Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Nevertheless, Palenque de San Basilio was until recently isolated from mainstream
Colombian society, a circumstance that may explain why its creole language has
managed to survive. The current population numbers between 3,000 and 4,000, about
half of whom speak the creole (in addition to Spanish).
The creole language of Palenque was �discovered� relatively recently, Bikerton and
Escalante�s 1971 paper in Lingua being the first systematic description of it, with
a monograph by Friedemann and Pati�o following in 1983. The latter work probably
remains the descriptive locus classicus for Palenquero and the majority of the
examples given below are drawn from it.
2. Phonology
The one notable feature of Palenquero vocalism � but one it shares with rural
speech in Bol�var province in general � is the tendency for the mid-high vowels /o,
e/ to be raised to [u, i]. This is partly a variable synchronic phenomenon, but it
is above all a historical process, whereby a large number of Spanish words
containing /o/ or /e/, generally in an unstressed initial or final syllable, have
come in Palenquero to have /u/ or /i/ in their place: [kuno'se] < conocer �to
know�, [ku'mina] < comida �food�, [?gan'disimu] < grand�simo �very big�, [i't?a] <
echar �to throw�, [bi'tilo] < vestido �dress�.
Turning now to consonants, several phenomena are worthy of mention. First of all,
Palenquero exhibits rhotacism and lambdacism of initial and intervocalic Spanish
/d/, i.e. the latter's replacement by /?/ or /l/ respectively. Examples are given
below:
A similar process has affected /r/ and /?/ but the output in this case seems to be
limited to /l/: [kola'so] < coraz�n �heart�, [se'la] < cerrar �to close�, [lu'?ia]
< rodilla �knee�, ['kala] < cara �face�, ['blaso] < brazo �arm�.
Today, prenasalization occurs frequently with /d/ and /g/ and infrequently with
/b/. On the other hand, ritualistic funereal songs dating from earlier periods give
tantalising glimpses of a previous wider distribution, approximating perhaps to the
situation that is apparent in certain sub-Saharan languages.
Finally, voiceless stops may be voiced after a nasal, as in the examples below:
Palenquero grammar
Verbs are not inflected for person and number, but rather combined with preverbial
particles such as:
ase (habitual)
ta (progressive)
a (past/perfect)
tan (future)
Nominal plural is marked by a particle "ma" prefixed only to the noun phrase,
instead of attaching "-s" to all elements of the noun phrase as in Spanish.
Adjectives cognate with Spanish, are derived from the Spanish masculine form.
"i, bo, ele *singular" and "suto, enu or utere, ane (plural).
ma muje suto ta pila alo nu " our women are not pounding rice"
sabe (spanish saber) also used for habitual meaning, quele (querer), as well as ta
(estar) for progressive constructions.
yo abla ane que ese casa pole-ba vende nu " I told them that the house couldn't
be sold"
Less frequent but still relatively commonplace is the attachment of -ba to the
second verb of two-verb constructions.
cuando ma mama ase bae-ba suto ase pelea-ba "when our mothers would leave, we
would fight"
Occuring less frequently still is the attachment of -ba to both verbs of Palenquero
two verb combinations. These instances represent an innovative abandonement of
Spanish derived combinations, liberating " the suffix -ba from solely occupying its
spanish like position and creating in effect a system of multiple agreements in
which -ba optionally attached to both components of a compound verb:
que jue-ba lo que i ta-ba cu monasito? what was it that i was saying to the
child?
In spanish, the obvious source, -ba, only attaches to verbs having/a/as as stem
vowel (infinitives ending in -ar) Hablaba, trabajaba etc.
Spanish verbs ending in -er and -ir, take the suffix -ia (except for ir, whose
imperfective forms are based on iba), comia, vivia.
In palenquero, -ba attaches to all verb stems irrespective of the theme vowel.
i pole-ba jabla-ba que jue lo que i ta ablando cu ane nu- i couldnt say what it was
that i was telling them.
that-e ma
that-ese ma
ours-to suto
his-ri ele
they-ane
i-i
Pronoun
Source
Meaning
uncertain
yo
yo
bo
vos
you [sing.]
ele
�l
he/she/it
suto
nosotros
we
utere
ustedes
you [plu.]
en�, an�
of Bantu origin
they
3. Grammar
As is typical of creoles, Palenquero has virtually no inflectional morphology, in
that nouns, adjectives, verbs and determiners are almost always invariant.
un r�a ? un ma r�a
�a day� �some days�
This particle is not normally used when a numeral is present that has a greater
cardinality than 2: ma ndo baka �two cows� but tresi a�o �13 years�. Also, as there
is no definite article and bare nouns normally carry definite import, ma X means
�the Xs�, as is illustrated in the following example:
Particle
Source
Value
Illustration
ta
estar
present progressive
� ta abl� kateyano nu.
�I�m not speaking Spanish�
as�
hacer
habitual
�Bo as� kum� kane?
�Do you eat meat?�
tan
uncertain
future
�K� � tan abl�?
�What am I going to say?�
ha
past
An� � enfem� po aora nu.
�They haven�t got ill for the moment.�
taba
estaba
past progressive
Ma aguelo ele taba bib� a monte.
�His/her grandparents were living in the bush.�
Turning now to grammatical functions, these are obviously not in general marked by
inflections. But, with the notable exception of locatives and ku- (< con �with�)
phrases, prepositions tend not to be used either. In the possessive construction,
this is illustrated by juxtapositions such as kala Lole �Lole�s face� and nga�na
suto �our hens�, while in VPs the only rule seems to be that complements follow the
verb, with �oblique� objects preceding direct objects:
Finally, and in line with the general tendency towards simplification outlined so
far, Palenquero has no grammatical expression of voice. Instead, an NP that is
thematically the patient can almost always be promoted to subject position, thereby
forcing a passive interpretation of the (transitive) verb: