Sie sind auf Seite 1von 51

Historia de la

lengua española
¿Por qué estudiamos la historia del español?

Para tener mayor comprensión de las


“irregularidades” gramaticales de la lengua
Para entender la relación entre las variedades de
español en el mundo
Para entender la relación entre el español y las
otras lenguas románicas
Para entender los argumentos a favor y en contra
de la reforma ortográfica u otras políticas
relacionadas con la lengua
¿Cuáles son los orígenes del español?
El español pertenece a la familia de las lenguas
románicas o romances, las cuales vienen del latín.
El subgrupo al cual pertenece el español se llama
iberorrománico.
Las lenguas iberorrománicas son el español, el
portugués y el catalán, además de varios dialectos
como el gallego, el valenciano, el bable
(asturiano)y el aragonés.
Conceptos a tratar:
SUSTRATO:
Lengua que se ha visto extinguida debido a la implantación en la misma
área geográfica de una lengua dominante; no obstante, ejerce alguna
influencia lingüística sobre la dominante.

SUPERESTRATO:
Lengua que se extiende por un área geográfica distinta de la propia, en la
que se habla otra lengua. Esta lengua no acaba anulando la original, pero sí
que ejerce influencia sobre ella y le aporta ciertos rasgos lingüísticos.

ADSTRATO:
Lengua que ejerce influjo sobre otra, con la que puede compartir la misma
área geográfica, estar en situación de contigüidad territorial o no tener
ninguna relación de vecindad.
ORÍGENES Y ETAPAS EN LA
FORMACIÓN DEL ESPAÑOL
El latín: lengua del imperio
Al principio el latín era la lengua de la ciudad de
Roma.
En las provincias se hablaban otras lenguas como
el osco y el umbro.
Con la expansión de Roma el latín viene a ser la
lengua de toda la Península Itálica y sus
provincias.
La lengua que se llevó a las provincias
correspondía al lenguaje popular de los soldados.
Las lenguas prerromanas de Hispania:
el sustrato linguistico
El vasco (vascuence, euskera)
es una lengua no indoeuropea
que se habla en el País Vasco
(provincias de Álava,
Guipuzcoa y Vizcaya) y en
partes de Navarra
El nombre “vasco” viene de
una tribu, los vascones” que
vivían en una región que
corresponde a Navarra y el
norte de Aragón
Otras lenguas prerromanas
En la costa del Mediterráneo vivían
los iberos. La lengua ibera se conserva
solamente en algunas inscripciones.
Más tarde llegaron los celtas
Se habla de la cultura celtíbera, una
sociedad donde convivían estos dos pueblos
En el oeste de la Península vivían los lusitanos
que hablaban una lengua indoeuropea
En el suroeste (Algarve portugués y bajo
Guadalquivir) vivían los tartesios quienes
hablaban otra lengua no indoeuropea
Griegos y fenicios se establecieron en la costa
del Mediterráneo
¿Qué rastros dejaron estas lenguas
prerromanas (el sustrato)?
El vasco es la única de las lenguas prerromanas que se
habla hoy en día
Se puede suponer un período de bilingüismo en el norte
de España hasta la Edad Media
Lo que se puede atribuir al vasco son
– RASGOS FONOLÓGICOS:
• aspiración de /f-/ latina
• pérdida de las fricativas sonoras en castellano medieval
– LÉXICO
• izquierda (cf. lat. sinister)
• aquelarre ‘reunión de brujas’
Hay otras palabras de origen desconocido como perro,
cama
Raíces vascas en topónimos y onomástica
etxe (eche) ‘casa’
(h)iri~uri ‘ciudad’
zubi ‘puente’
iturri ‘fuente’
bide ‘camino’
mendi ‘monte’
solo ‘campo’
ibar ‘valle’
ola ‘cabaña’
berri o barri ‘nuevo’
zahar o zar ‘viejo’
zabal ‘ancho’
garai ‘alto’
goiti ‘arriba’
ondo o alde ‘lado’
El alfabeto ibérico
La escritura ibérica viene del contacto con griegos y fenicios
El sistema de escritura tiene dos componentes:
– un alfabeto
– un silabario
El repertorio fonológico:
– Vocales: /a, e, i, o, u/
– Consonantes:
• Oclusivas -- /k/ /p/ /t/ /b/ /d/ /g/
• Fricativas -- /s/ /ś//
• Líquidas -- /r/ /ŕ/ /l/
• Nasales -- /m/ /n/
– No se permitían los grupos consonánticos; el grupo consonántico
se deshacía por medio de una vocal anaptíctica (vocal colocada
entre las dos consonantes). Cf. vasco liburu ‘libro’
Las lenguas indoeuropeas

Proto-indoeuropeo

lenguas lenguas
lenguas lenguas lenguas
balto- griego albanés indo- †tocario armenio
germánicas célticas itálicas
eslávicas iranías

alemán lituano
holandés irlandés letón
inglés galés †osco ruso hindi-urdu
sueco bretón †umbro checo bengalí
noruego †galo latín polaco farsí (persa)
danés †celtíbero búlgaro
islandés serbo-croata

Lenguas románicas
portugués italiano
español sardo
catalán rumano
occitano romanche
francés †dálmata
La diseminación del proto-indoeuropeo

Lenguas balto-eslávicas

Lengas germánicas
Lenguas celtas
Lenguas itálicas Bengalí

Albanés
Griego
Hindi-urdu

Farsí
Armenio
LA ROMANIZACIÓN

Cuando los romanos invadieron la península Ibérica


en el siglo III aC, los diversos pueblos que la
habitaban (vascos, íberos, celtas, tartesios…) hablaban
diferentes lenguas que, excepto el euskera, fueron
desapareciendo, a medida que los romanos impusieron
su cultura y su lengua, el latín.

El latín hablado en la península fue el LATÍN


VULGAR, usado por soldados, comerciantes y
colonos que se establecieron en ella.
El latín en Hispania
El latín produce una unificación lingüística de la Península
Ibérica.
Con el tiempo el latín adquiere un matiz regional en cada
zona de la península.
Existe un continuum dialectal en la Península Ibérica
donde se ven cambios graduales entre una y otra región.
En el sur de la península se presenta otro factor, la
dominación árabe que empieza en 711. Durante el período
de ocupación árabe se desarrolla otro dialecto romance, el
mozárabe.
El romance que es introducido de nuevo en el territorio
andaluz a través de la Reconquista es el dialecto del norte
de España de la región de Burgos
Influencias posteriores
en el iberorromance:
el superestrato
Las invasiones germánicas en la Península Ibérica vienen hacia el
siglo V; entran varias tribus, entre ellas los visigodos, los suevos, los
vándalos y los alanos
La contribución germánica se limita al léxico
– Muchas palabras se relacionan con actividad militar: albergue,
banda, bandera, bandido, barón, campeón, escarnecer, espuela, estribo,
galardón, ganar, guardar, guerra, guiar, guisa, heraldo, marca, rico,
robar, tregua, yelmo
– Otras palabras se relacionan con la vida cotidiana: banco, blanco,
brotar, buscar, falda, fango, fieltro, gris, jabón, regalo, ropa, sala, sopa,
tapa
– En la onomástica, muchos nombres y apellidos tienen origen
germánico: Abelardo, Adolfo, Alberto, Alfonso, Alfredo, Amelia,
Armando, Bernardo, Blanca, Carlos, Carolina, Federico, Fernando,
Gerardo, Griselda, Guzmán, Orlando, Ramón, Ricardo, Roberto,
Rodrigo ; Gómez, González, Gutiérrez, Guzmán, Manrique, Ramírez
La influencia árabe
La conquista árabe de la Penísula Ibérica empieza en 711
Al-Andalus (nombre del territorio ibérico bajo dominio
musulmán que significa en árabe ‘territorio de los
vándalos’) es al principio un emirato dirigido por un
príncipe damasco Abderrahman I
En 1031 Al-Andalus empieza a fragmentarse y se crean
muchos reinos independientes llamados ‘taifas’ que se
ven en el mapa
En 1492 se lleva a cabo
la reconquista del último
reino árabe, Granada,
cuando el rey Boabdil
capitula ante los
Reyes Católicos
EL SUPERESTRATO
LINGÜÍSTICO

LAS INVASIONES ÁRABES

Uno de los hechos más importantes que determinaron la evolución del


latín y la formación de los dialectos romances, fue la invasión de los
árabes en el siglo VIII. Éstos conquistaron casi toda la península y los
cristianos se refugiaron en el norte desde donde se inició la
Reconquista.
La dominación árabe empezó en 711. Durante el período de
ocupación árabe se desarrolla otro dialecto romance, el mozárabe.
En 1031 Al-Andalus empieza a fragmentarse y se crean muchos
reinos independientes llamados ‘taifas’ que se ven en el mapa
En 1492 se lleva a cabo la reconquista del último reino árabe,
Granada.
Ejemplo del mozárabe
(una jarcha, género de poesía popular)
Garid vos, ¡Ay yermaniellas!, Decidme, ¡ay hermanitas!
¿Com'contenir el mio mali? ¿Cómo contener mi mal?
Sin el habib non vivreyo: sin el amado no viviré yo:
¿Ed volarei demandari? ¿Dónde iré a buscarlo?

Árabe y
mozárabe

Para el siglo XIV la región donde se habla el árabe se reduce a la provincia


de Granada en el sureste de la península.
La influencia árabe /2
Los aportes culturales de los árabes son numerosos e
importantes.
Las contribuciones en cuanto a la agricultura, la
arquitectura, el comercio, la medicina, la ciencia y
las matemáticas se ven reflejadas en el vocabulario de
origen árabe.
Los dialectos iberorrománicos nunca
se pierdieron totalmente durante
este período; se mantuvieron debido
a la estructura social -- mujeres
cristianas pasaban la lengua a sus
hijos mozárabes ‘casi árabes,’
descendientes del mestizaje entre
hombres árabes y mujeres cristianas.
Palabras de origen árabe
Agricultura Arte culinaria
alcachofa albóndiga
albaricoque almíbar
azúcar fideos
aceite / aceituna jarabe
algodón almohada
alfalfa
Gobierno / vida militar
berenjena
alcalde
zanahoria
aldea
Vida doméstica
alcoba aduana
alfiler alguacil
alfombra alcázar
almirez almacén
almirante
Palabras de origen árabe / 2
Las ciencias Los topónimos
álgebra Guad- <árabe wadi ‘río’
alquimia (<del griego, cf. química) Guadalajara ‘río de piedra’
alambique Guadalquivir ‘río del canal’
alcohol Guadalupe ‘río de Lupe/Lope’
algoritmo Alhambra ‘rojo’
guarismo Almería ‘espejo’
cifra Almadén ‘campo’
cero
Otras palabras
ajedrez
algarabía ‘el árabe’
Ojalá ‘quiera Allah’
CASTELLANO, CATALÁN, GALLEGO Y EUSKERA:
Antiguamente eran dialectos romances que procedían del latín. Con el
tiempo fueron adquiriendo el rango de lenguas porque se convirtieron en
modelos lingüísticos diferenciados y no sólo se usaron en el ámbito
familiar sino también en el ámbito legislativo, científico y literario.
El EUSKERA es una lengua que no procede del latín y sus orígenes son
desconocidos.

ASTUR-LEONÉS Y NAVARRO-ARAGONÉS
Son dialectos históricos del latín que quedaron reducidos al habla
familiar. El dialeto astur-leonés se conserva en Asturias (bable) en zonas
de Santander, León, Zamora, Salamanca y Cáceres. El dialecto navarro-
aragonés se habla en los valles del Pirineo aragonés.
Las lenguas de la Península Ibérica
Siglo XXI
Asturiano-leonés
Vasco
Gallego Aragonés

Catalán

Castellano

Portugués
EVOLUCIÓN DEL LATÍN AL
CASTELLANO Y AL ESPAÑOL
EL CASTELLANO EN
LA EDAD MEDIA (siglos X-XV)
El castellano surge de la evolución del latín en el antiguo
condado de Castilla (la actual Cantabria y el norte de Burgos).
Las palabras más antiguas datan del siglo X y aparecen en unos
manuscritos de los monasterios de San Millán de la Cogolla y
Santo Domingo de Silos.
El castellano se desarrolla gracias a:
– La labor de ALFONSO X EL SABIO
– La creación literaria de autores cultos como Berceo, el
Arcipreste de Hita, don Juan Manuel, el marqués de
Santillana, Jorge Manrique y Fernando de Rojas.
– La publicación de la Gramática Castellana en 1492 por
Antonio de Nebrija.
La semejanza entre el español andaluz
y el español de América
Los barcos que partían al Nuevo Mundo salían de Sevilla.
Los tripulantes a veces tenían que pasar mucho tiempo en
Sevilla antes de salir.
Hubo contacto constante entre Andalucía, las Islas
Canarias y las regiones costeñas de Hispanoamérica.
Algunos rasgos en común:
– Ausencia del fonema /θ/
– Aspiración de /s/ en posición implosiva
– Menos fricción en la fricativa velar: /h/ en vez de /x/
– Neutralización de /l/ y /r/ implosivas
Dos clases de palabras heredadas
del latín: patrimoniales y cultismos
Los cambios fonológicos a través del tiempo a veces
disfrazan el verdadero origen de una palabra
Los cambios fonológicos son más extremos en el caso de
las palabras patrimoniales puesto que éstas vienen de una
transmisión oral
Las palabras cultas o los cultismos representan limitadas
categorías semánticas, por ej. palabras relacionadas con la
religión, la filosofía, las ciencias. La transmisión es por
medio escrito.
El grado de cambio fonológico en los cultismos es mucho
menor.
Palabras patrimoniales y palabras cultas:
Algunos ejemplos de dobletes
Palabras patrimoniales Palabras cultas
derecho directo
estrecho estricto
delgado delicado
fuego foco
rayo radio
llave clave
llaga Plaga
llama flama(nte)
Cambios fonológicos:
del latín al español
Cambios particulares al castellano
Consonantes y grupos consonánticos iniciales
– /f-/  /h-/
• filiu  hijo
• farina  harina
• faba  haba
– /pl-/, /fl-/, /kl-/  /ʎ-/
• plenu  lleno
• flamma  llama
• clamare  llamar
Cambios particulares al castellano, cont.
Desarrollo de las sibilantes
El castellano medieval
Fonema Ortografía Ejemplo
/s/ s-, -ss- seco, passo (mod. paso)
/z/ -s- casa
/ts/ c, ç poço (mod. pozo)
/dz/ z fazer (mod. hacer)
/ʃ/ x faxa (mod. faja)
/ʒ/ j, gi, ge, i ojo
Reducción del sistema de sibilantes

Las africadas pierden el elemento oclusivo: /ts/  /s/


La distinción entre sorda y sonora se pierde
La reducción del sistema de sibilantes empieza en época
temprana en el norte y se extienda hacia el sur
La distinción de sordas y sonoras permanece en el sur
hasta finales del siglo XV y se conserva hasta hoy en el
judeoespañol, la lengua de los judíos (sefarditas)
expulsados de la Península Ibérica en 1492
Los seis fonemas originarios se reducen a tres en el
español del norte: /s/ /θ/ /x/
En el español andaluz los seis fonemas se reducen a dos:
/s/ /x/ (a veces /h/)
Desarrollo de las sibilantes
en el norte y el sur de la Península
/ts/
/s̅/ /Ɵ/
/dz/
Desafricación Ensordecimiento Interdentalización
/s/
(ápico-alveolar o predorso-dental)

/s/
/z/ /s/ = [ś] (articulación ápico-alveolar)
Ensordecimiento

/ʃ/ /ʃ/ /x/


/ʒ/ /ʃ/ /x/ (/h/ en el andaluz)

Ensordecimiento Velarización
Evolución de las vocales latinas
Latín
clásico ī ĭ ē ĕ ā ă ŏ ō ŭ ū

i ɪ e ɛ a ɔ o ʊ u

i e ɛ a ɔ o u
Latín
tardío

(en sílabas tónicas)


[je] [we]
Otros procesos vocálicos
vocales pretónicas o postónicas se pierden en palabras de 3 o más
sílabas (síncopa) Ejemplos: tabula>tabla, delicātu>delgado
modificación de grupos consonánticos que resultan de síncope:
-mine > -mne > -mre (disimilación) > -mbre (epéntesis)
Ejemplos: hómine > hombre, lúmine > lumbre
-cul- > -k’l- > /ʒ/ (cast. Med.) > /x/ (esp. mod.)
spéculu > espejo, óculu > ojo
/-e/, final de palabra se pierde (apócope) cuando precede una sola
consonante dental o alveolar
Ejemplos: flore>flor, pane>pan
Inserción de una vocal inicial (prótesis) con los grupos consonánticos
sp-, st-, sk-
Ejemplos: sperare > esperar, stare > estar, scala > escala
Desarrollo de las consonantes
Consonantes iniciales: Con excepción de f- y los grupos consonánticos ya
citados (pl-, fl-, kl-) las consonante iniciales no cambian
Consonantes intervocálicas:
– Degiminación
-pp->-p- cappa>capa
-tt->-t- gutta>gota
-kk->-k- siccu>seco
-mm- > -m- summa>suma
– Palatalización
-mn->-ñ- somnu>sueño
-nn- > -ñ- annu>año -n- + yod > /ñ/ NOTA: e/i átonas > j (yod)
-ll- > -ʎ- bellu>bello -l- + yod > /ʒ /
– Sonorización (y fricativización)
-p->-b- lupu>lobo,
-t->-d- totu>todo
-k->-g- ficu>higo
-pr->-br- capra>cabra
-tr->-dr- patre>padre
-kr->-gr- socra>suegra
– Pérdida
-v->-Ø- rivu>río
-d- >-Ø- credere>creer
-g- >-Ø- regale>real
Otros cambios consonánticos
Asimilación de /k/ ante /i/ y /e/
– /k/ asimila a las vocales anteriores de esta forma:
/k/ → /ts/ → /θ/ cena [kena] > cena [θena] o [sena]
/s/
Reducción de /k/ a /j/ en posición implosiva
/k/ + C → /j/+C
-kt- > -jt- > /tʃ/ directu > derecho
Palatalización del grupo -k’l- (grupo consonántico secundario que
resulta de la pérdida de una vocal átona
-k’l- > /ʒ / > /ʃ/ > /x/
oculu > oc’lo > /oʒo/ > /oʃo/ > /oxo/ ‘ojo’
Metátesis ocurre cuando dos sonidos (especialmente consonantes)
cambian de posición para facilitar la pronunciación o responder a
preferencias fonológicas de una lengua
spatula > *espadla > espalda
primariu > primairo > primeiro > primero
¿Qué factores contribuyen
a los cambios fonológicos?
Ley del mínimo esfuerzo
– Lleva a una reducción de los gestos articularios
– Minimiza la distancia entre gestos articulatorios de sonidos contiguos
– Los cambios se ven primero en el registro informal
Ejemplo: (los participios pasivos en -ado)
bailado [bajláδo] > [bajláδo] > [bajláo] > [bajláw]
Reducción articulatoria
– Aspiración de /s/ en posición implosiva
Ejemplo: hasta [ásta] > [áhta] > [áta]
Confusión acústica
– Acústicamente /f/ y /θ/ son muy similares pero es dudoso que lleguen a
confundirse en español cuando se toma en cuenta la frecuencia y
distribución de estos fonemas. Sin embargo, en inglés es frecuente la
sustitución de /f/ por /θ/ en posición final de palabra.
– En el español medieval /s/ y /ʃ/ deben de haberse confundido en algunos
contextos. Así se explica jeringa < siringa.
Cambios morfológicos/sintácticos:
del latín al español
Pérdida de los casos gramaticales en sustantivos y adjetivos
– La mayoría de los sustantivos en español se derivan del caso
acusativo (singular); la -m final se pierde universalmente en las
lenguas románicas
– Se limitan las posibilidades del orden de palabras en la oración
Se crea una nueva categoría gramatical, los artículos definidos,
derivados de los demostrativos ille, illa, etc. en latín
Los pronombres de tercera persona en español también se derivan de
los demostrativos ille, illa, etc.
El verbo auxiliar haber se emplea para crear una nueva forma
analítica del perfecto en español: haber + participio pasivo
Una nueva forma analítica del futuro se crea con el infinitivo + haber
Poema del Cid / Cantar del Mío Cid (anónimo, ca. 1150)
1. De los sos oios tan fuerte mientre lorando
2. Tornaua la cabeça e estaua los catando:
3. Vio puertas abiertas e vços sin cannados,
4. Alcandaras uazias sin pielles e sin mantos,
5. E sin falcones e sin adtores mudados.
6. Sospiro Myo Çid ca mucho auie grandes cuydados.
7. Ffablo Myo Çid bien e tan mesurado:
8. Grado a ti Sennor Padre que estas en alto,
9. Esto me an buelto myos enemigos malos.
10.Alli pienssan de aguiiar, alli sueltan las riendas:
11.A la exida de Biuar ouieron la corneia diestra,
12.E entrando a Burgos ouieron la siniestra.
13.Meçio Myo Çid los ombros e engrameo la tiesta:
14.Albricia Albar Ffanez ca echados somos de tierra.
15.Myo Çid Ruy Diaz por Burgos entraua.
16.En su conpanna LX pendones leuaua:
17.exien lo ver mugieres e uarones.
18.Burgeses e burgesas por las finiestras son puestos.
19.Plorando de los oios, tanto auyen el dolor.
20.De las sus bocas todos dizian una razon:
21.Dios, que buen vassalo si ouiesse buen sennor!
22.Conbidar le yen de grado, mas ninguno non osaua,
23.El rey don Alfonsso tanto auie la grand sanna.
24.Antes de la noche en Burgos del entro su carta,
25.Con grand recabdo e fuerte mientre sellada:
26.Que a Myo Çid Ruy Diaz que nadi nol diessen posada,
27.E aquel que gela diesse sopiesse una palabra,
28.Que perderie los aueres e mas los oios de la cara,
29.E aun demas los cuerpos e las almas.
30.Grande duelo auien las yentes christianas.
31.Asconden se de Myo Çid ca nol osan dezir nada

Para oír una interpretación del Cantar de Mio Cid con la pronunciación del español
medieval, pulse sobre el enlace http://www.lamc.utexas.edu/cid/main/siteindex.php
Creación de la norma lingüística
La época de Alfonso X el Sabio (1252-1284), es un paso
importante en el desarrollo del castellano como dialecto preferido
de la Península
– Comienza la producción de libros en castellano sobre derecho,
ciencias, historia además de textos literarios
– Algunas obras que se pueden atribuir a Alfonso X son:
• Las Siete Partidas,
• el Fuero Real,
• el Setenario,
• el Espéculo
• la Primera crónica general
• General estoria
• las Tablas alfonsíes
• Lapidario
• el Libro de las cruces
• los Libros del saber de la astronomía,
• el Libro de los juicios de las estrellas
• los Libros del ajedrez y de los juegos
Creación de la norma lingüística/2
– Se establecen normas de
ortografía, por ej. la forma
preferida de escribir los nuevos
sonidos sibilantes y el uso
de f- y h- iniciales
– Muchos de los libros científicos
son traducciones del árabe
– Para la poesía, sin embargo,
Alfonso X prefiere el gallego-
portugués, como se ve en Las cantigas de Santa María
En el siglo XVI con la aparición de la imprenta hay otro
movimiento para fijar la lengua en cuanto a la ortografía y usos
léxicos
La lengua moderna se ve establecida en el siglo XVIII con la
publicación de gramáticas y diccionarios según las normas de una
nueva institución lingüística, la Real Academia Española
Cantiga 100 (Alfonso el Sabio, 1252-1284)
Santa Maria, Santa Maria…
Strela do dia, Amostrar-nos deves carreira
mostra-nos via por gãar en toda maneira
era Deus e nos guia. a sen par luz e verdadeira
que tu dar-nos podes senlleira;
Ca veer faze-los errados ca Deus a ti a
que perder foran per pecados outorgaria
entender de que mui culpados e a querria
son; mais per ti son perdõados por ti dar e daria.
da ousadia Santa Maria…
que lles fazia Guiar ben nos pod' o teu siso
fazer folia mais ca ren pera Parayso
mais que non deveria, u Deus ten senpre goy' e riso
pora quen en el creer quiso;
e prazer-m-ia
Pulse aquí para se te prazia
oír una versión que foss' a mia
cantada de la alm' en tal compannia.
Cantiga 100. Santa Maria…
EL CASTELLANO EN LOS
SIGLOS DE ORO (siglos XVI-XVII)
El castellano empieza a denominarse español a partir del
siglo XVI.
La aparición de la imprenta juega un papel importante para
fijar las bases de la ortografía y el léxico

En los Siglos de Oro la lengua castellana se consolida como


lengua de cultura.
– Se produce el paso de la pronunciación medieval a la
moderna.
– Se renueva el léxico mediante la incorporación de
cultismos y palabras extranjeras.
Será importante la labor de escritores como Garcilaso de la
Vega, fray Luis de León, Santa Teresa de Jesús,
Cervantes, Góngora, Quevedo…
EL ESPAÑOL EN LA
ACTUALIDAD (siglos XVIII-XXI)
En 1713 se fundó la REAL ACADEMIA
ESPAÑOLA, que fijó las normas básicas de la lengua
castellana. Para ello publicó:
– El Diccionario de Autoridades
– La Ortografía
– La Gramática

Actualmente el castellano es la tercera lengua más


hablada en el mundo.
Estado actual de las lenguas de España
Castellano
– Es la lengua oficial o co-oficial de todas las regiones de España
– Es la lengua materna del 73% de la población
Gallego
– Es la lengua co-oficial, con el castellano, de Galicia
– Es la lengua materna del 8% de la población
Asturiano-leonés
– Tiene protección oficial en Asturias.
– Es la lengua materna de 100,000 personas.
Vasco
– Es la lengua co-oficial de la Comunidad Autónoma del Paía Vasco.
– Es la lengua materna del 1.5% de la población.
Aragonés
– Se habla en algunos lugares de los Pirineos.
– Es la primera lengua de solamente 11,000 habitantes.
Catalán
– Es la lengua co-oficial de Cataluña, Valencia y las Islas Baleares
– Es la lengua materna del 16% de la población
Principales lenguas indígenas de Latinoamérica

arahuaco (taíno)
náhuatl

chibcha

quechua
tupi
aimara

guaraní

araucano
(mapuche)
Contribuciones de las lenguas amerindias
Las palabras de origen El caribe (taíno)
amerindio reflejan el proceso – Flora
de descubrimiento, conquista y ají
caoba
colonización. La incorporación coco
de palabras amerindias muestra maíz
la necesidad de palabras nuevas maní
para cosas nuevas – Fauna
caimán
iguana
– Clima
huracán
– Vida diaria
barbacoa,
bohío
hamaca.
Contribuciones de las lenguas amerindias /2
México (náhuatl) Zona andina (quechua)
– Flora – Flora
aguacate mate
cacahuate/cacahuate palta
chicle papa
chile – Fauna
chocolate alpaca
elote guanaco
nopal llama
petate vicuña
tomate cóndor
– Fauna puma
coyote – Geografía
guajolote pampa
ocelote puna
zopilote
Contribuciones de las lenguas amerindias /3
Paraguay (guaraní) Chile (mapuche)
– Flora cahuín ‘borrachera’
mandioca
guata ‘panza’
tapioca
– Fauna machi ‘brujo’
jaguar mallín ‘terreno bajo y húmedo’
ñandú
malón ‘ataque’
tapir
tiburón
tucán
– Geografía
Yguazú ‘agua grande’

◄Fin de esta sección►

Das könnte Ihnen auch gefallen