 Contre la Ville et contre les Against the city and against the
25 Oui. Yes.
27 Votre avocat est au courant de cette Is your lawyer aware of this case
5
1 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :
2 Oui. Yes.
12 Oui. S'il у a des problèmes, je vais Yes. If there are any problems, I
23 J'ai fait 900 kilomètres ici et 900 travelled 900 kilometers here and
28 Oui. Yes.
@
6
1
LA COUR : THE COURT :
2
Attendez. On va suspendre votre Just a moment. We’re going to
3
dossier. On va procéder. suspend your file. We will proceed.
4
Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :
5
Merci, monsieur le juge. Thank you, your Honour.
6
LA COUR : THE COURT :
7
Alors, on suspend pour le moment. So, we are suspending for the
8
moment.
9
10
--- SUSPENSION --- SUSPENSION
11
12 -------------------- --------------------
13
--- À LA REPRISE --- RESUMPTION
14
15
Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :
16
Alors, nous déposons le constat So we file the statement of offense
17
d'infraction ainsi que le rapport as well as the abridged offense
18
d'infraction abrégé dans chacun des report in each case as Exhibit P-1.
19
dossiers comme la pièce P-1.
20
PIECE P-1 En liasse -- Constats EXHIBIT P-1 Filed jointly --
21
d’infraction et rapports Tickets and abridged
22
d'infraction abrégés pour infraction reports for
23
chacun des dossiers. each case.
24
Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :
25
Nous avons l'agent Camacho qui va We have Constable Camacho who will
26
témoigner dans ce dossier. testify on this file.
27
28
@
7
1 LA COUR : THE COURT :
2 Alors, madame Kosoian, vous êtes prête So, Madam Kosoian, are you ready to
3 à procéder? proceed?
5 Oui. Yes.
10 rapport d'infraction abrégé. Vous offense report was filed before me.
20 Bien, pas trop … c'est la preuve. Well, not so much … it’s the proof.
22 Oui. Yes.
24 Voulez-vous que je suspende pour que Would you like me to suspend so you
27 Non, non, monsieur le juge, parce que No, no, your Honour, because I came
8
1 fatiguée, je suis trop malade et je too sick and I would like for it to
3 vous plaît.
5 Non, mais suspendre dix minutes, ce No, but to suspend for ten minutes,
8 Ah non! Ça va. Ça va, monsieur le Oh no! It's okay. Its fine, your
10
-------------------- --------------------
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
@
9
1 PREUVE DE LA POURSUITE EVIDENCE OF THE PROSECUTION
2 A COMPARU : APPEARING :
14 Est-ce qu'il у a des témoins pour Are there any witnesses for you,
17 Non. No.
19 Parfait. Perfect.
20
22 JOHNSON,
24 Q. Alors, agent Camacho, pouvez-vous nous So, officer Camacho, can you tell us
25 raconter qu'est-ce qui s'est passé le what happened on May 19, 2009 around
27 R. En fait, c’était le 13 mai 2009, jour In fact, it was the 13th of May,
10
1 Je travaillais comme policier dans le I was working as policeman in the …
3 Q. Oui. C'est moi qui me suis trompé. Yes. It was I who is mistaken. It's
5 R. C'est ça. Je travaillais de soir, That's it. I was working nights from
7 mon collègue, l'agent Eric Alarie, Agent Eric Alarie, badge #938. We
8 matricule 938. On était affectés aux were assigned to the Laval metro
15 En descendant les escaliers mobiles Going down the escalators that were
16 qui étaient en fonction, j'ai aperçu in operation, I saw the offender who
17 la contrevenante qui était dans was on the stairs going down, that
21 Madame fouillait dans son sac de façon Madam was searching in her bag in a
22 dangereuse, à mes yeux à moi. Elle dangerous way, from my view. She was
24 l'avant car son sac était sur la marche because her bag was on the lower
25 inferieure à ou est-ce qu'elle était. step to where she was. So she was
26 Donc, elle était comme ça, elle était like that, she was leaning more than
11
1 Ce n'est pas une question d'une seconde It's not a matter of a second that
2 qu'elle s’est penchée. C'était tout le she was hunched over. It was the
3 long que moi, je descendais, j'ai whole time I was going down, I
4 remarqué ça. C'était évident que noticed that. It was obvious that it
5 c'était très dangereux, surtout avec was very dangerous, especially with
6 l'expérience que j'ai vue puis les my experience and then the other
7 autres cas où est-ce que j'ai couvert cases where I dealt with accidents,
8 des accidents, des personnes qui ont people who fell down the stairs, who
9 tombé en bas des marches, qui se sont hurt themselves, children who can …
10 fait mal, des enfants qui peuvent … ça it often happens that they push the
11 arrive souvent qu'ils pèsent sur le little red button at the top of the
12 petit bouton rouge en haut des marches. steps. It gives a jerk when it stops
13 Ça donne un coup quand ça arrête et and bent over that way, not holding
15 pas la rampe, tel qu'il est indiqué en top of the steps, it was dangerous.
17 Donc, quand j'ai passé à côté de So, when I passed by Madam, I paid
19 avec шоп collègue. Lui, il était plus He was further ahead of me. I took
20 en avant de moi. J'ai pris le soin de care to gingerly pass on the side so
21 passer légèrement de côté afin de ne as not bump into her and to simply
22 pas accrocher madame et simplement pour say: Madam, pay attention, and
23 lui dire: madame, faites attention, et that's how I addressed her, I said:
24 c'est comme ça que je l'ai abordée, Madam, pay attention so that you
25 j'ai dit: madame, faites attention don’t fall down the steps, it could
28
@
@
12
1 À ce moment-là, elle était encore At that moment, she was still
2 penchée vers l'avant puis c'était une leaning forward and it was a way of
3 façon comme d'attirer son attention getting her attention to make her
5 L'affiche en haut des escaliers mobiles the top of the escalators … I have
6 … j'ai des photos que la SIJ de notre photos that the FIS of our Service
7 Service a prises si vous voulez voir. has taken if you want to see. The
10 Q. Mais ce n'est pas des photos que vous But these aren’t photos that you
12 R. Pas moi. Un policier du SIJ qui a pris Not me. A FIS policeman took the
14 voudrait voir et même madame. Je veux see and even Madam. I mean to say …
15 dire …
16 Q. Non, non. Passez par-dessus ça. No, no. Putting that aside. Please
17 Continuez. continue.
18 R. D'accord. Donc, c'était juste pour Okay. So, it was just to prove that
19 faire la preuve que l'affiche était the sign was very well indicated.
21 Q. Quel genre d'affiche qui était What kind of sign was indicated?
22 indiquée?
23 R. Il s'agit d'une affiche qui dit, It’s a poster that says, firstly …
25 dit aussi de tenir la rampe en tout hold the handrail at all times and
27 personnage qui tient la rampe pour … who holds the handrail for … as a
28 admettons quelqu'un qui n'est pas given someone who is not able to
@
@
13
1 capable de lire, pour démontrer read, to demonstrate how, well, you
3 rampe.
6 connaissez les lieux, mais en tout cas, know the place, but in any case,
7 c'est très, très profond. C'est le it's very, very deep. It's the
10 haut en bas. C'est assez haut. Une bottom. It's pretty high. A person
11 personne qui déboule peut se faire mal. who tumbles can hurt themselves.
13 j’ai arrêté … quand j'ai passé à côté I stopped … when I passed by Madam,
15 avant d'elle, où était son sac, quand bag was, when I approached her
16 je l'ai abordée en lui disant de faire saying for her be careful not to
17 attention pour ne pas tomber parce que fall because it could be dangerous.
18 ça pourrait être dangereux. J'ai été I was very surprised by her reaction
19 très surpris par sa réaction parce que because I did not expect her to be
21 soit fâchée et sa réaction n'avait pas line with the words I had just told
22 de lien avec les paroles que je venais her. She pointed at me whilst
23 de lui dire. Elle m'a pointé du doigt shouting at me. No, not screaming.
24 en criant après moi. Non, pas criant. In a tone … a voice … a very high
25 En un ton … une voix … un ton très tone. I cannot say shouting, but
26 élevé. Je ne реuх pas dire crier, mais almost, and angry and arrogant.
28 suis … je ne m'attendais pas à ça Madam did not look like the type of
@
14
1 puis madame n’avait pas l’apparence person who would have acted like
2 d’une personne qui aurait agi comme that. I mean we have dealings with
3 ça. Je veux dire on fait affaire avec some people, sometimes we expect
4 certaines personnes, des fois, on that. I was not expecting that and I
6 ça et j'ai tenté de lui expliquer de justified way that it was simply for
7 façon justificative que c'était juste her safety, to hold the handrail
9 rampe parce que c'est dangereux, when digging into a bag like that,
12 Elle m'a raconté des affaires, She told me stories, other stories
13 d'autres antécédents qu'elle a eus she had with … stories she has had
14 avec … des histoires qu'elle a eu des prior experiences with the Laval
15 antécédents avec la police de Laval, police, which was not the case in
16 qui n'était pas le cas dans cette that situation, and she invites me
19 le haut, de m'en aller faire mon not have the right to act on the
23 que j'étais policier dans le métro, was a policeman in the subway, that
25 métro et que oui, il у avait une and that yes, there was a sign, a
27 marches qui oblige les gens à tenir la that requires people to hold the
28 rampe et c'est pour ça que je faisais handrail and that's why I dealt with
@
15
1 affaire avec madame. Elle a compris Madam. She understood because she
2 parce qu'elle m'a dit: ou ça, ou ça, told me: where, where, when I was
4 pictogramme. Je ne le savais même pas, not even know it, but there was
6 mi-chemin – j'ai aussi les photos de have pictures of that - that point
9 J'ai avisé madame que si elle ne se I advised Madam that if she did not
10 conformait pas au règlement de tenir comply with the rule to hold the
11 la rampe, que je n'avais pas le choix handrail, I had no other choice than
13 d'infraction. Elle m'a répondu que non of offense. She told me no twice,
14 à deux reprises et la dernière fois and the second time she answered me,
15 qu'elle m'a répondu, elle s'est même she even crossed her arms. Having
16 croisé les bras. Rendus en bas … ça, ce reached the bottom … that, what I'm
17 que je vous dis-là, c'est pendant le telling you is during the time the
20 Le temps qu'on est arrivés en bas, je By the time we got to the bottom, I
21 lui ai dit: bon, bien, madame, suivez- said, well, then, ma'am, follow me,
23 bureau, c'est … dans le fond, c'est un is … at the base, it's a small room
24 petit local qui se trouve juste à côté right next to the subway ticket
16
1 J'ai aussi les photos. Mais c'est I also have pictures. But it's
2 avant de passer les tourniquets, donc, before clearing the turnstiles, so,
6 mon bureau. Elle m'a répondu: my office. She said, why? I repeated
8 vais vous faire un constat you a ticket for what has just
10 passer. Elle m'a ignoré complétement and she skirted around my colleague
13 Parce qu'en descendant, elle était … him, he was ahead of us. She
14 lui, il était en avant de nous autres. bypassed my colleague and she wanted
15 Elle a contourné mon collègue et elle to leave. So I took her right arm,
16 voulait quitter. Je lui ai donc pris forearm, sorry, the forearm on the
18 l’avant-bras du coté droit. Je lui ai you will follow me. She tried to
22 arrestation?
23 R. Non. C'est un constat que je voulais No. It is fine I wanted to give her.
24 lui émettre.
25 Q. Oui, mais pourquoi vous ne lui avez Yes, but why did you not write her a
28 Q. Lui avez-vous demandé de s'identifier? Did you ask her to identify herself?
@
17
1 R. Non, pas à ce moment-là parce que je No, not at that moment because I
2 lui ai dit: venez avec moi dans mon told her: come with me to my office
4 constat, je ne l'avais pas sur moi, je booklet, I did not have it on me, I
5 l'avais dans le local qui était dix had it in the room which was ten
6 mètres maximum d'où est-ce qu'on meters maximum from where were we.
8 Q. Votre partenaire ne l'avait pas, lui? No. We always do like that. I would
9 R. Non. On fait toujours ça comme ça. Je say that the majority of the tickets
10 vous dirais que la majorité des that I have given in the subway, it
11 constats que j'ai donnés dans le is always for having jumped the
12 métro, c'est toujours pour avoir sauté turnstiles. I gave a lot, but it's
13 les tourniquets. J'en ai donné always the same thing, it's for
14 beaucoup, mais c'est toujours la même people who jump, who do not pay, and
15 chose, c'est pour les gens qui every time, I turn them back out
17 chaque fois, je les ressors des passed without paying and then I
18 tourniquets parce qu'ils ont passé bring them to the adjacent office. I
19 sans payer puis je les amène dans mon tell them: it's going to be to issue
20 local à coté. Je leur dit: ça va être a ticket. I do not keep them with
23 Q. Mais vous n'avez jamais demandé à la But you never asked the lady to
26 Q. Mais pourquoi vous ne lui demandez pas But why did not you ask her to
28
@
18
1 R. J'attendais d'avoir le constat entre I waited to have the booklet in my
2 mes mains et ensuite, quand je lui hands and then, when I ask her, to
4 Q. Bien, vous pouvez faire … prendre les Well, you can do … take the
5 informations puis lui dire: madame, information then tell her: Madam,
7 R. Effectivement. Effectively.
12 R. Non, parce que je n'avais pas pris la No, because I had not made the
15 propre.
16 Q. Mais pourquoi particulièrement à elle, But why especially to her, you give
17 vous lui donnez en main propre? Est-ce her in person? Was there something …
20 elle. C'est tout le monde que je fais everyone I do it like that. The only
21 comme ça. La seule raison, je crois, reason, I think, that we will send a
23 poste, c'est qu'il n'y avait plus de more tickets in the room where they
24 tickets dans le local où est-ce qu'on are kept. I would just like to add
25 les garde. J'aimerais juste rajouter that these tickets, they aren’t
26 aussi que ces constats-là, ce n'est citations for the City of Laval, it
19
1 qu'il у a eu un arrangement que nous apply them as police officers in
5 Q. Mais ça, ça se passe à Laval, cette But this is happening in Laval, this
6 affaire-là? incident?
12 d'émettre des constats directement sur issue fines directly on the STM's
14 Q. Continuez. Continue.
15 R. La seule différence, c'est qu'on coche The only difference is that we check
17 que les inspecteurs de la STM vont believe that the inspectors of the
19 Q. Continuez. Continue.
20 R. Donc, c'est ça. Donc, madame ne veut So, that's it. So, Madam does not
21 pas collaborer, ne veut pas me suivre want to collaborate, does not want
23 je lui ai pris une … par le bras, mon that moment, when I took her … by
24 collègue est venu et lui a dit: venez the arm, my colleague came and said:
25 avec nous autres, on va vous émettre come with us, we will issue you the
20
1 dire de ma main droite, j'ai tenu son my right hand, I held the wrist of
2 poignet de sa main droite et ma main her right hand and with my left
4 collègue a fait la même chose et colleague did the same thing and as
5 aussitôt qu’on l'a tenue dans cette soon as we held her in that
9 elle s’est devancée devant nous. right away and she moved ahead of
11 j’ai laissé son bras et mon collègue a let go of her arm and my colleague
12 suivi aussi puisqu'elle nous a suivis. also followed suit since she
13 J'avais les clés dans mes poches. J'ai followed us. I had the keys in my
17 La première chose que … j'ai pris le first thing that … I took the "pad"
19 lui demande son nom ou une pièce asked her for her name or an ID.
20 d'identité. Juste pour vous situer dans Just to put you in the timeframe,
22 secondes du moment où est-ce qu’on est from when we reached the bottom to
23 arrivés en bas jusque dans le local. the room. It was very fast. Madam,
24 C'était très rapide. Madame, quand je when I ask her to identify herself
26 émettre le constat d'infraction, elle offense, she asks that … she tells
27 demande que … elle me dit qu'elle veut me that she wants to talk to her
21
1 Je lui ai expliqué que de la façon que I explained to her that the way it
2 ça fonctionne, c'est que j’allais lui works is that I was going to write
3 rédiger le constat et que par la suite, her a ticket and that subsequently
7 contester ou le payer et que si elle challenge or pay the fine and that
11 contre moi. J'ai pris le temps de tout me. I took the time to explain
13 moment-là, madame, elle me fait savoir that time, Madam, she lets me know
15 et avec d'autres propos qu'elle m'a and with other things she told me
19 qu'elle n'était pas en état was not under arrest and that it
20 d'arrestation puis que c'était juste was just to issue a citation and
22 que je lui donnais le constat, qu'elle ticket, she could leave. She was
25 donné qu'elle m'a fait savoir qu'elle that she was studying law, so I
22
1 Par contre, madame, elle refuse On the other hand, Madam, she still
4 possible, je veux dire pourquoi pas? had been possible, I mean why not?
8 pas possible. Il s'agit d'un local qui possible. This is a local that was …
9 était … au début, qui était aménagé at the beginning, which was arranged
10 pour nous autres, mais ce n'est pas for us, but it is not really a
11 vraiment un local à nous autres. Il у proper station for us. It has a cell
13 soit très, très agite, très agressif, agitated, very aggressive, but it's
14 mais ce n'est pas nos bureaux à nous not our office for us and yes, it
26 a essayé. Moi, j'ai essayé. Elle colleague has tried. Me, I tried.
28 collaborer. collaborate.
@
23
1 À ce moment-là, j'ai dit: madame, la, At that time, I said: Madam, now,
2 vous êtes en état d’arrestation, et je you are under arrest, and I remember
3 me souviens de lui avoir touché au having touched her right arm: Madam,
4 bras droit: madame, la, vous êtes en now, you are under arrest, always
6 pour régler ça au plus vite puis lui as possible then give her a
8 puis ce n’était pas le premier puis je the first, and I usually mean, it's
11 Je lui ai dit qu'elle était en état I told her that she was under arrest
12 d’arrestation et que la, elle avait and that she was entitled to a
14 c'est sûr qu'il faut l'amener au poste certain that it must be brought to
15 pour pouvoir lui donner un droit à the post to be able to give her the
18 donne son nom, à ce moment-là, c'est if she gives us her name, at that
20 tenait son sac à dos en avant d'elle. was done. She was holding her
21 J'ai dit: donnez-moi votre sac pour la backpack in front of her. I said,
22 suite des choses, et madame ne voulait give me your bag for the next step,
23 pas me donner son sac. Elle le tenait and Madam did not want to give me
24 en avant comme un ballon de football, her bag. She held it in front like a
26 agressive. aggressively.
27
28
@
24
1 Elle ne voulait pas collaborer She did not want to collaborate in
2 d'aucune façon et je ne voulais pas la any way and I did not want to
5 métro. Donc, j'ai forcé légèrement sur gently pulled on the bag and, as I
6 le sac et, comme je vous dis, c'est là say, that's when she withdrew like
7 qu'elle s'est rétrécie comme ça en that holding her bag. At that time, I
9 avisé mon collègue de mon intention de intention to handcuff her to take her
13 se rende la non plus. J’ai tout fait explain. I did not want to get to
14 pour expliquer. Je ne voulais pas me this point either. The situation had
15 rendre la non plus. C'était rendu dans reached a point where I was
18 tout, du tout. Donc, j'ai repris son all. So, I took her bag, we took two
19 sac, on a pris deux bras. Là, elle a arms. There, she resisted more than …
20 résisté plus que … elle a vraiment she really braced, braced, but you
21 forcé, forcé, mais vous voyez, on a see, we brought her two arms back. My
23 collègue, l'agent Alarie, a menotté la handcuffed the lady and took the bag
26 fouillant le sac, il trouve son permis bag, he found her Quebec driver's
25
1 madame Bela Kosoian, le 4 avril 1971. April the 4th, 1971.
4 aurait juste fait plus de dommages que station. It just would have just
7 pendant ce temps-là, j'ai discuté avec during that time, I spoke with the …
9 Après l'avoir menottée, on l'a fait handcuffing her, we made her sit in
10 asseoir dans une chaise a côté de nous a chair next to us without placing
11 autres sans la placer dans une cellule her in a cell since it was not
13 On l’a assise sur la chaise et pendant We sat her on the chair and while …
15 Pendant que mon collègue rédigeait les While my colleague wrote the
16 constats, bien, le premier pour avoir citations, well, the first one for
20 pour avoir entrave notre travail tout obstructing our work all along, and
21 le long et pendant ce temps-là, madame during that time, Madam tried to get
25 assez. J'ai dit: sinon, je vais être otherwise, I will have to put you in
26 obligé de vous mettre dans la cellule, the cell, because there were boxes,
27 parce qu'il у avait des boites, il у there were metal cases and it was
28 avait des affaires en métal puis ce not a place for a person who becomes
@
26
1 n'était pas une place pour une very agitated.
3 Pour la calmer, j'ai dit: madame, To calm her, I said: Madam, look,
4 regardez, il у a une caméra, vous êtes there is a camera, you are filmed.
5 filmée. Parce que j'ai rajouté ça parce Because I added that because she
7 faire perdre mon travail et qu'on lose my job and he had assaulted
11 filme. Elle a regardé la camera et ça a the camera and it was day and night,
12 été du jour et la nuit, elle s'est she calmed completely and then it
17 R. Non, je ne l'ai pas parce que ce n'est No, I do not have it because it's
18 pas la première fois que … je sais que not the first time that … I know
19 je lui ai dit qu'il у avait une that I told her that there was a
20 caméra, que c'était filmé, mais je ne camera, that it was recorded, but I
21 me suis pas … je n'ai pas fait la did not … I did not ask for the
22 demande de la camera parce que ce camera because it's not the first
23 n'est pas la première fois que j'ai time I have had interventions of
24 des interventions de telle sorte et on this sort and we do not take out a
25 ne sort pas une caméra à chaque camera every time we give a citation
27
1 À ce moment-là, mon collègue a terminé At that point, my colleague finished
2 les deux constats. J'ai dit … madame both citations. I said … Madam was
4 Elle n'était pas d'accord, mais très discussion. She did not agree, but
5 calme et elle collaborait avec nous very calm and she collaborated with
8 l'a démenottée. Je lui ai remis les removed the handcuffs. I gave her
9 constats. Je lui ai encore explique the tickets. I told her again that
10 qu'elle avait 30 jours pour les she had 30 days to challenge or pay
12 désirait.
13 Je lui ai donné les constats. Elle m'a I gave her the citations. She looked
15 Elle a pris les deux constats. Elle took both tickets. She did not say
16 n'a rien dit et elle est partie sans anything and she left without saying
17 rien dire, sans dire qu'elle avait anything, without saying that she
18 mal, aucune douleur, rien, puis elle was in pain, no pain, nothing, then
22 Mes patrons m'ont demandé: qu'est-ce superiors asked me: what happened? I
23 qui s'est passe? J'ai expliqué encore explained even more in detail
24 plus en détail parce que ma mémoire, because my memory, it has been two
25 il у a deux ans, elle était encore years, she was even more … I
28 détail.
@
28
1 Ils m'ont dit: as-tu sorti les They said to me: did you take out
2 cassettes? J'ai dit: non. Ils m'ont the cassettes? I said no. They told
3 dit de sortir les cassettes. J'ai dit: me to take out the tapes. I said,
4 d'accord. okay.
6 démarches parce que je n'avais jamais because I had never done that, take
7 fait ça, sortir les cassettes. Je sais out the tapes. I know there are
10 ces cassettes-là, j'ai su par la suite later found out were at Berri-UQAM.
12 J'ai appelé. Ils m'ont dit qu'il I called. They told me that we had
14 demander, ce qui a été fait. J'ai le what was done. I have the report,
15 rapport, le nom de la personne. J'ai the name of the person. I spoke with
18 tout à fait sûr. Ils m'ont demandé: ça They asked me: it takes an event
19 prend un numéro d'évènement. Je n'en number. I had not come out because a
20 avais pas sorti parce qu'un constat, report, usually, we do not leave an
22 évènement. Mais j'en ai sorti un tout away and gave him the event number.
26 au rapport.
27
28
@
29
1 La demande est faite, il est sorti, The request is made, it came out,
5 j’ai noté son nom -- il me rappelle again, I wrote down his name-he
8 mais je n'ai pas bien compris et ils to me, but I did not understand well
9 ne peuvent pas sortir les cassettes. and they cannot take out the tapes.
10 Je ne sais pas si madame, de son coté, I do not know if Madam, for her
11 a été capable. Moi, c'était juste pour part, was able. It was just to show
12 montrer à la Cour qu'est-ce qui the court what had really happened.
15 filme dans le local. Je n'ai plus heard from that again. So, that's
21 Non. No.
25 Non, parce que je veux faire ma propre No, because I wish to carry out my
27
28
@
30
1 LA COUR : THE COURT :
2 Q. Bien oui, mais vous pouvez poser des Well of course, but you can ask
4 quelques-unes. Quand vous m'avez When you informed me that you had a
5 informé que vous aviez une caméra et camera and you informed me that the
7 paru dans les journaux, je ne sais pas newspapers, I’m not big on the
8 trop, à ce moment-là, vous dites que details, at that time, you say that
9 vous avez fait le nécessaire, suite à you did what was necessary,
10 une demande de votre patron, mais est- following a request from your boss,
11 ce que vous pouvez avoir plus but can you elaborate on what
14 R. Oui, ça a été filmé. Si vous Yes, it was filmed. If you grant me,
16 Q. Est-ce qu’on peut l’avoir, le film? Can we request it, the film?
17 R. Bien, c’est ça, ça a l'air qu'il у a Well, that's it, it looks like there
18 des … après 60 … Je vais vous dire son are some … after 60 … I'll tell you
20 Q. Non, non, mais c'est quoi No, no, but what is the information?
25 que je fasse la demande pour sortir ça fading away. I had to ask for that
26 et je l'ai faite le lendemain. La fin out and I did it the next day. On
31
1 Je travaillais le jeudi. Je n'ai pas I worked on Thursday. I do not have
2 les dates exactes. J'ai fait la the exact dates. I made the request.
3 demande.
10 Bien, si vous avez des questions, oui. Well, if you have questions, yes.
32
1 Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :
2 Oui. Yes.
7 juge, à la base, le vidéo, pour moi, Honour, basically, the video, for
8 c'était juste une façon de la calmer me, was just a way to calm her down
9 parce que je ne voulais pas que ça because I did not want it to go any
11 très désolant pour madame parce que very distressing for Madam because
12 madame parait bien, je veux dire ce Madam seems well, I mean this is not
13 n'est pas le profil de quelqu'un que, the profile of someone that usually
15 avec et c'était juste pour la calmer just to calm her down to simply give
18 Ce n'était pas pour rajouter en preuve It was not to add to the evidence
19 qu'effectivement, elle ne tenait pas that indeed she did not hold the
20 la rampe. Je veux dire oui, je l'ai ramp. I mean yes, I swore she did
21 jure qu'elle ne tenait pas la rampe. not hold the handrail. That was the
23 Mais quand elle a dit que … quand j'ai But when she said that … when I
33
1 R. Oui. Yes.
6 l'image. image.
10 pas musclées, des fois, plus que sometimes, more than others, but I
12 toujours les …
13 Q. Je suis ici souvent, je n'en vois pas I am here often, I do not see much.
15 souvent.
16 R. C'est parce que … oui, mais avant de It is because, yes, but before going
18 les …
19 Q. Oui, oui, c'est ça que je vous dis. Je Yes, yes, that's what I'm telling
20 dis simplement que je n'en vois pas you. I'm just saying I do not see it
21 souvent, mais ça ne veut pas dire que often, but that does not mean it
23 Bon. Avez-vous des questions? Vous Good. Do you have any questions? You
25
26 --- ET LE DÉPOSANT NE DIT RIEN DE --- AND THE WITNESS FINISHES HIS
27 PLUS. TESTIMONY.
28 -------------------- --------------------
@
34
1 Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :
8 n'ai pas fait de démarches pour avoir steps to have the videotape. So, I
10 …
16 quelques minutes pour voir si je реuх minutes to see if I can make a call
17 faire un appel pour voir si c'est to see if it's possible, but I have
18 possible, mais je dois vous dire que to tell you that I have not made any
19 je n'ai pas fait de démarches rendu à efforts at this point to have the
24 vous? closer?
27 des vidéos? Parce que moi, j'ai fait Because I asked for the video and …
28 la demande du vidéo et …
@
35
1 LA COUR : THE COURT :
4 D'accord. Okay.
8 Bonjour. Hello.
13 Oui. Yes.
17 C'était … It was …
19 Attendez, attendez. Vous allez prêter Wait, wait. You are going to take an
20 serment. oath.
21
-------------------- --------------------
22
24 A COMPARU : APPEARING :
28
@
36
1 LEQUEL, étant sous affirmation WHOM, being under solemn
3 suit. following.
5 Ça fait deux ans que je souffre de ça It’s been two years of my suffering
8 Alors, qu'avez-vous à dire pour votre So, what do you have to say in your
10 R. Monsieur le juge, c'était le 13 mai Your honour, it was the 13th of May,
15 sur l'escalier roulant, j'ai mis pour onto the escalator, I began to
16 chercher l'argent pour payer pour mon search for some money to pay my
17 frais et j'avais déjà 5 $ dans mon ticket and I had $5 in my right arm,
20 D’un seul coup, il у à deux policiers All of a sudden, there are two
21 qui descendent, un qui est descendu police officers descending, one who
25 entre moi et les policiers à peu près something. The distance between me
37
1 droite. Je croyais que quelqu’un … il was looking over to the right. I
2 parle avec quelqu'un qui est sur les thought that somebody … he spoke to
4 Après, il me dit encore quelque chose Then, he says something again and I
7 l’escalier roulant. J'ai dit: c'est said: its my right to hold or not to
12 documents?
13 Tout de suite, l'autre policier qui Right away, the other policeman who
14 était en bas, il est venu vers moi. was at the bottom, he scrambled back
15 Ils m'ont prise par le bras et ils up to me. They grabbed me by the
16 m'ont amenée. J'ai dit: on va parler. arms and they escorted me. I said:
17 L'autre me tenait mon bras et monsieur let's talk. The other was holding my
18 Camacho, il ouvrait la porte du centre arm and Mr. Camacho, he opened the
Q.
19 de détention. Quand la porte était door of the detention center. When
R.
20 ouverte, j'ai vu la salle. Il у avait the door was opened, I saw inside
Q.
21 des cages. J'ai eu peur. Deux the room. It had cell bars. I was
R.
22 policiers qui ne se sont jamais afraid. Two police officers who
24 dit: je veux appeler un avocat. Tout inside and said: I want to call a
25 de suite, ils m'ont bousculée, un avec lawyer. Right away, they shoved me,
26 l'autre, et ils ont commencé … il a one with the other, and they started
27 marché sur mon pied. J'ai des photos … he stepped on my foot. I have
38
1 Q. Vous montrez des photos? You have photos?
3 Q. C'est des photos que vous avez … It's pictures that you have …
4 R. Que j’ai prises, oui. Je suis allée Which I took, yes. I also went to
5 aussi chez le médecin et … ils m'ont the doctor and … they jostled me and
6 bousculée et … …
8 R. Oui, c'est ça. C'est sur mon pied et Yes, that's it. Its on my foot and
12 R. c'est moi et mon mari, quand j'ai It was me and my husband when I came
13 rentré à l’école parce que j'avais le home from school because I had
16 Q. Ces photos-là ont été prises devant These photos were taken in front of
17 vous? you?
18 R. Oui. C'est mes photos, comme on Yes. Those are my photos, like you
19 demande, parce qu'il va prendre les say, because he was taking the
22 Q. A quel moment vous avez pris les At what moment did you take these
23 photos? photos?
24 R. Pardon? Pardon?
25 Q. Quand est-ce que vous avez pris … When did you take them …
26 R. Il у a des photos que j'ai prises le There are photos I took the same day
27 jour … vraiment très proche. C'est le … up close shots. It was the day
39
1 Ça, je ne me rappelle pas parce que … That, I do not remember because … but
7 Ils ont commencé à me pousser vers They started pushing me towards the
8 les cages et ils ont pris mon sac à cell and they confiscated my backpack
9 dos et ils ont fouille dans mon sac à and they searched my backpack. They
10 dos. Ils ont pris mon permis de took my driver's license to write me
11 conduire pour écrire les constats up the tickets. Mind you, I did not
12 d'infraction. Par exemple, moi, je ne know what I was accused of. I said:
13 savais pas qu'est-ce que j'étais Sirs, what have I … what article of
14 accusée. J'ai dit: messieurs, qu'est- the law have I violated? Twice,
15 ce que j’ai … quel article de la loi perhaps, I got up to see what he's
16 j'ai violé? Deux fois peut-être, je writing. He said to me: Madam, if you
17 me levais pour voir qu'est-ce qu'il are going to get up, we will put you
21 le centre de détention, la porte est the door is reinforced steel and me,
22 blindée et moi, je suis seule avec I’m isolated with two men. It’s very
23 deux hommes. C'est très dangereux. dangerous. They did not tell me what
24 Ils ne m'ont pas dit qu'est-ce que I had violated, what had I done.
27 R. Non, non. Parce que j'ai dû lire moi- No, no. Because I had to read the
28 même les noms sur les (inaudible) ici. names myself on the (inaudible) here.
@
40
1 J’ai dû moi-même lire. I had to read by myself
3 travail?
5 Q. Un uniforme? A uniform.
6 R. Noir. Black.
7 Q. Ce n'était pas un habit, par exemple, It was not clothing, for example,
8 comme l’avocat de la poursuite qui est like the lawyer for the prosecution
10 R. Lui? Him?
15 R. Non. No.
19 d'agent?
20 R. Oui. Yes.
21 Q. C'était … It was …
22 R. Un costume. A costume.
23 Q. C'était apparent avec leur nom dessus? Their names were apparent on it?
24 R. Oui, parce que moi-même, j'ai dû lire. Yes, because I had to read it myself.
25 Ils ne se sont pas identifiés, mais ça They did not identify themselves, but
26 se passait pour moi dans ma tête que I was thinking to myself that maybe
27 peut-être ça pouvait être vidéo gag, it could be video gag, like when we
28 quand on voit des policiers. C'est ça. see police officers. That's it.
@
41
1 Plusieurs fois, j'ai demandé: dites- Several times, I asked: tell me
2 moi quel article de la loi j'ai violé, which article of the law I violated,
3 quel article de la loi j'ai violé. which article of the law I violated.
4 Juste à la fin, ils m'ont dit que Just at the end, they told me it was
5 c'était R.36. J'ai dit: je veux savoir R.36. I said: I want to know what I
7 C'est ça. Ils ont mis les infractions That's it. They put the tickets in
8 dans mon sac à dos et ils m'ont laissé my backpack and they let me go. It's
10 minutes parce que mon cours history class starts at 6:00 am and
13 d'histoire. J'avais un gros sac à dos my history books, and things you
18 Q. Est-ce que vous avez fait une demande Did you put in a request for the
19 de la vidéo? vidéo?
22 R. J'ai écrit, mais j'ai été refusée. Le I wrote, but I was denied. The next
26 Q. STM? STM?
27 R. Parce que quand j'ai sorti de la Because when I exited the room …
28 chambre …
@
42
1 Q. Montrez-moi votre écrit. Show me your request.
2 R. Est-ce que mon mari peut m'aider, s'il Can my husband help me, please?
3 vous plait? Aussi, monsieur le juge, Also, your Honour, can I add
4 est-ce que je реuх ajouter quelque something? In 2009, there was the
5 chose? En 2009, il у avait la grippe A(H1N1) flu. Also, the same day, I
6 A(H1N1). Aussi, le même jour, j'ai took the subway newspaper which
7 pris le journal du métro qui montre reported there was a high alert for
9 maximum à la grippe A.
10 Q. Mais ça, ça va. Votre lettre … Well that, okay. Your letter …
11 R. Est-ce que mon mari peut m'aider? Can my husband help me? Because I do
12 Parce que je ne sais pas c'est où. not know where it is.
14 R. Ici. S'il vous plait. C'est mon mari Right here. Please. It's my husband
15 qui a fait la demande, la demande pour who made the request, the request to
17 Q. Alors, votre mari a fait la demande le So, your husband made the request
19 R. Oui. C'est quelle date? C’est marqué? Yes. What date is it? Its marked?
20 Le 14? Oui. 14 mai, oui. The 14th? Yes. May the 14th, yes.
21 Q. 14 mai? 14 of May?
22 R. Voilà! Precisely!
23 Q. Pourrais-je avoir la copie, s'il vous May I have the copy, please, of the
25 Est-ce que vous étiez au courant de Were you aware of this, counsellor?
26 ça, maitre?
43
1 LA COUR : THE COURT :
2 Est-ce qu'on vous a mis au courant de Were you made aware of this in any
14 été refusé. Mes avocats ont la vraie refused. My lawyers have the real
16 lettre. letter.
17 Q. Bon. Reprenez ce document. C'est un Very well. Take back this document.
18 document qui n'émane pas de vous, ce This is a document that does not
26 Q. Vous voyez à quoi ça sert un avocat? Do you see the point of having a
27 lawyer?
28
@
44
1 R. Je l'ai quelque part ici. C'est parce I have it somewhere here. It's
2 que j'ai trop de papiers. J'ai bien because I have too many papers. I
4 Q. Bon. Je vais suspendre cinq minutes. Very well. I will suspend for five
7
--- SUSPENSION --- SUSPENSION
8
9
-------------------- --------------------
10
--- À LA REPRISE --- RESUMPTION
11
12
LA COUR : THE COURT :
13
Q. Alors, madame, sous le même serment. So, Madam, under the same oath. Yes?
14
Oui? Avez-vous réussi à trouver le Did you manage to find the document
15
document … …
16
R. Oui. Yes.
17
Q. … dont on parlait? … which one was talking about?
18
R. Désolée. Oui. Sorry. Yes.
19
Q. Vous n'avez toujours pas la demande Still do not have the request you
20
que vous avez faite? made?
21
R. C'est le refus d'avoir le vidéo. C'est It's the refusal to have the video.
22
marqué en 2009, 30 juin parce que j'ai It was marked in 2009, June 30
23
dû souffrir du stress post-traumatique because I had to suffer from post-
24
à cause de qu'est-ce qui est arrivé traumatic stress because of what
25
avec moi. Aussi, j'avais des examens happened with me. Also, I had exams
26
à terminer, mon bac en droit to finish, my baccalaureat in
27
international, en relations international law, in international
28
internationales. relations.
@
45
1 Q. À quel moment vous avez fait cette When did you apply for the document?
3 R. Après. After.
5 R. Mon mari, que je vous ai montré le My husband, whom I showed you the
6 document, il l’a faite le lendemain, document, did it the next day, the
7 le 14 juin … 14 mai et moi, je l'ai 14th of June, 14th of May, and I did
8 faite après. C'est à peu près au mois it afterwards. It's about the month
9 de … peut-être juin. Parce que j'avais of … maybe June. Because I had exams
11 post-traumatique.
12 Q. Peu importe la raison, vous avez fait Whatever the reason, you did it
14 R. Oui. Yes.
16 R. Oui. Yes.
17 Q. Ils ont été … ils ne sont plus là, ils They have been … they are no longer
19 Alors, déposez les photos, déposez la accessible. It's okay. So, drop the
20 copie du rapport que vous aviez reçu photos, drop the copy of the report
21 de la part … demande d'accès des that you had received from the …
24 given.
25
26 PIECE D-2 Copie de la demande PIECE D-2 Copy of access request for
28 administratifs. information.
@
46
1 LA COUR : THE COURT :
3 R. Oui, parce que je dois me défendre sur Yes, because I have to defend myself
5 Q. Oui. Yes.
6 R. Les tickets que j'ai reçus, c'est The tickets I received are
12 panneau jaune et les cercles noirs, ce has a yellow sign and black circles,
13 n'est pas une obligation. Les panneaux it is not an obligation. Signs that
17 responsabilité. responsibility.
18 Q. Pour vous, il ne s'agit pas d'une For you, this is not an obligation,
20 attention que vous devez porter, vous that you must bear, you are not
25 Q. Bon. Est-ce que vous avez la Good. Do you have the regulations?
26 réglementation?
28 Q. Non, non. Attendez la poursuite. No, no. Wait for the prosecution.
@
47
1 Me JOHNSON : PROSECUTOR JOHNSON :
13 sous-section 1, "civisme" : :
21 personne …» anyone …»
25 la société.» company."
28 défense?
@
48
1 Parce que le pictogramme, il n'est pas Because the pictogram is not
3 regarde qu'est-ce qui est marqué là- look at what is posted there: to
4 bas: tenir la main courante. La STM hold the handrail. The STM does not
6 main courante. Je suis allée chercher handrail. I went to get in the Petit
7 dans le Petit Robert. Le Petit Robert, Robert. The Petit Robert, it says
13 Il n'oblige pas personne. Ils ne does not force anyone. It does not
21 main doit être vert. Il est noir et le green. It is black and black, it
24 sécurité. safety.
25 Je suis allée chercher dans la I went to the case law also when
26 jurisprudence aussi quand les gens ont people fell down the stairs and the
27 tombe des escaliers et la STM a dit: STM said: it's not our … the signs
28 ce n'est pas notre … les panneaux sont are there and you'll have to rely on
@
49
1 là et vous devrez vous fier aux the signs. We are not responsible.
16 Même les escaliers roulants que vous obligation. It's marked "attention".
17 avez ici, ça ne crée pas une Even the escalators you have here do
21 forcée de tenir la rampe? Par exemple, be forced to hold the handrail? For
25 pictogramme pour les gens qui n'ont pictogram be translated for people
26 pas de bras? Est-ce qu'on peut tenir? who do not have arms? Can they hold?
27 Non. No.
28
50
1 Q. À l'impossible nul n'est tenu. À No one is bound to the impossible.
3 c'est impossible, quand il n'y a pas When it's impossible, when there are
4 de bras, on n'est pas oblige d'obéir. no arms, one is not obliged to obey.
5 R. Bien, c'est ça. Aussi, c'est marqué, Well, that's it. Also, it's
9 R. Aussi, c'est le … . ah! pour le Also, it's the … ah! for the second
10 deuxième ticket aussi, je dois dire, ticket too, I must say, there is no
13 d'entrave parce que j'étais … ils ne because I was … they did not give me
15 Q. Est-ce que vous avez été informée que Were you informed that it was for
17 R. Non. No.
18 Q. Vous n'avez pas été informée que You have not been informed that this
19 c'était pour ça qu'on vous demandait is why you were asked to identify
21 R. Bien, c'est dans la salle de détention Well, it's in the detention room
24 R. Oui. Yes.
26 R. Non, il ne m'a pas dit: vous avez No, he did not tell me: you violated
28 escaliers roulants.
@
51
1 Quand j’ai été menottée, j'ai demandé When I was handcuffed, I asked … I
4 loi j'ai violé? Parce que je veux violate? Because I want to know.
5 savoir. Quel article de la loi j'ai Which article of the law I violated?
6 violé?
11 R. Non. No.
13 R. Oui. J'ai préparé beaucoup de choses, Yes. I have prepared a lot, but I
15
17 PLUS. MORE.
18 -------------------- --------------------
19
21 Commentaires? Comments?
25 alors, en poursuite, nous avons fait our case, we have proven that
28 l'escalier mobile.
@
52
1 L'agent Camacho est venu indiquer Constable Camacho also indicated
4 descente sur le même escalier mobile. escalator. So, I think that the
9 phrase qui nous indique que nous that we have to hold the handrail. I
10 devons tenir la rampe. Je ne veux pas do not want to repeat his words. You
15 Vous pouvez répéter à la suite … dire You can repeat afterwards … say what
16 ce que vous voulez par la suite. you want afterwards. So, I do not
17 Alors, je ne veux pas mettre des mots want to put words in his mouth. I do
18 dans sa bouche. Je ne sais pas qu'est- not know what exactly he said.
19 ce qu'il a dit exactement. Je ne l'ai I did not take note of it, but he
20 pas pris en note, mais il a dit qu'il said there is a sentence that tells
21 у a une phrase qui nous indique qu'il us to hold the handrail and in
23 qu'il у a une image qui montre une that shows a person who is holding
24 personne qui tient la rampe et le mot the handrail and the word
27 est bien place, deux fois sur le même well placed, twice on the same
53
1 Je crois que la loi … madame la I believe that the law … the
3 Transports Québec édicté une façon de Quebec has enacted a procedure for
14 poursuite, nous avons également fait Constable Camacho had also first
15 la preuve que l'agent Camacho avait suggested to Madam to hold the ramp,
17 madame de tenir la rampe, suivi par un handrail and Madam always refused to
25 très bien que cette journée-là, il clearly indicates that that day he
28
@
54
1 Alors, il était en fonction, dument en So, he was on duty, clearly on duty,
5 Alors, c'est tout ce que je voulais So that's all I wanted to say for
8 Merci. Autre chose à rajouter, madame? Thank you. Anything else to add,
9 ma'am?
12 ça?
16 Défenderesse : Defendant :
17 Parce que quand même, comme j'ai Because, as I said, the yellow
25 ses … ses fonctions, pourquoi j'ai eu did I get a ticket from Montreal and
26 un ticket de Montréal et pas de Laval? not from Laval? Because I did not
27 Parce que je n'ai pas fait un contrat make a contract with the STM.
28 avec la STM.
@
55
1 J'avais l’argent, 5 $, dans mon bras I had the money, $ 5, in my right
2 droit. Je n'ai pas contracté. J'ai été arm. I did not contract. I was
3 invitée. Parce que, vous savez, invited. Because, you know, invited,
6 d'histoire.
8 Mais vous étiez à l'intérieur des But you were inside the rolling
11 Oui. Yes.
15 Oui, mais ce n'est nulle part indique Yes, but nowhere does it indicate
16 que pour être sur l'escalier roulant, that to be on the escalator, I must
24 Vous prétendez que je n'ai pas You claim that I do not have
26 là?
27
28
@
56
1 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :
2 Non, ce n'est pas ça que je dis. Je No, that's not what I say. I say
6 c'est parce que la cause est devant it's because the cause is before me.
7 moi. Mais ce que je sais, c'est que ça But what I do know is that it
10 Oui. Yes.
14 pas juridiction pour entendre ça? Ne not have jurisdiction to hear that?
18 Oui. Yes.
20 Soyez sans crainte là-dessus. Il у a Do not worry about it. There are
21 des avocats qui me plaident pire que lawyers who plead me worse than
22 ça. that.
27
28
@
57
1 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :
5 Dire au juge qu'il n'a pas To tell the judge that he does not
7 en a même qui disent: vous n'êtes pas There are even some who say: you are
10 Parce que quand j'ai fait des affaires Because when I've done cases … an
12 justice, il у a des États qui ont fait there are states that have done …
13 … ils disent sur les cours qu'ils they say about the courts that they
15 matière. matter.
17 Bien, en tout cas, j'ai bien compris Well, in any case, I understand your
18 votre position. Vous pouvez vous position. You can sit down. If you
27
28
@
58
1 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :
2 Ah! Vous allez me l’envoyer par écrit? Ah! Will you send it to me in
3 writing?
5 Oui, oui. Je vais envoyer ca par Yes Yes. I will send it in writing.
10 Je vais rendre ça … vous n'êtes pas I will make my ruling … you do not
12 jugement.
14 Oui, parce que je fais 900 kilomètres Yes, because I'm drove 900
17 Non, non, vous n'êtes pas obligée No, no, you are not required to be
21 affaire civile.
23 Oui. Yes.
27 Merci beaucoup, monsieur le juge. Thank you very much, your Honour.
28
@
59
1 LA COUR : THE COURT :
2 Alors, 17 juin, 9 h 30, monsieur le Then, June 17, 9 :30 am, Mr. Clerk.
3 greffier.
5 Désolée, j'ai une question. Est-ce que Sorry, I have a question. Do I have
8 la …
11 quoi? address?
17 Oui. Yes.
24 N … N …
26 … 5Y 2M2? … 5Y 2M2?
28 … 2M2. … 2M2.
60
1 Mme KOSOIAN : Ms. KOSOIAN :
6 Merci beaucoup, monsieur le juge. Thank you very much, Judge. I was
9 * * * * * * * * * *
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
61
1
4 mon serment d’office que les pages qui my oath of office that the preceding
5 précèdent sont et contiennent la pages are and contain the exact and
9 sans mon contrôle de la qualité dudit the quality of the said recording,
11
13
14
15
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
62