Sie sind auf Seite 1von 2

Thomas COURT Traducteur et interprète en langue anglaise

Expert près la Cour d’appel de Caen Membre de la SFT et de l’UNETICA

Téléphone : +33 (0) 6 81 85 07 99 Né le : 20 mai 1978


Courriel : tdgcourt@gmail.com Nationalité : Britannique, française et irlandaise
Skype : tdgcourt Adresse postale : 14 Rue Boulanger, 14600 Honfleur

COMPÉTENCES :
– Expert Traducteur et Interprète près la Cour d’Appel de Caen.
– Vrai bilingue : deux langues maternelles, l’anglais et le français.
– Douze ans d’expérience en tant que traducteur et interprète indépendant.
– Plus de soixante missions d’expertise judiciaire en interprétation depuis 2008.
– Formation juridique : licence en droit mention droit privé, Université de Caen, 2007.
– Expérience des difficultés propres à certains publics (méconnaissance des institutions françaises, illettrisme).

EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE :
2018 INTERPRETATION CONSECUTIVE ET DE LIAISON (sélection) :
– Tribunaux : Tribunaux de grande instance de Caen, Lisieux, Rennes et Le Havre ; Cour d’appel et Tribunal administratif de Caen.
2008 Police et gendarmerie nationales : quart judiciaire, sûreté départementale, service des étrangers, brigade de répression du
proxénétisme, police judiciaire (Caen, 14) ; commissariat de Deauville (14) ; Communauté de Brigades de Pont-l’Évêque (14).
Lieux de privation de liberté : Centres Pénitentiaires de Caen (14) et Le Havre (76).
Administrations : Préfecture du Calvados, Direction Générale des Douanes (Caen).
Notaires : participation régulière aux signatures d’actes (ventes de biens, successions, contrats de mariage, etc.) :

§ SCP ALEXANDRE Honfleur (14) § SCP LEMASLE & DAMOURETTE Caen (14)
§ SCP CHANCÉ, VARIN et ASSOCIÉS Lisieux (14) § SCP MAYMAUD & PORET Trouville (14)
§ SCP GRAILLOT et BERTOL Deauville (14) § SCP TERLIN et MOUETTE Honfleur (14)
§ SCP KÉCHICHIAN et PORCQ Dozulé (14) § SCP VINCENT Villers-sur-Mer (14)
Chambre Régionale des Métiers et de l’Artisanat de Basse-Normandie (CMAR-BN) : Interprète officiel des partenaires français
du projet (Nouvelle Donne pour l’Innovation) au Salon Kent 2020 Vision Live (25 avril 2013).
CMAR-BN : Sept interventions en qualité d’interprète entre septembre 2012 et janvier 2015 dans le cadre des comités de
pilotage, réunions techniques et conférences du projet Nouvelle Donne pour l’Innovation, cofinancé par le programme européen
de coopération transfrontalière INTERREG IV A France (Manche) – Angleterre.

2018 TRADUCTION JURIDIQUE (sélection) :


– Crédit Agricole de Normandie : Questionnaire juridique de 80 pages adressé par la société Macfarlanes LLP à l’agence Britline du
2008 Crédit Agricole de Normandie ; mentions légales relatives à l’utilisation de l’application mobile iPhone/Android réalisée par la
société Casus Belli (Caen) pour le compte du Crédit Agricole de Normandie ; Conditions Générales de Banque Particuliers 2014 ;
Conditions Générales Contrats Carte de Paiement 2018.
Consortium IMAPPI : Accord de Consortium négocié en 2012 entre les 13 membres du Consortium IMAPPI, portant sur la
répartition des droits de propriété intellectuelle relatifs à un équipement d’imagerie médicale développé en commun par les
parties en réponse à l’appel d’offre EQUIPEX émis par le Commissariat Général à l’Investissement.
Université de Caen Basse-Normandie : Étude juridique du GESTe (Groupe d’Evaluation Sécuritaire des Terminaux
Electroniques) portant sur les scénarios d’implémentation d’une autorité responsable de la certification des terminaux SEPA ;
étude juridique réalisée dans le cadre du Projet SUS (Smarter Urban Spaces) portant sur le respect de la vie privée et des données
personnelles en droit français ; étude juridique réalisée dans le cadre du Projet SUS portant sur les apports de la directive
2007/65/CE du 13 novembre 2008.
Entreprises : statuts sociaux, comptes-rendus d’assemblée générale, rapports aux actionnaires, accords de cession de parts
sociales, baux commerciaux.
Particuliers : actes de l'état civil (naissance, mariage, décès), décisions de justice (séparation de biens ou de corps, divorce,
autorité parentale, succession), testaments, actes de notoriété successorale, extraits de casier judiciaire, procurations, diplômes,
relevés de notes, relevés bancaires, attestations d’assurance, etc.

1 de 2
2018 BEAUX-ARTS ET PAYSAGISME (sélection) :
– § Site Internet de Louis BENECH (Paris).
2013 § Manifeste et site Internet du peintre Franck BAILLEUL.
§ Monographie consacrée par la Galerie BOURDETTE-GORZKOWSKI à l’artiste égyptien Omar EL-NAGDI (Honfleur, 2014).
§ Traduction partielle de la monographie Jacques-Émile Blanche de Jane ROBERTS (Paris, Gourcuff-Gradenigo, 2012).
§ Trois projets d’envergure réalisés à destination d’une clientèle privée par le paysagiste Alastair MARTIN.

2018 TRADUCTION UNIVERSITAIRE (sélection) :


– § Travaux de Jean LASSÈGUE, ancien directeur du CREA (CNRS-École Polytechnique) et chercheur à l’Institut Marcel Mauss
2009 (EHESS) : textes de présentation du colloque Perception sémiotique et socialité du sens (École Polytechnique, janvier 2009) ;
compte-rendu de l’ouvrage de Jens-Martin ERIKSEN et Frederik STJERNFELT, Les pièges de la culture : les contradictions
démocratiques du multiculturalisme (MètisPresses, Genève 2012).
§ Articles de philosophie du droit Histoire, justice, connaissance et La notion d’autonomie personnelle en droit européen des
droits de l’homme de Me Aymeric D’ALTON, docteur en droit et avocat au barreau de New York (2012).
§ Communication Le rôle des mathématiques dans l’histoire de l’esthétique et de l’article Des langages de l’art aux langages
des mathématiques de Caroline JULLIEN, chercheur à l’Université de Liège (2011).
§ Article Entrées et sorties de dialogue : l’espace discursif de la discussion de Dominique DUCARD, maître de conférences à
l’Université de Paris-Est (2011).
§ Article Three Women’s Texts and a Critique of Imperialism de Gayatri Chakravorty SPIVAK, Professeur à l’Université de
Columbia (New York) et traductrice vers l’anglais de l’ouvrage De la Grammatologie (John Hopkins, 1974) de Jacques Derrida
(2010).
§ Deux articles d’épistémologie de François DELAPORTE, Professeur à l’Université de Picardie ; préface de l’essai Figures de la
Médecine (Cerf, Paris 2009) du même auteur.

2018 COMMERCE ET MARKETING (sélection) :


– § Rapport aux actionnaires 2010 de la société Mutuaide Assistance (société d’assurance, d’assistance et de concierging, Paris).
2011 § Sites Internet : sociétés Laurence Berthon Avocats (Paris), Outsign (agence d’architecture et de design, Paris), Attoma
(agence spécialisée en design de service, Paris) et Pro Verbis (agence de traduction et de sous-titrage, Paris).

FORMATION :
2007 Licence en droit mention droit privé (L3), Université de Caen Basse-Normandie

2002 Admissible à l’agrégation de philosophie rang final : 87ème sur 83 admis

2002 École Normale Supérieure Lettres et Sciences Humaines (ENS-LSH), Lyon auditeur d’agrégation (philosophie)

2001 Maîtrise de philosophie (M1), Université de Paris X (Nanterre) mention « très bien »
1998 CPGE section littéraire (« hypokhâgne » et « khâgne »), Lycée Malherbe (Caen) spécialité philosophie

COMPÉTENCES INFORMATIQUES :
OS Mac OS, Windows.

Bureautique Excellente maîtrise de MS Word (tableaux et mise en forme) ; bonne maîtrise de MS Excel.

Traduction WordFast, FineReader.

INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES :
Bénévolat 2015-2018 : Vice-président de l’Union Nationale des Experts Traducteurs et Interprètes près les Cours d’Appel (UNETICA), en
charge des relations avec les sections locales de l’association et avec la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT).
2012-2015 : membre actif de la Société de Saint-Vincent-de-Paul (conférence d’Honfleur) : réception hebdomadaire du public,
écoute et distribution d’aide alimentaire dans le cadre de la Banque Alimentaire du Calvados, soutien administratif.

2 de 2

Das könnte Ihnen auch gefallen