Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Unidade 22
331
Vocabulário
Categoria Hebraico Transliteração Pronúncia Português
ָבּ ָקר bāqār bakar Rebanho, gado(m.s.)
ֶבח
ַז zébah zévar sacrifício (m.s.)
יַיִ ן yáyin yain vinho (m.s.)
Substantivos posse, propriedade,
ַח ָלה
ֲנ nahălāh narralá
herança (f.s.)
Região mais além;
ֵע ֶבר ‘ḗber éver
outro lado (m.s.)
ֶשׁ ֶמשׁ šémeš shémesh Sol (f.s.)
ֶשׁ ַבע šéba‘ sheva sete (f.)
Números
ִשׁ ְב ִעים šib‘îm shivim setenta
Unidade 22
332
Slides da unidade
Unidade 22
333
Unidade 22
334
Unidade 22
335
Unidade 22
336
Unidade 22
337
Unidade 22
338
Unidade 22
339
Unidade 22
340
Comentários Gramaticais
Nesta unidade continuaremos nosso estudo do tempo verbal Qatal (a conjugação do sufixo) e
examinaremos algumas maneiras de traduzir este verbo em diferentes contextos.
Traduzindo Qatal
Como mencionamos anteriormente, o sistema verbal do hebraico bíblico difere em vários
aspectos do sistema verbal do Português. Portanto não se pode esperar que um certo tempo
verbal (por exemplo, Qatal) possua um tempo verbal exato paralelo em português. Como o
hebraico possui menos formas verbais que o português, frequentemente são criadas situações nas
quais uma forma verbal em hebraico pode ser representada por duas ou mais formas verbais em
português. Em contraste ao sistema verbal português que é “absoluto”, o hebraico tem um
sistema verbal “relativo” no qual cada forma verbal adquire seu significado a partir de sua
relação com os outros verbos contextuais.
O tempo verbal Qatal expressa o que chamamos de uma relação “anterior”, ou seja, uma
ação que vem antes de outra ação. Devemos buscar o contexto verbal ou o evento que precede
o tempo Qatal para poder compreender o significado contextual deste. Estas são traduções
comuns ao Português do tempo verbal Qatal.
1. Pretérito perfeito (“ele ouviu”) / Pretérito imperfeito (“ele ouvia”) – Na unidade anterior
vimos que Qatal indica o pretérito perfeito com a pessoa diretamente falada, já que expressa
de forma natural uma ação que ocorreu antes do momento em que se fala. Existem certos
casos na prosa narrativa em que se pode traduzir o Qatal como pretérito perfeito. Porém,
como já existe uma forma verbal específica para o pretérito perfeito na prosa (ver unidade
28), o uso do Qatal como pretérito na narrativa escrita não é muito comum.
2. 1. Pretérito mais-que-perfeito (“ouvira”) – Já que o tempo verbal Qatal expressa uma
relação “anterior” numa narração, frequentemente se encontra em complementos
circunstanciais e/ou cláusulas subordinadas fornecem uma informação de fundo para a
narrativa principal. Estas informações de fundo geralmente se referem a ações que
ocorreram antes do pretérito principal da narrativa, nestes casos o tempo verbal Qatal deve
ser traduzido ao Português como mais-que-perfeito (tempo passado que indica algo que
terminou antes de outra ação passada).
Unidade 22
341
2. 2. Pretérito mais-que-perfeito composto (“ele tinha ouvido”) –
Já que o tempo verbal Qatal expressa uma relação "anterior" em uma narrativa, este aparece
muitas vezes em complementos circunstanciais e / ou orações subordinadas que oferecem
antecedentes para a narrativa principal. Esses antecedentes referem-se normalmente as
ações que ocorreram antes do pretérito da narrativa em si, e nestes casos o tempo verbal
Qatal deve ser traduzido ao português como mais-que-perfeito (pretérito que indica algo
que acabou antes de outra ação passada.) Às vezes, ao invés do mais que perfeito, é melhor
usar o composto. Por exemplo: "se arrependeu de ter escrito a carta."
3. Futuro composto (“tiver ouvido”) – O tempo verbal Qatal pode ser encontrado até em
contextos onde a ação ocorrerá no futuro, porem antes de outras ações que ocorrem
posteriormente. Esta relação se expressa em português através do futuro composto.
Unidade 22
342
Dever de casa
1. Leia em voz alta as seguintes palavras da lista do vocabulário e escreva cada
palavra embaixo do desenho correspondente.
ָבּ ָקר ָז ַבח יַיִ ן ָכּ ַתב ֶשׁ ַבע ִשׁ ְב ִעים ֶשׁ ֶמשׁ ָשׁ ָתה
a) ָשׁ ָתה b) c)
d) e)
f) g) h)
Unidade 22
343
2. Traduza as seguintes frases do hebraico ao português.
3. Cada uma das seguintes frases pode ser traduzida de maneira diferente, segundo
o contexto. Escreva quatro possibilidades de traduzir o Qatal:
ָתן ִלי
ַ ֲא ֶשׁר נ 1. que ele me havia dado 2.
3. 4.
Unidade 22
344
4. Para cada frase em Hebraico, escreva o número correspondente da tradução.
Unidade 22
345
Respostas do dever de casa
1. Leia as seguintes palavras do vocabulário e escreva cada palavra embaixo do
desenho correspondente.
a) שׁ ָתה
ָ b) שׁ ֶמשׁ
ֶ c) שׁ ַבע
ֶ d) יַיִ ן
e) ָבּ ָקר f) ָז ַבח g) ִשׁ ְב ִעים h) ָכּ ַתב
ֶבח
ַ עוֹלה וְ לֹא ְלז
ָ ( לֹא ְלJosué. 22:28) não para holocausto nem para
sacrifício
( גָּאַל יְ הוָה ַע ְבדּוֹ ַי ֲעקֹבIsa. 48:20) o Eterno redimiu a Seu servo Jacó
ֵא ֶלּה ַה ְדּ ָב ִרים ֲא ֶשׁר ִדּ ֶבּר מ ֶֹשׁה Estas são as palavras que Moisés
ְ ( ֶאל־ ָכּל־יִ ְשׂ ָר ֵאל ְבּ ֵע ֶבר ַהיּDeut. 1:1)
ַר ֵדּן falou a todo Israel do outro lado do
Jordão.
Unidade 22
346
3. Cada uma das seguintes frases pode ser traduzida de maneira diferente, segundo
o contexto. Escreva quatro possibilidades possíveis de traduzir o Qatal:
ָתן ִלי
ַ ֲא ֶשׁר נ 1. que me tinha dado 2. que ele me deu
3. que me tem dado 4. que ele me terá dado
ֲא ֶשׁר ָל ַק ְח ָתּ 1. que tinhas pegado 2. que você pegou
3. que tens pegado 4. que terás pegado
ִכּי לֹא ָשׁ ְמרוּ 1. por não terem observado 2. porque eles não observaram
3. porque eles não haviam 4. porque (eles) não terão
observado observado
ִכּי ָמ ְצאָה 1. porque ela tinha 2. porque ela encontrou
encontrado
3. porque ela tem 4. por ter encontrado
encontrado
Unidade 22
347