Sie sind auf Seite 1von 2

INSTITUTO UNIVERSITARIO DE TECNOLOGÍA

SUPERIOR DE ORIENTE
Barcelona - Anzoátegui

PROGRAMA IV-1
PRESENTACIÓN

Asignatura: Principios de Traducción


Carrera: Idiomas, mención Inglés
Trimestre: IV
Código: PRT-432
Modalidad: Régimen Trimestral (12 semanas clase).
Densidad Horaria: Tres (3) horas/semana
N° de Créditos: Dos (2)
Prelaciones y/o requisitos: FIE-144
Aprobado: Octubre 2004

FUNDAMENTACIÓN

Esta Unidad Curricular representa para el estudiante de Idiomas la base inicial para la traducción
e interpretación de textos en Idioma Inglés.

OBJETIVOS DEL CURSO


-Familiarizar al estudiante con la traducción, su teoría, terminología y práctica.
-Proveer las herramientas básicas para traducir, y al mismo tiempo hacer al estudiante conciente
de los muchos problemas que el traductor tiene que enfrentar al momento de traducir.
-Ayudar al estudiante a desarrollar hábitos y destrezas de traducción, desarrollando
simultáneamente su conocimiento de inglés y Castellano.
Proporcionar el entorno para desarrollar en el estudiante destrezas básicas en el uso de
diccionario y la investigación que mejoren la calidad de las traducciones.

SINOPSIS DE CONTENIDO

Approach to translation, similarities and differences between English and Spanish, Syntax and
morphology, translation procedures, textual analysis.

IUTSO/Idiomas 1/2
SdAc/Programa PRT/Octubre2004
Principios de Traducción 2

ACTIVITIES
Participation, workshops, homeworks, in-class drills, group work. Evaluation: Open test, written
test, oral and written quizzes. Drills will come from different sources and fields, as a way of
selecting grammar and syntax problems found in translating texts. Attendance and willingness to
active participation in class are paramount for getting the goals of the course.

MATERIALS
López Guix, Juan, et. al. Manual de Traducción Inglés-Castellano. Editorial Gedisa, Barcelona.
1997. Newmark, Peter. Manual de Traducción. Prentice Hall International. Madrid. 1987. Texts
nad required material for each class will be placed in the library on a class by class basis.

CONTENT
Approach to Translation. Introduction. Defining translation.
UNIT I Main concepts: text (minimal, maximal), source language, 9 hours
target language, source text, language text, direct and inverse
translation.
Similarities and Differences between English and
Spanish. Genre, number, verbal tenses, modal verbs. Ing- 12 hours
UNIT II
forms and ways of translating. Cognates. True and false
friends. Linguistic interferences. Neologisms and borrowed
words. Idiomatic expressions.
Syntax and Morphology. Connectors. Word order. Article,
adjective, pronouns and adverbs. Relative position. 9 hours
UNIT III
Referentials
Translation Procedures. Modulating, omitting, adapting.
UNIT IV Transposition, compensation, paraphrasis. Oral interpretation. 9 hours
Textual Analysis. Peritextual boundary. Translation unit.
Typology. Sintactic and semantic coherency. / General 12 hours
UNIT V
review.
BIBLIOGRAFÍA

 Hervey, Sandor & col. Thinking Spanish Translation. Routledge Publishers, London. 1998.
 Lonsdale, Alison Beeby. Teaching Translation from Spanish to English. University of Otawa
Press. 1993.
 Orellana, Marina. La Traducción. Guía para el Traductor. Editorial Universitaria, Santiago de
Chile. 1998.
 Valer-Garcés, Carmen. Languages in Contact. University Press of America, New York. 1995.

IUTSO/Idiomas 2/2
SdAc/Programa PRT/Octubre2004