Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Presses Universitaires de France is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Le
Cahier (Collège international de philosophie).
http://www.jstor.org
AntoineBerman
il s'agirapournousde voircomment
Par-delaceteclaircissement, cha-
cunede cescategoriesfaitaujourd'huiquestion,etfaitparticulierement
questionpourceuxqui sontengagesdansla tachede la reflexion philo-
sophique.
Les troispenseursqui,plusou moinsindirectement, donnenta notre
questionnement son sol et son horizonsontWalterBenjamin,Martin
Heideggeret HannahArendt.Aveceux, en effet, tradition et traduc-
tionsontdevenusdes « problemes» philosophiques explicitesdansle
cadrede leur reflexionsur l'Histoire.
L'origineromaine
II fauttoutde suitepartird'une evidence: tradition, translation et
traduction sontdes motslatins,Bien plus,c'est au sein de la culture
romaineque la tradition, la translation etla traduction ontpris,ou ont
commencea prendre, realite.Romeestle lieu de naissancede la « tra-
dition» et de la « traduction » au sensque nousdonnonsaujourd'hui
encorea ces termes.
A l'origine,les troismotsont a peu presle memesens de « trans-
port », « transmission » et «transfert». Cependant,a Rome,seulsles
deuxpremiers, la tradition et la translation, acquierent un sensfonda-
mental.Si la culture romaine a bien legue a l'Occident la traduction
(commeactivite), le termelui-meme ne prendradu poidsqu'au Moyen
Ageet,surtout, a la Renaissance.A Rome,traductio n'a jamaissignifie
« traduction ».
La traditio renvoiea la manieredontla cultureromainese rapporte
a sonorigine,a sonproprefonds,c'est-a-dire a sa fondation. Au centre
de cetteculture, il y a, nousditHannahArendt, « la conviction du carac-
tere sacre de la fondation, au sens ou, une fois que quelque chose a ete
fonde,il demeureune obligation pourtoutesles generations futures. »
Le lienromaina la fondation estproprement religieux,du verbereli-
gare.En fait(je suistoujoursArendt)« etrereligieuxvoulaitdireetre
lie au passe». C'est dansce contexteque prennent sensa Romedeux
termesfondamentaux, Yauctoritas et la traditio, Auctoritas, on le sait,
vientdu verbeaugere,augmenter.
« Ce que l'autoriteou ceux qui commandent augmentent constam-
ment,c'estla fondation. Les hommes dotes d'autorite etaientles anciens,
le Senatou les patres,qui l'avaientobtenuepar heritageet par trans-
missionde ceuxqui avaientpose les fondations pourtoutesles choses
a venir,les ancetres.»
Tradition
translation (s)
traduction
La traditionepanouitsa natureaugmentative parla translation
dont
la traductionest l'une des formes.
Ainsi« fondees» dansl'espacede Romanite, translation
tradition, et
traduction,ordonneeshierarchiquement, vontse transmettreaux sie-
cles a venircommedes « modeles».
Le conceptde traditionnalite
Revenonsmaintenant a la tradition.Telle que la Romanitel'a fon-
dee,cettecategorie renvoie a la totalite
de l'existence humaine. Elle carac-
teriseun mondedefinipar cinq traitsfondamentaux :
- la transmissibilite des formesd'experiences au fildes generations,
essentiellement par le biais de l'oralite;
- la reference a une origineet a des modelesfondateurs ;
- l'equilibretendancielentrela naturalite la phusiset
et l'artificialite,
la techne;
- la partdelimitee, en quelquedomaineque ce soit- politique,tech-
nique,scientifique, culturel,etc. - de la nouveaute;
- l'existenced'oeuvres (artisanales ou artistiques, sansfrontieres tran-
chees entreles deux) manifestant et revelantl'existencehumainea
elle-meme.
Assurement, ces cinq traits- qui forment une totaliteparticuliere
- ne sontpas propresa la seuleRomanite.Us caracterisent bienplutot
un moded'etre-dans-le-monde surgiau Neolithique, etque l'avenement
des « civilisations» (et de l'ecriture)n'a pas radicalement change.
Ce modepeutetreappelela traditionnalite. Autantles formes qu'elle
peutprendredanstellecultureou civilisation sontvariableset contin-
gentes,autantces cinq traitsdefmissent un moded'etres'opposanta
celui qui s'est instaureavec la modernite.
L'historicitede l'etre-dans-le-monde traditionnel peutse definir pour
unebonnepartparle roleassezfaiblequ'y joue la nouveaute. La tradi-
tionnalite n'accueillecelle-cique pourautantqu'elle ne menacepas la
transmissibilite des formesd'experience, le rapporta l'originefonda-
triceet l'equilibrede la naturalite et de l'artificialite.Or, il est de la
naturememede la nouveautede menacerces traits.Bien qu'elle soit
traduction
d'etresimultanement
ce qui peutebranler
la tradition
etconsti-
tuerTunde sespiliers.
Nous aurons,pourfinir,
a interroger
cetteessence
duellede la traduction.
La translatiostudii,
ou Verede la translatabilite
universelle
Versle milieudu XIVesiecle,le conceptde translatio qui,nousl'avons
vu, ne signifiait « »
pas centralementtraduction pour les Romains,
acquiertune importance centralepourle devenirmemede la culture
occidentale.D'une part,il en vienta designerde plus en plus le pro-
cessustraductif lui-meme, sanspourautantdevenirle seul termea le
designer. Mais ce qui estdesormais nommede fa?oncroissante « trans-
lation» (avec les termescorrespondants « translater», « translateur»)
prend maintenant son sens de ce qu'on appelle la translatiostudii,le
transfertdes savoirs.Cettetranslatio studiiest un processusa la fois
et
topologique linguistique. Selon un certain nombred'auteursmedie-
vaux,le lieu origineldu savoirestla Grece.De la, le savoirestpassea
Rome,etle momentestmaintenant venupourunenouvellemigration.
AinsiparleChretiende Troyes:
« Nos livresnousontapprisque la Greceeut le premierrenomde
chevalerieet de science.Puis la chevaleriepassa a Rome,et avec elle
la sommede la science,qui maintenant sontvenuesen France.Dieu
fassequ'ellesy soientretenues etque le sejourleurplaisetantque jamais
ne sortede Francela gloirequi s'y estarretee.Dieu ne l'avaitpretee
qu'aux autres,cardes Grecs,ni des Romainson ne parleplusdu tout,
tous propossur eux ontcesse,et elle est eteinte,leurvive braise.»
Ce transfert topologique- dontle termeestici la France,maisqui
pourraitetrel'Espagneou l'ltaliesous la plumed'un autrescribe-
estipsofactoun transfert linguistique : de grec,puislatin,le savoirva
devenirfran^ais(ou espagnol,italien,etc.).L'Occident,dans son his-
toire,n'estqu'une longuechainede translations.
Cette« theorie» dit en profondeur deux choses.
D'abord,qu'il estdu destindu savoirde migrerde lieu en lieu,de
langueen langue.Aucunelangue,pas memele latin,n'estla deposi-
taireultimedu savoir.Chaque languea vocationa etreun lieu d'epa-
nouissement Et si unelanguedonnee(historiquement,
de celui-ci. l'italien
pretenddevenira sontourla languedu savoir,cettepre-
etle fran<jais)
tentionne peutvaloirqu'un temps.