Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Unidad:3 Semana: 5
LITERATURA
TEMA : Análisis de textos liricos
3. Tiempo:
"El sol y la luna, I
El día y la noche, I
El tiempo de la abundancia".
4.
Voluntad divina:
"Tú, que me mandaste I
El cetro real,".
Personajes
Principales.-
El inca Manko Qhápaj: es en boca de este gobernante que el
poeta coloca la invocación a Viracocha.
Viracocha: este dios es, para la comunidad indígena, el
sustentador de otras deidades y el creador de los hombres. Es un
dios manso y generoso que no conoce la ira ni sabe castigar.
Algunos de sus atributos son: el Pacha kámaj (gobierno o aliento
del mundo), el Runa kámaj (gobierno o aliento del hombre), el
Pacha wallpaj (creador del mundo), etc. Es el equivalente
sobrenatural del emperador de los incas.
Marcos referenciales
• Geográfico. No hay alusiones a ninguna zona geográfica en el
Himno.
• Histórico. La única mención concreta aparece en el título. El inca
Manko Qhápaj fue el fundador del imperio del Perú y el primero de los
incas (siglo X).
• Social. El único grupo presente en el poema es el correspondiente a
la clase aristocrática, representada por el inca, personaje ubicado en
el escalón más alto de la misma. Según la creencia popular, esta
clase tenía origen semi-divino, de allí la alusión en el poema de la
imposición del cetro real por Viracocha.
• Esta clase inca estaba destinada a gobernar y a ejercer el apostolado
de la religión. Los Incas que no se dedicaban al culto, a las ciencias o
a las artes, debían educar a los jóvenes, realizar tareas militares o
ayudar al soberano en el gobierno. Todos ellos, además,
obligatoriamente, cultivaban las tierras del Sol, aparte de edificar su
propia vivienda.
• Espiritual. Rodea al Himno un clima de exaltado fervor
religioso y de seguridad en el logro de la comunión mística
entre el Inca y el dios.
• Aspectos formales.-
• Versificación. Este poema ha sido traducido al castellano de
una lengua muy diferente de ésta: el quechua; por lo tanto, no
resulta significativo indicar el tipo de versificación que
presenta. Cabe recordar, no obstante, que los aravicos —
antiguos poetas incaicos— nunca empleaban combinaciones
métricas complejas. La medida del verso se adaptaba al canto
y el número de sílabas era variable. El ritmo constituía el
rasgo más importante, ya que aparece en forma natural en el
mismo idioma quechua. La rima tampoco importaba, dado
que se formaba casi espontáneamente pues la lengua poseía
gran cantidad de vocablos con igual terminación.
• Lengua.- Por tratarse de una traducción no es posible precisar
las características de la lengua, aunque puede decirse que
predomina la metafórica. De allí las diversas versiones que se
conocen de este himno. Por ejemplo, la traducción de José
María Arguedas (escritor peruano contemporáneo) dice:
• "Señor, tus siervos, a ti
• con sus ojos manchados desean verte".
• En la versión que tomamos en cuenta para este modelo de
análisis, y que aparece en el libro La poesía quechua de
Jesús Lara, se dice: