Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Historia, antropologia y fuentes orales is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Historia,
Antropología y Fuentes Orales.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 132.248.178.253 on Sat, 19 Mar 2016 01:23:26 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
La entrevista VII
Shannon Page
{En que consiste transcribir? Cuando en la universidad me dispongo a formar
a transcriptores reden contratados, les reparto unas pautas muy pensadas y cui
dadosamente preparadas para que las lean, les enseno muestras de transcripcio
nes y me preocupo de que tengan a mano un ejemplar actualizado del Manual
de Estilo de Chicago, asi como un folio con las normas de estilo de nuestro pro
grama. Antes de empezar contesto a cuantas preguntas deseen hacerme y com
pruebo que dispongan de un equipo que funcione y de un lugar relativamente
silencioso en el que trabajar. Pero para concluir les
digo: ?Limitaos a escuchar la grabaci?n y mecanogra- ?LimitaOS 3 eSCUChar la
fiad lo que oig?is?.
Aunque la verdad es que no es tan sencillo. El pro- grabaCl?n y meCailOgraf lad
ceso mediante el cual una persona inteligente, educa- |q q(j0 oig?is?
da y culta se convierte en un transcriptor ?til y com
petente exige meses de esfuerzo continuo al alumno y en menor grado tambien
al profesor, y no es infrecuente que para que esa persona se convierta en un exper
to, sensible a las necesidades de los distintos investigadores y proyectos y solici
tado por ser capaz de producir resultados de calidad en un periodo razonable de
tiempo, hayan de pasar anos. Se trata de un proceso participativo en el que cola
boro yo (la directora de la oficina y antigua transcriptora), el entrevistador (que
suele ser alguien que jamas ha transcrito) y el nuevo transcriptor, que se esfuerza
por satisfacer las demandas, sutiles y a veces contradictorias, que exige el perma
necer fiel no solo a las palabras textuales del entrevistado, a su sentido y a los
requisitos del entrevistador sino tambien a las rigurosas exigencias de la correc
ci?n gramatical, y trata de integrar todos estos elementos en un sistema median
te el cual una cinta pueda traducirse y quedar convertida en un documento escri
to, fluido, legible y Ueno de significado, satisfactorio a la vez para el entrevistador,
el entrevistado y el investigador que no ha tornado parte en la entrevista.
This content downloaded from 132.248.178.253 on Sat, 19 Mar 2016 01:23:26 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Shannon Page
154
1. http://back.acs.csulb.edu:8080/oralhistory/index.html.
2. P?gina inicial del web de Long Beach.
3. Web de Long Beach, p?gina inicial de Suffragists.
4. Kate Moore, ?Perversion of the Word: The Role of Transcripts in Oral History?, Words and
Silences: Bulletin of the International Oral History Association. Istanbul: Bogazici University Press,
Vol.III, No. 1, Junio 1997, p. 14 [version espanola en Palabrasy Silencios, n? 1, junio 1997, p. 12].
5. Moore, p. 16.
This content downloaded from 132.248.178.253 on Sat, 19 Mar 2016 01:23:26 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
El participante invisible: El papel del transcriptor
6. Washington, D.C.: Oral History Program, George Washington University Library, 1976.
7. Deering y Pomeroy, p. 14.
8. Nashville: American Association for State and Local History.
9. Baum, p. 29.
This content downloaded from 132.248.178.253 on Sat, 19 Mar 2016 01:23:26 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Shannon Page
chando... tan solo sirven para estorbar al lector y hacer que el entrevistador parez
ca un cabeza de chorlito?.10 O The Handbook of Oral History: Recording Life
Stories11 de Stephen Humphries, que compara ?la transcripcion autentica? con ?la
transcripcion corregida? y se inclina firmemente a favor de la segunda.
Humphries reconoce que ?cuando se realiza una transcripcion corregida es impo
sible tener en cuenta los intereses de todo el mundo. Un extracto que un trans
criptor omite por considerarlo irrelevante podna tener interes e importancia para
un futuro lector?.12 No obstante, luego continua imaginando al destinatario de
un proyecto de investigaci?n -en su ejemplo escolares- y termina diciendo: ?Es
absurdo transcribir literalmente todas las digresiones, repeticiones y errores gra
maticales si lo que se pretende es estimular la imaginacion de quienes no est?n
iniciados en las complejidades de las formas de habla narrativas. Sin duda algu
na, este es un caso que requiere una transcripcion corregida?.13 Y con esto con
cluye su an?lisis de la transcripcion.
En estudios m?s recientes se reconocen con mayor seriedad las tensiones exis
tentes entre el material oral y el texto escrito, asf como las diversas necesidades de
los distintos usuarios del material que toman parte en un proyecto de investiga
ci?n de historia oral. Ron Grele14 escribe sobre el uso de la transcripcion como
instrumento de ensenanza, definiendolo como ?un ejercicio de traducci?n de la
sintaxis hablada a la sintaxis escrita [que] requiere tomar en consideracion el
papel de la gram?tica y de la ortografia en la presentation del testimonio?.15 Pero
su instrumento de ensenanza c?mo tal esta destinado a los alumnos de su semi
nario de posgrado sobre investigaci?n de historia oral: los estudiantes aprenden
a ser buenos historiadores orales transcribiendo, y por consiguiente revisando, sus
propias entrevistas.
J.A. Progier16 presenta un fascinante caso de estudio sobre los distintos modos
en que transcribio y utilizo sus entrevistas con el Dr. Lejaren Hiller, diferentes
seg?n quien imaginaba que sena el destinatario de la entrevista: primero efectuo
una transcripcion completa, literal, ?la transcripcion al pie de la letra en tanto
que registro escrito de todo cuanto fue auditivo durante la entrevista?,17 como si
se tratase de una transcripcion judicial excepto que utilizo ?un estilo de presen
tacion del tipo flujo de conciencia o monologo interior caracterizado por un
escaso o nulo uso de las mayusculas y de la puntuaci?n?,18 con objeto de evitar
This content downloaded from 132.248.178.253 on Sat, 19 Mar 2016 01:23:26 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
El participante invisible: El papel del transcriptor
19. Progler, p. 4.
20. Progler, p. 3.
21. Moore, p. 16.
22. Moore, p. 22.
23. ps. 26-31 [version espanola en Palabrasy Silencios, ps. 23-28].
This content downloaded from 132.248.178.253 on Sat, 19 Mar 2016 01:23:26 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Shannon Page
This content downloaded from 132.248.178.253 on Sat, 19 Mar 2016 01:23:26 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
El participante invisible: El papel del transcriptor
This content downloaded from 132.248.178.253 on Sat, 19 Mar 2016 01:23:26 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Shannon Page
This content downloaded from 132.248.178.253 on Sat, 19 Mar 2016 01:23:26 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
El participante invisible: El papel del transcriptor
La distinta manera en que las cuatro transcriptoras vierten este breve pasaje es
realmente fascinante.
La transcriptora A, como hemos visto en la transcription que acabo de utili
zar, deja el vacilante falso inicio en el que Bob repite la palabra de Sara, ?descri
bir?, y tambien su risa nerviosa. Tambien conserva la repetition ?Su mesa de tra
bajo es... Su mesa de trabajo es otra cosa?. Estas dos decisiones tomadas por A
reflejan el rechazo de Bob a criticar a Willa y, al mismo tiempo, muestran su
esfuerzo por contestar sinceramente a la pregunta.
La transcriptora B, la traductora perfeccionista, deja ?describir? pero no indi
ca que Bob se ne. Tambien decide eliminar la repetition de ?su mesa?, decision
que da como resultado una frase mas clara, mas f?cil de leer, pero que tambien
puede dar la impresion de que Bob facilita voluntariamente la information.
La transcriptora C, la profesional independiente que no pertenece al departa
mento, elimina tanto el falso inicio de ?describir? como la risa que lo acompana
y simplifica tambien la frase relativa a la mesa de trabajo: ?Su mesa de trabajo es
otra cosa?. De nuevo tenemos una transcription limpia, coherente y la que posi
blemente se pareceria m?s a un producto final, editado, pero que oculta la vaci
lacion de Bob. (Puede ser importante tener en cuenta que C es la unica trans
criptora de las cuatro que nunca habia visto la mesa
de trabajo de Willa y por lo tanto careda de una ima- Qu ^ , ^
gen que se le presentase lnmediatamente a la vista al
oir la pregunta de Sara). transcripciones se llevana
La transcriptora. D -la interprete de m?sicay nove- impresiones
lista- indica la vacilacion pero como en sus transcrip
ciones prefiere construir frases, completa la primera distintas
frase con parentesis: ?Describir [su mesa de trabajo]?.
Indica la risa y luego, en lugar de repetir ?Su mesa esta...?, introduce la indica
tion [pausa] despues de esa frase: ?Su mesa de trabajo[pausa] es otra cosa?.
No es dificil darse cuenta de que estas pequenas decisiones por parte de las
transcriptoras pueden dar como resultado importantes diferencias en la trans
cription.
Mas tarde, en el mismo segmento, Sara le pregunta a Bob por una de sus tare
as, que consiste en revisar el correo electronico de Willa e imprimir solamente los
mensajes relevantes. Bob describe la curva de aprendizaje que supone determinar
que significa ?relevante?: ?Dina que se tarda un poco en aprenderlo?. Reconoce
que al principio seguramente imprimi? demasiados mensajes de correo electro
nico que Willa no tenia interes en leer y que ella pronto le corrigio: ?Nada de
dudas, ella te lo dice?.
Sara profundiza: ?,;Y como lo hace? ,;C?mo suena cuando te...??.
Bob la interrumpe riendose: ?Pues es... Es muy sincera. No es de las que se
anda con rodeos. Te dice: "Este no sirve para nada. Este no necesito leerlo"?.
Nuevamente no quiere dejar en mal lugar a su jefa. Escoge ?sincera? para descri
bir su actitud franca y directa.
Las transcriptoras A y B indican ambas la risa con la que Bob interrumpe la
pregunta de Sara y su esfuerzo por hallar la manera justa de contestar. La trans
This content downloaded from 132.248.178.253 on Sat, 19 Mar 2016 01:23:26 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Shannon Page
criptora B incluso oye a Bob decir: ?Veamos?, cosa que no escucha ninguna de
las otras tres.
La transcriptora C convierte la pregunta de Sara en una fr?se completa: en
lugar de ?^Como suena cuando te...??, escribe: ??jQue te dice??. Elimina la risa de
Bob y el falso inicio de ?Pues es...?. AI reformular la pregunta de Sara hace que
la contestation de Bob tenga m?s sentido (porque el da un ejemplo de lo que
Willa dice) y crea una transcription m?s limpia pero menos fiel al contenido de
la grabaci?n.
La transcriptora D deja interrumpida la pregunta de Sara e indica la risa de
Bob, pero corrige la respuesta del segundo: ?Si, es muy sincera?.
Nuevamente senalo que estas diferencias pueden parecer sutiles pero quien
leyera las cuatro transcripciones se llevaria cuatro impresiones distintas tanto de
la oficina como de Bob, el entrevistado.
,;Que significado tiene todo esto para el historiador oral diligente, el historia
dor comprometido con la tarea de producir el resultado final que m?s sentido
tenga? <;Debe dedicarse a transcribir todas sus grabaciones porque tan solo el
conoce la historia completa, asi como el ambiente, los
Eis transcriptor matices y la personalidad del entrevistado y solo el
This content downloaded from 132.248.178.253 on Sat, 19 Mar 2016 01:23:26 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
El participante invisible: El papel del transcriptor
pueda entrar la siguiente visita? ,;Es la habitation espaciosa y aireada o esta mal
ventilada y llena de cachivaches? ,;Funtion? correctamente y desde el principio el
material de grabaci?n o tuvo el entrevistador que pelearse con un aparato defec
tuoso, cambiar las pilas, pedir un boligrafo o reparar una cinta rota? Toda esta
information ayudana a comprender al transcriptor que hay detr?s de una risa
nerviosa, un falso inicio o una pausa.
A continuation, mientras revisa la transcription, el entrevistador debe consi
derar el enfoque especifico del transcriptor. ,;Ha dejado acaso falsos inicios que
son verdaderamente falsos -simplemente reflejo de que al entrevistado se le traba
la lengua- o balbuceos que reflejan respuestas en las que el entrevistado vuelve a
pensar a medida que habla, indicios de que por alg?n motivo se esta autocensu
rando? (Naturalmente, en ese caso es preciso decidir como actuar respecto de esa
autocensura) ,;Ha influido el transcriptor correcta o involuntariamente en alg?n
aspecto por el hecho de crear un p?rrafo en un pasaje determinado? <;Ha simpli
ficado con objeto de crear frases armoniosas y completas pero omitido con ello
information significativa?
Por ultimo, el elemento final y a mi juicio el m?s
importante que puede aportar un historiador oral ?| elementO final y B 171 i
para garantizar la calidad de una transcription es ...
escuchar las cintas. Se trata de un proceso largo, por JUICiO ?l ITl?S IITiportante
lo que los entrevistadores a veces se muestran reacios que puede aportar Ufl
a ponerlo en practica, en particular si la transcription
parece buena y tiene un sentido logico. Pero por muy ^ ISTOMauOr Oral para
preparado y experto que sea un transcriptor, o por garantizar la CaNdad de
muy bien informado que este, no se hallo presente en
la entrevista. No mir? al entrevistado a los ojos, no ^na tranSCMpCIOn eS
pudo ver su lenguaje corporal, no contemplo su cuar- eSCUChar las Ci fltaS
to de estar o su despacho, no vio sus gestos ni sus
expresiones. No pudo ver una sonrisa ironica, unos ojos en bianco, unos dedos
indicando ?entre comillas?. Dada la distancia inevitable entre el momento de
celebrar la entrevista y el de recibir la transcription, es probable que el entrevis
tador tambien haya olvidado es tos matices. Escuchar las cintas mientras se revi
sa la transcription permite ayudar al transcriptor a anadir elementos importan
tes que este necesariamente desconoce.
This content downloaded from 132.248.178.253 on Sat, 19 Mar 2016 01:23:26 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Shannon Page
164
This content downloaded from 132.248.178.253 on Sat, 19 Mar 2016 01:23:26 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions