Sie sind auf Seite 1von 19

TRADITION, TRANSLATION, TRADUCTION

Author(s): Antoine Berman


Source: Le Cahier (Collège international de philosophie), No. 6 (octobre 1988), pp. 21-38
Published by: Presses Universitaires de France
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/40972579 .
Accessed: 08/09/2013 05:09

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Presses Universitaires de France is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Le
Cahier (Collège international de philosophie).

http://www.jstor.org

This content downloaded from 131.170.6.51 on Sun, 8 Sep 2013 05:09:48 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
TRADITION, TRANSLATION,
TRADUCTION

AntoineBerman

S'AGIRAici de s'interroger surtroiscategories, la traduction, la


traditionetla translation ont
qui, depuis1984, joue un role de pre-
mierplan dans un certainnombrede seminaires, de colloqueset de
directions de programme au CollegeInternational de PhilosophicBien
que, dansles travauxdu College,on ait employeplutotle conceptde
transfert que celui de translation, j'ai preferece dernierpourdes rai-
sonsqui, je pense,apparaitront clairement. Saufen psychanalyse, ou
il n'estd'ailleursque la traductionde l'allemandUbertragung (qui signifie
traduction et translation),ce conceptdesignesimplement une formede
translation, commequand on parlede « transfert de technologie ».
S'interroger sur ces categoriessignifieratenter de les eclairer- et
d'examinerleursconnexions- a partirde leurhistoricite, et nons'en
tenira leur actuelcontenuconceptuel.

This content downloaded from 131.170.6.51 on Sun, 8 Sep 2013 05:09:48 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
22 LE CAHIER

il s'agirapournousde voircomment
Par-delaceteclaircissement, cha-
cunede cescategoriesfaitaujourd'huiquestion,etfaitparticulierement
questionpourceuxqui sontengagesdansla tachede la reflexion philo-
sophique.
Les troispenseursqui,plusou moinsindirectement, donnenta notre
questionnement son sol et son horizonsontWalterBenjamin,Martin
Heideggeret HannahArendt.Aveceux, en effet, tradition et traduc-
tionsontdevenusdes « problemes» philosophiques explicitesdansle
cadrede leur reflexionsur l'Histoire.
L'origineromaine
II fauttoutde suitepartird'une evidence: tradition, translation et
traduction sontdes motslatins,Bien plus,c'est au sein de la culture
romaineque la tradition, la translation etla traduction ontpris,ou ont
commencea prendre, realite.Romeestle lieu de naissancede la « tra-
dition» et de la « traduction » au sensque nousdonnonsaujourd'hui
encorea ces termes.
A l'origine,les troismotsont a peu presle memesens de « trans-
port », « transmission » et «transfert». Cependant,a Rome,seulsles
deuxpremiers, la tradition et la translation, acquierent un sensfonda-
mental.Si la culture romaine a bien legue a l'Occident la traduction
(commeactivite), le termelui-meme ne prendradu poidsqu'au Moyen
Ageet,surtout, a la Renaissance.A Rome,traductio n'a jamaissignifie
« traduction ».
La traditio renvoiea la manieredontla cultureromainese rapporte
a sonorigine,a sonproprefonds,c'est-a-dire a sa fondation. Au centre
de cetteculture, il y a, nousditHannahArendt, « la conviction du carac-
tere sacre de la fondation, au sens ou, une fois que quelque chose a ete
fonde,il demeureune obligation pourtoutesles generations futures. »
Le lienromaina la fondation estproprement religieux,du verbereli-
gare.En fait(je suistoujoursArendt)« etrereligieuxvoulaitdireetre
lie au passe». C'est dansce contexteque prennent sensa Romedeux
termesfondamentaux, Yauctoritas et la traditio, Auctoritas, on le sait,
vientdu verbeaugere,augmenter.
« Ce que l'autoriteou ceux qui commandent augmentent constam-
ment,c'estla fondation. Les hommes dotes d'autorite etaientles anciens,
le Senatou les patres,qui l'avaientobtenuepar heritageet par trans-
missionde ceuxqui avaientpose les fondations pourtoutesles choses
a venir,les ancetres.»

This content downloaded from 131.170.6.51 on Sun, 8 Sep 2013 05:09:48 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANTOINE BERMAN 23

Uauctor,pourles Romains,n'estpas ce qu'il estdevenupournous,


un createurou un product eur,c'est un « augmentateur ». //ajoutea
la fondation originelle. La traditio est la transmission « des actionsdes
ancetreset des coutumesqu'ils ontengendrees ».
La tradition, dit encoreArendt: « preservait le passe en transmet-
tantd'une generation a la suivantele temoignage des ancetresqui, les
premiers, avaient ete les temoins et les createurs de la fondation sacree
etl'avaientensuiteaugmentee parleurautorite a travers lessiecles.Aussi
longtemps que cettetradition restaitininterrompue, l'autoritedemeu-
raitinviolee; et agirsans autoriteet sans tradition, sans normeset
modelesadmis,consacres le
par temps, sansl'aide de la sagessedesperes
etait
fondateurs, inconcevable. »
II fautessayerde situerla translatio dansce cadred'uneculturedeter-
mineeentierement par la traditio, c'est-a-direla transmission augmen-
tatived'un fondsfondateur.
Translation tressignificativement, a un vastechampsemantiquea
Rome. Commenousl'apprendl'historien Lusignan,« translatio peut
signifier en latin: le transport physique d'objets,le de
deplacement per-
sonnes,le transfert de droitou de juridiction, le transfert metaphori-
que, le deplacement d'ideeset finalement la traduction. La translatio
peutdesigner aussibienle deplacement physiqueque le transfert symbo-
lique, elle peutconnoterle transport toutautantque la prisede pos-
session.»
En fait,on peutdireque, pourles Romains,la translatio recouvre
la quasi totalitedes domainespossiblesde transfert et de transmission
a l'interieur d'un mondedetermine parla transmissivite. Si bienqu'on
peut direque leur cultureest simultanement traditive et translative.
Or, le translatif va avoira faireavecun phenomenefondamental de
la cultureromaine, le « transfert » (fut-il des
partiel) grands textesgrecs
en latin.Des lors,Romedevientuneculturetranslative dansla mesure
ou elle empruntea une autreculturepour « augmenter », dans un
domainedonne(philosophic,poesie et art),son propre« fonds».
Cet empruntestevidemment, commel'a ditNietzschedans le Gai
savoir, une annexion. Mais il faut aussitotnoterque la translation du
en
grec latin, si elle est bien entendu une annexionaugmentative, se
faitsousle signede la tradition, et au servicede celle-ci.Si la tradition
est liee a l'autorite,il se produitici un curieuxmouvement, qu'Han-
nah Arendta excellemment defini:

This content downloaded from 131.170.6.51 on Sun, 8 Sep 2013 05:09:48 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
24 LE CAHIER

« Mais le faithistorique capitalestque les Romainspenserent avoir


besoinausside peresfondateurs etd'exemples autoritaires
dansleschoses
de la pensee(...) et admirent les grands"ancetres"grecscommeleurs
autoritespourla theorie, la philosophicetla poesie.Les grandsauteurs
grecs devinrent des autoritespour Romains,ce qu'ils n'avaientpas
les
ete pourles Grecs.»
La translation estdonea la foisune annexion(une romanisation) et
un transfert d'autorite,puisqueles Grecsdeviennent partiellement les
« peresfondateurs » de la cultureromaine.L'autoriteesttransferee a
ceux-ldmimesqu'ons 'annexe. Mais, de toutefa^on,ce mouvement com-
plexerestedansle cadrede la tradition. Romes'« augmente » de la Grece.
L'une des formesde cettetranslation du grecau latin,e'estla « tra-
duction». II en estd'autres,commelimitation,particulierement dans
les domainesde la poesieet de la sculpture.
En verite,les Romainsn'ontpas de termepourdesigner unitairement
l'activitetraduisante. Justement parcequ'elle naita Rome,la traduc-
tionn'a au debutaucunnompropre.Ciceron,pourdesigner l'operation
traduisante,emploievertere,
convertere, verbum
aliquid(latine)exprimere,
e verbo,ad verbumexprimerey (graece,latine)redderey verbumpro verbo
etc.. Toutefois,il delimiteassezrigoureusement
reddere, et le lieuet le
modede cetteoperation.CommeHorace,Quintilienet SaintJerome
qu'il ne voie pas dans la traduction
ensuite,il est caracteristique une
extension au domainede l'ecritdu processusde l'interpretation orale,
et que dans De optimogenereoratorum,il nous dise « nee convertiut
sed ut orator».
interpres,
Le grammatologue allemandLohmannfaitjustement observer
qu'au-
tantTinterpretation estuneactivite« naturelle », e'est-a-dire
correspon-
dantdepuisla nuitdestempsau polylinguisme de l'etrehumain,autant
la traduction, qui de toutefa?on n'advient qu'avec l'ecrit,supposeet
«
produit un nouveaurapportau langage ». Avec elle,une languecesse
d'etrepourses locuteurset scripteurs l'uniteabsoluedu « signifiant »
et du « signifie» ; avecelle,le regnedes « signifies » s'autonomise,
et
l'unitede la langueet du « reel» s'en trouverompue.Pourquoila tra-
duction,et non l'interpretation (qui faitaussi circulerdes signifies)
accomplit-elle ce nouveaurapportau langage,cela restea voir.Pour
Ciceron(et cela n'a riend'evident),l'interpretation procedeverbum e
verbo,alorsque la traduction,elle,procede, diradansle memesensSaint

This content downloaded from 131.170.6.51 on Sun, 8 Sep 2013 05:09:48 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANTOINE BERMAN 25

Jerome,« non verbume verbo,sed sensum(...) de sensu», comme les


« orateurs». Lieu et modede la traduction sontdone lies : la traduc-
tionappartient a l'espaceoratoirede la rhetorique, et elle esttransfert
du sens.
Cettedefinition pose commeaccordeela separabilite du senset du
« verbe». Qu'une telleseparationfasseprobleme,e'est ce qui nous
est devenuevidentdepuisHeideggeret Lohmann,lorsqu'ilsexami-
nentcomment les Romainsonteffectue la « traduction » des motsfon-
damentauxde la penseegrecque.Quand energeia devientactus,il n'y
a la aucuntransfert de sens. Loin de traduireenergeia, actusperdce
qui est dit par le mot grec. Non qu'il s'agisse d'une « mauvaise»
traduction. « »
La traductiond'un motfondamental, e'estplutotcela :
la production, a partird'un termed'une autreculture,d'un nouveau
termedans la culturetraduisante. Lorsqu'aujourd'huion traduitla
Verwerfung de Freud par « forclusion », le Gestellde Heideggerpar
« arraisonnement », le software anglo-saxon par « logiciel», on ne fait
pas autrechose.Traduiren'estdonepas (et ne peutpas etre)un trans-
fertde sens; et, en memetemps,il est sans doutenecessaireque la
traduction s'apparaissea elle-meme commeun tel transfert. C'est ce
qui est arrive avec il
Ciceron,et restea s'interroger pourquoila tra-
ductionlui est apparuecommetelle.A se demanderaussi,d'ailleurs,
pourquoi,touten la distinguant de Interpretation orale,il l'a definie
en des termescorrespondant mieuxa celle-ci.
Resumons: sans jamaisnommerla « traduction » commetelle,la
cultureromainedefinit sonlieu etsonmode.Ce faisant, elle lui donne
pourdes siecleset des sieclesses fondements theoriqueset pratiques.
Quand ValeryLarbaudfaitde SaintJerome,ce Ciceronchretien, le
« patron» des traducteurs, il agita la romaine,il donnea la traduction
un pere fondateur.
Mais la fondationromainede la traductionest on ne peut plus
problematique : non seulementpour les raisonsevoqueesplus haut,
maisparceque les Romainsn'arrivent pas nonplusa distinguer claire-
mentla translation d'autresformesde rapportsaux textes,comme
l'imitationet l'adaptation.Si bien qu'on peut dire que Rome nous
a leguenonseulementla traduction, maisla problematicite de celle-ci.
Elle nous a legue,egalement, le cadrehierarchique dans lequel fonc-
tionnel'actede traduire, cadreque Tonpeutschematiser commesuit:

This content downloaded from 131.170.6.51 on Sun, 8 Sep 2013 05:09:48 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
26 LE CAHIER

Tradition
translation (s)
traduction
La traditionepanouitsa natureaugmentative parla translation
dont
la traductionest l'une des formes.
Ainsi« fondees» dansl'espacede Romanite, translation
tradition, et
traduction,ordonneeshierarchiquement, vontse transmettreaux sie-
cles a venircommedes « modeles».

Le conceptde traditionnalite
Revenonsmaintenant a la tradition.Telle que la Romanitel'a fon-
dee,cettecategorie renvoie a la totalite
de l'existence humaine. Elle carac-
teriseun mondedefinipar cinq traitsfondamentaux :
- la transmissibilite des formesd'experiences au fildes generations,
essentiellement par le biais de l'oralite;
- la reference a une origineet a des modelesfondateurs ;
- l'equilibretendancielentrela naturalite la phusiset
et l'artificialite,
la techne;
- la partdelimitee, en quelquedomaineque ce soit- politique,tech-
nique,scientifique, culturel,etc. - de la nouveaute;
- l'existenced'oeuvres (artisanales ou artistiques, sansfrontieres tran-
chees entreles deux) manifestant et revelantl'existencehumainea
elle-meme.
Assurement, ces cinq traits- qui forment une totaliteparticuliere
- ne sontpas propresa la seuleRomanite.Us caracterisent bienplutot
un moded'etre-dans-le-monde surgiau Neolithique, etque l'avenement
des « civilisations» (et de l'ecriture)n'a pas radicalement change.
Ce modepeutetreappelela traditionnalite. Autantles formes qu'elle
peutprendredanstellecultureou civilisation sontvariableset contin-
gentes,autantces cinq traitsdefmissent un moded'etres'opposanta
celui qui s'est instaureavec la modernite.
L'historicitede l'etre-dans-le-monde traditionnel peutse definir pour
unebonnepartparle roleassezfaiblequ'y joue la nouveaute. La tradi-
tionnalite n'accueillecelle-cique pourautantqu'elle ne menacepas la
transmissibilite des formesd'experience, le rapporta l'originefonda-
triceet l'equilibrede la naturalite et de l'artificialite.Or, il est de la
naturememede la nouveautede menacerces traits.Bien qu'elle soit

This content downloaded from 131.170.6.51 on Sun, 8 Sep 2013 05:09:48 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANTOINE BERMAN 27

parfaitement capablede developper des savoirs,la traditionnalite a ega-


lementtendancea limiter leurexpansion,carellesentque celle-cirom-
praitlesgrandsequilibres qu'ellea institues ; nousen savonsaujourd'hui
quelque chose,nous qui vivonsdans l'exces memedes savoirs.
La traditionnalite ancrel'existencedans sa finitude, et contraint en
faitla totalitedes agirsetdes savoirshumainsa demeurer dansle cercle
de la finitude.C'est la encoreun traitqui l'oppose a la modernite.
Ces traitsde la traditionnalite, d'une certainefa^on,sontbiencon-
nus.Mais il fautsouligner ceci : la « crisede la tradition », tantde fois
evoquee au XXe siecle - notamment par Benjamin,Valeryet Arendt
- , etdejapressentie par des hommes comme Montaigne etcommeGoe-
the,n'a pas seulement traita l'« effondrement » des formesconcretes
de la tradition en Occident: elleconcerne la traditionnalite commetelle.
Le debata ce sujeta regulierement eterenduconfus,justement parce
qu'on confondait la defense« reactionnaire » de la tradition et cellede
la traditionnalite.
En verite,la defensede la traditionnalite n'a nullement a se soucier
de la defensedes formes empirico-historiques de la tradition. Elle doit
plutotdefendre, sous la forme de la memoire reflexive, un transcendan-
taldt l'existerhumain,nonsa formegrecque,latine,chretienne, judai'-
que ou toutce qu'on voudra.Encoremoinsest-elleune apologiede
l'archaismepaysanou artisanal.
Au contraire, il se pourraitque telleou telleformed'innovation -
politique,culturelle, - a la
technique permette traditionnalite de s'epa-
nouirplus pleinement que dans le cadrede la tradition.
L'essentiel,c'est que nousarrivions a penserles universaux formels
de la traditionnalite, dansun « monde» ou il n'estque tropclairqu'ils
sontmenaces.Tel est,a monsens,le fondde la questionque nousont
leguee,chacuna leurmaniere,WalterBenjamin,HannahArendtet
MartinHeidegger.
C'est sur le fondde cettequestionque je vais maintenant aborder
les categories de translation et de traduction. Fermement ancrees,chez
les Romains,dans l'edificede la traditio, elle se sontulterieurement
montrees, a partirdu XIVe sieclepourla translation, de la Renaissance
la
pour traduction, comme des puissancesmenafantla traditionnalite
elle-meme.Et, inversement, commedes realitesfondamentales de la
« modernite ». Mais alorsque la translation, dans son essencememe,
est la negationde toutetraditionnalite, il appartient a la naturede la

This content downloaded from 131.170.6.51 on Sun, 8 Sep 2013 05:09:48 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
28 LE CAHIER

traduction
d'etresimultanement
ce qui peutebranler
la tradition
etconsti-
tuerTunde sespiliers.
Nous aurons,pourfinir,
a interroger
cetteessence
duellede la traduction.
La translatiostudii,
ou Verede la translatabilite
universelle
Versle milieudu XIVesiecle,le conceptde translatio qui,nousl'avons
vu, ne signifiait « »
pas centralementtraduction pour les Romains,
acquiertune importance centralepourle devenirmemede la culture
occidentale.D'une part,il en vienta designerde plus en plus le pro-
cessustraductif lui-meme, sanspourautantdevenirle seul termea le
designer. Mais ce qui estdesormais nommede fa?oncroissante « trans-
lation» (avec les termescorrespondants « translater», « translateur»)
prend maintenant son sens de ce qu'on appelle la translatiostudii,le
transfertdes savoirs.Cettetranslatio studiiest un processusa la fois
et
topologique linguistique. Selon un certain nombred'auteursmedie-
vaux,le lieu origineldu savoirestla Grece.De la, le savoirestpassea
Rome,etle momentestmaintenant venupourunenouvellemigration.
AinsiparleChretiende Troyes:
« Nos livresnousontapprisque la Greceeut le premierrenomde
chevalerieet de science.Puis la chevaleriepassa a Rome,et avec elle
la sommede la science,qui maintenant sontvenuesen France.Dieu
fassequ'ellesy soientretenues etque le sejourleurplaisetantque jamais
ne sortede Francela gloirequi s'y estarretee.Dieu ne l'avaitpretee
qu'aux autres,cardes Grecs,ni des Romainson ne parleplusdu tout,
tous propossur eux ontcesse,et elle est eteinte,leurvive braise.»
Ce transfert topologique- dontle termeestici la France,maisqui
pourraitetrel'Espagneou l'ltaliesous la plumed'un autrescribe-
estipsofactoun transfert linguistique : de grec,puislatin,le savoirva
devenirfran^ais(ou espagnol,italien,etc.).L'Occident,dans son his-
toire,n'estqu'une longuechainede translations.
Cette« theorie» dit en profondeur deux choses.
D'abord,qu'il estdu destindu savoirde migrerde lieu en lieu,de
langueen langue.Aucunelangue,pas memele latin,n'estla deposi-
taireultimedu savoir.Chaque languea vocationa etreun lieu d'epa-
nouissement Et si unelanguedonnee(historiquement,
de celui-ci. l'italien
pretenddevenira sontourla languedu savoir,cettepre-
etle fran<jais)
tentionne peutvaloirqu'un temps.

This content downloaded from 131.170.6.51 on Sun, 8 Sep 2013 05:09:48 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANTOINE BERMAN 29

Ensuite,que le savoirest essentiellement independant des lieuxet


des langues.Non seulement il est « translatable », mais sa translatabi-
« »
liteestce qui en faitun vrai savoir.Plus : la vie meme de toutsavoir
residedansun incessantmouvement de translations. Rien d'etonnant
si le principal« theoricien » de la translatio studii,NicolasOresme,con-
seillerdu Roi de FranceCharlesV, traducteur d'Aristote et physicien,
a ecritun Traitedesmonnaies «
(de ce qui se convertit ») et a introduit
en fran?aisle termeauparavantinconnude communication.
Communication ettranslation, de fait,sontdestermes quasiment con-
vertibles.
AvantNicolasOresme,la penseemedievalene connaissait que la com-
munion, termequi valaitaussibienpourdefinir lesrapports interhumains
(Eglise/fideles, Suzerain/vassaux/sujets, etc.)que l'inherence du savoir
a sa langue.Par essence,toutecommunion estsymbiotique et poseun
espaceou les « termes» communiants sontinseparables. Avecla com-
munication, « »
un autreespace apparait,ou les termes sontsepares,
distincts. Poureclaircircettedifference : le latinn'etaitpas au Moyen
Age,quoi qu'on dise, une langue de communication commel'anglais
de nos joursou le fran^aisau XVIPsiecle: c'etaitune languede com-
munion, de communion de la languemimeavec ses proprescontenus
(science,philosophic, theologie, etc.),de la langueavecceuxqui l'ecri-
vaient,la lisaientetla parlaient (la « clergie») etde la langueavecceux
qui la recevaient comme une langue« sacree» (les « fideles» qui ecou-
taientla messene la comprenaient pas etn'avaient pas besoinde la com-
«
prendrepour entreren communion »).
AvecOresme,l'Occidententre(commencea entrer)dansl'erede la
communicabilite et de la translatabilite. Les langues« vulgaires» doi-
ventdevenirdes mediumsde translation et de communication. Pour
ce faire,ellesdoiventse denaturaliser etdevenirdessystemes de designa-
tionunivoqueslieesentreellespardes regieslogiques.Riend'etonnant
si, dans les sieclessuivants,on voitapparaitreles premierslexiques,
dictionnaires et grammaires, puis,finalement, les projetsde « langues
exactes».
Quelleestl'essencede la translation ? Fondamentalement, celle-ciest
la circulation a traversdes mediumslangagiers normalises de contenus
universels etinvariants.L'une desformes de cettecirculation estla « tra-
duction», confuecommeun purtransfert, commeun purmouvement
de transfert. Ce qui n'est pas ainsi « translatable » ne comptepas.

This content downloaded from 131.170.6.51 on Sun, 8 Sep 2013 05:09:48 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
30 LE CAHIER

Partout, les « translateurs » medievaux le repetent : ce qu'il faut« trans-


later», c'est la sententia^ le sens des textes.Et cettetranslation de la
sententia doitproduireun sens clair,
Toutel'activitedu translateur medievalestainsiplaceesousle signe
de la communication. Et celaa uneconsequencefondamentale : l'appa-
ritionde l'exigencede clarte.Pour autantque je sache,une telleexi-
genceetaitauparavantinconnuedans la spherede l'ecrit: c'est dans
le domainede la translation qu'elle surgit.Si c'estseulement quelques
sieclesplustard,avecDescartes,que cettenotionva recevoirsa justifi-
cationphilosophique, c'estdansle passagede la communion - neces-
sairement obscure- a la communication viala translation que le concept
de clarteapparaiten Occident.La translation peutdone etredefinie
commele transfert de contenussupra-linguistique de maniere« claire
et distincte ». Aujourd'huiencore,la plupartdes ecolesde traduction
enseignent commeun dogmeque traduire, c'estproduire un texte« cler
»
et entendable (pourreprendre l'expression d'un translateur du XIVe
siecle),quel que soitle degrede clartede l'original.
Le conceptde translation ignoretotalement l'idee d'un « original»
ancredanssa languecommedanssa Heimat,et dontil faudrait trans-
mettre(tradere) l'unicite.Pour le translateur, touttexte,en tantque
systeme de contenus,estfondamentalement independant de sa langue
et de son lieu d'origine.C'est pourquoiil estindifferent a Oresmede
traduireAristotedu latin; et de fait,l'une des formes(encorede nos
jours)de la translation estla traduction de traduction. La legitimitede
celle-cirepose sur le fait la
que langue d'un texte n'est jamaisqu'un
mediumtransitoire.
Par la, la translation se revelecommeindifferente a la tradition, si
Ton definit, commenous l'avonsfait,celle-cicommele lien (religio,
disaientles Romains)a une origineet,dansce cas,a un original.C'est
bienparcequ'il ressentait que la translation menagait l'edificede la tra-
ditionnalite «
que Montaignes'estopposea la traduction » de la Bible
en fran?ais.Car cettetraduction, reclameepar les Temps modernes,
brisaitla communion du Livresacreet de « sa » langue,et risquaiten
outrede le transformer (commeon a pu voirdepuisavec les retraduc-
tionsphilologico-linguistiques de la Bible) en texteprofanesoumisa
«
l'exigencede la communication ». De fait,ce n'estqu'aujourd'hui que
nousdecouvrons l'immenseentreprise de destruction du rapporttradi-
tionnelaux oeuvresdissimuleesous le « serieux» des traductions

This content downloaded from 131.170.6.51 on Sun, 8 Sep 2013 05:09:48 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANTOINE BERMAN 31

philologico-linguistiquesrealiseesdepuisle XIXesiecle.La translation


detruitlesaeuvresentantqu'oeuvres. » des oeuvres
Si « circulation il doit
y avoir (ce qui n'estpas douteux), ce ne saurait
etresous les auspices
de la translation.
La traductionet Vespacede la duction
A partirdu XVesiecle,toutun courant,en Italied'abord,en France
ensuite,s'eleve,noncontrela translatio studii,qui restele cadrefonda-
mentalde toutesles activites traductives, maiscontrela meconnaissance
des oeuvres que represente la translation, notamment sousla formedes
traductions de traductions. Le conceptd'oeuvre, consideree commetota-
liteinsecablede la sentencia etde la littera, vientremplacer celuid'auc-
toritas,c'est-a-direceluid'un texterevetud'uneautorite extra-textuelle
et perpetuellement soumisa des « augmentations » surle modede la
de la
translation, glose et du trois
re-arrangement, formesde rapports
aux textesdifficilement distinguables au MoyenAge. Un mot,avant
de poursuivre, «
sur le caractere augmentatif » de toutetranslation.
Celle-ci,sous sa formemedievaleou moderne,estaugmentative par
essence.Au MoyenAge,l'augmentativite de la translation avaitau moins
troisformes, toutesissuesde l'exigencede communicabilite. Pourque
le textetraduit «
soit cleretentendable », le translateur procedaita divers
ajouts,parexemplesousla forme canoniquedu doubletexplicitant. Voici
un brefexemplede la « traduction » d'unpassagede la Vulgateen fran-
?ais.La ou SaintJerome ecrit: « etvenittentare eumin aenigmatibus »,
le translateurmedieval,lui, ecrit (il s'agit de la Reine de Saba) qu'« elle
vinten Jerusalem le reitempter etsonsensesprouver parses dutances
et ses demandeset par ses questions».
En secondlieu,le translateur restructurait l'originalselonles princi-
pes de Yordinatio medievale. Ainsi, un traducteur espagnolde Boece
explique-t-il a a des
qu'il rajoute l'original titresetdiversesindications
de contenu: « por que los titulosson claridada la via del procedere
no se entreponga al textocosaagena,en comien^ode cadralibrose porna
una relafiono argumento que senalealgode lo contenidoen susversos
y prosas. »
En troisieme lieu,la translation s'accompagnait de glosesexternes ou
internes.
II ne seraitgueredifficile de montrer que les traductions modernes
ne sontpas moinsaugment atives,sousdesformes different
es. Une note

This content downloaded from 131.170.6.51 on Sun, 8 Sep 2013 05:09:48 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
32 LE CAHIER

en bas de page,ou un motdu textemisen italiques,sontdes augmen-


tations.Une introduction ou une post-face aussi.
II ne s'agitpas de critiquer cetteaugmentativite, maisde montrer que
« »
toutesces aides a la communicationfontpartiede la traduction,
qu'elleslui donnentsonstatutde translation. Une noteen bas de page
n'estpas « a cote» de la traduction : elle en faitpartie.
Le problemede Paugmentativite estd'autantplusimportant que les
formes augmentatives medievales etmodernes (philologiques)de la trans-
lationse sontreveleesdestructrices du pointde vue de la tradition. Si
nousvoulonsmaintenir notrerapportaux ceuvresdans le cadrede la
traditionnalite, et non pas en fairede pursproduitscommunication-
nels ou philologiques, nous devonsreflechir surles formesconcretes
d'augmentativite que noussommesobliges,de toutefa^on,d'introduire
dans les textestraduits.L'une d'elles,et non des moindres,est sans
doutela presencede l'original,c'est-a-dire l'edition« bilingue».
La reactionde ceuxqu'on a prisl'habituded'appelerles Humanistes
va produireune nouvellefigurede l'activitetraduisante, qui va etre
justement appeleetraduction. Bien plus : a la Renaissance,cetteacti-
vitere^oitun nouveaunom qui ne designequ'elle. Ni les Grecs,ni
les Romains,ni les Medievauxn'avaientde nomproprepourla « tra-
duction». Cela etaitlogique,puisqu'ellese confondait poureux avec
d'autresrapportstextuels.
La Renaissancemarquedoneun tournant fondamental dansl'« his-
toirede la traduction ». Elle donneun nomproprea celle-ci,la distin-
gue d'autrespratiquestextuelleset, enfin,la metdans un autrelieu
que le « rearrangement » medieval: Yimitation.
Cela ne signifie nullement que, dansla pratiqueconcrete, les traduc-
teursdu XVIesieclese soientdistingues des translateurs medievaux.La
plupartd'entreeux ontcontinuea « traduire» commeles Medievaux.
Mais troisgrandestraductions, la Bible de Luther,l'Authorized Ver-
sionet le Plutarqued'Amyot, donnent la mesure du changement qui
s'estproduit.Poursaisirla naturede ce changement, il fautcomprendre
pourquoila Renaissance a rebaptise l'activitetraduisante, comment elle
l'a definieet lui a donneun nouveaulieu.
On saitque traducere ettraductio ne signifiaient pas chezles Romains
« traduction ». Traductor signifiaitchez Ciceron celui qui faitpasser
de l'ordredes patriciens a l'ordredes plebeiens.Selon les historiens,
e'est LeonardoBruni,l'humanisteitalienauteurd'un traitesur la

This content downloaded from 131.170.6.51 on Sun, 8 Sep 2013 05:09:48 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANTOINE BERMAN 33

traduction, De Interpretatione recta,qui a choisile verbetraducere (et


son equivalentitalien)pourdesignerla « traduction ». Et cela, sur la
based'uneinterpretation fautive du participe passetraductum dansAulu-
Gelle. Chez ce dernier,il s'agitdu transfert en latind'un vieuxmot
grec,doned'un emprunt. Pas d'une « traduction ». Ainsi,le termede
traduction est-ilissu d'une... erreurde traduction.
Ce que Tonsaitencore,e'estque traduction, en a peu presun siecle,
a evincetranslation danstoutel'Europe(a l'exceptionde l'Angleterre).
Mais pourquoiBruni,memes'il avait« mal interprets » le sensde
traductum, a-t-il choisi de calquer ce verbe latin au lieu de le rendre
par son equivalent consacre, soit latin (translatum), soit italien ? Et pour-
quoi le termede traduction «
a-t-ilsi vite pris ? »
La reponsea ces questionsnousviendra,au moinsen partie,si nous
interrogeons d'un cotel'histoiremedievaledu mottraductio, d'autre
part le destin moderne de la famille des mots a il
laquelle appartient,
e'est-a-dire les composesen ductio.
Le termetraductio apparaitau MoyenAgedanslesecritstheologiques
de mouvancearistotelicienne (SaintThomas,Averroes). On le retrouve
encore, dans le sens qu'il avait chez ces penseurs, dans la Theodicee de
Leibniz.Le contexten'estpas du toutl'activitetraduisante. Traductio
est employedans le cadrede speculationssur la formeet la matiere,
etce termese distingue de deuxautres: Yinformatio etYeductio. Uinfor-
matio,e'estl'imposition d'uneforme a unematiere (in-former). Ueductio,
le degagement d'une formeexistanten puissancedansune matiere(la
statuedans le marbre).La traductio, e'est le transfert ou la transmis-
siond'uneforme.Dans la Theodicee, Leibnizen donnecommeexemple
la « traduction desames» : « commesi Famedesenfants etaitengendree
(pertraducem) de l'ame ou des ames de ceux dont le corpsestengen-
dre.» (§ 86). Car l'ameestune forme, la formeetant,ditLeibniz,« ce
qui estun principede Faction,etse trouvedansceluiqui agit.» (§ 87).
La traductio estdonela transmission actived'uneforme, la forme etant
elle-memele principeagissantd'un etre.II est probableque Brunia
prisdansce contextele termede « traduction », carla definition qu'il
donnedans son traitede l'activitetraductrice n'est,au fond,qu'un
« transfert » du principede la traduction des ames au domainedes
oeuvres. En fait,etce seraencorel'opinionde Goethe,traduire estengen-
drerune formea partird'une autreforme: metamorphose. Voila ce
qu'ecrit Bruni :

This content downloaded from 131.170.6.51 on Sun, 8 Sep 2013 05:09:48 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
34 LE CAHIER

« Ceux en eflfet qui peignentun nouveautableaua rimitation d'un


premier, les
prennent contours, le
l'aspect, profil et la forme du corps
entier,et ne cherchent pas a savoirce qu'ils font,maisce que l'autre
a fait.De la memefafondans les traductions, l'interprete (interpres)
excellentse convertira et se transformera en l'auteurdu premierecrit
de toutsonespritetde toutesa volonte, quasiment, ets'efforcera d'expri-
merlescontours, l'aspect, le profil,les ornements et Pensemble destraits
*
de celui-ci.»
II faudraitcommenter longuement ce texte,tantdu pointde vue de
son « contenu» que de sa structure etde ses termes.On y voit,en tout
cas,comment a partirde la « traduction » medievale, Brunidefinit l'acte
de traduirecommeun transfert de formeset non de contenus,en lui
assignantcommecadrel'imitation. La traduction moderneestnee,et
les Romantiquesallemandsne dirontpas autrechose.
Demandons-nous maintenant ce que signifiele faitque le termede
traductionappartient a une « famille nombreuse ». Non seulement nom-
breusedesses debuts(a Rome),maisqui n'a faitque s'agrandir depuis.
Ajoutonsa celaque plusieursde sesmembres occupentaujourd'huides
positionsimportantes « dansle monde» (commeon dit).En fait,la « tra-
duction» a longtemps ete(etresteencorepartiellement), la Cendrillon
du groupe.
Quelleestdonecette« famille» ? Celledescomposeslatinsde ducere,
conduire,et de ductio,actionde conduire.II n'estpas tropetonnant
que le peupleactifqu'etaientles Romainsait creede nombreux com-
a
poses partir de ces deux termes : selon Yebra, l'eminent traducteur
ettheoricien de la traduction espagnol,19.Le memeYebraajoutequ'on
en compteaujourd'hui59 en frangais, 77 en espagnol,79 en portugais,
88 en italien,et... 117 en anglais.
Ce qu'il fautprendreici en vue,ce n'estpas le simplefaitque tra-
ductionappartienne a ce vastechampsemantico-lexical, maisque son
apparitiona la findu XVe siecle soit liee a l'apparitionprogressive
d'autressignifiants en « duction», qui sonttousdevenusfondamen-
tauxpourla pensee(et la realite)en Occident(alorsqu'ils n'avaient
pas cetteimportancea Rome) : production, deduc-
conduction,
reproduction,
etc.
tion, induction,seduction,introduction,

* Traductionde BrunoPinchard,qui m'a egalement surVeductto


fourniles references
et la traductio
medievale.

This content downloaded from 131.170.6.51 on Sun, 8 Sep 2013 05:09:48 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANTOINE BERMAN 35

On peutdireque la traduction appartient a un espacehistorique qui,


commePa dit Michel Serres,est celui de la Duction.Ce que tousles
signifiantsformesavec « duction» et apparusapresle XVesiecleont
de commun,c'estqu'ils designent desprocessus actifsregispar unsujet.
«
Translationne designequ'un simple mouvement » ou « passage».
Traduction designeuneactivite etPenergie presidant a celle-ci.En outre,
ce terme- commeproduction - dita la foisle processuset sonresul-
tat,ce qui n'est pas vraimentle cas pourtranslation.
L'activitedesigneeparle termede « traduction » esta la foisunepro-
ductionetune reproduction ; elle n'estpas sanslienavecla seduction,
nous le verrons,et (c'est tropclair)avec la reduction(que nous pre-
nionsle senscourantde ce termeou sonsensalchimique).A la limite,
les signifiants
du champde la Ductionse signifient tousmutuellement
pourdesignerPespaceglobal des transformations opereesparun sujet
actif.
Ce que produiten reproduisant la traduction, c'est bien un « nou-
veautableau». Ainsiporte-t-elle Pempreinte de ce qui definit la moder-
nite: {'innovation.
L'energiequi oeuvreen elle est Penergieimitative. Limitation,au
XVIesiecle(et au-dela),poursuitempiriquement un doublebut : repro-
duiredes oeuvressacralisees, et produiredansce mouvement de repro-
ductiond'autresoeuvres egalant ou meme les «
surpassant originaux».
A vraidire,ces oeuvres dontla traduction va fonderPexistence de nou-
vellesoeuvressontmaintenant seulement considerees commedes « ori-
ginaux» qui, en tantque produites parun auteur,appartiennent elles
aussia Pespacede la Duction.Dans la mesureou il produitune forme
a partird'une formeanterieure, le traducteur estlui aussi un auteur,
quoique« derive» commesonproduit. Mais au lieud'augmenter, comme
le translateur,
il innove. En quoi consistecette« innovation » ? La repro-
ductiontraductive, quandelle estreussie,produitparadoxalement un
nouveloriginal : la Bibledevientun livreanglaisetallemand,Plutarque,
un livrefran?ais.
Pourproduire un telresultat,le traducteur/imitateur doitreproduire,
commele ditBruni,la totalitede la formede Poriginal.On a remarque
que les translateurs medievaux,qui ne se souciaientque de la « sen-
tence», ne mobilisaient pas toutesles ressourcesde leurlanguepour
translater.Souvent,leursdedicacessontmieuxecritesque leurstra-
vaux.II n'en va pas de memepourla traduction qui, au XIVesiecle-
les
toujourspour exemplesevoques - mobilisela totalitedes ressources

This content downloaded from 131.170.6.51 on Sun, 8 Sep 2013 05:09:48 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
36 LE CAHIER

reellesou potentielles de la langueet ainsiproduitdes chefs-d'oeuvre.


La volontede reproduire la formedesoriginaux, visibleaussibienchez
Lutherque chezAmyot,a deuxcorollaires : le rejetdes traductions de
traductions, la reactivation d'un vieuxthemeromain,celuide la tra- «
ductioneloquente». Brunidefendl'idee,totalement etrangereauxtrans-
lateurs,d'une traduction « belle », c'est-a-direseduisante. C'est pourquoi
je disaisque la traduction est liee a la seduction: ce n'estpas un jeu
de l'esprit,maisune realitefondamentale. D'une certainefa?on,pour
le XVIeetle XVIIesiecles,la traduction appartient a la rhetorique,
comme
pour Ciceron, Quintilien et Saint Jerome.
A l'exigencede clarteheriteedes Medievauxs'ajoutedone celle de
beaute.Riend'etonnant si,au XVIIesiecle,la definition donneedu « tra-
»
ducteur ne difierepas de cellede l'orateur: « ceuxqui entreprennent
d'enchaisner toutesles penseespar la liaisond'un beau sens». Rien
d'etonnant nonplussi,versla findu XVIesiecle,la traduction devient
- avecdes hautset des bas - un genrelitteraire a
qui pour fonction
de former sesauteursa l'ecriture autonome desautresgenres.C'estbien
pourquoi,a cetteepoque,presquetousles grandsecrivainss'essaient
a la traduction : on ne devientauteur(producteur) qu'en etantd'abord
traducteur Les
(reproducteur). traductions, disent les Classiques,sont
une ecoled'eloquence.
Des lors que la traduction est definieaxiomatiquement commela
il devient,enfin,impensable,de fairedes
traduction-d'un-original,
« traductionsde traductions». Ce qui etaitnormaldans l'horizonde
la translation
(et d'ailleurs
continue a l'etre)apparaitcommecarrement
absurdedans celui de la traduction.
La questionde la traduction,
de la translationet de la tradition
Les deuxfigures de l'activitetraductive que nousvenonsd'evoquer
«
ne sontpas des chosesdu passe ». Si la traduction a bien succedea
la translation,il ne s'ensuitnullementqu'elle l'ait supplantee.Et si
le XIXesieclea place la traduction dansun autrelieu que l'imitation,
celuide la critiqueetde Phermeneutique, cela ne signifiepas nonplus
la
que figure imitative creeea la Renaissance soit morte.
II y a la une situationassez complexe.Tout se passe commesi les
deux figuresde l'activitetraduisante avaient,depuis le XVIesiecle,
continuea deployerleur existenceen se confondant partiellement.

This content downloaded from 131.170.6.51 on Sun, 8 Sep 2013 05:09:48 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANTOINE BERMAN 37

Quand on dit - et on le dit de plus en plus - que nous sommes


a Page de la traduction, cela veutdire: Page de la translation univer-
selle qu'annon?aitNicolas Oresme,maisaussi,l'age de la traduction
des formes qu'annon^ait Bruni.II s'ensuitque touttraducteur se trouve
place sous une double loi. Est-il translateur? Est-iltraducteur ? II
ne peut le dire lui-meme.Cela ne favorisepas, on s'en doute,la
coherencedes « traductions ». C'est que nous sommesa la foisdans
l'universde la translation et dans le mondede la traduction. II serait
illusoirede penserque l'universde la translation estceluides « techno-
sciences», etle mondede la traduction le mondedes« lettres ». L'injonc-
tiontranslative, en particulier, recouvretoutePetenduede l'ecrit,et
au-dela(avec Paudio-visuel). II ne faitaucundouteque nous sommes
prisdansune translatio studiimondiale.Ce qui peutapporterun peu
de clartedans cettesituation,c'est le rapportde la translation et de
la traduction a la tradition. II ne faitaucun doute- nous le posons
en toutcas commeun axiome- que la translatio studii,sous sa forme
modernede convertibility infiniedes contenus,menaceradicalement
la traditionnalite. Cela ne veutpas direqu'elle n'ait ni necessityni
justification.Mais il fautla voircommece qu'elleest: un moded'echan-
se
geabilitequi fa$onneses propressupportslangagiersen detruisant
la naturalitedes langues.
La traduction, elle,tellequ'elle a deployeson essencedepuisle XVe
siecle (et certesen prenantdes figuresdifferentes au fil des siecles)
receleen revancheune natureduelle.Ceci deriveen droitfilde son
enracinement dans la traductio medievaleet de son appartenancea
l'espace des transformations ductivestypiquesde la modernite.
En tantque transport de formesdontParchetype est ce « transfert
d'ames» qui se produitdans Pengendrement, la traduction est l'un
des piliersde la traditionnalite dans le domainede l'ecrit.Ici, le tra-
ducteurfaitoeuvrede tradition. Ce qu'il « engendre» estbienun etre
« nouveau», maiscettenouveaute-la est- litteralement - vieillecomme
le monde.Et de memequ'en engendrant nous assuronsla « survie»
de nous-memes et de l'humaniteen general,en creantselonla loi de
naturedes etresnouveaux,neoidisaientles Grecs,et pourtantpro-
fondement « memes», de memele traducteur, nousrappellent Goethe
et Benjamin,assure-t-il la « survie» des oeuvreset, par la, du monde
dontcelles-ciassurentla permanence.Pas de tradition, la ou existe
l'ecrit,sanstraduction, qu'il s'agisse de traduired'autres languesvives

This content downloaded from 131.170.6.51 on Sun, 8 Sep 2013 05:09:48 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
38 LE CAHIER

ou mortes, passeesou lointaines, ou de traduire desoeuvres ecritesdans


un etatde notrelanguedevenutrop« autre».
Mais la traduction n'estpas que transmission « filiale» des « ames» et
«
des oeuvres ». Elle appartient aussia la familleimperiale de la Duction
moderne.Des bellesinfideles du XVIIe sieclesurgiestoutdroitdu con-
ceptde « traduction eloquente» auxtraductions critiques du XIXesiecle,
dontles principessontpourtant opposes, yil a tout un meurtre de la
tradition. L'illustration la plussurprenante de cettenatureduellede la
traduction nousestfournie parl'« embleme» aveclequelun traducteur
fran^aisdu XVIesiecle,Herberaydes Essarts,signaitses travaux:
Acuerdo
Olvido
La traduction estmemoire etoubli.Pource quiestduXVIesiecle,la grande
rememoration de l'Antiquiteconduita un oublid'autantplusprofond
qu'il se presente sousla figuredu souvenir.Pourles traductions « phi-
lologiques » ou « linguistiques » du XIXe siecle et du XXe, la dialecti-
que estla memesousune autreforme.La « reconstitution exacte» des
oeuvresn'estpas moinsoublieuse.
C'est a partird'un tel constatque nous devonstenterde penserun
nouveauconceptde la traduction traditive. A partir(au moins)de deux
questions: comment, en traduisant une oeuvre, faireactede memoire,
et non d'oubli? Commenttraduireles oeuvresfondatrices ?
Naturellement, touteoeuvreest fondatrice par essence, qu'elle soit
ou
passee contemporaine. Mais il se pourrait que la traduction desoeuvres
fondatrices du passenousfournisse le modelede la traduction desoeuvres
contemporaines. II y a sans doutea creerdes modelestraductifs axes
surla sauvegarde (voirele retablissement) de la traditionnalite. Comme
il estsansdoutede l'essencede la traduction de s'accompagner d'aides
augmentatives (commentaires, il
etc.), y aurait lieu de reflechirconcre-
tement auxformes d'unenouvelle augmentativite allantdansle sensd'une
« augmentation » de la traditionnalite. Ce qui veutdire- car il n'est
pas de tradition sansautorite, et le problemede Yautorite (ou du man-
que d'autorite)hantecommeun spectrefunestetoutel'histoirede la
traduction - qu'il fauten venira se demander: a quellesconditions con-
deforme» peut-ellefaire
cretesune traductionqui veutetreun « transfert
autorite?

This content downloaded from 131.170.6.51 on Sun, 8 Sep 2013 05:09:48 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Das könnte Ihnen auch gefallen