Sie sind auf Seite 1von 108

UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR

FACULTAD DE HUMANIDADES
DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN

APORTE DE LA EDUCACIÓN BILINGÜE


INTERCULTURAL EN LA VALORACIÓN
POSITIVA DEL IDIOMA MAYA K’ICHE’ DE LA
ESCUELA OFICIAL RURAL MIXTA CANTÓN
PANAJXIT III, MUNICIPIO DE SANTA CRUZ
DEL QUICHÉ, DEPARTAMENTO DE QUICHÉ

MARÍA CRISTINA VICENTE ALVAREZ


CARNÉ 22238-06

SANTA CRUZ DEL QUICHÉ, FEBRERO 2013


UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR
FACULTAD DE HUMANIDADES
DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN

APORTE DE LA EDUCACIÓN BILINGÜE


INTERCULTURAL EN LA VALORACIÓN
POSITIVA DEL IDIOMA MAYA K’ICHE’ DE LA
ESCUELA OFICIAL RURAL MIXTA CANTÓN
PANAJXIT III, MUNICIPIO DE SANTA CRUZ
DEL QUICHÉ, DEPARTAMENTO DE QUICHÉ

TESIS
Presentada al Consejo de la Facultad de Humanidades
Por:
MARÍA CRISTINA VICENTE ALVAREZ
22238-06

Para optar al título de:

LICENCIADA EN EDUCACIÓN BILINGÜE INTERCULTURAL

En el grado académico de:

LICENCIADA

Santa Cruz del Quiché, febrero 2013


AUTORIDADES DE LA UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR

Rector P. Rolando Enrique Alvarado López, S.J.


Vicerrectora Académica Dra. Lucrecia Méndez de Penedo.
Vicerrector de Investigación y Proyección P. Carlos Cabarrús Pellecer, S.J.
Vicerrector de Integración Universitaria P. Eduardo Valdés Barría, S.J.
Vicerrector Administrativo Lic. Ariel Rivera Irías
Secretaria General Licda. Fabiola de la Luz Padilla Beltranena

AUTORIDADES DE LA FACULTAD DE HUMANIDADES

Decana M.A. Hilda Caballeros de Mazariegos


Vicedecano M.A. Hosy Benjamer Orozco
Secretaria M.A. Lucrecia ELizabeth Arriaga
Girón
Directora del Departamento de Psicología M.A. Georgina Mariscal de Jurado
Directora del Departamento de Educación M.A. Hilda Díaz de Godoy
Directora del Departamento de Ciencias
de la comunicación M.A. Nancy Avendaño
Director del Departamento de Letras y
Filosofía M.A. Eduardo Blandón
Representante de Catedráticos (titular) Licda. Cynthia Brenes
Representante de Catedráticos (suplente) Lic. Marlon Urizar

ASESOR DE TESIS

Lic. Miguel Ventura López

TERNA EXAMINADORA O REVISOR DE TESIS

Licda. Silvia Romero Trujillo

Licda. Nikte’ María Juliana Sis Iboy

Lic Jorge Manuel Raymundo


DEDICATORIA

A Dios porque sin él no hubiera sido posible la culminación del trabajo.

A mis padres Macario y Santana por dejarme la herencia más noble posible:
educación.
AGRADECIMIENTO

A:

Dios por permitirme alcanzar esta meta.

Mis padres por el apoyo incondicional brindado durante todos estos años de
estudio.

Mis hermanos y sobrinos por el cariño y apoyo

A mi asesor Lic. Miguel Ventura López por la guía, orientación y por compartir sus
conocimientos para la realización de la presente investigación.

A los docentes de la Escuela de Panajxit III que colaboraron en la elaboración de


esta investigación.
ÍNDICE
Pág.
Resumen……………………………………………………………………………… 1
I. INTRODUCCIÓN….……………………………………….……….……................. 2
1.1 Educación Bilingüe Intercultural……………………………………………….. 6
1.1.1 Derechos de los niños y niñas…..……………………….……………….. 8
1.1.2 Historia de la Educación en Guatemala…............................................. 11
a) La Educación durante el periodo colonial……………………………………. 13
b) La Educación en el periodo de la Reforma Liberal. ………………………… 14
1.1.3 Historia de la Educación Indígena de Guatemala………. ……………... 15
1.1.4 Historia de la Educación Bilingüe………………………………….…....... 18
1.1.5 La Educación Bilingüe partiendo de las bases legales……………........ 21
a) Ley de los Consejos de Desarrollo Urbano y Rural Acuerdo
Gubernativo 11-2002…………………………………………………………… 22
b) Ley de Descentralización No,14-2002 ..……………….……………............. 24
c) Acuerdo de Generalización de la Educación Bilingüe Intercultural………... 25

d) Acuerdos de Paz………………………………………………………………… 27

e) Declaración Universal de los Derechos Humanos (10 de diciembre de 28


1948)……………………………………………………………………………...

f) El convenio 169 de la OIT(1989) Ratificado en Guatemala en 1994 ……. 28


g) Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los pueblos 29
Indígenas…………………………………………………………………………
1.1.6 Fundamentos de la Educación Bilingüe…………………………………… 30
a) Fundamento Filosófico…………………………………………………………. 30
b) Fundamento Pedagógico………………..……………………........................ 30
c) Fundamento Metodológico……..………………………………...................... 31
d) Fundamento Psicológico……………………………………………................ 32
e) Fundamento Lingüístico...……………………………………........................ 32
f) Fundamento Antropológico...………………………………………………...... 34
1.2 Valoración del Idioma Maya K’iche’ …………………………………………... 35
1.2.1 Lengua Vernácula…………………………………………………............... 36
1.2.2 Grados de Bilingüismo ……………………………………………………… 39
a) Bilingüismo coordinado………………………………………………………… 40
b) Bilingüismo compuesto…………………………………………………………. 40
c) Bilingüe Principiante……………………………………………………………. 40
d) Bilingüe Activo…………………………………………………………………… 40
e) Bilingüe Pasivo………………………………………………………………….. 40
f) Bilingüe Compuesto…………………………………………………………….. 40
g) Diglosia…………………………………………………………………………… 41
1.2.3 Actitudes Positivas y Negativas del Idioma Maya K’iche’…………......... 41
II. PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA ………………….………………............. 44
2.1 Objetivos …………..………………………………………...…………........... 45
A. Objetivo General ………………………………………..………….............. 45
B. Objetivos Específicos……………………………………………….................. 45
2.2 Variables…………………………... .…………………….…………................... 45
2.3 Definición de Variables ……………………….……………………................... 46
2.3.1 Definición conceptual de las variables……. .. ……………………........ 46
A. Educación Bilingüe Intercultural ……………………………………………. 46
B. Idioma Maya K’iche’………………………………………………………….. 47
2.3.2 Definición operacional de las variables………………………….. …...... 47
2.4 Alcances y límites……………………………………………………….............. 48
2.5 Aporte ………………………………………………………….………….......... 49

III. MÉTODO...……..………………………………………………………..…............. 50
3.1 Sujetos .…………………………………………………………………......... 50
3.2 Instrumentos ……………………………………………………………......... 50
3.3 Procedimientos…………………………………………………………............ 51
3.4 Metodología Estadística.………………………………………………............ 52

IV. PRESENTACIÓN Y ANÁLISIS DE RESULTADOS .…………………………. 54

V. DISCUSIÓN………………………………………………………………………...... 81
VI. CONCLUSIONES ………………………………………………………………..... 84
VII. RECOMENDACIONES……………………………………………………………. 85
VIII. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS……………………………………………. 86
ANEXOS
RESUMEN
El objetivo del estudio es conocer la realidad del proceso educativo de la escuela
de Panajxij III del municipio de Santa cruz del Quiché e identificar elementos que
contribuyen a la valoración del idioma materno maya k’iche’ en los estudiantes de
cuarto, quinto y sexto primaria del área rural.

La investigación fue sistematizada con 85 estudiantes y 9 docentes de la escuela


Oficial Rural Mixta Cantón Panajxit III que dominan el k’iche’ como idioma
materno y como segundo idioma el castellano.

Las conclusiones que se obtuvieron al finalizar la investigación fueron que la


educación bilingüe intercultural como proceso educativo practica continuamente el
idioma materno maya k’iche’ en las conversaciones para la formación del
estudiante dentro del hogar, la escuela y la comunidad al manifestar respeto
propio, aceptación de sí mismo y de los demás.

Las sugerencias que se proponen son para que se tomen en cuenta las
actualizaciones educativas y aplicarlas a la comunidad correspondiente. La
educación bilingüe intercultural debe aplicarse en todos los establecimientos
educativos oficiales y privados para enriquecer la cultura.

Que todos los docentes del país trabajen de forma práctica los valores que los
estudiantes conocen y así enriquecerlos para que en la sociedad permanezca una
convivencia en armonía.

1
I. INTRODUCCIÓN
La investigación es realizada en base al tema del “Aporte de la Educación Bilingüe
Intercultural en la valoración del idioma materno maya k’iche’”, con niños y niñas
del ciclo de educación complementaria (cuarto a sexto grado). Este trabajo se
realiza a través de procedimientos teóricos y prácticos para obtener el resultado.

El área de Educación Bilingüe Intercultural contribuye a fortalecer y mejorar la


comunicación constante, desarrollo de habilidades lingüísticas, a través de ella, se
identifica la actual realidad del proceso educativo para buscar mecanismos que
ayudan a implementar la armonía en la sociedad durante la comunicación y así
elevar la autoestima de manera consciente. El aporte fundamental que el idioma
maya k’iche’ hace al desarrollo local tiene relación con las dimensiones de la
persona, específicamente dentro de las instituciones educativas, en donde todas
las personas que intervienen en el hecho educativo hacen un análisis sobre el
proceso y el rol que cada uno de ellos desempeña.

Este trabajo es de vital importancia para el sistema educativo de nuestro país,


porque sirve de referencia o parámetro para futuras investigaciones, para conocer
realmente lo que sucede en las escuelas, así como la incidencia que tienen en
las diferentes áreas y conocimientos compartidos con estudiantes que están en
proceso de formación; también constituye un indicador al Ministerio de Educación
(MINEDUC) para reflexionar y tomar decisiones pertinentes para el sistema
educativo.

En todo proceso se debe verificar la funcionalidad de los modelos o propuestas


que están dirigidas al sector educativo, para poder alimentar las prácticas del
mismo; es necesario darle seguimiento a las políticas educativas que toman como
centro el contexto, fortalecimiento de la EBI, ampliar la cobertura educativa
incorporando a niños de extrema pobreza, avanzar hacia una educación de
calidad para aplicar las estrategias como herramientas y así continuamente
cumplir con un mayor porcentaje los objetivos para lo cual fueron creados para el
beneficio de la niñez.

2
Es importante considerar que la niñez posee prácticas y conocimientos de su
entorno familiar, comunitario, cultural y que la escuela debe ser el ente que dé
continuidad para fortalecer esta cultura.

La ley de Educación Nacional muestra en el capítulo VI: “Preeminencia: la


educación en las lenguas vernáculas de las zonas de población indígena será
preeminente en cualquiera de los niveles y áreas de estudio.”

En este sentido, la Ley de Educación Nacional, da prioridad a la Enseñanza-


aprendizaje del idioma maya materno que el niño y la niña utiliza con frecuencia
en su comunidad no importando de qué pueblo maya sea. Sabemos que hay
cuatro pueblos en Guatemala (Maya, Garífuna, Xinca y Ladina), la educación
formal debe impartirse en el idioma de cada grupo siempre y cuando sea aplicado
con responsabilidad en todos los grados, no solo en los primeros grados.

En la Reforma Educativa (1998) Se establece que: “La cosmovisión maya se


internaliza en el proceso de socialización especialmente a través del idioma como
vehículo de pensamiento.”

Esto implica que el idioma maya materno k’iche’ fortalece la cultura porque es
necesario conocer la cosmovisión maya al ser un elemento fundamental para
poder transferir diferentes valores que se posee de acuerdo al contexto donde se
encuentran las personas.

El CNEM (2007) Revela que: “El sistema educativo nacional dará el tratamiento
adecuado a la diversidad en la medida que considere la diversidad como un valor
y que sirva de soporte para el desarrollo de un nuevo paradigma educativo, que
dará las pautas para un modelo de desarrollo que oriente el camino de los cuatro
pueblos.”

La educación en nuestro país debe ser de calidad y contribuir al fortalecimiento


cultural. Se requiere que en la totalidad de centros educativos se practique el
respeto al idioma, diversidad cultural de los estudiantes en el proceso enseñanza-
aprendizaje.

3
Alvarez et. al. (2001) Indican que: “Las reformas educativas tienden a concebirse
como una rápida reingeniería, no como un proceso de aprendizaje social que
involucra a muchos autores, particularmente lo que desarrollan una actividad
cotidiana de la escuela, y que implica cambios profundos de valores y de
comportamiento, difícilmente realizables por medio de instructivos y seminarios.”

Esto significa que las reformas educativas no se van formando con experiencias
obtenidas cada año, sino una innovación de cambio de conducta, implica el
fortalecimiento de valores transmitidos, para lograr un cambio significativo en el
aprendizaje que por medio de documento o instructivos son muy complicados
realizarlos.

El autor Casares Arrangoiz David (2001) Indica que: “El sistema educativo ha
dado por hecho que los alumnos de preescolar, primaria y secundaria ya tienen
desarrolladas sus habilidades básicas, personales y sociales, y sus actitudes
vitales, como el autoconcepto, la seguridad personal, la autoestima y es
compromiso de superación continúa.”

La educación se ocupa de los niños, jóvenes y personas mayores para que se


preparen académicamente y que puedan desarrollar las diferentes habilidades que
poseen y al mismo tiempo se les permita tener un espacio para demostrar el
desarrollo individual y colectivo, dentro y fuera de la escuela para poder sobresalir
en las diferentes áreas.

El documento de Filosofía, políticas y Estrategias de Educación Bilingüe


Intercultural, MINEDUC (1995) Establece que: “la Educación bilingüe intercultural
es un proceso educativo, sistemático y científico en la formación integral del
individuo, en el fortalecimiento de la identidad cultural de las etnias del país, con
base al currículum pertinente que propicia la participación creativa, flexible
dinámica y comunicativa”.

En este sentido, la educación bilingüe intercultural fortalece el idioma maya y la


cultura del niño y niña en el proceso de enseñanza-aprendizaje y para que no sea
educación unitaria, porque utiliza dos idiomas; la combinación de ambos fortalecen

4
el proceso basado en educación bilingüe para desarrollo en prosperidad igualdad,
respeto, equidad como lo establece el currículum nacional base, no importando la
etnia donde es aplicado.

Por su parte en Pedagogía General (2002) Establece que: “La educación bilingüe
intercultural responde a las características, necesidades e interés de cada pueblo
y el país, en lugares conformados por diversos grupos étnicos y lingüísticos.”

Bienvenido Argueta Hernández indica que “la renovación del currículo a partir de
la recuperación, sistematización y refuerzo de los conocimientos y experiencias
socio históricas con las que aportan los educandos a su aprendizaje, de forma tal
que, sobre esos cimientos se pueda fomentar un diálogo de saberes,
conocimientos y valores que enriquezcan la comprensión de todos los educandos
del país”.

El Maya Kem Tejido Curricular DIGEBI (2007) Indica que: “La Educación Bilingüe
Intercultural EBI es un enfoque educativo orientado al refuerzo del conocimiento
propio y del autoestima del individuo, sobre la base del aprendizaje, enseñanza y
uso escolar de uno o más lenguas: La primera y segunda el reconocimiento y
aceptación oficial de los conocimientos propios incluidas a la o las lenguas del
educando, constituye la base para la selección crítica y selectiva de elementos
culturales pertenecientes a otros pueblos y culturas del país y del mundo.”

Cuando los niños y niñas realizan su preparación en Educación Bilingüe


Intercultural significa que enriquecen dos idiomas siempre y cuando tienen
presente que el primer idioma, es para valorar a totalidad la cultura a que
pertenezca, dando prioridad al valor del respeto, solidaridad y autoestima para
lograr el conocimiento propio con esfuerzo individual al igual que colectiva; la
segunda es para poder convivir con otros pueblos.

Disminuir la discriminación y el racismo dentro de las comunidades indígenas


prevalece el respeto entre ciudadanos para construir una sociedad más justa y
democrática, en la cual cada niño y niña tengan espacio para que puedan
adaptarse a las distintas situaciones sociolingüísticas del país.

5
1.1 Educación Bilingüe Intercultural

Educar desde el enfoque centrado en el aprendizaje supone una participación del


educando o la educanda en todas las actividades deben procurarle el desarrollo
de competencias que lo habiliten para intervenir creativa, crítica, responsable y
eficientemente en la construcción de su sociedad.

La Educación Bilingüe Intercultural es el desarrollo y modalidad Educativa


planificado y elaborado en dos idiomas: la lengua Materna o primer idioma L1 y el
español L2; que promueve la convivencia entre personas de diferentes culturas,
dirigido a los cuatro pueblos que cohabitan en el territorio guatemalteco: Maya,
Garífuna, Xinka y Ladino como lo indica Azmitia Óscar “Los pueblos indígenas
como todos los pueblos tiene el derecho a construir sus propios modelos
educativos, el éxito de sus propósitos puede ayudar a fortalecer la identidad de los
pueblos y a fortalecer los lazos de la interculturalidad”.

La EBI es el eje en el cual se construye la identidad y proporciona las


herramientas necesarias para que los cuatro pueblos que cohabitan en Guatemala
amplíen sus oportunidades de crecimiento local, regional y nacional, logrando el
pleno desarrollo de su potencial en los ámbitos de la vida social para una
verdadera convivencia intercultural.

Todo ser humano antes de ser alumna o alumno es niña o niño y todo infante
antes de ingresar a la escuela domina un idioma en forma oral, por lo que la
escuela está en la obligación de completar el desarrollo integral de ese idioma que
la niña y el niño domina.

Una educación realmente bilingüe busca formar personas que puedan


desenvolverse en dos lenguas, por lo menos. Una de estas lenguas tiene que ser,
naturalmente, la oficial, ya que el castellano es necesario para poder funcionar
dentro de la sociedad global.

6
En la actualidad es prácticamente imposible pensar en que solamente la lengua
indígena sea suficiente para comunicarse con el resto de la sociedad nacional, sin
contar con la necesidad de disponer de un idioma que sirve de lengua de relación
entre los diferentes pueblos indígenas del país y del continente que, de otro modo,
no podrían comunicarse, tanto oralmente como por escrito, y de leer en su propia
lengua. Y para aquellos que temen que la lengua materna pueda ser desplazada
por el castellano, pues no es así porque apoya a la estimulación del desarrollo
continuo de dicho idioma.

El uso del idioma materno en la escuela no limita la posibilidad de aprender si las


alumnas y alumnos han tenido la oportunidad de desarrollar el primer idioma antes
que el segundo, y luego ambos Como lo indica el MINEDUC (2009) “La
competencia tiene relación con todos los contenidos para el desarrollo de las
capacidades, habilidades, destrezas de escucha y oralidad del idioma maya”

La niña y el niño Maya al ingresar a la escuela habla su idioma, por lo tanto la


escuela debe desarrollar la lecto-escritura del mismo para completar el desarrollo
de las habilidades lingüísticas. Luego debe facilitarle el aprendizaje de un segundo
idioma sin el riesgo de que este desplace la lengua materna. Este es uno de los
objetivos de la educación bilingüe intercultural en Guatemala.

Como lo indica el MINEDUC (2003) “El aprendizaje de la lectoescritura desde una


perspectiva constructivista” Para lograr este objetivo, la educación bilingüe
intercultural plantea el siguiente procedimiento didáctico:

1. Lecto-escritura en idioma maya


2. Castellano oral como segunda lengua
3. Transferencia de Habilidades lingüísticas de lecto-escritura de la primera
lengua a la segunda lengua.
4. Post lecto-escritura de Lengua materna y la segunda lengua.

7
1.1.1 Derechos de los niños y niñas

Los actores principales para un cambio dentro de la sociedad guatemalteca son


los niños (as), cuando los padres de familia y autoridades priorizan con legalidad
sus derechos y obligaciones como ciudadanos.

La niñez 5 a 6 años tiene derecho a que sea inscrito y educado en un


establecimiento y así educar a la niñez en un espíritu de paz, dignidad, tolerancia,
libertad, igualdad, solidaridad, además de concebir a la niñez y a la juventud como
sujetos plenos de derechos sociales, económicos y culturales a quienes se debe
permitir ser protagonistas de su propio desarrollo en un marco de solidaridad, para
el fortalecimiento del Estado de Derecho, la justicia social, la paz y la democracia.

La niñez ha sido últimamente maltratada física, mental y psicológicamente por el


nivel económico para ser explotado con el trabajo, y el nivel académico queda en
el olvido pero hay que transformar todo este proceso negativo en un desarrollo
integral y sostenible de la niñez y juventud guatemalteca dentro de un marco
democrático, respeto ante los derechos humanos.

Es deber de la familia, de la comunidad, de la sociedad en general y del Estado


para con el niño, niña y joven: asegurar con absoluta prioridad la realización de
los diversos derechos: a la vida, seguridad, e integridad, salud, alimentación,
educación, deporte, recreación, profesionalización, a la cultura, dignidad al
respeto, libertad y a la convivencia familiar y comunitaria dentro de la sociedad.

Porque ningún niño, niña o joven será objeto de cualquier forma de negligencia,
discriminación, marginación, explotación, respetando los derechos fundamentales
de todo niño, niña y joven sin discriminación alguna, por razones de raza, color,
sexo, idioma, religión opinión política o de otra índole, origen nacional étnico o
social posición económica, discapacidad física, mental o sensorial, orientación
sexual, impedimento físico, nacimiento o cualquier otra condición de éstos, de sus
padres, familiares, tutores o personas responsables como lo establece el

8
MINEDUC (2009) “todos los niños y niñas tiene derecho a su propia identidad
diferenciada y al derecho a cultivar la lengua en la que ellos aprendieron a hablar y
a la que preponderantemente usan en su familia y comunidad”.

Dentro de la sociedad las autoridades velaran por el cumplimiento de los derechos


de los niños y niñas para defender y promover los derechos que les corresponda
en su infancia, es necesario verificar las necesidades para cubrirlas y mirar al
futuro para asumir una serie de desafíos para alcanzar el cumplimiento de los
derechos.

Viendo las necesidades que se presentan para que la vida de la niñez disfrute de
su vida es necesario instarle al ministerio de Educación de Guatemala que cumpla
con las promesas hacia la niñez, específicamente en el área rural con niños y
niñas indígenas para que no sean discriminados y luego ser afectados.

Es necesario dar prioridad a la infancia para cumplir con sus derechos y así
estimular el desarrollo humano y la competitividad de Guatemala en un mundo
globalizado en derechos humanos, cultura y economía.

Cuando el proceso educativo se complica por cuestiones económicas en la familia,


se está cortando el ánimo a las futuras generaciones donde niños y niñas, recaen
en los círculos viciosos de la falta de oportunidades, la pobreza, y la discriminación
como lo establece MINEDUC (2008) “El costo económico de la educación es
extremadamente alto para las familias guatemaltecas y se constituye un verdadero
obstáculo para el acceso a la educación”.

El país y la comunidad deben invertir aun más en el aspecto educativo con


aquellos niños, niñas que se encuentran en las comunidades para que no queden
excluidos y marginados porque son una niñez indígena de familias con extrema
pobreza y así avanzar con el proceso y la superación comunitaria con dignidad,
llena de confianza.

9
Los Padres de familia deben asegurar el acceso efectivo a la educación a sus
hijos, una opción para el empleo y las oportunidades con el objeto de que el niño
y la niña logren la integración social, el desarrollo individual, incluido a su
desarrollo personal, cultural y espiritual, en la máxima medida posible.

En el aspecto educativo los padres deben inculcar al niño a todo lo que les rodea,
en especial a su propia identidad cultural, idioma y los valores de la comunidad,
país en que vive, del país de que sea originario. La educación se refiere a preparar
al niño y niña para que asuma responsabilidades con la igualdad de los pueblos,
grupos étnicos, religiosos de personas indígenas.

En los Estados en que existan minorías étnicas, religiosas o lingüísticas o


personas de origen indígena, no negaran a que un niño o niña pertenezca a tales
minorías porque es un derecho que le corresponde, en común con los demás
miembros de su grupo, a tener su propia vida cultural, a profesar y practicar su
propia religión, o a emplear su propio idioma. De la misma forma reconocer que
también tiene derecho a juegos, actividades recreativas propias de su edad y a
participar libremente en la vida cultural y en las artes.

Es de suma importancia reconocer los derechos que tienen los niños y niñas
dentro de la sociedad para buscar mecanismos que lo encaminen al éxito. Uno de
ellos es educarlo desde un enfoque centrado en el aprendizaje para promover
participación activa y eficiencia en la construcción de la sociedad.

Ante lo anterior expuesto se propone a todo el personal docente que labora en


cualquier establecimiento de la sociedad guatemalteca el proceso educativo que
ayude a desarrollar diferentes habilidades lingüísticas en dos idiomas k’iche’
castellano que por derecho le corresponde a la niñez.

10
1.1.2 Historia de la Educación en Guatemala

Guatemala es un país en donde la educación ha sido complicada porque


lentamente ha ido cambiando, en donde se describe a grandes rasgos la historia
que comienza a finales del siglo XVIII se desarrolla la educación como base para
alcanzar el mejoramiento en la vida del hombre, de suerte que se instituye en las
diferentes legislaciones, son componentes muy valiosos como son los principios
de educación universal, gratuita, laica y obligatoria, y la sustitución de la
enseñanza religiosa por la instrucción moral y cívica. La educación acentúa el
espíritu universal, la primacía de la razón y la confianza en el poder racional para
mejorar la vida de las personas y de los pueblos.

También se crea la primera escuelita para niños pobres, fue fundada por la orden
de los Bethelemitas, de origen guatemalteco en el siglo XVII, en la cual a mitad
del siglo se enseñaba el catecismo, las primeras letras y el cálculo matemático.
Pero además, a los niños se les proveía de alimento y de ropa, que los betlemitas
obtenían de la caridad pública.

En los finales del siglo XVIII la educación era triste, y precisamente por ello, el
Arzobispo de Guatemala, Cayetano Francos y Monroy, quien llegara a estas
tierras, además, fundó una casa de recogimiento para niñas desamparadas y el
Colegio seminario de San José de los Infantes.

En los inicios del siglo XIX, la educación todavía era de carácter confesional
aristotélica. Los estudiantes debían aprender de memoria y recitar las lecciones,
por lo que el aprendizaje era rutinario, de tal suerte que éstos no aprendían mayor
cosa para su vida práctica, por otro lado los establecimientos eran muy escasos y
la mayoría eran religiosos en donde a los estudiantes se les enseñaba a ser
ayudantes, donde se demuestra que la iglesia tuvo mucha influencia en la
educación de los niños y niñas para que fueran buenos ciudadanos.

11
La educación de los indígenas, fue como un proceso totalmente diferente, porque
ellos se dedicaban al trabajo: cultivo de maíz, arquitectura, pintura en donde la
astronomía, gastronomía, cronología y aritmética, donde se testimoniada por las
extraordinarias obras de arquitectura, lo que hacen llegar a la conclusión de que
habían alcanzado un gran dominio de las disciplinas artísticas y científicas.

Se puede decir entonces que la educación en estos pueblos poseía las


características siguientes: se desarrollaba paralelamente al adelanto de los
instrumentos de producción, al aspecto de espíritu religioso que era de carácter
mimético y tradicional, las habilidades y destrezas se relacionaba al cultivo del
maíz y a las labores del hogar, también existía una diferencia con el trabajo del
hombre y la mujer debido a que se iniciaba la etapa de la esclavitud, y por
consiguiente la división de clases, se iniciaba también una educación para las
clases dominantes, diferente a la que se practicaba entre el resto del pueblo.

La educación que se daba en los pueblos indígenas era un proceso que no se


planificaba y que tampoco se supervisaba porque no existían lineamientos
establecidos y que se pudieran fortalecer de acuerdo a las debilidades
encontradas durante el proceso, esa educación se refería a que los hermanos
mayores se dedicaran al cuido de los hermanos pequeños.

Si los padres de familia querían una educación para sus hijos, ellos mismos se
encargaban con enseñar y practicar los oficios en el hogar. La madre le enseñaba
a la hija por medio de los oficios domésticos relacionados a la cocina, tejeduría,
trenzas y muchos más… de igual forma el padre enseñaba al hijo a llevarse un
azadón, machete, hacha para que pudiera trabajar, porque todos los oficios eran a
base de las necesidades del hogar para la sobrevivencia.

12
a) La educación durante el periodo colonial.

En este periodo se da conocer cuando los colonizadores despojaron a los


indígenas de sus tierras, bienes, pero como no quedaron satisfechos de lo que
habían hecho, también fueron esclavizados de manera muy difícil. Se les identifico
con el nombre de indios que fueron llevados a trabajar en minas de sus
pertenencias para saciar su codicia y ambición como lo indica Ricardo Falla (1992)
“Resistencia para pervivir étnicamente como pueblo y pueblos indígenas y
resistencia nacional como pueblo guatemalteco”.

En esa época el objetivo que se tenía en relación a educación, era castellanizar y


evangelizar a los indígenas en establecimientos que eran conventos para un
supuesto desarrollo.

En el siglo XIX empiezan a fundarse diferentes cambios en materia educativa, en


estos se manifiestan los cambios políticos y económicos surgidos en la península
en la que engendraron un florecimiento cultural que trascendió a la América, esto
corresponde a la creación de la universidad colonial en dónde empieza el
desarrollo de la educación media y nacimiento de la escuela pública elemental. La
contribución de Cayetano francos y Monroy en la planificación de Guatemala. Fue
decisiva como se testimonia en los estatutos de las escuelas primarias.

Entonces se conoce que las comunidades mayas en la educación indígena no se


tomaron en cuenta porque la didáctica había sido subdivida el estudio de la
educación durante el periodo colonial en los siguientes aspectos: el choque de dos
culturas, rasgos esenciales del régimen económico durante la colonia, la
castellanización de los indios, las escuelas de primeras letras de francisco
Marroquín, la acción evangelizadora y los conventos, escuela para los hijos de
caciques.

13
Comienza entonces la educación pública, empieza la Reforma Liberal porque
surge la necesidad de la insipiente burguesía revolucionaria, para terminar con la
situación social y económica incoherente por la que atravesaba el país, en donde
se encuentra con pocos establecimientos del nivel primario, porque existía un
fondo mínimo para continuar con la preparación secundaria, sin fondo para
impulsar una verdadera reforma educativa.

Una de las preocupaciones del gobierno también fue la atención hacia la niñez y
juventud, es por eso que se crearon guarderías para que las madres trabajadoras
dejaban a sus hijos para que los cuidaran y alimentaran de una buena manera.

b) La Educación En el Periodo de la Reforma Liberal

Dentro de lo que cabe en la historia de Guatemala encontramos la época donde


se habla sobre la educación en el periodo de la reforma liberal, esta comenzó a
partir del año 1940 donde se empieza a trabajar en relación a la oficialización al
reglamento de exámenes para maestros empíricos, con el propósito de ampliar la
atención educativa en las áreas rural y urbana, estos maestros apenas y tenían
segundo grado siempre y cuando la mentalidad sea positiva para enseñar la
lectura, escritura y el cálculo matemático, pero era un aprendizaje memorístico y
rutinario.

Se empezaron a capacitar a los supuestos maestros para que el cuaderno de


copias no fuera suficiente para el aprendizaje, surge entonces el proceso de la
educación bilingüe porque anteriormente la educación era complicada y
esclavizada por los frailes. La educación bilingüe se dio a base de las necesidades
que presentaban las comunidades para que surgiera la comunicación, creando un
currículum con educación cívica, agropecuario e higiénico.

14
La educación que propuso el curriculum era para capacitar a los niños, niñas,
jóvenes en relación a conocimientos científicos y técnicos con métodos de cultivo
que practicaban en las comunidades al que pertenecían.

1.1.3 Historia de la Educación Indígena de Guatemala

El derecho de todos los niños y niñas se empieza en el hogar, comunidad para


luego fortalecerlo en un establecimiento educativo para adquirir conocimiento de la
cultura al que pertenezca al igual que a la cultura ladina. La educación es
apropiarse de la identidad como lo indica La Declaración Universal de los
Derechos Humanos “Toda persona tiene los derechos y libertades sin distinción
alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política”.

Por lo anterior se da a conocer la historia de la educación indígena en Guatemala,


iniciando con los comentarios que se tenían al respecto a la educación indígena
en los establecimientos educativos, hogares, en donde se decía que la educación
en el idioma materno era un atraso porque ya dominaban el idioma materno, el ir a
la escuela significaba aprender el castellano que es el idioma oficial como lo
indica Gordillo René “Promover el uso de todos los idiomas indígenas en el
sistema educativo, a fin de permitir que los niños puedan leer y escribir en su
propio idioma”.

Se quería que los grupos indígenas se unieran al grupo oficial, en este caso el
pueblo ladino, porque querían internalizar y ser socializados a ellos basado en la
imagen de los sectores dominantes en donde dejan a un lado las culturas
indígenas, su religión, creencias, su ética, forma de ser, el fin era castellanizar a
los demás en donde se pierde todo incluso hasta lo que se consume.

Históricamente, el Estado guatemalteco ha sido un estado de transiciones


incompletas que arrastra estructuras institucionales y estructuras mentales entre

15
una etapa histórica y otra. De la época colonial, todo esto dejó de ser política
institucional, conservo estructuras y valores cuyos rasgos permiten la reproducción
de la exclusión basada en el color de la piel como también en el origen cultural.

En donde la libertad de la igualdad queda atrás no solo en ese tiempo, aun


continua pero con una limitación respectiva, unos de los aspectos que influyo
mucho en la historia fue el conflicto armado interno en donde la utilización de los
valores fueron limitados por querer globalizar a los diferentes grupos étnicos.

En Guatemala, precisamente el elemento que permitirá distinguir históricamente


son los acuerdos de paz que fueron firmados en el año 1996 aunque desde ya las
reformas constitucionales de 1985 se tradujeran los primeros cambios en las
diferentes definiciones relacionadas al país, esto sucedió cuando los acuerdos de
paz se analizaron a profundidad entonces se presenta a toda la nación en donde
se analizaron los cambios respectivos.

Con respecto a los acuerdos de paz, se hacen planteamientos muy importantes en


relación al derecho de los pueblos indígenas, en donde se da a conocer que
Guatemala está conformada por pueblo: maya, xinca, garífuna de la
predominación maya, para darle continuidad, reconocimiento a los pueblos en
donde se da a conocer que la discriminación es un delito como lo indica Roncal
Federico “Se afirma que Guatemala es pluricultural, ya que está conformada por
cuatro pueblo con sus respectivas culturas”.

Lo que se pretende en los acuerdos de paz es la unidad en la diversidad cultural


porque fueron manifestadas por la sociedad civil como postura que mantienen las
culturas de Guatemala para que sean respetadas y protegidas, estas propuestas
fueron realizadas antes de que se firmaran los acuerdos de paz en Guatemala.

Cuando se firman los acuerdos de paz se da a conocer a la población


guatemalteca como multilingüe y multicultural. En el año 2002 se realizan

16
preguntas para la existencia de un censo donde verificaron la cantidad de
personas indígenas que se encontraban en los pueblos para crear políticas
públicas con pertinencia cultural.

El estado de Guatemala durante un tiempo prometió apoyar a los pueblos


indígenas pero lamentablemente las personas que ocuparon un puesto referido a
las culturas de Guatemala lo conformaban personas ladinas que desconocían
totalmente la vida de las personas que fortalecían una cultura, una identidad en la
que se demostraba organización excluyente y discriminadora.

Cuando finaliza un periodo de presidencia lamentablemente se analiza a los


pueblos mayas con muy poca importancia, pero como lo afirma los acuerdos de
paz que en ese entonces se empezó a buscar personal capacitado y
profesionalizado en el campo maya para que se pudieran dirigir las diferentes
organizaciones entre ellas, la defensoría de los pueblos indígenas, defensoría de
la mujer indígena, también la academia de lenguas mayas (ALMG).

Pero antes de esto se conoce el trato que se les daba a las personas indígenas,
eran esclavizados cuando trabajaban para personas ladinas en fincas eran
explotados en la jornada de trabajo sin ningún salario que los ayudara a mantener
a la familia, y no se podía pedir el respeto al derecho que les correspondía como
personas como pueblos mayas porque aun no poseían acuerdos que los
amparaban.

En los años 80 empiezan las fuerzas guerrilleras que son expresiones de distintas
tendencias que surgieron, pero también habían grupos de personas indígenas
para luchar contra la política contra la dominación ladina y el estado que lo
representaba porque era el que los guiaba porque se quería un cambio social por
el cual se luchaba.

17
Nace entonces el procurador de los Derechos Humanos en 1993 con los cambios
socio-políticos que acompañaron el proceso de paz, movilización de grupos
sociales en donde van incluidos los pueblos indígenas por el cambio respectivo a
la guerrilla por la paz en donde se propone luchar por la libertad para el beneficio
de la sociedad, estado y así vencer la violencia.

El trabajo de PDH es tomar en cuenta a las personas que sufrieron en el tiempo


de la violencia atenderlos muy bien porque pertenecen a los pueblos indígenas, no
para denunciarlos o hacerles llegar a un proceso jurídico, simplemente es
reconocer su identidad étnica.

También reconocen las relaciones étnicas que existen entre la cultura maya, xinca
garífuna y ladina en donde pueden compartir y conocer el idioma, vestuario,
costumbres, valores, conductas, prácticas que permiten incrementar
conocimientos para poder comprenderlas y respetarlas.

1.1.4 Historia de la Educación Bilingüe

La Academia de Lenguas Mayas de Guatemala (ALMG) es un programa que


empezó a funcionar en el año 2000 que con el tiempo aun continua su función en
relación al reconocimiento y respeto hacia los idiomas mayas y sus valores
culturales como pueblo, estructurar la normalización, modernización del uso de
los idiomas mayas en el campo alfabético, ortográfico lexical, sintáctico y otros. La
planificación, promoción y ejecución de programas lingüísticos, educativos y
culturales dirigidos al desarrollo del pueblo maya como lo indica Robert Carmack
(2003) ”Existen influencias lingüísticas de gran interés, que se traducen no sólo
en el vocabulario cotidiano del guatemalteco y en el uso del quiche como un
idioma intelectual o de comunicación bilingüe”.

18
El trabajo que tiene la ALMG es unificar los idiomas mayas materno, esto ha
ayudado que los profesionales en el campo compartan experiencias donde influye
y surge la Educación bilingüe porque sus bases científicas han funcionado para
su posición institucional.

La Educación Bilingüe empezó cuando la institución llamada Programa de


desarrollo Integral de las poblaciones Mayas (PRODIPMA) inicio con su función en
el año 1986 momento en que empezó a funcionar de acuerdo a su visión de
trabajo en donde reconocía la educación bilingüe como un proceso enriquecedor
y lo fortaleció en el año 1987 en donde proporcionaba becas a la carrera de
Profesorado y licenciatura en Educación bilingüe en donde un grupo de jóvenes lo
aprovecha.

También funciono el programa PRONEBI en los años 80 y su campo fue cubrir las
áreas lingüísticas específicamente, K’iche’, Kaqchikel, Q’eqchi’ y Mam en 1985 y
1990 en relación a educación, porque su objetivo fue atender 400 escuelas con
atención en materiales educativos bilingües, mobiliario escolar, que estaba a
cargo de autoridades que dominaban dos idiomas y su propósito era trabajar con
los niños y niñas de primaria de las áreas rurales, fue un programa tuvo como
misión mejorar la castellanización en pueblos mayas, cuyo fin era enseñar el
castellano a la población maya, porque el uso del idioma maya en la escuela era
transicional para superar la educación bilingüe.

La educación bilingüe fue considerada como un modelo educativo aplicable con el


nivel pre-primario, primaria cubriendo hasta cuarto grado, también se conocía la
necesidad que había para involucrar a quinto y sexto grado primaria porque el país
estaba sufriendo muchos cambios estructurales relativos al proceso de
regionalización, descentralización educativa, proceso que se aplico por medio de
una propuesta curricular y profesionalización de docentes en el área. Para un
sistema de mejoramiento personal y adecuación curricular como lo indica Jorge
Mario García “Ampliar e impulsar la educación bilingüe intercultural y valorizar el

19
estudio y conocimiento de los idiomas indígenas a todos los niveles de la
educación”.

Lamentablemente el programa tuvo como vigencia, desde que inicio su trabajo


por cinco años por acuerdos con el estado de Guatemala y el apoyo de Estados
Unidos, por lo que lograron que ese programa fuera deserción escolar, disminuir
al porcentaje de repetición de los grados, ausentismo, y aumentando
considerablemente la promoción escolar.

Ese programa tenía como meta lograr: cubrir una cierta cantidad de
establecimientos con los niños y niñas indígenas monolingües, se habrían formado
bajo un nuevo currículum de educación bilingüe como lo indica el MINEDUC
“Fortalecimiento de la identidad de cada pueblo y comunidad lingüística” (Pág:9).

En ese entonces querían lograr dentro del Ministerio de Educación (MINEDUC)


una unidad rectora encargada de: supervisión y capacitación de personal técnico,
docentes, investigación y evaluación, desarrollo y revisión del curriculum e ir
modificándolo cada vez que sea necesario. Aun permanece esta unidad para
trabajar con estos establecimientos.

Cuando se habla del proceso de educación bilingüe es trabajar con dos idiomas
con los niños y niñas, proceso que requiere herramientas de trabajo como lo son
los materiales didácticos para llevar a cabo el aprendizaje esperado y así cumplir
con los objetivos propuestos e incluso mejorarlos. Se reconoce que el proyecto ha
apoyado con eso que es lo más importante para que no sea una educación
tradicional como lo indica el MINEDUC “Uno de sus fines es la contribución para
hacer realidad el proyecto político de la nación pluricultural, multiétnica y
plurilingüe”.

PRONEBI vio la gran necesidad en las aulas con textos relacionados a la


educación bilingüe en donde equiparon las aulas y llevaron a cabo la función del
proceso educativo que propusieron porque eran una herramienta indispensable no

20
solo para el desarrollo pedagógico, sino también como signo palpable del arraigo
de la educación bilingüe.

Se creó otro programa educativo que se llamaba SIMAC que entro en vigencia en
el año 1989, el fue el que implemento las nuevas guías curriculares donde
PRONEBI resistió adoptarlas porque el programa dificultaba trabajar la educación
indígena, porque los textos que proporciono no le daba secuencia a lo que se
trabajo, prácticamente se estaba desviando la educación bilingüe.

Se conoció la necesidad de la educación bilingüe en los establecimientos rurales,


se propuso entonces la profesionalización de docentes en donde ellos seguirían
con la universidad y así se prepararon aun más para poseer conocimientos,
motivo por el cual ampliaron la cobertura educativa.

1.1.5 La Educación Bilingüe Partiendo de las Bases Legales

Educar en dos o más idiomas es un gran reto que requiere mucha


responsabilidad, creatividad, constancia y dedicación por parte de los padres
como también de autoridades educativas. Porque crecer bilingüe es un regalo
especial que hacen los padres de familia a los hijos y a ellos les trae muchas
ventajas en la existencia como ciudadanos, a base de lo anterior la Ley de
Educación Nacional 12-91, respalda y da prioridad la educación en dos idiomas.

Donde dice que la “Educación Bilingüe Artículo 56: La educación bilingüe


responde a las características, necesidades e intereses del país, en lugares
conformados por diversos grupos étnicos y lingüísticos y se lleva a cabo a través
de programas en los subsistemas de educación escolar y educación extraescolar
o paralela”.

21
La educación bilingüe que se debe de trabajar en las aulas tienen que ir acorde a
la misión y visión del proceso, porque involucra a tres culturas indígenas y ladina
para que se crean grupos que apoyen y dirijan a su pueblo para el desarrollo
comunitario .

En el “Artículo 57. Finalidades de la educación Bilingüe. La educación Bilingüe


se realiza para afirmar y fortalecer la identidad y valores culturales de las
comunidades lingüísticas”.

La educación bilingüe no solo trata de dominar el idioma k’iche’ en el caso de las


áreas rurales del municipio de Santa Cruz del Quiché, también el reglamento da a
conocer que se apropien de la cultura materna para que a base de ella se
socialice con la cultura ladina respetando los diferentes valores, idiomas,
tradiciones, religión de las otras culturas.

El valorar y respetar la educación bilingüe significa que se debe tomar en cuenta el


“ARTICULO 58. Preeminencia. La educación en las lenguas vernáculas de las
zonas de población indígena será preeminente en cualesquiera de los niveles y
áreas de estudio”.

En este sentido significa que la Educación Bilingüe es un proceso educativo que


se da en las diferentes comunidades que conforman un grupo étnico, motivo por el
cual se tiene el derecho de recibir orientación en el idioma materno de la persona,
fortaleciendo la cultura, identidad, valores y creencias al que pertenezca para ser
practicados con respeto no importando el agrado al que pertenezcan.

a) Ley de los Consejos de Desarrollo Urbano y Rural


Acuerdo Gubernativo 11-2002

La ley de los Consejos de Desarrollo Urbano y Rural avala de manera positiva la


educación bilingüe, no solo en el aspecto educativo, sino también con la

22
organización de padres de familia para que el proceso no finalice con los
estudiantes, sino sea una estrategia para que toda la comunidad esté involucrada
en el desarrollo, como podemos ver en los siguientes artículos:

Que escribe Demetrio Cojtí “Artículo 1. Naturaleza, El sistema de consejos de


desarrollo es el medio principal de participación de la población Maya, Xinka y
garífuna y la no indígena, en la gestión pública para llevar a cabo el proceso de
planificación democrática del desarrollo, tomando en cuenta principios de unidad
nacional, la multietnicidad, pluriculturalidad y el multilingüismo de la nación
guatemalteca”.

“Articulo 28. Educación, El sistema de consejo de Desarrollo, en coordinación


con el Ministerio de Educación, también impulsará la inclusión en los programas
educativos de contenidos referentes a la estructura y funcionamiento del sistema
de los Consejos de Desarrollo en los idiomas de los pueblos Maya, Garífuna y
Xinka”.

El tipo de educación que se deben recibir los estudiantes debe estar acorde a su
contexto, los docentes deben de conocer la realidad y trabajar a nivel general
con los contenidos en todos los establecimiento del país e ir acorde a la
comunidad lingüística de las personas que lo habitan, para que la educación sea
eficaz y funcional.

Para mantener la autoestima es necesaria la organización porque como el


“Articulo 35. Le compete al consejo municipal: la preservación y promoción del
derecho de los vecinos y de las comunidades a su identidad cultural, de acuerdo a
sus valores, idiomas, tradiciones y costumbres”.

Toda comunidad tiene derecho a organizarse para el bien común, las autoridades
deben de guiar las actividades que se realicen porque todos pueblos que
pertenezcan a una cultura indígena tienen el derecho de expresarse libremente

23
especialmente cuando le dan realce a su identidad con sus costumbres y
tradiciones.

El apropiarse de la cultura es tener en cuenta que el “Articulo 65. Consultas a las


comunidades o autoridades indígenas del municipio o de sus autoridades propias,
el Consejo Municipal realizara consultas a solicitud de las comunidades o
autoridades indígenas, inclusive aplicando criterios propios de las costumbres y
tradiciones de las comunidades indígenas”.

En los artículos anteriores nos dan a conocer que deben de existir consejos de
desarrollo para que se mantenga una participación constante, en donde los que lo
conforman se comprometen a tomar en cuenta los cuatro pueblos que conforman
el país de Guatemala, darle prioridad a la participación de las mujeres indígenas,
educación de acuerdo al idioma materno de los alumnos, compromisos con el
Ministerio de Educación.

b) Ley de Descentralización No, 14-2002

La ley de descentralización es otra de las partes que funciono para amparar la


organización comunitaria, la comunidad lo que tiene que hacer es generar
ingresos económicos de acuerdo a la solidaridad que existe en el grupo como
parte del país guatemalteco conformado por las culturas: Maya, Xinca, Garífuna y
ladina como lo indica Juan Gómez Sabaini: “La organización de una comunidad
armoniza la vida plena siempre y cuando se aplica de la manera en que lo indica
el siguiente artículo: “Artículo 4. Establece los principios que deben regir el
proceso de la descentralización y son estos: La autonomía de los municipios, la
eficiencia y eficacia en la prestación de los servicios la solidaridad social, el
respeto a la realidad multiétnica, pluricultural y multilingüe de Guatemala, el
combate y la erradicación de la exclusión social, la discriminación y la pobreza”.

24
Si se quiere una disminución de discriminación y exclusión hacía los pueblos es
necesario aplicar y conocer el “Acuerdo Gubernativo No 526-2003, base de
creación del Viceministerio de Educación Bilingüe Intercultural. Esta entidad tiene
como mandato velar por los temas relativos a la lengua, la cultura y multietnicidad
del país, además de las funciones siguientes: a) Velar por el desarrollo integral de
la persona humana y de los pueblos indígenas guatemaltecas, b) establecer las
directrices y bases para que el Ministerio de Educación preste y organice los
servicios educativos como pertinencia lingüística y cultural, c) Impulsar la
enseñanza bilingüe, multicultural e intercultural, d) Promover y fortalecer la
enseñanza bilingüe, multicultural e intercultural, d) Promover y fortalecer una
política educativa para el desarrollo de los pueblos indígenas, con base en sus
idiomas y culturas propias y e) Contribuir al desarrollo integral de los pueblos
indígenas a través de la educación bilingüe intercultural, f)Impulsar el estudio,
conocimientos y desarrollo de las culturas e idiomas indígenas, g)Velar por la
aplicación de la educación bilingüe intercultural en todos los niveles, áreas y
modalidades educativas, h) Promover la enseñanza y aprendizaje de idiomas
extranjeros, para fortalecer la comunicación mundial, i) Todas aquellas funciones
técnicas que le sean asignadas por el Ministerio de Educación”.

La ley de descentralización se refiere a que se debe velar por los servicios


principales dentro de una comunidad específicamente en el campo educativo en
los pueblos mayas y el no maya para que sean respetados por sus derechos. La
máxima autoridad es el Viceministerio de la Educación Bilingüe para velar por el
fortalecimiento del idioma, cultura, religión a los pueblos mayas, que de igual
forma tiene la responsabilidad el Ministerio de Educación.

c) Acuerdo de Generalización de la Educación Bilingüe Intercultural

Respetando y fortaleciendo los valores culturales que identifican a una cultura


maya se necesita lo que el acuerdo indica: Acuerdo Gubernativo 22-2004, que
establece la obligatoriedad de generalizar el bilingüismo que en sus artículos 1 y 2

25
reza; artículo 1. Se establece la obligatoriedad del bilingüismo en idiomas
nacionales como política, lingüística nacional, la cual tendrá aplicación para todos
los y las estudiantes de los sectores público y privado como lo indica Consuelo
Vélaz de Medrano” El primer idioma para el aprendizaje es el materno de cada
persona, el segundo idioma para el aprendizaje es el materno de cada persona, el
segundo idioma es otro nacional y, el tercer idioma debe ser extranjero. Asimismo,
se establece en el “Artículo 2, la obligatoriedad de la enseñanza y práctica de la
multiculturalidad e interculturalidad como políticas públicas para el tratamiento de
las diferencias étnicas y culturales para todos los estudiantes de los sectores
público y privado”(Pág:43).

En estos tiempos la educación ha sido el tema principal a discutir, porque se


establecen nuevos cambios en la cual los docentes tendrán que conocerlos y así
definir el tipo de educación que se quiere aplicar como se establece en el
“Artículo 3. Definición de las políticas: 1) Reconocimiento de la comunidad
lingüística. Esta política reconoce como sujetos de derecho a los pueblos y
comunidades lingüísticas de Guatemala”. Un pueblo o comunidad es el conjunto
de personas que se identifican así mismo, como miembros de uno de ellos y,
confluyen sus intereses alrededor de un idioma y cultura que los une e identifica.

El pueblo Maya está integrado por comunidades lingüísticas, a diferencia de los


pueblos garífuna, xinka y ladino que están constituidos por una sola. “2)
Multiculturalidad. Tiene por objetivo el reconocimiento de la legitimidad de la
existencia de los cuatro pueblos y de las comunidades lingüísticas de Guatemala.
La valoración positiva de su existencia, la contribución a la identidad y desarrollo
del país. Así como la revitalización y desarrollo de los mismos. 3) Interculturalidad.
Tiene por objetivo la interacción positiva del enriquecimiento mutuo, la
competencia en la cultura de los otros y la solidaridad efectiva entro los cuatro
pueblos y comunidades de Guatemala. Sin exclusión ni discriminación de uno
varios de ellos. 4) Bilingüismo tiene por objetivo el reconocimiento y manejo de

26
dos idiomas guatemaltecos, en sus cuatro habilidades lingüísticas básicas:
comprender, hablar, leer y escribir”.

Las habilidades que deben dominar los estudiantes no importando de qué


comunidad étnica sea debe ser integrado con los siguientes aspectos que
establece el “Artículo 4. Principios; se establecen los siguientes 1) igualdad en la
diversidad: el estado y las instituciones de la sociedad deben tratar con equidad a
todos los idiomas, culturas, pueblos y comunidades lingüísticas del país. 2) unidad
en la diversidad: dentro de la multietnicidad de Guatemala.
El aprendizaje debe promover la unidad nacional en el campo político y la
diversidad cultural en el ámbito antropológico. La unidad nacional no debe ser
confundida con uniformidad cultural y lingüística, 3) respeto a los derechos
colectivos: el estado y las instituciones de la sociedad deben reconocer de manera
positiva el derecho inherente de los pueblo y comunidades lingüísticas a
mantener, desarrollar y utilizar sus idiomas, tradiciones, costumbres, formas de
organización y cultura en general, institucionalizándolos desde sus estructuras y, a
través de políticas públicas”.

d) Acuerdos de Paz
Acuerdo de identidad y derecho de los pueblos indígenas de 1995

Nos damos cuenta que también reconoce la existencia de los cuatro pueblos
Maya, Xinka, Garífuna y Ladino y la identidad de los pueblos indígenas como
fundamento para la construcción de la unidad nacional basada en el respeto y el
ejercicio de los derechos políticos, culturales, económicos y espirituales de todos
los guatemaltecos.

La cultura maya como el sustento original de la cultura guatemalteca, y, junto con


las demás culturas indígenas, constituyen un factor activo y dinámico en el
desarrollo y progreso de la sociedad. El idioma es uno de los pilares sobre los
cuales se sostiene la cultura, siendo en particular el vehículo de adquisición y

27
transmisión de la cosmovisión indígena, la unidad en la diversidad cultural,
promover la cultura local etc.

Para llevar a cabo el aprendizaje que se necesita en las comunidades lingüísticas


es necesario llevar a cabo “El plan de Educación del Gobierno de la República de
Guatemala 2008-2012 contempla como unos de los objetivos estratégicos,
fortalecer la Educación Bilingüe Intercultural como política del Ministerio de
Educación Nacional”. Entre los propósitos para fortalecer la EBI se encuentra el
incremento de su presupuesto y la discusión con los representantes de la
organización indígena, respetando su cosmovisión, su texto, materiales y recursos
de enseñanza, incrementando el número de contratación de maestros y maestras
bilingües en los diferentes niveles y modalidades.

e) Declaración Universal de los Derechos Humanos (10 de Diciembre de


1948)

Establece que todos los hombres nacen libres e iguales en dignidad y derecho, la
educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la persona humana y el
fortalecimiento del respeto a los derechos humanos y a las libertades
fundamentales, favorecer la compresión, la tolerancia y “la amistad entre las
naciones y todos los grupos étnicos o religiosos, y promover el desarrollo de las
actividades de las naciones unidad para el mantenimiento de la paz”.

f) El Convenio 169 de la OIT (1989) Ratificado en Guatemala en 1994

El convenio nos hace reflexionar sobre el “Artículo 3. “Los pueblos indígenas y


tribales deberán gozar plenamente de los derechos humanos y libertades
fundamentales, sin obstáculo ni discriminación”. En educación se establece que
“los programas y los servicios de educación destinados a los pueblos interesados
deberán desarrollarse y aplicarse en cooperación con éstos a fin de responder a
sus necesidades particulares, y deberán abarcar su historia, sus conocimientos y

28
técnicas, sus sistemas de valores y todas sus demás aspiraciones sociales,
económicas y culturales” como lo indican el Convenio 169 de la OIT, “aporta
nuevos elementos eficaces para remover los obstáculos que impiden a los pueblos
indígenas gozar de los derechos humanos y libertades fundamentales, en el
mismo grado que el resto de la población; por una parte, se promueve el respeto a
su cultura, religión, organización social y económica y a su identidad propia como
pueblos”.

Los cuatro pueblos que existen en Guatemala presentan diferentes necesidades


para poder rescatar su cultura, dentro de ellos su idioma para poder leer y escribir
iniciando con su historia, para luego aprender un segundo idioma, porque toda la
preparación se hace con el objetivo de superar académica y personalmente.

g) Declaración de las Naciones Unidas Sobre los Derechos de los


Pueblos Indígenas

También se tiene el conocimiento de la declaración que apoya y da prioridad a la


Educación Bilingüe intercultural en Guatemala en el siguiente artículo nos
menciona que “Artículo 2. Los pueblos y las personas indígenas son libres e
iguales a todos los demás pueblos y personas tiene derecho a no ser objeto de
ningún tipo de discriminación en el ejercicio de sus derechos, en particular l
fundada en su origen o identidad a establecer y controlar sus sistemas e
instituciones docentes que impartan educación en sus propios idiomas, en
consonancia con sus métodos culturales de enseñanza y aprendizaje. (2) Las
personas indígenas, en particular los niños indígenas, tienen derecho a todos los
niveles y formas de educación del Estado sin discriminación, (3) Los Estados
adoptarán medidas eficaces, junto con los pueblos indígenas, para que las
personas, en particular los niños, incluidos lo que viven fuera de sus comunidades,
tengan acceso, cuando sea posible, a la educación en su propia cultura y en su
propio idioma” como lo establece Edgar Chajil “Las modalidades educativas de

29
educación que se deben prestar por parte del Ministerio de Educación y del sector
privado para hacer una educación pertinente cultural y lingüísticamente”.

1.1.6 Fundamentos de la Educación Bilingüe Intercultural

La Educación Bilingüe intercultural es un proceso educativo que orienta y fortalece


el idioma maya materno al igual que el idioma castellano porque dentro de ella
existen bases y argumentos que contemplan el desarrollo e implementación de la
Educación Bilingüe Intercultural en donde se manifiesta la visión que se tienen
para los pueblos a partir de su convivencia cotidiana, práctica y social, en donde
se compone un todo y conformar una sola humanidad.

a) Fundamento Filosófico: El fundamento filosófico consiste en la formación


humana, las diferentes actividades positivas que sustentan en la visión de
la vida de cada ser humano y la armonía con los demás seres vivos, la
naturaleza y el cosmos a través de la evolución y el desarrollo humano que
se da en correspondencia con el orden de las energías a través del tiempo
y el espacio así como lo indica el MINEDUC “La educación cumple una
función primordial del ser humano en sus distintos espacios de interacción:
desde su espacio más íntimo, el personal, hasta el más amplio, su espacio
como miembro de la familia humana y del cosmos”

La vida espiritual es complemento inseparable del conocimiento científico


que poseen los abuelos, y el compromiso social que genera a través de un
nuevo comportamiento en donde se fortalece la práctica de los valores
propios para el desarrollo del pensamiento crítico individual y colectivo.

b) Fundamento Pedagógico: Los pueblos cuenta con ideas de


constructivismo hacia una nueva educación sobre el aprendizaje basado en
el contexto social para la transmisión de conocimientos a los hijos e hijas,
con una visión de mejorar el proceso educativo para un futuro mejor.

30
El aprendizaje ha surgido desde la pedagogía maya, sin esa pedagogía la
educación no sería adecuada en las comunidades indígenas, el fundamento
pedagógico da a conocer que la educación se da con métodos, con
planificación didáctica, con recurso de la comunidad, de esa manera se
logra un aprendizaje significativo y contextual. El aprendizaje de los niños y
niñas se logra cuando el maestro toma en cuenta los conocimientos previos
para fortalecer la cultura como lo indica el MINEDUC (2007) “Se busca, así
que el individuo pueda utilizar exitosamente dos o más lenguas tanto a nivel
oral como escrito, para la comunicación interpersonal, como para diversas
actividades cognitivas”.

c) Fundamento Metodológico: La educación bilingüe intercultural se aplica


con metodología específica para el aprendizaje de niños y niñas en el
idioma materno al igual que en el segundo idioma. Sin una metodología la
educación bilingüe intercultural no funcionaría como lo establece su
reglamento de trabajo. El proceso tiene un fundamento metodológico por lo
mismo que tiene una base teórica en relación a la formación de los
estudiantes en dos idiomas en este caso k’iche´ y castellano porque es la
forma en que se desarrolla una metodología específica.

La contemplación, la imagen y el lenguaje simbólico son herramientas que


concretan los aprendizajes significativos, El aspecto lúdico también
constituye una herramienta pedagógica que conlleva el desarrollo de
habilidades y destrezas del pensamiento en el marco de la construcción del
conocimiento autónomo y colectivo.

El reconocer y aceptar los saberes y conocimientos propios, incluidas las


lenguas del educando, constituye una base para la aplicación de la idea
crítica tomando en cuenta los elementos culturales de la comunidad
educativa y de otros pueblos en las diferentes comunidades lingüísticas. La

31
educación bilingüe intercultural tiene una metodología específica para el
proceso educativo formal, modos y formas de aprender y enseñar la
escritura para generar aprendizaje en los niños maya hablantes.

En proceso de aprendizaje necesita la integración de los padres de familia


para que participen en los diferentes procesos educativos y conocer
realmente el rendimiento de sus hijos para que los apoyen en las diferentes
tareas y enriquecer la visión pedagógica de la escuela como lo indica la
Reforma Educativa “Con el fin de mejorar el rendimiento de las niñas que
asisten en la escuela y que redunda en su permanencia dentro de ella, se
ha capacitado a los maestros y maestras en técnica que estimulan su
participación en el aula”.

d) Fundamento Psicológico: La educación es necesaria para el


desenvolvimiento del estudiante; para que el alumno y alumna tenga
capacidad de pensar, analizar, criticar, proponer un aprendizaje significativo
e integral, es importante tener y hacer un desarrollo de aprendizaje. El
alumno posee un conocimiento profundo que trae desde la ideología de la
familia y la sociedad. Todo esto se da a través de la integridad de cada
persona en la familia, en la sociedad tomando en cuenta el conocimiento y
contexto cultural, su carácter, su relación y los estilos de aprendizaje desde
su cosmovisión como lo indica el MINEDUC (2006) “Planificar de manera
cuidadosa el papel que las lenguas indígenas deben jugar en la escuela
tanto en su condición de lenguas de enseñanza (o de vehículo de
educación) como de lenguas enseñadas (o de objeto de estudio y reflexión
sistemática)”.

Cuando se imparte un aprendizaje, el estudiante analiza y reflexiona para


el desarrollo de su aprendizaje y así fortalece sus habilidades que tiene
cuando realiza trabajos de forma individual, familiar y social de acuerdo a

32
su nawal adecuándose a la cultura maya obteniendo desde su concepción,
su nacimiento, su destino y trascendencia en la vida diaria.

El proceso de formación psicológico se caracteriza a través de la


capacidad de pensar, desenvolverse y practicar durante la vida cotidiana.
Los cambios se dan de una manera paulatina con una formación continua
con varios modelos. Todos los cambios que ocurren en el estudiante en la
sociedad deben partir de una necesidad o problema de formación.

El desarrollo de las diferentes habilidades que el estudiante posee


consiste en hacer su aprendizaje de forma contextual porque dentro del
hogar ha desarrollado diferentes habilidades en la que la escuela se
aprovecha para poder aumentarlas o darles prioridad porque cada
estudiantes tiene múltiples capacidades y potencialidades de acuerdo a su
energía cósmica.

e) Fundamento Lingüístico: La población maya posee un idioma materno y


su objetivo es que se dominen las cuatro habilidades lingüísticas, escuchar,
hablar, leer y escribir. Para que haya un buen dominio de las habilidades
mencionadas es importantes hacer práctica cotidiana en la familia, en la
escuela y en la sociedad.

El idioma es el centro de la cultura y funcionalidad de la educación de la


sociedad. Sin el desarrollo del idioma materno la funcionalidad del idioma
materno y el segundo idioma será un desarrollo progresivo en los niños y
niñas como lo indica el MINEDUC (2006) “La lengua materna puede estar
referida a más de un código lingüístico, sobre todo, cuando el sujeto crece
en condición de bilingüe y cuando desde la cuna aprendió a hablar en dos
idiomas y no solamente en uno”.

33
El aspecto lingüístico consiste en apropiarse de su idioma y evidenciar
cambios siempre y cuando la comunidad lingüística así lo requiera y llevar
entonces de la mano las actualizaciones que surgen para conocer a
profundidad el idioma.

Cada comunidad lingüística tiene el derecho de recibir una educación en su


idioma materno, segundo idioma inclusive un tercer idioma. Para que haya
un dominio de un segundo idioma pero siempre hay que partir de lo propio.
Porque todo docente que no hace uso del idioma materno en la escuela no
tiene sentido ser un docente bilingüe y está cayendo en un error. El no
trabajar el idioma maya es romper con los lineamientos y modalidades de la
educación bilingüe intercultural.

Los idiomas mayas que existen en Guatemala constituyen unión entre los
diferentes pueblos porque por medio de ella se manifiestan, constituye la
expresión de la identidad nacional para poder vivir en armonía porque
manifiestan respeto y solidad por medio de palabras.

f) Fundamento antropológico: este fundamento se centra en el ser humano


y la forma de cómo se concibe como un ser social inmerso y verlo como
parte de los demás elementos de la naturaleza. De esta manera se da a
conocer que su formación debe ser integral, cosmocéntrica y endógena sin
hacer de menos otras visiones que se tienen sobre el desarrollo y la
evolución humana.

La educación bilingüe intercultural se debe de aplicar como un proceso


integral que fortalece las diferentes capacidades humanas para interactuar
de forma nivelada con la sociedad y los elementos que forman parte de la
naturaleza. La formación que se requiere dentro de los establecimientos es
para buscar la autovaloración y autorrealización humana, el desarrollo de la
autoestima étnica, el liderazgo y la participación activa en los procesos

34
políticos y sociales orientados hacia la equidad y la justicia social como lo
indica el MINEDUC (2006) “los grupos humanos la van construyendo y
transformando a lo largo del tiempo y del espacio. Por tanto se trata de
permitir que los principales sectores sociales implicados en el proceso
educativo reflexiones sobre los elementos culturales que deben ser llevados
a la escuela”.

1.2 Valoración del Idioma Maya K’iche’

El idioma maya k’iche’ anteriormente lo hablaban solo los abuelos y padres de


familia en la comunidad, hogar porque no se tuvo la oportunidad de estudiar ni las
posibilidades económicas, motivo por el cual la educación no tuvo prioridad en las
personas.

Entonces no se dominaba el idioma castellano, pero por problemas de


discriminación, de burla hacia la población maya es así como se queda el idioma
materno por un lado y empezaron a utilizar el castellano con frecuencia, es por
eso que los niños de muchos lugares ya no hablan su idioma maya solo son
educados en un segundo idioma.

En la actualidad los padres de familia empiezan a dar prioridad a ambos idiomas


porque son funcionales dentro de la comunidad, escuela y hogar. Al igual que los
docentes que desde la creación del curriculum nacional base indica que deben
aplicar dos a tres idiomas empezando con el idioma materno del niño.

El Ministerio de Educación desde entonces empieza a contratar docentes con


perfil bilingüe para que puedan orientar a los estudiantes en su idioma maya y
castellano, los padres de familia se dan cuenta que hay mejores oportunidades de
trabajo en la docencia para toda aquella persona que domina dos idiomas.

35
Se les exige entonces a los docentes de parte de los padres de familia la
educación bilingüe y darle prioridad al idioma para que no se quede en el olvido.

Así como lo establece el MINEDUC 2009 “Asegurar el desarrollo de la lengua


materna de los estudiantes, para recuperar y mantener la oralidad ancestral,
desarrollando Las cuatro habilidades” En la escuela los docentes tienen que
valorar y mantener el idioma materno.

1.2.1 Lengua Vernácula

La lengua vernácula es el idioma materno que todo ser humano mantiene y


fortalece de acuerdo al pueblo maya al que pertenece, es el idioma que el niño
aprende con su padres en la comunidad y lo intercambia con ideas,
pensamientos, transmite mensajes dando a conocer lo que necesita, fortalece su
vocabulario.

Es hacer uso del lenguaje y una expresión mediante el habla, el idioma materno
tiene sus normativas de escritura, posteriormente, una influencia positiva para
adquirir la gramática materna por parte de los niños y niñas de las comunidades
indígenas como lo indica Giracca de Castellanos Anabella “Una lengua vernácula
es un sistema lingüístico completo, con una historia, y clara autonomía”.

Los niños y niñas cuando ingresan a un establecimiento educativo dan a conocer


que en el aula influyen diferentes comentarios, dentro de ello su mayoría es hacia
el pueblo ladino, porque las personas mayas cuando se identifican como
indígenas lo ven como que se cerraran las puertas en las que se pueden obtener
oportunidades porque ellos pronostican una vida triste en la que no se podrá tener
una libertad y una felicidad completa

36
Los estudiantes siempre se preguntan del porqué los grupos de personas con las
que se socializan la mayoría son ladinos, porque ellos critican cuando se arman
grupos de la misma cultura se encierran en su mundo, cuando se socializan con
los ladinos no existirá mucha discriminación porque tienen que ser llevaderos para
que la discriminación no suceda así como lo indica MINEDUC (2009) “La
discriminación y el racismo han sido males que han existido en los diferentes
grupos humanos”.

Motivo por el cual muchos docentes dar a conocer que los estudiantes indígenas
no les agrada hablar su idioma materno, pero ellos lo hacen por temor a la
discriminación, aplicando los mecanismos de defensa para no sufrir las ofensas
que un indígena recibe, desapercibidamente estos pasan a ser como títeres de las
personas ladinas porque los tienen que sacar de apuros.

Es interesante ver de cómo los estudiantes indígenas convencen de alguna forma


a los ladinos para que no sean discriminados, en un caso, un estudiante le pide
dinero a su padre constantemente para decir que se lo piden en el establecimiento
donde estudia, cuando se lo dan lo que hacía era invitar a los que lo critican y lo
tratan mal para quedar bien con ellos, sus padres se dieron cuenta que el dinero
era mal gastado entonces lo retiran de la escuela.

Lamentablemente esta intimidación o desigualdad aun existe porque a los


indígenas los nombran como personas que no mantienen higiene personal, que no
dominan el castellano a totalidad, reciben burlas por su vestuario, también que no
son aplicados en las escuelas. A todo esto se mantiene un criterio o pensamiento
individual, en estos días aun es difícil cambiar de paradigma.

Estos patrones que mantienen los estudiantes ladinos e indígenas son posturas
que influyen lógicamente, en toda la formación ciudadana, académica y social, no
se dan cuenta que esto se puede superar con conocimientos positivos hacia las

37
culturas mayas, pero como es la familia la que inicia con el cambio quizá partiendo
de lo económico.

En la comunidad las familias indígenas, son personas que se dedican al trabajo


de campo para tener un ingreso económico pero esto es lo forma parte de la
identidad e incide en todas las familias. Por lo tanto hay que recordar que todos
somos seres humanos para poder entablar una conversación en cualquier idioma.

Gracias a los derechos y obligaciones que el estado reconoce se brinda respeto a


los niños y niñas de las comunidades porque cualquier burla verbal es sancionada,
dentro de los establecimientos educativos si fuese necesario entonces se expulsa
al estudiante por discriminador racial como lo indica Myrna Mack “Si la
discriminación va dirigida a una persona perteneciente a una etnia no es esta
realidad la que provoca la discriminación sino el prejuicio étnico que tiene
interiorizado el discriminador”.

Todo docente tiene como obligación orientar al estudiante respecto a la toma de


decisiones, para que ellos puedan ser independientes, defendiéndose con
capacidad de conocimientos y no generar violencia porque la visión educativa es
fortalecer la libertad e interrelacionarse con otras personas para manifestar
solidaridad, respeto al crecimiento interpersonal.

En la actualidad el idioma tiene mucho que ver en las cuestiones de trabajo, hace
algunos años la idea era “ mejor si dominan bien el idioma español” y por eso
muchos padres de familia exigen el aprendizaje del idioma español a sus hijos, a
los docentes ahora las políticas educativas dan un giro, porque todo estudiante
tiene que tener una orientación en su propio idioma para conservar su idioma
materno porque ahora para poder superar dan muchas becas y son oportunidades
condicionadas directamente por dominar un idioma maya.

38
Existen establecimientos donde trabajan directamente con la cultura propia del
estudiante, ejemplo ahora se encuentra la Escuela Normal Bilingüe Intercultural en
donde los padres inscriben a sus hijos para seguir carrera de magisterio bilingüe
en donde a todos los docentes en función se les exige en las comunidades y así
ellos puedan tener oportunidad de empleo.

En relación al idioma vernáculo, en la actualidad se encuentra un poco de


dificultad en el caso del idioma maya k’iche’ porque son escasos los libros o
documentos donde hagan conocer la realidad o profundizar las raíces al cual
descendemos, por lo tanto también a la juventud le perjudica para conocer la
historia de los pueblos mayas.

Por problemas del idioma maya materno K’iche’, en relación a su escritura y


redacción, se crea entonces la academia de la Lenguas Mayas de Guatemala para
realizar su trabajo como institución, el fortalecer a totalidad el idioma maya k’iche’
en Santa Cruz del Quiché.

1.2.2 Grados de Bilingüismo

El bilingüismo es una cualidad positiva y menos negativa porque es la que se da


en el individuo al momento de poseer dos códigos lingüísticos en vez de uno, en
este caso k’iche’- castellano porque hay más posibilidades de disponer una
comunicación de manera fluida como lo indica el MINEDUC (2006) “El desarrollo
de la lengua materna tiene para el aprendizaje de un segundo y de un tercer
idioma, la evidencia, producto de la aplicación de programas de educación
bilingüe”.

Esta comunicación se da mayormente en las áreas rurales del departamento de


Quiché porque la población maya utiliza de una forma escasa el idioma castellano

39
y limita un poco la comunicación con el área urbana porque no poseen el mismo
dominio de ambas lenguas.

Es por eso que se explican los tipos de bilingüismo que se manifiestan dentro del
área k’iche’ entre ellos:

a) Bilingüismo coordinado: es cuando el individuo recibe un mensaje con su


L1 lo entiende y responde de una buena manera, sucede lo mismo cuando
recibe un mensaje con su L2 lo entiende y responde como lo indica
Abdelilah Bauer “los sistemas lingüísticos. Primero, hay que ponerse de
acuerdo en un modelo integrado gracias al cual el niño bilingüe tenga
acceso a dos sistemas lingüísticos distintos”.

b) Bilingüismo compuesto: tiene un sistema verbal preponderante que


puede ser el de la L1, de modo que cuando recibe un mensaje en L1 lo
entiende y lo contesta en esa misma lengua; pero cuando recibe un
mensaje en la L2, lo traduce a la L1 para entenderlo, produce en la misma
L1 la respuesta y luego lo traduce a L2 para emitirlo. Cuando se realiza de
esta forma se critica el proceso porque no es que realmente no sea una
persona bilingüe, sino un aprendiz de una segunda lengua.

c) Bilingüe principiante: Es cuando un individuo apenas inicia con el


contracto con otra lengua que no sea parte de su L1.

d) Bilingüe Activo: tiene destrezas productivas como fluidez y escritura

e) Bilingüe pasivo: sólo tiene destrezas receptivas como comprensión y


lectura.
f) Bilingüe compuesto: aprendió la segunda lengua a través de la primera,
usando traducción y memorización y tiene que atravesar un proceso mental
para expresarse en la L2.

40
g) Diglosia: una situación es la de diglosia. Este término se refiere al manejo
diferenciado de dos lenguas o de dos variedades de una misma lengua, por
criterios sociales, sería una situación en la que esas dos lenguas o
variedades se usa cada una con una función y para una situación definida:
una alta asociada a la cultura, la literatura, el nivel social y otra baja para
ámbitos familiares o informales

1.2.3 Actitudes Positivas y Negativas del Idioma Maya K’iche’

El idioma maya k’iche’ empieza a tomar su lugar respectivo cuando la conciencia


de las personas dirigentes de las comunidades mayas empiezan a manifestar
interés y dar prioridad como lo establece Sergio Fernando Morales 2006 “El
idioma oficial de Guatemala es el español. El estado reconoce, promueve y
respeta los idiomas de los pueblos mayas, garífuna y Xinka”.

Desde entonces las diferentes comunidades que conforman Guatemala empiezan


a utilizar el idioma castellano como el medio que podía comunicar a todas las
personas que querían entablar una conversación, porque la mayoría de los
estudiantes en los establecimientos del área rural usan su idioma materno con
sus padres o hermanos pero al momento de hacerlo encontraban un cierto choque
con ellos porque simplemente no quieren que se retomen los idiomas. La
comunicación que los padres necesitan es en español y esto muestra el grado de
preferencia que se le da al español y su grado de influencia sobre los Idiomas
Mayas.

La actitud negativa de los hablantes hacia su idioma maya, tiene origen en la


colonia y se han extendido en el presente. Hay que tomar en cuenta también que
las actitudes de los hablantes han tenido sus raíces en varios hechos tanto antes
como después de la época de la violencia, se ha originado del grupo ladina y se
ha introducido de manera rápida en la mente de los mayahablantes, también del

41
carácter oficial que se le ha dado al español y por los menores usos que se le dan
a los idiomas Mayas para que se consideren como dialectos, lenguas, idiomas
informales, etc.

En donde Negar la existencia de los Idiomas Mayas es una violación a los


derechos de sus hablantes como lo establece: García Laguardia, Jorge Mario
(1997) “los pueblos indígenas han sido particularmente sometidos a niveles de
discriminación de hecho, explotación e injusticia por su origen”. Sin embargo, la
actitud maya es una estrategia para ser aceptados en una sociedad diferentes a la
de ellos y evitar anticipadamente que sus hijos reciban los mismos tratos
discriminatorios que ellos sufrieron al querer utilizar sus idiomas mayas maternos.

La falta de autoridad de los idiomas Mayas entre los mismos hablantes se da más
entre personas que no han tenido la oportunidad de estar en una escuela motivo
por el cual conocen muy poco o nada acerca de la gramática de su idioma
materno. Sin embargo, se está haciendo una lucha por hacer que la sociedad
guatemalteca reaccione y reconozca la historia de su existencia al igual del
idioma materno para que este ganando terreno en los campos: político, educativo
y social como lo establece la Reforma Educativa (1998) “los efectos pedagógicos,
psicológicos y lingüísticos en el rendimiento escolar, derivados de no atender a los
educandos en su lengua materna”.

Cada vez hay más personas consientes que se han dedicado a conocer la
realidad de la urgencia de no dejar en el olvido el idioma maya para ampliar la
práctica en todos los niveles de la vida diaria. Cada día hay más padres y madres
de familia que se dirigen a sus hijos usando su idioma materno. Jóvenes que por
alguna circunstancia no tuvieron la oportunidad de aprender su idioma materno
desde niños, ahora lo practican y respetan para poder comunicarse de una
manera efectiva.

42
Otro factor que se aplica ahora para mantener vivos los idiomas es que lo
aprendan los niños desde pequeños para que su proceso de formación no sea
complicada. La persona que juega un papel muy importante en los niños son las
madres de familia porque surge la transmisión del idioma y de otros valores
culturales a sus hijos como lo establece la autora Menchú (1999) “La enseñanza
de valores y normas de conducta tiene un peso enorme y rigen todos los aspectos
de la vida familiar y comunitaria”.

Es importante el papel que juega la madre ya que enseña a su hijo el Idioma Maya
que habla y favorece no sólo el desarrollo de los idiomas sino también garantiza
un enriquecimiento en su existencia.

43
II. PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

La comunidad de Panajxit es bilingüe, sus habitantes dominan el idioma k’iche’ y


castellano y está poblada por personas adultas, niñas y niños de la etnia Maya
k’iche’ en donde los abuelos y abuelas practican la identidad cultural al mostrar
respeto a todo lo que nos rodea y evidencia una convivencia en paz y armonía. El
respeto dentro de la ciencia en la cultura maya se destaca como elemento
fundamental. “El idioma materno maya k’iche’” que es un canal que permite
mantener comunicación constante y promover interacción de ideas con niñas y
niños mayas demostrando afecto, grandeza y buena actitud ante los elementos
que la madre naturaleza conserva, para darle prioridad a conocimientos prácticos
de abuelos y las abuelas.

La Educación Bilingüe Intercultural contribuye al fortalecimiento del proceso


educativo, armoniza la sociedad con todos los seres humanos, a la autoestima en
forma de conciencia en condición de ciudadanos en el área del departamento de
Quiché, específicamente al grado de sexto primaria de la Escuela Oficial Rural
Mixta, Cantón Panajxit III del municipio de Santa Cruz del Quiché. El aporte
fundamental que el idioma maya k’iche’ hace al desarrollo local tiene que ver con
las dimensiones de la persona, específicamente dentro del hogar y las
instituciones educativas.

Todas las personas que intervienen en el hecho educativo deben realizar un


análisis sobre el proceso y el rol que cada uno de ellos desempeña, y establecer si
realmente los elementos que influyen en el idioma maya k’iche’ tienen el efecto
necesario para poder tener una comunicación, convivencia pacífica y armónica en
la sociedad. Y sea un perfil del ciudadano que se está formando para una
sociedad lingüística.

Por lo anterior esta investigación beneficia en primer lugar a los estudiantes del
ciclo de educación complementaria del municipio de Santa Cruz del Quiché, al
Ministerio de Educación que es el que promueve el enriquecimiento del idioma
materno en Guatemala. El impacto social que lleva consigo es mejorar las

44
propuestas a las demandas de los ciudadanos, contribuir al uso total del idioma
materno y castellano para la Incidencia en la educación bilingüe intercultural en
estudiantes de Cuarto, Quinto y Sexto primaria de la Escuela Oficial Rural Mixta
Cantón Panajxit III, Municipio de Santa Cruz del Quiché, departamento de Quiché.

¿Cuál es el aporte de la Educación Bilingüe Intercultural en la valoración del


idioma maya materno k’iche’?

2.1 Objetivos

A. Objetivo General

Determinar el aporte de la Educación Bilingüe Intercultural en la valoración del


idioma maya materno k’iche’.

B. Objetivos Específicos

a. Analizar el aporte de la Educación Bilingüe Intercultural en la valoración


del idioma maya materno k’iche’por medio de encuestas.
b. Establecer los elementos que influyen en la valoración del idioma maya
materno k’iche’.
c. Identificar la realidad del proceso educativo local en la valoración del
idioma maya materno k’iche’en los estudiantes.

2.2 Variables o elementos de estudio


 Educación Bilingüe Intercultural
 Idioma Maya K’iche

45
2.3 Definición de variables

2.3.1 Definición Conceptual de las Variables

A. Educación Bilingüe Intercultural

La Educación Bilingüe Intercultural es un proceso educativo que permite llevar


acabo el aprendizaje en dos idiomas, con contenidos acordes al contexto de los
niños, ellos aprenden, rinden mejor en las distintas asignaturas establecidas en el
currículum Nacional Base.

Con la Educación Bilingüe Intercultural los niños y las niñas aprenden a construir
imágenes positivas de la comunidad a la que pertenezcan, colaboran para
incrementar la autoestima y la identidad cultural que el sistema educativo
pretende para que la educación sea eficaz y consciente. Siempre y cuando sea
utilizado el idioma maya como herramienta para intercambiar ideas y entender lo
que se quiere transmitir y lograr una participación constante para llevar a cabo la
finalidad de las actividades organizadas dentro del aula.

El CNEM (2007) demuestra que: “Educación Bilingüe para llevar a cabo


aprendizajes en dos idiomas y dos culturas para los pueblos indígenas” (Pág:13).

El convivio que se mantiene dentro de la cultura maya y ladina influye de manera


eficaz en las relaciones humanas dentro de las comunidades culturales, porque
ellos son los actores principales para evidenciar unión en el contexto del Estado
democrático y participativo. El estado gradualmente facilita espacios y procesos de
interacción positiva e ir abriendo y generalizando relaciones de confianza,
reconocimiento mutuo, comunicación efectiva, regulación pacífica del conflicto
como lo establece Moya Ruth (1999) “Las culturas y lenguas mayas manifiestan
diferencias considerables entre sí. Por ello, y para reforzar los lazos culturales
entre los distintos grupos étnicos”.

46
B. Idioma Maya K’iche’

El pueblo Maya como todo pueblo tiene su propio medio de comunicación: este le
sirve para desarrollar y transmitir sus valores culturales de generación en
generación, desarrollado así su propio proceso histórico porque el idioma maya se
concibe como un enfoque formativo, práctico y humano que favorece los valores
éticos, estéticos y morales.

El idioma comprende dos niveles de presentación el oral y el escrito. En el nivel


oral necesita de la palabra para comunicar ideas, pensamientos, conocimientos,
experiencias, sentimientos, deseos, etc. El nivel escrito necesita de la escritura
para realizar la misma comunicación, la cual es necesaria en todo acto social, el
idioma se desarrolla primeramente en forma oral, y a medida que la población
crece y se desarrolla como lo establece el MINEDUC “Leer y escribir requieren del
desarrollo de competencias comunes; los aprendizajes y la lectura apoyan los
aprendizajes en la producción de textos”.

El idioma maya k’iche’ promueve uno de los valores primordiales que contribuyen
al fortalecimiento de una comunicación con respeto, dignidad humana al
manifestar equidad, libertad, justicia, solidaridad para fortalecer la cultura de paz y
vivencia con libertad los derechos humanos, que son como normas de convivencia
en la cultura según corresponda cada ser humano, para practicar la participación
social y cultivar los espacios para ejercer la construcción de una comunidad digna,
libre, armónica y desarrollada de conocimientos, en la utilización de los análisis
críticos, constructivos, recreativos y reflexivos sobre la transformación de ideas en
la autoformación.

2.3.2 Definición Operacional de las variables


El aporte de la Educación Bilingüe Intercultural en la valoración del idioma maya
k’iche’ se comprobó mediante la aplicación de una encuesta que contenía
dieciocho interrogantes abiertas, los estudiantes tenían que responderlas con las
opciones siguientes: SI NO instrumento que fue elaborado por la estudiante, la
encuesta no fue por medio de un proceso de validación. Pasada a 39 alumnos de

47
cuarto, 20 de sexo femenino y 19 del sexo masculino; los alumnos de quinto
fueron 30, 15 del sexo femenino y 15 del sexo masculino; alumnos de sexto fueron
16, 10 del sexo femenino 6 del sexo masculino. La cantidad de alumnos
encuestados descritos anteriormente son el total de inscritos en nivel
complementario del establecimiento educativo.

Todas las interrogantes fueron elaboradas con el fin de obtener la información en


relación a los objetivos de la investigación en el cual se encontraron resultados
positivos durante el proceso. La encuesta fue aplicada con estudiantes de cuarto,
quinto y sexto primaria porque dentro del proceso educativo son los que llevan
más tiempo de convivencia en la escuela y demostrar la formación que tienen
como ciudadanos en la sociedad.

2.4 Alcances Y Límites


La presente investigación abordó únicamente el aporte de la Educación Bilingüe
Intercultural en la valoración del idioma maya k’iche’ en estudiantes del ciclo de
educación complementaria del centro educativo del Cantón de Panajxit III, ubicada
en el distrito No 14-01-39. Del municipio de Santa Cruz del Quiché, departamento
del Quiché, con 39 alumnos de cuarto; 30 de quinto y 16 de sexto primaria.

La encuesta fue aplicada a 39 alumnos de cuarto, 20 de sexo femenino y 19 del


sexo masculino, los alumnos de quinto fueron 30, 15 del sexo femenino y 15 del
sexo masculino, alumnos de sexto fueron 16, 10 del sexo femenino 6 del sexo
masculino.

Dentro del trabajo de campo también se encuestaron a 10 docentes, que era el


total que laboraba dentro de la escuela de Panajxit III. Todos poseen el titulo de
maestros de educación primaria urbana, pero ellos aplican la educación bilingüe
Intercultural para facilitar el proceso de enseñanza-aprendizaje dentro de la
comunidad.

48
2.5 Aporte

La investigación que se realizó, propone fortalecer la Educación bilingüe


Intercultural en el sentido de orientar, promover el idioma maya k’iche’ como medio
de la transmisión de valores mayas en niñas y niños.

Los resultados de la presente investigación son un aporte al municipio de Santa


Cruz del Quiché y específicamente a la Dirección General de Educación Bilingüe
Intercultural (DIGEBI) porque es el ente rector sobre Educación en dos o más
idiomas para el fortalecimiento de la educación intercultural logrando un
aprendizaje integral.

La realización de la investigación pretende ser indicador para fortalecer el uso y


la aplicación del idioma de los niños y niñas en la escuela bilingüe ubicada en
Panajxit municipio de Santa Cruz del Quiché.

49
III. MÉTODO

3.1 Sujetos
La investigación se realizó con población escolar, se tomo en cuenta los
estudiantes de cuarto, quinto y sexto grado de primaria de la Escuela Oficial Rural
Mixta Cantón Panajxit III, municipio de Santa Cruz del Quiché, departamento de
Quiché.

El instrumento fue aplicado a 85 estudiantes: 39 alumnos de cuarto; 30 de quinto y


16 de sexto, tomando en cuenta a 44 del sexo masculino; 41 del sexo femenino.
Los estudiantes son originarios de la comunidad de Panajxit pertenecientes a la
cultura maya K’iche’. La Edad de los estudiantes de cuarto eran de 10 a 11 años,
los de quinto; eran de 11 a 12 años, los de sexto; 12 a 15 años. La cantidad que
se describió anteriormente de alumnos que fueron encuestados son todos los que
se encontraban en los tres grados.

Se aplicó de la misma forma la encuesta a 10 docentes, las interrogantes que


contenía el instrumento fueron nueve preguntas cerradas y las opciones de
respuestas eran SI NO la cantidad mencionada de docentes es el total que
laboraba dentro de la escuela de Panajxit III. La edad de los docentes era de 25 a
45 años, todos eran maestros de educación primaria urbana, originarios de Santa
Cruz del Quiché.

3.2 Instrumentos

El instrumento contenía dieciocho interrogantes de forma cerrada para que ellos lo


pudieran comprender y responder correctamente, las opciones de respuesta eran
SI NO.

Para los 10 docentes también fue aplicada una encuesta que contenía nueve
interrogantes con las opciones de respuesta SI NO

50
3.3 Procedimientos

Durante la investigación: se necesitó de una serie de procedimientos para obtener


el resultado.

 Se trabajó el marco teórico con la finalidad de fundamentar la investigación


por medio de libros y folletos que se encontraron relacionados al tema para
que apoyen y respalden lo escrito por la estudiante.

 Antes de la elaboración de instrumentos o encuestas se analizó la forma de


la aplicación, a qué establecimientos visitar. En este caso se elaboraron
para dos escuelas para conocer si se encuentra alguna diferencia en el
resultado entre la Escuela Oficial Rural Mixta El Carmen Chitatul y la
Escuela Oficial Rural Mixta Cantón Panajxit III, ambas escuelas del área
rural, pero la escuela de Chitatul se encuentra a una distancia corta del
área urbana, y la escuela de Panajxit III está un poco alejada del municipio
de Santa Cruz del Quiché.

 Elaboración de encuestas que consta de 18 interrogantes para los


estudiantes de cuarto, quinto y sexto grado de primaria, el instrumento II fue
aplicado con 9 interrogantes para los docentes que laboran en los dos
establecimientos.

 Visita a la Escuela de Panajxit III para encuestar a los 39 alumnos de


cuarto, 30 de quinto, 19 de sexto primaria, los instrumentos constan de 18
interrogantes con las opciones de respuesta SI NO, los estudiantes que se
describieron anteriormente son los que estaban inscritos en el
establecimiento. También se pasó el instrumento II, con nueve
interrogantes a los 10 docentes que laboran en el establecimiento.

51
 La otra visita fue a la escuela de El Carmen Chitatul para encuestar a 39
alumnos de cuarto, pero se tuvieron que elegir 20 hombres y 19 mujeres en
una sección, porque el establecimiento constaba de tres secciones A, B y
C. 30 de quinto primaria, se eligieron 15 del sexo femenino, 15 del sexo
masculino porque habían tres secciones A, B, C, y los encuestados fueron
de la sección A. 19 de sexto primaria; 10 del sexo masculino, 9 del sexo
femenino que fueron seleccionados porque existían dos secciones A y B. El
instrumento II fue para los 10 docentes que constaba de 9 interrogantes.
Los docentes que laboraran dentro del establecimiento eran demasiados en
este caso el director asignó a los docentes que iban a ser encuestados.

 La siguiente etapa consistió en la tabulación de datos o conteo de los


resultados de las encuestas realizadas a los alumnos en los dos
establecimientos mencionados, a los 10 docentes que laboran en la
Escuela Oficial Rural Mixta Cantón Panajxit III y El Carmen Chitatul del
Municipio de Santa Cruz del Quiché, departamento de Quiché

 A través de los resultados obtenidos, se procedió a describir a grandes


rasgos por medio de la discusión.

 El proceso final de la investigación fue elaborar las respectivas


conclusiones y recomendaciones del trabajo a través de los resultados
obtenidos en el trabajo de campo.

3.4 Metodología Estadística

La fórmula que se utilizó para sacar las frecuencias o porcentajes fue la siguiente:

P= Nc (100)
NT

52
N es el número de casos o frecuencias absolutas y NT es el total de casos.
Ejemplo del proceso.

Porcentaje 60 = 70.59 %

85

Porcentaje 25 = 29.41 %

85

Cuando se realizó el debido procedimiento también se empezó a elaborar las


gráficas correspondientes a los resultados obtenidos.
Cuando se trabajó la frecuencia acumulativa fue para verificar la variable y su
presentación categórica, absolutiva.

53
IV. PRESENTACIÓN Y ANÁLISIS DE RESULTADOS

Los resultados que se describen a continuación se realizaron en la Escuela Oficial


Rural Mixta Cantón Panajxit III y la Escuela Oficial Rural Mixta El Carmen Chitatul
Municipio de Santa Cruz del Quiché, departamento de Quiché, con 39 alumnos de
cuarto, 30 de quinto y 16 de sexto grado de primaria, cuyo resultado se obtuvo a
través de la aplicación de una encuesta a estudiantes con dieciocho preguntas y
para los 10 docentes una encuesta de nueve interrogantes.

Las preguntas están redactadas en base al tema “El aporte de la Educación


Bilingüe Intercultural en la valoración del idioma maya materno k’iche’ en el Ciclo
de Educación Complementaria”, el resultado es de mayor satisfacción al conocer
que los estudiantes de cuarto, quinto y sexto primaria dominan su idioma materno
que es el K’iche’ dentro y fuera del hogar, escuela y comunidad cuando
manifiestan que fortalecen el valor del respeto con todas las personas. Pero en la
Escuela de Chitatul se conoce que no existe la modalidad bilingüe motivo por el
cual el resultado es diferente al de la otra escuela.

Todas las respuestas son favorables hacia la investigación realizada en la escuela


de Panajxit, donde los docentes también manifiestan la importancia que la
Educación Bilingüe Intercultural tiene en el idioma maya k’iche’ de los estudiantes
en los centros educativos.

Cada una de las interrogantes se encuentra con su respectivo porcentaje de


respuestas en los pasteles con los resultados exactos, y dentro del cuadro la
cantidad y porcentaje de cada respuesta. De la misma forma se encuentra la
descripción y explicación de cada gráfica y resultado de las dos escuelas.

54
1. Es usted indígena.

EORM Panajxit III EORM Chitatul

NT 82=96.47% N 3=3.53% NT 51=60% N 34=40%


SI NO TOTAL SI NO TOTAL
82 3 85 51 34 85
96.47% 3.53% 100% 60% 40% 100%

Las gráficas nos muestran que de los 85 encuestados en la escuela de Panajxit III,
el 96% son indígenas y el 4% no, En la escuela de Chitatul de los 85 encuestados
el 60% manifestaron que sí y 40% que no.

2. Ha recibido clases en idioma k’iche’.


EORM Panajxit III EORM Chitatul

NT 85=100% N 0=0% NT 55=64.71% N 30=35.29%


SI NO TOTAL SI NO TOTAL
85 0 85 55 30 85
100% 0% 100% 64.71% 35.29% 100%

Las gráficas nos muestran que de los 85 encuestados equivale al 100% de los
estudiantes de Panajxit III, han recibido clases en idioma k’iche’, y en la escuela
de Chitatul el 65% manifestaron que sí y el 35% que no.

55
3. Ha recibido clases en idioma Español.

EORM Panajxit III EORM Chitatul

4%

Si
96% no

NT 84=98.82 % N 1=1.18% NT 82=96.47% N 3=3.53%


SI NO TOTAL SI NO TOTAL
84 1 85 82 3 85
98.82% 1.18% 100% 96.47% 3.53% 100%

Las gráficas muestran que de los 85 encuestados en la escuela de Panajxit III, el


99% ha recibido clases en idioma español y el 1% que no, en la escuela de
Chitatul el 96% respondieron que sí y el 4% que no.

56
4. Le da vergüenza hablar el idioma k’iche’.
EORM Panajxit III EORM Chitatul

NT 7=8.24 % N 7=91.76% NT 44=51.76% N 41=48.24%


SI NO TOTAL SI NO TOTAL
7 78 85 44 41 85
8.24% 91.76% 100% 51.76% 48.24% 100%

De los 85 encuestados en la escuela Oficial Rural Mixta Panajxit III, 78 que


equivale al 78% contestaron que no les da vergüenza hablar el idioma maya
k’iche’ y el 7% que sí le da vergüenza el uso del idioma maya. En cambio en el
establecimiento de la Escuela Oficial Rural Mixta El Carmen Chitatul 44 alumnos
que equivale al 52% respondieron que sí les da vergüenza hablar el idioma k’iche’
y 41 que equivale al 48% no les da vergüenza.

Las gráficas nos indican de que a la mayoría de estudiantes encuestados no les


da vergüenza hablar el idioma maya k’iche’ porque el idioma maya en la mayoría
de casos ha sido parte de la formación ciudadana integral, académica y social
que han recibido en la escuela y en la sociedad. Y los demás porque no dominan
el idioma maya materno.

57
5. Le da vergüenza hablar el idioma Español.

EORM Panajxit III EORM Chitatul

NT 12=14.12 % N 73=85.88% NT 5=5.88% N 79=92.94%


SI NO TOTAL SI NO NULO TOTAL
12 73 85 5 79 1 85
14.12% 85.88% 100% 5.88% 92.94% 1.18% 100%

De los 85 encuestados en la escuela de Panajxit III, 73 niños que equivale al 86%


contestaron que no les da vergüenza hablar el idioma Español y 12 que equivale
al 14% sí les da vergüenza. Ahora en la escuela de Chitatul, 79 que equivale al
93% no les da vergüenza y 5 que equivale al 6% sí les da vergüenza.

Las gráficas indican que los niños y niñas encuestados no les dan vergüenza
hablar el idioma Español. Esto indica que en ambas escuelas el idioma castellano
se fortalece de igual manera para elevar la formación ciudadana en niños y niñas
dentro del aula en la cultura no indígena.

58
6. Conversa con sus compañeros en idioma maya k’iche’.

EORM Panajxit III EORM Chitatul

16% Si

84% no
nulo

NT 84=98.82% N 1=1.18 % NT 71=83.53 % N 14=16.47 %


SI NO TOTAL SI NO TOTAL
84 1 85 71 14 85
98.82% 1.18% 100% 83.53% 16.47% 100%

De los 85 alumnos encuestados en la escuela de Panajxit III, 84 que equivale a


98% conversan con sus compañeros en idioma maya k’iche’ y de la escuela de
Chitatul, 71 estudiantes que equivale a 84% contestaron que conversan en el
idioma maya y 14 que equivale a 16% respondieron que no utilizan el k’iche’ para
conversar.

Las gráficas dan a conocer que los estudiantes conversan con sus compañeros en
idioma maya k’iche’, esto indica que el idioma se fortalece individual y
colectivamente en la familia, en la escuela y en la comunidad. Por ende el idioma
materno del estudiante es un recurso fundamental que fortalece la cultura y la
escuela debe sistematizar su desarrollo.

59
7. Conversa con sus compañeros en idioma Español.

EORM Panajxit III EORM Chitatul

NT 84=98.82% N 1=1.18%
NT 85=100% N 0%
SI NO TOTAL SI NO TOTAL
84 1 85 85 0 85
98.82% 1.18% 100% 100% 0% 100%

De los 85 alumnos encuestados en la escuela de Panajxit III, 84 que equivale al


99% conversan con sus compañeros en idioma español y el 1% contestó que no
conversa en el idioma castellano; en la escuela de Chitatul, los 85 corresponden
al 100% que sí conversan.

Las gráficas revelan que los estudiantes conversan con sus compañeros en
idioma Español. Estas respuestas manifiestan que ambos idiomas se utilizan
como medio para establecer comunicación libre y constante con las demás
personas y autoformarse como buenos ciudadanos. Este proceso demuestra que
la formación ciudadana es una fuente positiva para poder adquirir y dominar uno,
dos o más idiomas.

60
8. Sus compañeros son solidarios con las personas mayores que hablan
idioma k’iche’.

EORM Panajxit III EORM Chitatul

NT 85=100% N 0% NT 49=57.65% N35=41.17%


SI NO TOTAL SI NO NULO TOTAL
85 0 85 49 35 1 85
100% 0% 100% 57.65% 41.17% 1.18% 100%

De los 85 alumnos encuestados en la escuela de Panajxit III, 85 alumnos que


equivale al 100% respondieron que sus compañeros son solidarios con las
personas mayores que hablan idioma k’iche’, en cambio; en la escuela de Chitatul,
49 estudiantes que equivale al 58% respondieron que sí, 35 encuestados que
equivale al 41% contestaron que no son solidarios.

A través de estas gráficas la escuela de Panajxit indican que en donde se recibe


una formación intercultural los alumnos son solidarios con las personas mayores
que hablan idioma k’iche’. En la escuela de Chitatul los estudiantes en su mayoría
responden que si pero porque el establecimiento es de carácter monolingüe.

61
9. Sus compañeros son solidarios con las personas mayores que hablan
idioma Español.

EORM Panajxit III EORM Chitatul

NT 83=97.65 % N 2=2.35% NT 82=96.47% N 2=2.35%


SI NO TOTAL SI NO NULO TOTAL
83 2 85 82 2 1 85
97.65% 2.35% 100% 96.47% 2.35% 1.18% 100%

De los 85 niños encuestados, 83 que equivale al 98% dieron a conocer que sus
compañeros de clase son solidarios con las personas mayores que hablan el
idioma español, 2 que corresponde al 2% responde que no. Y en la escuela de
Chitatul, 82 alumnos que equivale al 97% respondieron que sí 2 equivale al 2%
que no.

Las gráficas son el resultado de las respuestas manifestadas por los estudiantes
donde indican que sus compañeros son solidarios con las personas mayores que
hablan idioma Español. Por otro lado, se confirma que una educación intercultural
bilingüe fortalece el respeto no solo a los hablantes en un idioma maya sino
también a los castellanos hablantes.

62
10. Realizan actividades cívicas y culturales dentro del establecimiento.

EORM Panajxit III EORM Chitatul

NT 85=100% N 0% NT 85=100% N 0%
SI NO TOTAL SI NO TOTAL
85 0 85 85 0 85
100% 0% 100% 100% 0% 100%

Las gráficas nos demuestran que en ambos establecimientos como la escuela de


Panajxit III y Chitatul el 100% de los estudiantes indicaron que sí realizan
actividades cívicas y culturales dentro del establecimiento.

63
11 Realizan actividades cívicas tomando en cuenta las dos culturas.

EORM Panajxit III EORM Chitatul

NT 85=100% N 0% NT 80=94.11% N 5=5.88%


SI NO TOTAL SI NO TOTAL
85 0 85 80 5 85
100% 0% 100% 94.11% 5.88% 100%

De los 85 alumnos encuestados de la escuela de Panajxit III, 85 alumnos que


equivale al 100% respondieron que siempre realizan actividades cívicas tomando
en cuenta las dos culturas. Y la escuela de Chitatul, 80 que equivale al 94%
indicaron que sí y 5 equivale al 6% contestaron que no realizan.

Las gráficas indican que en la realización de las actividades cívicas toman en


cuenta las dos culturas. Con esto se afirma que en las actividades cívicas la
cultura maya y ladina persisten su valor y respeto, también así en los diferentes
espacios donde el ser humano aprovecha para contribuir a su autoformación
ciudadana.

64
12 La Educación bilingüe intercultural forma a ciudadanos conscientes y
libres.

EORM Panajxit III EORM Chitatul

NT 85=100% N 0% NT 41=48.24% N 44=51.76%


SI NO TOTAL SI NO TOTAL
85 0 85 41 44 85
100% 0% 100% 48.24% 51.76% 100%

De los 85 alumnos encuestados en la escuela de Panajxit III, 85 equivale al 100%


respondieron que la educación bilingüe intercultural forma a ciudadanos
conscientes pero en la escuela de Chitatul, de 85 encuestados 41 equivale al 48%
respondieron que sí y 44 equivale al 52% que no.

A través de estas gráficas se tiene una percepción de que la aplicación del idioma
k’iche’ en las aulas con modalidad bilingüe forma a ciudadanos con conocimientos
y prácticas enriquecedoras en relación a la cultura como también el idioma k’iche’
y castellano.

65
13. El idioma maya k’iche’ le ayuda a adquirir conocimientos de sus padres.

EORM Panajxit III EORM Chitatul

NT 85=100 % N 0% NT 63=74.11% N 21=24.71%


SI NO TOTAL SI NO NULO TOTAL
85 0 85 63 21 1 85
100% 0% 100% 74.11% 24.71% 1.18% 100%

De los 85 encuestados de la escuela de Panajxit III, 85 alumnos que equivale a


100% respondieron que el idioma maya k’iche’ les ayuda a adquirir conocimientos
de sus padres. En la escuela de Chitatul, de los 85 alumnos, unos 63 equivale a
74% respondieron que sí y 21 equivale a 25% que no.

En las gráficas se percibe que el idioma maya k’iche’ contribuye para adquirir
conocimientos de sus padres, por lo mismo el idioma materno de los niños y niñas
que dominan con frecuencia les permite demostrar que la primera escuela es la
familia donde los hijos aprenden mucho de los padres y demostrar confianza en sí
mismos manteniendo una firme autoestima.

66
14. Los padres de familia hablan más el idioma k’iche’.

EORM Panajxit III EORM Chitatul

NT 85=100 % N 0% NT 49=57.65% N 34=40%


SI NO TOTAL SI NO NULO TOTAL
85 0 85 49 34 2 85
100% 0% 100% 57.65% 40% 2.35% 100%

Las gráficas nos muestran en los resultados que de los 85 encuestados en la


escuela de Panajxit III, el 100% de los padres de familia hablan con mayor
porcentaje el idioma k’iche’; en cambio en la escuela de Chitatul, de los
encuestados, el 58% que sí, 40% que no.

67
15. En la comunidad las personas mayores son respetadas por sus buenas
actitudes.

EORM Panajxit III EORM Chitatul

6%
Si
no
94%
nulo

NT 85=100 % N 0% NT 80=94.12% N 4=4.70 %


SI NO TOTAL SI NO NULO TOTAL
85 0 85 80 4 1 85
100% 0% 100% 94.12% 4.70% 1.18% 100%

Los resultados de las gráficas nos muestran una similitud ya que de los 85
encuestados el 100% de las personas mayores son respetadas por sus buenas
actitudes en la escuela de Panajxit III, en la escuela de Chitatul el 94%
manifestaron que sí y en la escuela de Chitatul, el 6% manifestaron lo contrario.

68
16. En la escuela toman en cuenta las buenas actitudes de las personas
mayores.

EORM Panajxit III EORM Chitatul

NT 85=100% N 0% NT 80=94.12% N 5=5.88%


SI NO TOTAL SI NO TOTAL
85 0 85 80 5 85
100% 0% 100% 94.12% 5.88% 100%

De los 85 encuestados, en ambas escuelas el resultado de las gráficas nos indica


que el 100% de los niños encuestados de la escuela de Panajxit respondieron que
en la escuela se toman en cuenta las buenas actitudes de las personas mayores.
Y así también en la escuela de Chitatul el 94% manifestaron que sí y el 6%
indicaron que no.

69
17. El idioma maya k’iche’ ayuda a su comunidad a sobresalir y ser respetada.

EORM Panajxit III EORM Chitatul

NT 85=100 % N 0% NT 68=80% N 16=18.82%


SI NO TOTAL SI NO NULO TOTAL
85 0 85 68 16 1 85
100% 0% 100% 80% 18.82% 1.18% 100%

De los 85 alumnos encuestados en la escuela de Panajxit III, 85 equivale al 100%


respondieron que el idioma maya k’iche’ ayuda a su comunidad a sobresalir y ser
respetada, y en cambio, en la escuela de Chitatul, unos 68 alumnos que equivale
a 80% indicaron que sí y 16 que equivale a 19% respondieron los contrario.

En este caso las gráficas revelan que el idioma maya k’iche’ en la Educación
Bilingüe Intercultural sí ayuda a la comunidad a sobresalir y ser respetada
además de desarrollar el conocimiento y de fortalecer la superación individual y
comunitaria.

70
18. La Educación Bilingüe (K’iche’ Castellano) influye para que usted sea
responsable en sus tareas.

EORM Panajxit III EORM Chitatul

NT 85=100% N 0% NT 76=89.41% N 9=10.59%


SI NO TOTAL SI NO TOTAL
85 0 85 76 9 85
100% 0% 100% 89.41% 10.59% 100%

De los 85 alumnos encuestados en la escuela de Panajxit III, 85 alumnos que


equivale al 100% respondieron que la educación bilingüe k’iche’-castellano influye
para que ellos sean responsables en sus tareas, y en la escuela de Chitatul, 76
alumnos que equivale a 89% indicaron que sí y 9 equivale al 11% manifestaron lo
contrario.

Con estos resultados podemos decir que gráficas indican que la Educación
Bilingüe (K’iche’ Castellano) influye para que los estudiantes sean responsables
en las tareas que realizan para su preparación académica al igual en la vida
cotidiana como ciudadanos porque de ellos nace el interés en autoformarse y
lograr la ejecución de la misma para llevar a cabo los objetivos propuestos en la
educación formal.

71
DOCENTES

1. La Educación Bilingüe Intercultural contribuye a la formación académica


de los estudiantes.

EORM Panajxit III EORM Chitatul

NT 8=40% N 0% NT 7=70% N 3=30%


SI NO TOTAL SI NO TOTAL
8 2 10 7 3 10
80% 20% 100% 70% 30% 100%

De los 10 docentes encuestados en la escuela de Panajxit III, 8 maestros que


equivale a 80% respondieron que la educación Bilingüe Intercultural sí contribuye
a la formación académica de los estudiantes y 2 que equivale a 20% contestaron
que no. En la escuela de Chitatul, 7 docentes que equivale a 70% indicaron que sí
y 3 equivale a 30% dijeron que no.

Con estos resultados la escuela de Panajxit en su mayoría manifiesta que la


Educación Bilingüe sí contribuye a la valoración del idioma maya porque son
bilingües, es modelo educativo que funciona como parte del autoestima de cada
estudiante con respecto al idioma materno k’iche’. Y los que respondieron que no
es porque son docentes monolingües que no ven como impedimento compartir
conocimientos con los estudiantes.

72
2. La Educación Bilingüe Intercultural fomenta aspectos positivos en la
preparación académica del estudiante.

EORM Panajxit III EORM Chitatul

NT 9=90% N 1=10% NT 8=80% N 2=20%


SI NO TOTAL SI NO TOTAL
9 1 10 8 2 10
90% 10% 100% 80% 20% 100%

De los 10 docentes de la escuela de Panajxti III, 9 que equivale a 90% indicaron


que la Educación Bilingüe Intercultural fomenta aspectos positivos en la
preparación académica del estudiante, 1 equivale al 10% que no, en la escuela de
Chitatul de 10 docentes, 8 que equivale a 80% indicaron que sí y 2 equivale a 20%
manifestaron que no.

La Educación bilingüe al igual que la monolingüe propicia un modelo de


convivencia entre estudiantes dentro y fuera del establecimiento.

73
3. La Educación Bilingüe Intercultural propicia una convivencia pacífica
entre los estudiantes dentro y fuera del establecimiento.
EORM Panajxit III EORM Chitatul

NT 8=80% N 2=20% NT 5=50% N 5=50%


SI NO TOTAL SI NO TOTAL
8 2 10 5 5 10
80% 20% 100% 50% 50% 100%

De los 10 docentes encuestados 8 maestros que equivale al 80% respondieron


que la Educación Bilingüe intercultural propicia una convivencia pacífica entre los
estudiantes dentro y fuera del establecimiento, 2 que equivale al 20%
respondieron que no; en la escuela de Chitatul, de 10 docentes 5 que equivale a
50% indicaron que sí y unos 5 maestros que equivale al 50% respondieron lo
contrario.

En es este caso las gráficas nos muestra que la Educación Bilingüe Intercultural sí
propicia una convivencia pacífica entre los estudiantes dentro y fuera del
establecimiento, por otro lado, la diferencia de respuestas de los alumnos en las
dos escuelas, depende como piensan los maestros de la escuela.

74
4. La Educación Bilingüe Intercultural facilita el aprendizaje de los niños y
las niñas.

EORM Panajxit III EORM Chitatul

NT 9=100 % N 1=10% NT 5=50% N 3=30%


SI NO TOTAL SI NO NULO TOTAL
9 1 10 5 3 2 10
100% 10% 100% 50% 30% 20% 100%

De 10 docentes encuestados en la escuela de Panajxit III, 9 maestros que


equivale a 90% respondieron que la Educación Bilingüe Intercultural facilita el
aprendizaje de los niños y niñas, y 1 que equivale a 10% que opinan que no y en
cuanto a la escuela de Chitatul, de 10 maestros, unos 5 docentes que equivale a
50% respondieron que sí y 3 docentes que equivale a 30% manifestaron que no y
2 docentes no respondieron.

Por medio de estas gráficas se afirma que la Educación Bilingüe Intercultural sí


facilita el aprendizaje de los alumnos, los docentes que afirman en esta encuesta
es porque han visto los resultados del proceso de enseñanza aprendizaje que
realizan para facilitar el aprendizaje con los alumnos y esto es parte de la
formación ciudadana de los estudiantes.

75
5. La Educación Bilingüe Intercultural es una fortaleza para el desarrollo de
buenas actitudes de niños y niñas.

EORM Panajxit III EORM Chitatul

NT 9=90% N 1=10% NT 7=70% N 3=30%


D
SI NO TOTAL SI NO TOTAL
e
9 1 10 7 3 10

l 90% 10% 100% 70% 30% 100%

os 10 docentes encuestados en la escuela de Panajxit III, 9 maestros que


equivale a 90% respondieron que la Educación Bilingüe Intercultural es una
fortaleza para el desarrollo de buenas actitudes en niños y niñas, 1 que
equivale al 10% respondió lo contrario. En la escuela de Chitatul, 7
docentes que equivale al 70% indicaron que sí y 3 equivale a 30%
respondieron que no.

Las gráficas nos indican que la Educación Bilingüe Intercultural es una


fortaleza para el desarrollo de buenas actitudes de niños y niñas en el
proceso educativo Bilingüe k’iche’-Castellano.

76
6. La Educación Bilingüe Intercultural motiva al estudiante continuar con
su preparación académica.

EORM Panajxit III EORM Chitatul

NT 9=90% N 1=10% NT 5=50% N 5=50%


SI NO TOTAL SI NO TOTAL
9 1 10 5 5 10
90% 10% 100% 50% 50% 100%

De los 10 docentes encuestados en la escuela de Panajxit III, 9 maestro que


equivale al 90% respondieron que la Educación Bilingüe Intercultural motiva al
estudiante a continuar con la preparación académica y 1 que equivale al 10%
opina que no. En la escuela de Chitatul, 5 maestros que equivale al 50%
respondieron que sí y 5 equivalen al 50% que lo contrario.

Estas gráficas nos muestran que la Educación Bilingüe Intercultural cumple una de
las funciones más importantes en la educación formal, además el de valorar el
idioma materno de los estudiantes y despertar el interés en el estudiante para
autoformarse académicamente. Los docentes de la escuela de Chitatul
respondieron lo contrario porque son docentes monolingües en la que dan a
conocer que la motivación se da no importando el idioma que se domine.

77
7. La Educación Bilingüe Intercultural fortalece la participación constante
del niño y niña en la escuela y comunidad.

EORM Panajxit III EORM Chitatul

NT 9=90% N 1=10% NT 7=70% N 3=30%


SI NO TOTAL SI NO TOTAL
9 1 10 7 3 10
90% 10% 100% 70% 30% 100%

De los 10 docentes encuestados en la escuela de Panajxit III, 9 encuestados que


equivale a 90% indicaron que la Educación Bilingüe Intercultural fortalece la
participación constante del niño y la niña en la escuela y comunidad y 1 que
equivale a 10% respondió que no. En cuanto a la escuela de Chitatul de 10
docentes encuestado 7 que equivale a 70% respondieron que sí y 3 equivale a
30% responde que no.

Las gráficas nos muestran que la Educación Bilingüe Intercultural fortalece la parte
fundamental de la Formación ciudadana, la participación constante del niño y niña
en la escuela y comunidad en la cual fortalece el involucramiento constante en
diferentes actividades que se realizan

78
8. La Educación Bilingüe Intercultural es fundamento para el desarrollo
personal del niño y la niña en la escuela.

EORM Panajxit III EORM Chitatul

NT 7=70% N 3=30% NT 7=70% N 3=30%


SI NO TOTAL SI NO TOTAL
7 3 10 7 3 10
70% 30% 100% 70% 30% 100%

De los 10 docentes encuestados en la escuela de Panajxit III, 7 que equivale a


70% respondieron que la Educación Bilingüe Intercultural es fundamento para el
desarrollo personal del niño y la niña en la escuela y 3 equivale a 30% que no. En
la escuela de Chitatul, de 10, 7 que equivale al 70% respondieron que sí, 3
equivale a 30% que no.

Estas gráficas nos dan a conocer que la Educación Bilingüe Intercultural es


fundamental para el desarrollo personal de los niños, esto significa que lo
sistematizado lo han aprendido en la comunidad como: el valorar su idioma, la
identidad, el vestuario y la forma de convivencia es primordial para el desarrollo
personal de cada alumno. Por otro lado, cuando se toma en cuenta el contexto
cultural la autoestima cumple su función de formar ciudadanos seguros de sí
mismo.

79
9. La Educación Bilingüe Intercultural es un proceso que va acorde a las
necesidades de aceptación de sí mismo.

EORM Panajxit III EORM Chitatul

NT 9=90% N 1=10% NT 5=50% N 5=50%


SI NO TOTAL SI NO TOTAL
9 1 10 5 5 10
90% 10% 100% 50% 50% 100%

De los 10 docentes encuestados en la escuela de Panajxit III, 9 maestros que


equivale al 90% respondieron que la Educación Bilingüe Intercultural es un
proceso que va acorde a las necesidades de aceptación de sí mismo de los
alumnos, y 1 que equivale a 10% responde que no. En cambio en la escuela de
Chitatul de 10 encuestados, 5 docentes que equivale al 50% respondieron que sí,
5 respondieron equivale 50% que no.

Estás gráficas nos dan a conocer que la Educación Bilingüe Intercultural es un


proceso que va acorde a las necesidades de aceptación de sí mismo porque
valora su identidad y da prioridad a la autoestima de manera positiva.

80
V. DISCUSIÓN

Los autores consultados en diferentes documentos con relación al aporte de la


Educación Bilingüe Intercultural en la valoración del idioma maya k’iche’ en el ciclo
de educación complementaria, dan a conocer que el sistema educativo promueve
el “respeto” a la diversidad y la identidad cultural.

En la presente investigación en realidad evidencia que estudiantes y docentes


perciben que la Educación Bilingüe Intercultural K’iche’ Castellano hace aportes
primordiales dentro del idioma k’iche’ de manera positiva al entablar
conversaciones con niños y niñas de cuarto, quinto y sexto primaria de la Escuela
de Panajxit III y con otras escuelas.

El resultado se obtiene por medio de una encuesta realizada a 85 estudiantes de


la escuela de Panajxit III, 85 estudiantes de la Escuela El Carmen Chitatul con
grados de cuarto, quinto y sexto primaria de igual forma permite conocer los
aspectos que influyen en el idioma maya k’iche’ como el respeto, solidaridad,
libertad, conocimientos previos, respeto, buenas actitudes, responsabilidad,
convivencia pacífica que facilita el aprendizaje y va acorde al sistema educativo
Bilingüe Intercultural k’iche’-Castellano.

Este resultado coincide con lo que indica el MINEDUC 2007 “Es la educación para
que las niñas, los niños y la juventud aprendan y comprendan en dos idiomas y en
dos culturas”.

Al igual en el documento de Maya Kem Tejido Curricular DIGEBI (2007) coincide


con la anterior donde aseguran que la Educación Bilingüe Intercultural EBI es un
enfoque educativo orientado al refuerzo del conocimiento propio y del autoestima
del individuo, sobre la base del aprendizaje, enseñanza y uso escolar de uno o
más lenguas: La primera y segunda el reconocimiento y aceptación oficial de los
conocimientos propios incluidas a la o las lenguas del educando, constituye la
base para la selección crítica y selectiva de elementos culturales pertenecientes a
otros pueblos y culturas del país y del mundo.

81
Se hizo mención que el idioma maya k’iche’ se ha fortalecido en los últimos años
para llevar acabo la Educación Bilingüe Intercultural, pues antes se tenía una
actitud de rechazo; hoy el hecho político, histórico social y lingüístico ha cambiado;
tomando en consideración estos cambios se formuló para la Escuela Oficial Rural
Mixta del cantón de Panajxit III, una encuesta con un enunciado importante
número 12 que dice: La educación Bilingüe Intercultural forma a ciudadanos
conscientes y libres. De este enunciado se obtuvo el 100% de favorabilidad.

El resultado concuerda con lo que indica el CNEM (2006): “La educación”, es un


proceso fácil y a la vez un poco complicada no importando el lugar donde se
encuentra el estudiante ya sea en la escuela, hogar y sociedad de manera formal
pero el objetivo que persigue es lograr formar a personas autónomas con
responsabilidad y libertad no importando el idioma que domina.

El aporte que la Educación Bilingüe Intercultural hace al idioma maya k’iche’, es


una expresión fortalecedora que hace actuar al ser humano con conciencia, dan a
conocer que el idioma maya k’iche’ y castellano permiten la comunicación
constante y respeto ante las diferentes culturas de Guatemala.

Se afirma que la actitud de los estudiantes de cuarto, quinto y sexto primaria de


Panajxit III, es positiva ante la aceptación de la Educación Bilingüe Intercultural
k’iche’-Castellano ya que en los centros educativos bilingües, por su modalidad,
reciben la formación adecuada relacionada a su L1 y L2 de la misma forma
contribuye a la valoración del idioma de los estudiantes.

Los resultados de la investigación demuestran e indican que las reformas


educativas son eficaces y aplicadas para lograr un proceso de mejoramiento a la
formación integral porque dentro de ella permanece la implementación de valores
y una educación apropiada, proceso en el cual se toma la educación como la
combinación de ambos idiomas para desarrollar la práctica de la igualdad,
respeto, equidad como lo establece el Currículum Nacional Base.

Es importante hacer notar que la educación informal contribuye al proceso de la


formación ciudadana para lograr una educación formal dentro de los centros

82
educativos tal como lo indica el CNEM (2006) dando a conocer que la sociedad
ayuda a formar a personas autónomas moralmente ocupando un lugar importante
dentro de la sociedad como ciudadanos comprometidos con un país de feliz
existencia. Porque la violencia lo que genera es más violencia sin actuación
positiva alguna, aspecto importante que nos muestra el resultado cuando el
estudiante da a conocer que no le da vergüenza hablar el idioma maya k’iche’ y
castellano, en las conversaciones con los compañeros de clase y con todas las
personas con los que convive en su contexto.

También se verificó que la escuela es un espacio que se aprovecha para continuar


con la práctica de las buenas actitudes de los abuelos y abuelas, que influye en
los estudiantes y porque a través de ella la comunidad ha sobresalido
culturalmente como formadora de valores humanos, en este mismo sentido, la
escuela propicia el fortalecimiento del idioma maya k’iche’ pertinente al contexto
cultural cuando continuamente se genera un espacio de respeto mutuo en este
país.

83
VI. CONCLUSIONES

El aporte de la Educación bilingüe intercultural en la valoración del idioma materno


maya k’iche’ influye de forma positiva en los estudiantes del ciclo de educación
complementaria, porque ellos dan a conocer el respeto que le tienen a las
personas que conforman una sociedad no importando el idioma que dominan para
adquirir conocimientos.

Uno de los aportes que la Educación Bilingüe Intercultural hace al idioma maya
k’iche’, es la práctica de los siguientes valores: el respeto, solidaridad, dignidad, la
no discriminación, aceptación de sí mismo, participación constante, conciencia,
convivencia pacífica y libertad, son aspectos que contribuyen al avance del idioma
y así mismo disminuye el miedo del estudiante de participar dentro y fuera del
establecimiento.

La realidad del proceso educativo local es práctica y teórica, porque con los
padres de familia en el hogar los estudiantes adquieren un aprendizaje informal y
en la escuela reciben el aprendizaje formal con los docentes. Este proceso se da
cuando imparten los contenidos de forma creativa y toman en cuenta el idioma
materno, para promover una convivencia pacífica entre estudiantes y para motivar
al estudiante a continuar con su preparación académica.

84
VII. RECOMENDACIONES

Que el Ministerio de Educación (MINEDUC) reproduzca más libros de textos en el


idioma materno del estudiante, involucrando totalmente la cultura del estudiante
para implementar una educación de calidad.

Que la Dirección General de Educación Bilingüe (DIGEBI) apoye en equipar las


aulas con materiales y textos en idioma maya y con pertinencia cultural, para
desarrollar la educación bilingüe en forma eficiente al mismo tiempo lograr las
políticas educativas.

Que los otros centros educativos tomen en cuenta la experiencia innovadora de la


Escuela de Panajxit III de Santa Cruz del Quiché, para asegurar actitudes
positivas hacia la práctica de la Educación Bilingüe Intercultural.

85
VIII. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

1. Alvarez et Al (2001). Competencias Básicas Aplicadas al Aula,


(2ª.ed.)Bogotá
2. Argueta Hernández, Bienvenido (2009) Modelo educativo Bilingüe e
Intercultural, (1ª.ed.) Guatemala
3. Azmitia, Óscar (2007) Contexto Sociocultural de Guatemala y realidad
educativa, (1ª.ed.) Guatemala.
4. Bauer, Abdelilah (2006) El desafío del bilingüismo, (1ª.ed.) France
5. Carmack, Robert (1979) Historia Social de los Quiches, (1ª.ed.) Guatemala
6. Casares Arrangoiz, David (2001) Líderes y educadores, (2ª. ed.) Guatemala
7. Choguaj Chajil, Edgar E. (2007) Hacia una educación plural, (1ª.ed.)
Guatemala
8. CNEM (2007) Educación Maya Bilingüe Intercultural, (1ª.ed.) Ciudad de
Guatemala
9. Cojtí, Demetrio (2007) Nuevas Perspectivas para la construcción del Estado
Multinacional, (1ª.ed.) Guatemala
10. Comisión Paritaria de Reforma Educativa (1998) Diseño de la reforma
educativa, (1ª.ed.) Guatemala
11. Falla, Ricardo (1999) Masacres de la Selva, (1ª.ed.)
12. Figueroa Rivas, Federico (1998) Declaración Universal de derechos
Humanos, (1ª.ed.) Guatemala
13. Galdamez Viviana (2011) Enseñanza de Lengua indígena como lengua
materna, (2ª.ed.)Guatemala
14. García Laguardia, Jorge Mario (1997) Los acuerdos de Paz Guatemala,
(1ª.ed.) Guatemala
15. Giracca de Castellano, Anabella (1998) Aproximación a la sociolingüística,
(1ª.ed.) Guatemala
16. Gómez Sabaini, Juan C. (2006) Guatemala: Fortalecimiento de la Finanzas
municipales para el combate a la pobreza, (1ª.ed.) Guatemala

86
17. Gordillo M. René H. (2006) Historia de la Educación en Guatemala, (1ª.ed.)
Guatemala.
18. Ley de educación Nacional Y Su Reglamento Interno de la Ley de
Educación Nacional, (Nueva Edición) Guatemala
19. Mack Myrna (2006) La Discriminación, (1ª.ed.) Guatemala
20. Menchú Tum, Rigoberta (1999) Forjando Educación para el nuevo milenio,
(1ª.ed.) Guatemala.
21. MINEDUC (2009) Currículum Nacional Base, (1ª.ed.)
22. MINEDUC (2002) Propuesta de Currículum Intercultural para la Educación
Primaria, (1ª.ed.) Guatemala
23. MINEDUC (2002) Vivamos la Multiculturalidad e interculturalidad, (1ª.ed.)
Guatemala
24. MINEDUC (2003) Habilidades Lingüísticas, (1ª.ed.) Guatemala
25. MINEDUC (2006) Vivenciemos Nuestra Identidad para estar en Armonía
con el Cosmos, (1ª.ed.) Guatemala
26. MINEDUC (2007) Currículum Nacional Base, (2ª. Ed.) Guatemala
27. MINEDUC (2007) Educación Maya Bilingüe Intercultural (1ª. Ed.)
Guatemala
28. MINEDUC (2007) MAYA KEM Tejido Curricular (1ª.ed) Guatemala
29. MINEDUC (2008) Lineamientos Educativos para la Diversidad Cultural y
Lingüística de Guatemala, (1ª.ed.) Guatemala
30. MINEDUC (2009) Actualizo mis conocimientos sobre eib para preprimaria,
(1ª.ed) Guatemala.
31. MINEDUC (2009) Contextualización Idioma Maya como L1, (1ª.ed.)
Guatemala.
32. MINEDUC DIGEBI (1995) Filosofía, Políticas y Estrategias de Educación
Bilingüe Intercultural, Guatemala
33. Morales Alvarado, Sergio Fernando (2006) Cartilla de los derechos de los
pueblos indígenas, (1ª.ed.) Guatemala
34. Pedagogía General (2002) un esfuerzo guatemalteco para la excelencia
educativa, (1ª. ed.) Guatemala

87
35. Roncal, Federico (2002) Culturas e idiomas de Guatemala, (3ª.ed.)
Guatemala.
36. S. James, Anaya (2008) Aplicación del convenio Núm. 169 de la OIT por
tribunales nacionales e internaciones en América Latina, (1ª.ed.) Guatemala
37. Vélaz de Medrano, Consuelo (2008) Equidad y Políticas Públicas en
educación y formación básicas, (1ª.ed.) Guatemala.

88
ANEXOS
CROQUIS DE LA COMUNIDAD
CROQUIS DE LA ESCUELA
FOTOGRAFÍA DE LA ESCUELA
INSTRUMENTO I

ENCUESTA A ESTUDIANTES DE CUARTO, QUINTO Y SEXTO PRIMARIA DEL


MUNICIPIO DE SANTA CRUZ DEL QUICHÉ, DEPARTAMENTO DE QUICHÉ.

INSTRUCCIONES: A continuación se le presenta una serie de preguntas las


cuales tendrá que responder marcando una X de Si o No en el espacio
correspondiente. Para poder obtener los resultados de la investigación de campo.

1. Es usted indígena.
Si____________ No__________

2. Ha recibido clases en idioma k’iche’.


Si____________ No__________

3. Ha recibido clases en idioma Español.


Si____________ No__________

4. Le da vergüenza hablar el idioma k’iche’.


Si____________ No__________

5. Le da vergüenza hablar el idioma Español.


Si____________ No __________

6. Conversa con sus compañeros en idioma maya k’iche’.

Si____________ No___________

7. Conversa con sus compañeros en idioma Español.


Si____________ No___________

8. Sus compañeros son solidarios con las personas mayores que hablan
idioma k’iche’.
Si____________ No___________

9. Sus compañeros son solidarios con las personas mayores que hablan
idioma Español.
Si____________ No___________
10. Realizan actividades cívicas y culturales dentro del establecimiento.

Si____________ No____________

11. Realizan actividades cívicas tomando en cuenta las dos culturas.


Si____________ No____________

12. La educación Bilingüe Intercultural forma a ciudadanos conscientes y


libres.
Si___________ No____________

13. El idioma maya k’iche’ le ayuda a adquirir conocimientos de sus padres.


Si____________ No_____________

14. Los padres de familia hablan más el idioma k’iche’.


Si____________ No_____________

15. En la comunidad las personas mayores son respetadas por sus buenas
actitudes.
Si___________ No_____________

16. En la escuela toman en cuenta las buenas actitudes de las personas


mayores.
Si___________ No_____________

17. El idioma maya k’iche’ ayuda a su comunidad a sobresalir y ser respetada.


Si___________ No_____________

18. La Educación Bilingüe (K’iche’ Castellano) influye para que usted sea
responsable en sus tareas.
Si___________ No_____________
INSTRUMENTO II

ENCUESTA A DOCENTES DEL MUNICIPIO DE SANTA CRUZ DEL QUICHÉ,


DEPARTAMENTO DE QUICHÉ.

INSTRUCCIONES: A continuación se le presenta una serie de preguntas las


cuales tendrá que responder marcando una X de Si o No en el espacio
correspondiente. Para poder obtener los resultados de la investigación de campo.

1. La Educación Bilingüe Intercultural contribuye a la formación académica


de los estudiantes.
Si________________ No______________

2. La Educación Bilingüe Intercultural fomenta aspectos positivos en la


preparación académica del estudiante.
Si_______________ No______________

3. La Educación Bilingüe Intercultural propicia una convivencia pacífica


entre los estudiantes dentro y fuera del establecimiento.
Si_______________ No______________

4. La Educación Bilingüe Intercultural facilita el aprendizaje de los niños y


las niñas.
Si_______________ No______________

5. La Educación Bilingüe Intercultural es una fortaleza para el desarrollo de


buenas actitudes de niños y niñas.
Si______________ No______________

6. La Educación Bilingüe Intercultural motiva al estudiante continuar con


su preparación académica.
Si______________ No____________

7. La Educación Bilingüe Intercultural fortalece la participación constante


del niño y niña en la escuela y comunidad.
Si______________ No_____________
8. La Educación Bilingüe Intercultural es fundamento para el desarrollo
personal del niño y la niña en la escuela.
Si______________ No______________

9. La Educación Bilingüe Intercultural es un proceso que va acorde a las


necesidades de aceptación de sí mismo.
Si_____________ No_______________
FOTOGRAFÍA DE ESTUDIANTES
FOTOGRAFÍA DE DOCENTES

Das könnte Ihnen auch gefallen