Sie sind auf Seite 1von 5

L1: Greetings (Pagbati) Maligayang Kaarawan (sa iyo) (familiar)

Lesson 1: Greetings (Pagbati) Maligayang Kaarawan (sa inyo) (polite/formal)

Everyday More:
Hi! http://mylanguages.org/tagalog_phrases.php
Hi!
NOTES:
Hello! Tagalog has what is called a "T-V" distinction, in other
Hello! words, the speaker must be conscious of his or her
Kumusta! social standing and which forms are the most suitable
in any given situation. Use the 2nd personal SINGULAR
How are you? forms with peers and children, in other words, persons
Kumusta ka? (familiar) close to your age or younger. Use the 2nd personal
Kumusta (po) kayo?* (polite/formal) PLURAL forms with elders, people of higher social rank
or strangers adding "po".
Thank you
Salamat (po) * - The use of the politeness particle "po" (pronounced
/poʔ/ with a final glottal stop) will depend on your
Thank you very much social standing with the person addressed. When in
Maraming salamat (po) doubt use it, unless the person addressed is fine
without it.
You're welcome
Walang anuman ** - Not a common English phrase, but Filipinos are
very much aware of the time of day. So, when it is about
Welcome! noon time, it is good to use this phrase.
Maligayang pagdating!

Good morning Cellphone Tagalog


Magandang umaga (po) A key to the shortcuts and abbreviations used in
text and email messages and on the Internet.
Good noon**
Magandang tanghali (po) d2 = dito "here"
q = ko "my/I"
Good afternoon nmn/nman = naman (a particle)
Magandang hapon (po) n = na "now,already"
cge = sige "good bye, go on ahead"
Good evening x2 = (repeat x), e.g., "da2la" = "dadala" "will bring"
Magandang gabi (po) c = si (name article, particle)
cno = sino "who"
Nice to meet you, Pleasure to meet you bk = baka "maybe"
Ikinatutuwa/Natutuwa akong makilala ka (familiar) kc = kasi "because"
Ikinatutuwa/Natutuwa akong makilala (po) kayo kua = kuya "older brother/cousin"
(polite/formal) lau = layo "far"
d = di, hindi "not, no"
Seasonal s = sa "at, in, on, etc."
Happy new year cya = siya "he, she" (3rd person singular pronoun)
Manigong Bagong Taon sna = sana "should"
p = pa "yet, still"
Merry Christmas tau = tayo "we"
Maligayang Pasko kau = kayo "you (plu)"

Special Occasions
Happy birthday (to you)
Tagalog Loans from Spanish (Castilian) and the
Americas Changes:
After hundreds of years of colonization, Spanish (most  /l/ instead of /r/ (/r/ was an allophone of /d/
notably, Castilian) has influenced many if not all the in older Tagalog)
indigenous languages of the Philippine islands. This is  /s/ in place of /ʃ/ or /ʒ/ of Middle Spanish that
why many ask or wonder if Tagalog is derived from or became /x - h/ of Modern Spanish
a descendent of Spanish. Tagalog is very much a  /u/ for /o/ and /i/ for /e/
Philippine language of Austronesian stock.
 albulariyo - folk doctor, witch doctor. From
Many Spanish, and Native American words, via the "herbolario", herbalist.
galleon trade between Acapulco Mexico and Manila,  asukal - sugar. From "azucar", sugar.
have been adopted into the Tagalog lexicon. Many were  kuha - get, obtain, retrieve. From "coger", to
adopted during the modern Spanish era. Although the catch, get, obtain.
loans may not be written the same because of Tagalog's  imahe - image. From "imagen", image.
phonology, they still resemble the original word. Others  litrato - picture. From "retrato", portrait.
might not be so evident because they were in use  lola - grandmother. From "abuela",
before many of the sound changes that make up grandmother.
modern Spanish took hold.  lolo - grandfather. From "abuelo", grandfather.
 mare - child's godmother, or close female
Words Adopted Only in the Plural friend. From "comadre", child's godmother.
Many words, it seems, were adopted only in their plural  pare - child's godfather, or close male friend.
forms, but are singular in meaning. As can be seen, they From "compadre", child's godfather.
commonly occur in pairs, in bunches or in groups.  pari - father (of the church). From "padre",
 aretes - earrings, From "arete" earring, pl. father.
"aretes".  piraso - piece, fragment. From "pedazo", piece.
 alahas - jewelry. From "alhaja" jewel, gem, pl.  pista - party. From "fiesta", festival.
"alhajas".  pulubi - poor. From "pobre", poor.
 bayabas - guava. From "guayaba" guava, pl.  relo - watch, clock. From "reloj", watch, clock.
"guyabas".  sugal - game of chance; to gamble. From
 kamatis - tomato. From "tomate", tomato, pl "jugar" to play.
"tomates".  sugarol - gambler. From "jugador", player (in a
 lansones - fruit of the lansium parasiticum, a game).
mahogany tree. From "lanzón" the fruit of the  sabon - soap. From "jabón" soap.
tree mentioned, pl. "lanzones".  silbi - useful. From "servir", to serve.
 mansanas - apple. From "manzana", pl.  sundalo - soldier. From "soldado", soldier.
"manzanas", apple.  sombrelo - hat. From "sombrero", hat.
 oras - hour. From "hora" hour, pl. "horas".  umpisa - to start, begin. From "empieza",
 patatas - potato. From "patata" potato, pl. he/she/it starts, begins.
"patatas".
 piras - pear. From "pera" pear, pl. "peras". Words Adopted with a Change in Meaning
 sardinas - sardine. From "sardina" sardine, pl Words in this category either retain an older meaning
"sardinas". or their meaning shifted on. An example of semantic
 sapatos - shoe. From "zapato" shoe, pl. shift in English is the Germanic word *hund. In German
"shoes". it means "dog", but in English it is a specific type of dog,
 tsinelas - slipper. From "chinela" slipper, pl. a "hound".
"chinelas".  ariba - improve. From "arriba", above.
 ubas - grape. From "uva" grape, pl.  asar - annoy. From "azar", to roast.
 asta - to make rude gestures. From "hasta",
Words Adopted with Sound Changes until.
A number of words were adopted with a few sound  artista - actor, actress. From "artista", artist.
changes. These words entered the language early on in  baho - foul smell, stench; mabaho - foul
the history of the two languages and can give some smelling. From "bajo", low.
insight into the early phonology or Tagalog.
 barkada - clique, gang, crowd. From  alas - at (some specified time). From "a las", at
"barcada", boat load. According to history of (some specific time). It is only used in this
this word, workers used to come in boats. And, context.
as time went on, bonds grew on those boats.  asikaso - pay attention. From "hacer caso", to
 konyo - rich, vain. From "coño", vagina. pay attention.
 kumusta - hi, hello, How are you? How are  lamesa - table. From "la mesa", table.
things?. From the greeting "¿Cómo está(n)?",  maski - even, even if, even though, although.
How are you? It has displaced "Gaano ka?" From "(por) más que", as much as, now archaic
which has the same meaning. in Modern Spanish.
 kursonada - concern, emotional attachment.
From "corazonada", hunch. Words that have Native American Origins
 kuwalta - money, coin. From "cuarta", a coin Many of these words are those of items whose origins
with the value of 1/4 of a Spanish dollar or are from the Americas.
Piece of Eight. The word is only used in a few  bayabas - guava. From "guayaba" guava, pl.
idioms, e.g. "a la cuarta", short on money. "guyabas". (Carib)
 madre - nun. From "madre", mother.  kamatis - tomato. From "tomate", tomato, pl
 padre - priest. From "padre", father. "tomates". (Nahuatl)
 pera - money. From "perra", penny. (Used in  mani - peanut. From "maní", peanut. (Carib)
Iberian Spanish)  nanay - mother. From "nanatl", mother.
 punta - destination; pumunta - to go (Nahuatl)
(somewhere). From "puntar", to punctuate.  patatas - potato. From "patata" potato, pl.
 sige - to go ahead, continue; goodbye. From "patatas".
"sigue", he follows, he continues.  sayote - chayote. From "chayotl",
 siguro - maybe, perhaps. From "seguro", sure, chayote. (Nahuatl)
secure; lock.  singkamas - jicama. From "xicamatl",
 siyempre - of course. From "siempre", always. jicama. (Nahuatl)
 tatay - father. From "tatatl", father. (Nahuatl)
Words that Were Once Phrases
These words were once phrases. In Tagalog, the words
have fused and become one.

NG vs. NANG
Both of these words are pronounced "nang". When to  Actors of non-actor focus verbs - Non-actor
use one or the other can be confusing even for native focus verbs are verbs that have other affixes
speakers. not mentioned above. Their actors are marked
with "ng", e.g. kinain ng aso ang homework
The following are a few guidelines on when to use each. ko (The dog ate my homework).

NG NANG
Maybe because this word is used the most is the reason This word is used to introduce adverbial compliments
why it's the shortest and written "ng". It is used and accompanies verbs and adjectives. It indicates the
primarily with nouns and noun phrases. It marks the following:
following:
 Genitive - To show possession, e.g., bahay ng  Introduce a Past Time - Similar to saying
bata (the child's house). "when" or "on" and mentioning a time frame,
 Object of actor focus verbs - Non-actor verbs e.g., Nang araw na iyon dumating si
are verbs that have the following affixes: Magellan (On that day Magellan arrived)
"mag-", "mang-", "-um-", "maka-", "ma-", "nag-",  Purpose - Used instead of "upang" or "para",
"nang-", "na-" or "naka-". When they take a e.g., Ginulat ko nang tumakbo sila (I startled
direct object, the object is marked with "ng". them so they would run)
Example: Bumili ako ng saging (I bought
bananas).
 Manner - To show how something was done, Can you get my book? (The English translation
e.g., Kumain sila nang madali (They ate is a question, but exemplifies how this particle
quickly). softens commands)
 Extent - To show the degree of something, 5. din, rin (after vowels): too, also
e.g., Mainit nang kaunti (It's a bit Nakita niya rin siya.
hot/warm); Uminon sila nang marami (They He saw her, too.
drank much/a lot). 6. lamang (lang): limiting particle; only or just
 Repeated Words - A repeated word indicates Bumili lang ako ng sapatos.
multiple occurrences or intensification, I only bought shoes.
e.g., Umiyak nang umiyak ang bata (The child 7. daw, raw (after vowels): a reporting particle
cried and cried) that expresses that the information in the
sentence is second-hand; they say, he said,
reportedly, supposedly, etc.
Nanalo daw si Pacquiao.
They say Pacquiao won.
MODAL VERBS Word has it that Pacquiao won.
Gusto 8. hô and pô: politeness, respect particle. pô being
Nais the most respectful.
Ibig Kumusta ho kayo?
Dapat How are you (ma'am, sir)?
Kailangan 9. ba: used in yes-and-no questions and
Dapat optionally in other types of questions
Kaya Ganito ba?
Puwede Is it like this?
Maaari 10. muna: for now, for a minute and yet (in
negative sentences).
Teka muna.
Wait for a minute.
Particles 11. namán: used in making contrasts; softens
Particles do not necessarily have a distinct meaning on requests; emphasis
their own. They are used in sentences to convey the Ikaw naman ang nag-ubos ng gatas!
speaker's attitude. But, you're the one who finished the milk!
1. na and pa 12. kasí: expresses cause; because
 na: now, already, yet 13. kayâ: expresses wonder; I wonder; perhaps
ex. Pumunta na siya sa eskuwela. (we should do something) (also optionally
He/she has already gone to school. used in yes-and-no questions and other forms
 pa: still, else, in addition, yet of questions)
ex. Hindi ako pa kumain. Dumulaw kaya si lola Maria.
I haven't eaten yet. I wonder if grandma Maria came by.
2. man, kahit: even, even if, even though 14. palá: expresses that the speaker has realized
Kahit magbayad ka, hindi ako sumali. or suddenly remembered something;
Even if you're paying, I'm not joining in. realization particle
3. bagaman: although Si Pedro pala ang nakita nila.
Bagaman wala siya ng pera, nanuod siya ng So, it was Pedro whom they saw.
sine. 15. yatà: expresses uncertainty; probably,
Although he didn't have money, he say a perhaps, seems
movie. Umuwi yata si Juan.
4. ngâ: indeed; used in affirmations or emphasis. (I'm not sure but) Juan might have gone home.
Also softens imperatives 16. sana: expresses hope, unrealized condition
Tingnan mo nga iyan! (with verb in completed aspect), used in
Take a look at that! conditional sentences.
Pilini mo sana ang pula.
Kunin mo nga ang libro ko. You should have chosen the red one.
Particle order
1. na / pa
2. ngâ
3. din ~ rin
4. daw ~ raw
5. pô / hô
6. ba
The particles na and pa cannot be used in conjunction
with each other as well as pô and hô.

Das könnte Ihnen auch gefallen