Sie sind auf Seite 1von 4

Jack Pearce et Rec Dragon :

Translating OFF
JP : Were there any gener- ous in my first attempts at his all the Elsens, speaking British
al themes or character traits dialogue that a (at the time) English, would say “spectre”,
(for example: the Judge/Pab- sixteen-year-old German na- whereas the Batter, being an
lo being verbose) that you felt tive speaker like myself would American baseball player, says
were lost, added, or changed not be adequately equipped “specter”. The Elsens, Japhet,
when translating from French for translating a character like the Judge and the Queen spoke
to English? Which one(s)? him into English. In the first BE, whereas the Batter, Dedan,
two versions, I often misused Enoch and Zacharie spoke AE.
RD : Between version 1.0 to antiquated English vocabulary
2.0, the character who lost the in his dialogue. Furthermore,
most nuance was Dedan. I end- I had an idea to let the game’s
ed up changing his dialogue to French roots shine through in
be far more crass than it was in some of the words Pablo would
the original French text, based use - not knowing that, for in-
entirely on a flawed (if not en- stance, the French word “lieu”,
tirely inaccurate) interpreta- when used verbatim in English, JP : Are any French cultural
tion of his character, namely has an entirely different seman- references missed or removed
that of a loud-mouthed, “bad tic content. Aside from these when translating to the English
boss” type. Having re-read the two issues, I can remember version? If so, which and why?
script while working on ver- two specific instances where
sion 3.0, I noticed that, in re- my translation of his complex RD : Surprisingly, not real-
ality, he is more of an entitled French sentence structure re- ly! Mortis drew more inspi-
aristocrat with a barely con- sulted in a garbled mess: One ration from Japanese video
cealed bad temper. I would was the introduction of save games and media like Silent
find out years after conclud- cubes, the other his chastis- Hill 2, Killer7 and Paranoia
ing work on version 2.0 that ing of the Batter for failing to Agent for OFF than any larger
inserting gratuitous swearing understand the Flesh Maze. French cultural icons. While
into dialogue is a mistake that One trait I added to the there was one reference I
many young and inexperi- game’s characters in an effort missed when translating the
enced translators often make. to diversify their voices was game - some song lyrics from
The Judge also lost quite to make a distinction between “We will become Silhouettes”
a bit of his original complexity. characters utilising British En- by The Postal Service, which
Mortis Ghost actually recruit- glish [BE] or American English had been translated from En-
ed a French language student [AE] in their written dialogue. glish to French by Mortis, and
to help write his verbose man- This most prominently affect- consequently ended up being
ner of speech in the original ed one of the game’s most often a translation of a translation
text, and it was painfully obvi- used words, “spectre”, in that - there were no references to
French culture specifically I to “Just you wait!” in English, if so do you think the [first two
know of. Although it should be and was falsely translated lit- versions] managed to express
noted that Mortis Ghost is not erally in version 1.0 and 2.0. that style? If not, what stylistic
from France (where half of my Two more come to mind changes did you make, and why?
family is from), but from Bel- that involve descriptive phrases
gium, and that, as such, minor for people that I failed to recog- RD : I feel like every character
references might be contained nise at the beginning of the proj- in OFF has their own writing
within the game that I cannot ect and initially mistranslated: style attached to them; what
be aware of. However, if I had “bois-sans-soif ” really means OFF has more than a consis-
missed such references, I prob- “drunkard”, and I - I’m not tent style is a unique tone, and
ably would have found out by kidding - mistranslated it as that tone is vague, taciturn and
now - the translation has been “wood without thirst”, despite cryptic. Things that another
out for 6 years now, and most [it] lacking any kind of dis- story would clarify aren’t ex-
of my mistranslations have cernible meaning. It’s terribly plained to the player, but are
been pointed out to me either embarrassing, but not as much simply stated as facts of the
by fans or by Mortis himself. so as my most famous mis- world before the story moves
translation, which has become on (such as the four elements).
somewhat memetic in the fan- This leaves players confused,
dom: “gros lard” is a phrase but intrigued; it even horri-
meant to describe a morbidly fies some, and is one of the
obese person, but, yet again, major factors in the game’s
I initially mistranslated it as classification as “psychologi-
“big bacon”. It’s one of those cal horror”. Another property
things the internet never lets of the game’s writing is that,
JP : Were there any specif- you live down - I have actual- oftentimes, meaning is not
ic changes or additions to the ly received some requests to conveyed through what is be-
text to adapt it better for En- “bring it back” in version 3.0, ing said, but what is being left
glish? I’m not talking about which I will not be honouring. out. A good example for this
changing something indicative Therefore, most of the would be returning to Zacha-
of French culture, but rath- changes to French expres- rie with Sucre’s final goodbye,
er changing one generic word sions are happening as I work only for him to simply state
to another, or to something on version 3.0, which isn’t out “I guess it’s better like that”.
culturally tied to English? yet. I translated way too literal- That is actually a re-
ly in both version 2.0 and 1.0. curring phrase in the game:
RD : Oh, there were plenty. “It’s better that way”, or vari-
The amount of French idi- JP : What writing style would ations thereof, lending the
oms that cannot be translat- you attribute to the over- proceedings a certain deject-
ed literally is staggering. One all French writing in OFF? ed finality. It is uttered by El-
I accidentally missed before Some writing style examples sens, by Zacharie, and, most
I started work on version 3.0 are vague, descriptive, factual, prominently, by the Batter
was uttered by Japhet in zone long or short sentences. When before he destroys the world.
[two]: “Tu ne perds rien pour translating, did you attempt to The most stylised lines in
attendre” is properly translated keep that style consistent, and the game, written in verse, and
choosing “hence” to convey alogue leading to vagueness in
the meaning of “désormais” motivation or intent of words,
(full line: “Il n’est reste désor- general sentence structure, etc.
mais rien sinon nos regrets.”).
These two lines are em- RD : I had the most trouble
blematic for the game’s mean- with idioms and metaphorical
ing as it is conveyed to the phrases, as I mentioned above;
player with its mechanics, so I but every so often, especially
wanted to get them just right. during the Judge’s lines, un-
the ones I spent the most time
Throughout the game, furling French grammar was
refining and improving before
there are also certain recur- a problem, too. Despite my fa-
finishing the first version of my
ring words that I made sure ther being from France, I did
translation, are the game’s final
to keep consistent through- not grow up speaking French,
lines before the credits: The
out the text even while work- which means that I translat-
Batter’s “Escaping from your
ing on version 1.0, such as the ed the game with Highschool
purpose is impossible”, and
lowercase nature of “zone”, level knowledge of the lan-
the Judge’s “Hence nothing re-
the repeated use of “purifica- guage I was translating from.
mains except for our regrets”.
tion” and “purify” as well as There were many lines
The Batter’s line actu-
the game’s ectoplasmic ene- that I couldn’t get right for
ally used the word “raison
mies being referred to as either years because of this, almost
d’être” (full line: “Echapper à
“spectres”, “phantoms” or “ec- all of which are attributed to
sa raison d’être est impossi-
toplasms”. “Queen” is also con- the Judge. Thinking about
ble.”) which I decided to trans-
sistently written in uppercase. it, he really was the biggest
late as “purpose” rather than
roadblock to me. Version 3.0
literally, in order to retain
JP : When translating, which is shaping up much better in
the line’s gutpunch nature.
types of problems did you seem that regard, since I’ve both
As for the Judge, I had
to run into/have the most? For practised and read a lot more
a lot of trouble finding the
instance, not being able to find a high-level French since then.
right words for his line to
specific French word’s meaning One particular line, and an-
keep it consistent with the
in English, trouble translating other famous mistranslation,
text while retaining his man-
cultural references, abstract di- is the Queen saying “I will
ner of speech; I ended up
not let you lay a hand on the
son who we brought into the
world.” She actually says: “I
will not let you lay a hand on
the son who has brought US
into the world.” I misread a
“nous” in the original text as a
pronoun in the subjective case,
rather than the objective case.
This mistake completely al-
tered the meaning of the game
and spawned many inaccurate
theories, and I am Adventures of Boxxer” were this intentional? If so, why?
ashamed of it to this day. deliberately written in the
style of generic, run-of- RD : It was intentional, though
JP : I don’t remember if the the-mill superhero comics. Mortis has never told me what
game provides a reason for the these biblical references are
Batter being the Batter. Is there JP : Why are Competencies supposed to signify. I always
any reason for the Batter to be are called Competencies rather felt like it was an attempt to
called the Batter or be a base- than Skills, Magic, or Abilities? “mysticise” or “canonise” the
ball player? If so, is the reason Batter’s quest within the game’s
also in the English version? RD : This was quite simply a universe; make it seem like,
translation error; typical “these given that Pablo (which, by the
RD : There is no obvious rea- words are spelled the same way, is the spanish way of writ-
son provided; people have way, therefore they must mean ing “Paul”) survives the end
theorised that he is a creation the same thing” deal. How- of the world, he would write a
of Hugo, and an amalgama- ever, people seemed to quite holy scripture about what the
tion of his hurtful father fig- like the strangeness of calling Batter did. It might also be a
ure and the villain from the special attacks “competencies”, way to reinforce the religious
comic said father figure gave and so, it stuck, and I have no tone of the Batter’s less taciturn
to him, but that is just spec- plan to change it in version 3.0. moments. I can, however, not
ulation. The entire game is provide a non-speculative an-
purposefully vague, and this JP : The three Add-Ons seem swer, and really, that is what
fact didn’t change in the tran- to have some small references Mortis wants - he is very ada-
sition from French to English. to Biblical texts (three gold- mant about the game’s vague-
en circles and the Holy Trin- ness, and how much room for
JP : Are there any characters in ity, two of which are called personal interpretation and
either English or French OFF Alpha and Omega). Based meaning that leaves. Therefore,
whose dialogue is deliberately on reading the French ver- I say: Find your own interpre-
altered from the usual writing sion of their descriptions, was tation, trust me, it’ll be fun!
style of the writer, which is either
Mortis or yourself? If so, what
were the main points in styliz-
ing that character’s dialogue?

RD : Yes: Sucre/Sugar, the lady


living among piles of sugar in
the zone 0 basement, is writ-
ten in a style that’s strongly
based on the writing of the
character Suzie Summer from
the Suda51 game Killer7,
down to her use of emoticons.
Furthermore, Boxx-
er and Ballman from “The

Das könnte Ihnen auch gefallen