Sie sind auf Seite 1von 2

LA


PROFESIÓN

Aunque en términos de lujo y personalidad, nada rando por las esquinas. A cambio, siguen quedán-
se puede comparar al dicharachero sintecho que dose como el que oye llover si protestas porque te
campa a las puertas del museo Arlaten al que le han vendido un billete de tren sin advertirte que
pirran las morenas: (“Ah, j’adore les brunes!”). hay huelgas en toda la  y que el tren en cues-
• Cuestiones prácticas: conviene desconfiar tión no llegará.
del folleto publicitario dedicado a Arles que pro- • Por último, la franja de edad “mayores de
mete  días de sol. En abril, a lo largo de dos  años” representaba el  de los becarios. Me
semanas, hizo frío, calor, sol, lluvia, nubes, viento, pareció exagerado. Muchas veces en la primera se-
a veces todo en un mismo día. No nevó.
mana me pregunté “qué estoy haciendo yo aquí”.
• Cuestiones etnológicas: los españoles se-
Evidentemente, había personas que ejercían de co-
guimos teniendo fama de simpáticos, una sonrisa
nectores energéticos entre las distintas edades, lo
nuestra vale para los arlesianos diez veces la sonrisa
de un francés. Esto se traduce en descuentos en cual hizo más llevadera la sensación de absurdo,
las librerías de viejo, mejor servicio en las terrazas, de agobio y de dépaysement. No obstante, dada la
trato jovial en el restaurante, sólidas bolsas de la mezcla de nacionalidades, de edades y tempera-
compra gratuitas en los súpers. Absténganse de ir mentos el cóctel de personalidades pintó un mo-
los antiespañolistas y los catalanes serísimos: Arles saico de cómo ser y no ser traductor en Corea, Is-
es la ciudad de los toreros y los gitanos. Los france- rael, Grecia, Lituania, Estonia, Francia y España
ses, por su parte, ya no son cartesianos, la prueba que vale por todos los estornudos de alergia que
es que han votado por Sarkozy y ahora andan llo- provocan los ácaros de la biblioteca del .

LA CONDICIÓN DE AUTOR DEL TR ADUCTOR


           
       


        de la Sección Au- que estén previstas expresamente en la regulación
tónoma de Traductores de la Asociación del contrato de edición, ya que el artículo . de
Colegial de Escritores de España comen- la Ley de Propiedad Intelectual establece que “lo
tó con la Asesoría Jurídica la conveniencia de que dispuesto en el apartado anterior se aplicará tam-
ésta zanjase de modo general algunas de las dudas bién para las traducciones de las obras extranjeras
que les surgen a los traductores en su ejercicio pro- en España”.
fesional. Sin embargo, hace menos de un mes, Car-
Este debería ser, por tanto, el primero de una men Francí Ventosa, Secretaria General de tt,
serie de artículos elaborados por los miembros de me comentó que a un traductor miembro de la
la Asesoría Jurídica de la Asociación Colegial de Asociación, un editor le había dicho que no era lo
Escritores en los que trataremos algunos temas que mismo ser autor que traductor, y que los derechos
nos planteáis los traductores en las consultas que de unos y otros eran distintos.
nos hacéis. Pues bien, responder a esto, dejando clara la
La importancia de las traducciones con res- condición de uno y otro, y los derechos que la ley
pecto a las obras del lenguaje es evidente, y de ahí les otorga a cada uno, me ha parecido un tema

  


LA


PROFESIÓN

muy apropiado para iniciar esta serie de artículos los derechos de autor sobre la obra original, tam-
jurídicos. bién son objeto de propiedad intelectual:
Es muy importante que, de una vez por todas, º Las traducciones y adaptaciones (…..)”.
quede claro que no existe, a efectos de la vigente De este modo, el legislador entiende que la
Ley de Propiedad Intelectual, la más mínima dife- traducción de una obra constituye en sí misma una
rencia entre un traductor y un autor, y que los de- “nueva obra original”, denominada derivada, y que
rechos de propiedad intelectual reconocidos a unos como tal, goza y está sujeta a iguales derechos y
y a otros en la actual normativa son los mismos. obligaciones que la original.
El glosario de la Organización Mundial de la La originalidad atribuida así a la traducción
Propiedad Intelectual () de , en su voz confiere a su creador la condición de autor, con lo
 señala que “la traducción es la expresión de que se equipara a todos los efectos a los autores de
obras escritas u orales en un idioma distinto al de obras originales.
la versión original”. La traducción debe verter la Además así ha sido reconocido en numerosas
obra de manera fiel y verdadera en lo que respecta ocasiones por la doctrina especializada, señalando
a su contenido y estilo. Por lo tanto, se concede que el contenido de la propiedad intelectual del
derecho de autor a los traductores en reconoci- autor de la obra derivada es igual al de la obra ori-
miento de su manejo creativo de otro idioma, sin ginaria, tanto en sus facultades económicas como
perjuicio, no obstante, de los derechos del autor en las morales. El objeto de su derecho es única-
mente la obra nueva, es decir, la obra derivada, y
de la obra traducida. Además, recuerda que la tra-
el límite del autor de la obra derivada (en este caso
ducción está sujeta a una autorización en forma,
del traductor) se encuentra en la imposibilidad de
porque el derecho de traducir la obra es un com-
alterar o modificar los derechos o facultades que
ponente específico del derecho de autor.
existan sobre la obra originaria, cuya situación ju-
En nuestro ordenamiento, el Real Decreto
rídica permanece inalterada.
Legislativo /, de  de Abril de , por el
Todo esto ha sido ratificado por la Jurispru-
que se aprueba el Texto Refundido de la Ley de dencia, entre otras en la Sentencia de la Sala Prime-
Propiedad Intelectual, considera las traducciones ra de lo Civil del Tribunal Supremo nº /,
como obras derivadas, y sus autores se encuentran de  de Diciembre de , donde queda sufi-
en el mismo escalón de protección que los autores cientemente acreditado que las traducciones son
de obras “originales”, siguiendo de esta forma la obras tan merecedoras de protección como cual-
línea ya trazada en la normativa anterior, donde quier otra:
concretamente se reconocía a los traductores en
el artículo  de la Ley de Propiedad Intelectual Las coincidencias cualitativa y cuantitativa-
de , y se consideran incluidos expresamente mente significativas entre la versión del demanda-
dentro del concepto de autores en el artículo  de do y la traducción del actor, que se exteriorizan
la Ley /, de  de marzo, del Régimen es- en los parafraseos, estructuras sintácticas, simili-
pecial para la promoción, producción y difusión tud léxica y verbal, así como que en la traducción
del Libro. del demandado parece que no hay una verdadera
En primer lugar, el artículo  del .... aportación original, hechos estos de los que no ca-
establece que “Se considera autor a la persona be llegar a otra conclusión que la de que el deman-
natural que crea alguna obra literaria, artística o dado -que admite haberse servido de la traducción
científica”, y más adelante, en el artículo .º del del actor para realizar adaptación teatral de la obra
mismo cuerpo legal declara que “Sin perjuicio de del autor inglés-, reprodujo, en parte, la del actor.

  

Das könnte Ihnen auch gefallen