Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
HEIDEGGER
Experiencias
dei p e n s a r
¡2 CIQIO-I976)
MARTIN HEIDEGGER
Experiencias del pensar
(1910-1976)
LECTURAS
Serie Filosofía
DIRECTOR Fé lix D U Q U E
t ít u l o o r ig i n a l : D en kerfa h ru n g en , 1919-1976
diseño Sabática
IS B N 978-84-16160-12-9
IB IC HPJ
depósito legal M-31975-2014
preimpresión E s c a r o l a L e c z in s k a
impresión Punto verde, s .a .
MARTIN HEIDEGGER
edición de
HERMANN HEIDEGGER
traducción de
FRANCISCO DE LARA
A B A D A EDITORES
LECTURAS DE FILOSOFÍA
Un grano en el suelo,
una palabra a lo lejos,
de todo tú cosechas,
de todo, cuando es tiempo.
L in a K r o m e r , Obereggenen
ABRAHAM DE SANTA CLARA
E s p l e n d o r m o r ib u n d o *
A saludar de nuevo
al esplendor m orib u n d o ,
a cam inar de nuevo
entre la tarde y la noche.
T u crujiente hojarasca,
estrem eciéndose en la m uerte,
siente todavía al caer
la p en u ria que se acerca.
T u anhelante soñar
en este día p o b re de sol,
¿busca en el seto
a las cansadas rosas?
H o r a s d e G é t s e m a n í*
E sperem o s
E L O T R O PENSAR*
El s a l t o *
Tom a, lanza y cobija
y sé el salto
desde el más am plio recuerdo
a un a región no fundada.
Trae ante ti
este Q u ién :
¿ Q u ié n es el ho m bre?
D i sin cesar
este Q ué:
¿Q u é es el Ser?
N unca desatiendas
este C óm o:
¿C óm o es su alianza?
H om bre, verdad, Ser
replican desde su increm ento
para el deniego de su esencia
en el que se conceden.
-r
L A TIER RA
Hs *
Suave florecer
de la ilesa
tierra —
* DER SPRUNG/ / N im m , w irf u n d birg / u n d sei der S prung / aus weitester E rin -
n e ru n g / zu einem un geg rün deten Bezirk. / / Trag vor d ir h e r / das eine W er: /
W er ist d er M ensch? / / Sag ohne U nterlaft / Das eine Was: /W ie ist das Seyn? / /
SEÑAS 31
Devén
su inim pedido
ard o r de fuego.
-r * * *
L A PALABRA
LOS GUARDIANES*
T ierra —
Protege el in ic ió .
M undo —
Perm anece despierto para la consonancia
M undo —
agradece a la tierra.
T ierra —
saluda al m u n d o .
D e c a m in o
N o conocem os m etas
y som os sólo u n andar.
N o necesitam os a los Muchos
que enredó ya hace tiem po
El afán de hechuras.
Q u e U no traiga p o r fin
Y bata la confusión
en u n cofre p ro fu n d o ,
es nuestro ánim o.
I n - s is t e n c ia *
E L INSTANTE** '
•H D A-SEIN / / Daft D a-sein sei, das Seyn zu sagen, / aus ihm die N o t / hinauszu-
tragen / ins W eite eines Aufblicks voll G ebot. / / Daí2> D a-sein sei, das Seyn zu
Jen em / ins wache O h r / zurückzunehm en, / der Stille sich zum D ank erk o r. / /
Daft D a-sein sei, das Seyn zu singen, / aus fernem L ied / ih m heim zubringen,
/ was lang ais M acht seinW esen m ied.
D e r A u g e n b l i c k / / L áuten lockend langverhallte / G locken d ein em H erzen
z u ...//
36 EXPERIENCIAS DEL PENSAR 11910-19761
E l candelabro
Luce, luz
de la áurea candela,
cubre de ard o r
el cam po pardo.
Luz y candelabro
C orazón con corazón...
De él proceda
silencioso m un do.
Sagen segnend sanftgestalte / Stim m en dir entgegnend: D u ... / / D annb erü ckt,
was dich erkor, / U nd du kniest entrückt im M oor.
* D er LEUCHTER / / Leuchte L icht / der goldnen K erze, / überflam m e / braunes
Feld. / / Lichte L euchter / frü he Schm erze / u n d verdam m e / Zahl u n d G eld. / /
L icht u n d L euchter / H erz bei H erze... / D em entstam m e / stille Welt.
SEÑAS 37
N o c h e **
Ser y pensar . .
* N ACHT / / Stillste reine / sternenreicbe N acht, / b rin g das E in e/ m ir, / was nocb
kaum in d ir / je e in D enker / h a rre n d überw acht: / die E reignung / in den Tag
des Seyns.
** S e y n UND D e n k e n // Seyn — e in E rzeugnis des D enkens? /'D e n k e n ist stets
E reignung des Seyns / / L ernt erst danken —/ U n d ih r k o n n t denken / / N ichts
ist um sonst / Alies ist einzig
38 EXPERIENCIAS DEL PENSAR 11910-19761
L A CASUALIDAD*
. 2 T raduzco Scheu com o « re c a to » en el sen tido o rig in a l de reco gim iento para
in d ica r que se trata de u n callado recoger y dejarse apelar p o r la llam ada del
Ser. [ N .d e lT J
* DER ZUFALL / / W enn das Seyn au f sich zu / die S pur des M enschenwesens biegt
/ u n d d e r G ru n d in einem N u / ais d e r A b g ru n d o ffen lie g t... //W e n n die
A rm u t üb erall / sein G ebirge übersteigt / u n d das Freie sich zum Fall / in den
A nfang n ied ern eig t... / / Ist B efreiung in das F ro he / fre ie n D enkens a u f das
H oh e, / dessen H óh e / anzahllos u n d un b ed rán g t / seltsam n u r der Scheu / /
re in e n D enkens / sich verschenkt... / / Stets schon alt u n d niem als neu.
SENAS 39
C o m p a ñ e r o s **
i —i í*
E l sa ber
* COMPAÑEROS / / Einstige kom m en / vom Seyn ü b ern om m en. / / Sie wagen / das
Sagen / d e r Wah.rh.eit des Seyns: / / Seyn ist E reignis / E reignis ist A nfang /
A nfang ist A ustrag / A ustrag ist A bschied / A bschied ist Seyn.
** D as WlSSEN// A ber w ir wissen den A nfang, / den andern, wissen ib n fragend, /
steben im V orsprung zu / jeglichem Ja od er N ein. / / S ind w ir gleicb K ennende
nie, / trágt úns ein Suchen / fragend ü b er uns h in / auf die L icbtung des Seyns.
4o EXPERIENCIAS DEL PENSAR 11910-1976)
/ / D essen allein ist E ntscheid ung : / / R uft je das Seyn, / d i e M acht u n d die
O hn m acht / aus reinem V orbeigang zernichtend, / zur E rde die W elt / in den
krieglosen S treit? / / H e b t je das Seyn, / die K ün ste d er R ecb ner n icb t k en-
SEÑAS 41
Las « se ñ a s» n o son poem as. T am poco son u n a « filo so fía»
puesta en versos y rim as. Las «señ as» son palabras de u n p e n
sar que necesita este e n u n ciar, p e ro que n o se cum ple en él.
Este pensar no tiene nin g ú n apoyo en lo ente, dado que piensa
el Ser. Este p en sar n o en cu en tra n in g ú n ejem plo en lo p e n
sado, ya que lo p en sado p ien sa lo en te. A d iferen cia de la
palabra de la poesía, el decir del pensar carece de im ágenes. Y
allí donde parece hab er u n a im agen, ésta no es n i lo poetizado
de un a poesía n i lo intuitivo de u n « se n tid o » , sino tan sólo el
Últim o recurso de u n a carencia de im ágenes em p ren d id a sin
éxito.
El pensar del Ser se ha sobrepuesto al final de la « filo so fía» .
Pero el antagonism o con los filósofos no lo arro ja de la am is
tad para con los pensadores.
El pensar del Ser n u nca asedia la verdad. Pero ayuda a su
esenciar. Esta ayuda no consigue éxito alguno, sino que es
ayuda en cuanto sencillo ser-ahí. El pensar, que escucha y obe
dece al Ser, le busca a éste la palabra.
Pero sólo cuando el lenguaje del hom bre está en la pala
b ra, está en p erfecta salud. Si está en perfecta salud, le hace
señas la concesión de las fuentes ocultas. Ellas son las vecinda
des del in ic io .
El pensar del Ser es el cuidado p o r el uso del lenguaje.
nend, / die E rd ’ in den Z auber / der S tim m enden W elt? / / M aknt je das Seyn /
d en werklosen G ott / in die A nkunft en tfern teren B leibens? / / Schenkt je das
Seyn / den Z eit-R aum der Stille / ais H ag des gew andelten’Stands / dem anfan-
glicli wissenden M enschen? / / A nfanglich naht verhüllt die Zeit / D er Instándi-
gen des letzten Gottes.
CORO DE LA ANTÍGONA DE SÓFOCLES
CH ORLIED AUS DER ÁNTIGOM DES SO PH O KLES / / V ielfáltig das U nh eim liche,
nichts doch / ü b e r d en M enschen hin au s U nheim licheres ragend sich regt. /
D er fá h rt aus a u f die schaum ende F lu t / b eim S üd sturm des W in ters / u n d
kreuzt im G ebirg / d er w ütiggeH üfteten W ogen. / / D er G ó tter auch die erha-
benste, die E rde, / abm üdet e r die un zersto rlich M ühelose, / üm stürzend sie
yon Ja h r zu Ja h r, / h in treib e n d u n d h e r m it den Rossen / die Pflüge. / / A uch
den leichtschw ebenden Vogelschwarm / um garnt er u n d jagt / das T iervolk der
W ildnis / u n d des M eeres einheim isch Gerege / der u m h er sin nende M ann. /
44 EXPERIENCIAS DEL PENSAR (1910-1976)
?
CORO DE LA A N T ÍG O N A DE SÓFOCLES 45
Avezado, pues dom inando
el saber hacer más allá de lo esperable,
unas veces cae en lo malvado,
otras vuelve a resultarle lo valioso.
M archa entre el estatuto de la tierra y
el derecho ju rad o de los dioses.
E m inente sobre el lugar, pierde el lugar
aquel que, p o r audacia,
considera ente lo n o -e n te
N o se siente en m i mesa,
n i haga partícipe de su confusión a m i saber,
qu ien tal cosa ponga en obra.
Des gem einsam en G eistes G edan ken sin d, / Stil e n d e n d in d er Seele des
D ich ters...
SOBRE UN VERSO DE MORIKE 6l
Le estaría especialm ente agradecido si qu isiera añ ad ir algo a
m odo de con clu sión . Pues n o es en absoluto m i in te n c ió n
ten er la últim a palabra —m enos que nadie ante u s te d » .
E n u n a carta desde T od tnau berg del 28 de diciem bre de
I9 5 0 dedicada ya exclusivam ente al verso en cuestión, M artin
H eidegger respondió lo siguiente:
«E stim ado Sr. Staiger,
M uchas gracias p o r.su carta. H ace más tran sp aren te su
conferencia y m e instruye sobre aspectos esenciales, com o el
tem ple de ánim o fundam ental del poem a. Sin em bargo, no m e
convence en lo decisivo, en su in terpretación del "scheint” com o
videtur. Pero esto nos alienta a in ten tar llevar el asunto a u n a más
alta claridad y a p o n e r en consonancia nuestras concepciones.
Para ello, debo responder de m anera más detallada. Por ese
motivo, no puedo ser yo quien tenga la últim a palabra, dejando
de lado que ésta le corresponde a usted según las buenas costum
bres. Su últim a palabra seguirá siendo, com o usted m ism o con
sidera y com o siem pre en los m ejores casos, sólo u n a p rim era
palabra, pues aquí se juega algo más que la aclaración aislada de
u n verso. Ese algo decidirá quizá p ro n to , quizá en u n tiem po
lejano, pero ciertam ente p o r vez prim era e incluso solo, la rela
ción del lenguaje con nosotros, los m ortales.
M i referen cia a H egel sólo p re te n d ía caracterizar la
atm ósfera en la que resuena la palabra "scheinen” al ser utilizada
p o r M órike en relación con lo bello. A l m encionar pasajes de las
Lecciones sobre la estética de H egel, en absoluto p reten d ía p ro b a r
que los conceptos filosóficos de lo bello y el aparecer, en
cuanto causas, h u b ieran ten id o com o efecto el uso poético de
estos conceptos en el poem a de M órike p o r la vía de u n a
m ediación causal de esta relación efectiva entre H egel y M órike
a través de Fr. T h . Vischer.
A unque m uestre usted que M órike apenas se ocupó de la
filosofía de H egel y que sólo estudió la estética de V ischer de
62 EXPERIENCIAS DEL PENSAR (1910-19761
sino que tan to entonces com o ahora he in terp retad o los ú lti
m os versos de este m odo: La configuración artística apenas es ya
considerada. "P ero” (¡tam poco yo he dejado de escuchar esta
palabra en absoluto!), ¿qu é daño p u ed e hacerle eso? Parece
feliz en ella m ism a y n o necesitar para nada de n o so tro s.
¡Parece! Probablem ente sea así. N o lo sabem os con total segu
rid ad . Pues, ¿quiénes som os n o so tro s, pobres tardíos, para
poder atrevernos a expresar sin tapujos cóm o se siente lo bello?
C o n esta aclaración creo n o estar dem asiado lejos de su
in te rp re ta c ió n , tal com o ésta ha quedado éxplicitada. Estoy
com pletam ente, de acuerdo con su caracterización de la estruc
tu ra del po em a. E n m i co n ferencia m e había expresado de
form a sim ilar al respecto. A m bos reconocem os tam bién que el
"scheint” irisa sobre algunos significados. U sted po n e el énfasis
más e n lucet (p o r m o r del aparecer, del lu c ir de la bella lá m
para), yo sigo p o n ié n d o lo en videtur. D e esa form a incluyo al
poeta en esa m elancolía que, según nuestra com ún convicción,
dom ina com o tem ple de ánim o el poem a entero. El poeta está
m ovido p o r la m elancolía n o sólo p o rq u e sabe que la ob ra de
arte pasa inadvertida en su esencia para la m ayoría, sino porque
él m ism o nt> se atreve ya a sentirse seguro com o iniciado. Esta
m elancolía personal suya puede docum entarse en El pintor Nolten
(el ú ltim o rey de O rp lid co n su d o rm ita n te conciencia) y en
incontables poem as. Y justam ente este tem o r y esta tristeza m e
parecen contradecir que haya aquí u n enunciado sobre lo bello
tan categórico com o el que usted aprecia. N o obstante, puede
hablarse de epifanía en el sentido que le da usted, si bien, diría
yo, de u n a epifanía m edio velada ya.
T odo lo que aún nos separa puede entenderse a p a rtir de
la siguiente diferencia: usted lee el poem a com o testim onio de
lo poético y de lo bello en su inm utable sim plicidad. Yo lo leo
más b ien com o testim onio de la form a especial e irrepetible de
lo poético y lo bello que se hizo efectiva en M órihe a m ediados
SOBRE UN VERSO DE MORIKE 71
Emil Staiger»
¿QUÉ SIGNIFICA LEER?
habitar poético del hom bre en esta tierra. Lo que el cohete lleva a
cabo es la realización efectiva de aquello que, desde hace tres
siglos, es em -plazado de m anera cada vez más excluyente y categó
rica com o la naturaleza y es colocado ahora com o existencia u n i
versal e interestelar. La trayectoria del cohete em puja «cielo y
tierra» al olvido. El m edio entre el que dicho cohete se mueve no
es n i u n a cosa n i la otra. El citado artículo debería em pezar así:
Sólo unos pocos, carentes de p o der, están hoy en condiciones
y dispuestos a pensar y a experienciar pensando que esta tran s
fo rm ació n del m u n d o n o « in ic ia u n a nueva e ra » , sino que
conduce la ya existente a su más extrem a consum ación.
El p en sar p ro p io , que explora la n o ticia o rig in aria ( Ur-
hunde) del ser, vive hoy en «reservas» (tal vez porque, según su
prov eniencia, es ta n antig uo com o a su m od o los in d io s). El
pensar m editativo no está en condiciones de levantarse in m i
n e n te m e n te co n tra el p en sar calculador, que surte efecto a
p a rtir de sus beneficios y sus resultados, hechiza al espíritu del
tiem p o y, de este m od o, se ve co n firm ad o en su « v e rd a d » .
T anto m ás p ersiste n tem en te necesita aquel o tro p en sar que
algunos granos sean sem brados todavía aq u í y allá discreta
m ente, au n si la m ayoría cae y es atrop ellad a en las calzadas
sólidam ente apisonadas del representar técnico’.
El pen sar m editativo debe p erm an ecer en lo carente de
efecto y hacerlo sin el sem blante de u n a p resu n ta tragedia.
Sigue estando velada a este pensam iento la dirección en la que
habla. Sin em bargo, no le está perm itido pasar p o r alto el favor
que le ha sido concedido: su decir, allí donde m uy raram ente se
logra, es com o si nada se dijera. E l p ensar m editativo trasluce
los cam pos de experiencia esenciales com o la luz m atutina, que
custodia la noche para que el día se dé, y lo hace com o si nada.
Pero todo se quiere dirigir, no se desea percibir ya huella
alguna, esto es, seguir u n a instrucción ya dada de form a in apa
rente para escucharla divisando.
APUNTES DEL TALLER 97
Escuchar es el reservado anticiparse de algo que se dicta al
oído, que re -n u n c ia 6 lo p o r-d e c ir a lo no -d ich o .
P r e c ip it a c ió n y s o r p r e s a *
6 La frase está llena de dobles sentidos de difícil tradu cció n. T raducim os com o
«dictar al oído» la palabra «vorsagen», que significa tanto decir algo en voz baja
(para que otros n o lo oigan o b ien decírselo u n o m ism o repetidam ente para
recordarlo) com o dictar para que se m em orice. Así pues, hay finalm en te tres
matices en la palabra que deben ser recogidos: el de 'dictar’, el de 'repetidam ente’
y el de 'en voz baja’. Se trata de algo que resulta determ inante y se nos dicta, pues
tiene carácter de dictado, pero que, lejos de ser u n a o rd en o u n im perativo, se
anuncia en voz baja, com o al oído. E n cuanto a « re -n u n c ia r» es la traducción
de « e n t-sag en » . Esta palabra significa literalm ente renun ciar, pero , señalada
con guión, significaría literalm ente « d es-d ecir» , esto es, u n decir que renuncia
a decir. Por eso la traduzco com o re-n u n ciar, es decir, u n anunciar que se lleva
a cabo en el silencio, en la palabra que renuncia al enunciado. [ N . d e l T J
* Ü b e r e ilu n g u n d U b e r ra sc h im g : / Jen e b e tre ib en w ir. / Diese trifft un s. / Jen e m acht
sich im B erechnen. / Diese kom m t aus dem U ngeahnten. / Jen e verfolgt einen
Plan. / Diese besucht ein Verweilen.
98 EXPERIENCIAS DEL PENSAR (1910-1976)
S tirn e W üscht. / / 's isch w ohr, sie h et au ubel Zit, / im S um m er gar, der Weg
isch wit, / u n d A rb et fin d t sie üb eral / in H us u n d Feld, in B erg u n d Tal. / *s
will alies L iech t u n d W árm i lia, / u n d sp rich t sie u m e S egen a. / / M eng
B lüem li h et sie usstafíiert, / u n d m it scharm ante Farbe ziert, / u n d m engem
Im m li z’trin k e ge, / u n d gseit: » H e sc h gn ueg u n d w itt n o m e h ? « / U n d ’s
C háferli h et h in te n o / doch au si T ró p fli übercho. / / M eng Som echopfli het
sie gsprengt, / u n d ’s zitig Som li use glengt. / H en d ’V ógel n it bis z’allerletzt /
e Bettles gha, u n d d ’Schnábel g’wetzt? / U n d kein goht hu ngerig ins Bett, / wo
n it si Teil im C h ro p fli het. / / U n d wo am B aum e C hriesi lacht, / se het sie’m
ro ti Báckli gm acht; /
io 6 EXPERIENCIAS DEL PENSAR (1910-1976)
Jétz lachlet sie zum letzte m ol. / Jetz seit sie: «Scblofet alli w ohl!» / / U nd d ’u n -
ten isch sie! B hüet di Gott! / D er G uhl, wo uffem C h ilch turn stoht, / het no nit
gnueg, er bschaut sie no . / D u W underfitz, was gaffsch d e n n so? / Was gilt’s, sie
tu et d e r bald d e rfü r, / u n d zieht e ro te n U m hang für! / / Sie d u u re t ein, die
gueti Frau, / sie het ih r redli H uschrütz au. / Sie lebt gwift m ittem Ma n it guet, /
u n d ch u n n t sie heim , nim m t er si H uet; / u n d was i sag, jetzt ch u n n t er bald, /
d ó rt sitzt e r scho im Fohrew ald. / / E r m acht so lang, was trib t er echt? / Me
m eint schier gar, e r trau t n it recht. / C h um m num m e, sie isch nüm m e do, / *8
w ird alies si, se schloft sie scho. / Jetz sto ht er uf, er luegt ins Tal, / u n d ’s
M ohnli grüeftt en überal. / /
io 8 EXPERIENCIAS DEL PENSAR (1910-19761
* H a hecho saltar algunas cabecitas de grano (sem illas) / y ha sacado de ellas las
semillas m aduras (lo que ha g erm in ad o ).
** H ija del Feldberg, escucha, estás en cuanto a virtudes y vicios m adura, casi m e
da la im p resió n , para el h o m b re, es decir, p ara to m a r a u n h o m b re p o r
esposo, ¿qué te parecería?
LENGUAJE Y TIERRA NATAL H3
8 «Sacku.hr», así se llam a al reloj de bolsillo en esta región del sur de A lem ania
y Suiza. [ N . d e l T .]
114 EXPERIENCIAS DEL PENSAR 11910-1976)
Es u n a cosa
Esto significa más de lo que recoge la tradu cció n: quiere
decir algo. Pues « e Sach», « u n a cosa», no m ienta en dialecto
u n a cosa cualquiera, sino algo señalado en el sentido de que se
trata de algo m uy p articu lar, a saber, lleno de m isterio . Esto
m ism o es lo que resuena tam b ién en el «es del to do verdad».
Es evidentem ente m anifiesto, pero no com o algo que es reco
nocible p o r com pleto, sino que sigue siendo u n m isterio y que
es, p o r ende, lo asom broso.
Pensem os en el to n o fu n d am en tal del p o em a to d o , que
com ienza con el « O h , m ira e m p e ro » : O h , levántate más allá
del m ero constatar lo sim plem ente correcto. D espierta en el
escuchar de u n decir que n o es en u n ciar alguno. P or co n si
guiente, oím os m al cuando inspeccionam os el poem a en busca
de u n contenido form ulable en oraciones.
Así pues, si el poem a no es enunciado alguno, pero sí le n
guaje, ¿cóm o dice y qué dice? Sin percatarnos, hem os obede
cido entre tanto a su m odo de decir, que habla desde el dialecto.
Esto perm ite su p o n er que el dialecto es en sí más poético que
el lenguaje culto y que el desgastado lenguaje de uso general.
« P o é tic o » refiere a u n a form a del decir. A prop ósito se
ha destacado, m ediante diversos ejem plos, el decir del poem a
p o r contraste con el m ero enu nciar constatativo acerca de algo
ii 8 EXPERIENCIAS DEL PENSAR (1910-1976)
’ s isch w ohr, m e weift nit, was sie tribt, / u n d wo sie allí M orge blibt. / W ie lánger
N acht, wie sp ó ter Tag, / wie besser ai& sie schlofe m ag, / u n d blieb es bis um
Z ehni N acht, / se chám sie erst, w enn’s O lfi schlacht.
LENGUAJE Y TIERRA NATAL 121
* Isch echt do obe Bauwele feil? / Sie schütten eim e redli Teil / In d ’G arten abe
u n d ufs H us;
** « [...] óbbe hem m er Schócbli gm acht»
i?4 EXPERIENCIAS DEL PENSAR (1910-19761
Su
M artin H eidegger
PARA
RENÉ CHAR
en rememoración pensante del gran amigo
GEORGES BRAQUE
A m istosam ente,
Su
M artin H eidegger
F riburgo de B r., 16 de septiem bre de 1963
i
Algo más tarde, T kom as, que tam bién babía com ido y
se babía cam biado de ropa, e n tró en m i hab itación y m e
dijo que las gentes de las casas vecinas se estaban reuniendo
y que estaban m uy consternados. Fui e n busca de u n a
gruesa chaqueta y, atravesando el hielo con ayuda de u n
bastón, m e dirigí a sus casas. Ya había oscurecido del todo,
tan sólo el hielo desprendía u n brillo incierto y u n a luz de
nieve. La lluvia podía sentirse en el rostro, rodeado p o r la
hu m edad , y yo la sentía tam b ién en la m ano con la que
sostenía el bastón de m ontaña. El estrépito se había m ulti
plicado en la oscuridad, sonaba p o r todas partes com o el
m urm ullo de cascadas lejanas, en lugares que n in g ú n ojo
podía ahora pen etrar. El sonido de árboles rom piéndose
se hacía cada vez más m arcado, com o si se acercase u n
po deroso ejército o u n a batalla silenciosa. A l acercarm e
más a las casas, vi a la gente de pie, pero aquellos oscuros
grupos se en co n trab an lejos de sus casas, en m edio de la
nieve, y n o ante las puertas o apoyados en las paredes.
"Ay, D o cto r, ayuda; ay, D o cto r, ayuda”, g rita ro n
algunos que m e vieron llegando y recono cieron m i form a
de andar.
"Yo no puedo ayudaros, D ios es grande y m aravilloso
en todas partes, él prestará auxilio y salvación”, dije al lle
gar a ellos.
P erm anecim os ju n to s u n rato escuchando aquellos
sonidos. M ás tarde supe p o r sus conversaciones que
tem ían que las casas p u d ieran rom perse du ran te la noche.
Les dije que en cada ram a de los árboles, y especialm ente
en nuestra tierra, donde las coniferas son tan abundantes,
entre los más pequeños retoños y agujas se acum ula toda el
agua que co rre, se congela co n esta extraña helada y, al
m antenerse largo tiem po, tira de las ram as, se lleva co n
sigo las agujas, retoñ os, ram as y álabes hasta que, fin al-
142 EXPERIENCIAS DEL PENSAR 11910-1976)
T rad ucido:
« D u lce es dem orarse en tre las cosas fam iliares de los
antepasados y reco n sid erar en co n m em o ració n pen sante los
dichos y las obras de los a n tig u o s» .
SEÑA HACIA LO SIDO
M artin H eidegger
LA PROVENIENCIA DEL ARTE
Y LA DETERMINACIÓN DEL PENSAR
III
p u n to es así, que el desocultar req u iere siem pre del ocu lta-
m ie n to .
Ya H eráclito in dica esta relació n con la sentencia que
dice:
*
Lo asom broso de los griegos de la A n tigüed ad sigue siendo
que, desde u n anticipado recato, fu ero n capaces de divisar ya lo
p o r decir en su velam iento. F u ero n capaces de ello p o rq u e su
lenguaje —la casa p o r edificar de la presencia de lo p resénte
los esperaba para habitar en él edificando.
Lo más difícil, dada la hab ilid ad hoy d o m in an te para
hablar y escribir, sigue siendo cultivar todavía u n decir sim ple
y sustentante, y escuchar u n tal decir allí donde acontece.
Todo arte y todo saber debe experienciarse desde la sierra
y el m ar, desde el cielo y la isla, desde la luz (aclam ada ya en
exceso) y su concesió n de lo que, de vez en cuan do , viene a
I70 EXPERIENCIAS DEL PENSAR 11910-1976)
presencia delim itado, tal vez desde aquello que perm ite p o r vez
prim era incluso luz-claridad y oscuridad.
*
«AucK die H im m lischen, sie, die K ráfte der H óhe, die stillen, / D ie den h e i-
te re n Tag u n d süften S chlu m m er u n d A h n u n g / F e rn h e r b rin g e n ü b er das
H aupt d er füh lenden M ensdien / Aus d er Fülle der M acht, auch sie, die alten
G espielen, / W ohnen, wie einst, m it D ir...» .
EL HABITAR DEL HOMBRE 173
d eslu m b ram ien to ; significa p en sar que en esta tie rra no sólo
n o hay n in g u n a m edida, sino que la tierra puesta en cálculo a
nivel p lanetario tam poco p u ede dar m edida alguna, sino que
arrastra hacia lo carente de m edida.
Pensar lo poético en lo im poético: desde luego, para ello
no es suficiente el recurso a la dialéctica, que equilibra sólo en
apariencia.
Todavía pensam os con p recipitación y pasam os p o r alto el
secreto del « n o » y de la nada.
Todavía n o experim entam os con suficiente claridad lo que
se vislum bra en la sustracción, pues no conocem os aú n la sus
tracción m ism a, lo poético en lo im poético.
PENSADO
I I l *P
T ie m p o
¿C u án lejos?
Sólo cuando él se alza, el reloj,
E n el golpeo p en d u lar de aquí para allá
escuchas: va y fue y no va más.
T arde ya en el día, el reloj,
pálida huella hacia el tiem po
que, próxim o a la finitud,
se alza distinguiéndose de él.
-C a m in o s **
C am inos,
cam inos del pensar, ellos m ism os andantes,
evasivos. ¿C uándo regresarán de nuevo?
¿Trayendo perspectivas hacia dónde?
Señas
C ezanne
P r e l u d io
A g r a d e c i m i e n t o ***
SPRACHE / / W ann w erden W ó rter / w ieder W ort? / W ann weilt d e r W ind wei-
sen der W ende? / / W enn die W orte, fe rn e Spende, / sagen —/ n ich t bedeuten
durch bezeichnen —/ w enn sie zeigend tragen / an den O rt / u ralter Eignis, / —
S terbliche eig n en d dem B rauch —w o h in G eláut d e r S tille ru ft, / wo F rü h -
G edachtes d er B e -S tim m u n g / sich fügsam klar entgegenstuft.
REMEMORACIÓN PENSANTE
DE MARCELLE MATHIEU
U n d gern gesellt, dam it verstehen sie / H elfen, zu an d eren sich ein D ichter.
ig 6 EXPERIENCIAS DEL PENSAR 11910-19761
Los T i t a n e s *
« P ero no es
T iem po. Desatados están
Todavía. N o toca lo divino a los que
no p a rtic ip a n » .
¿ M a s d ó n d e e s t a m o s ...? *
¿M as dó nd e estamos
al afanarnos
p o r ejecutar el llam am iento de Rilke:
«Se p o r delante de toda d esp ed id a...» 9?
¿H abitando en la m uerte?
Intransitable región
que —final no, no cam bio.
Inaudito sonido
del inicio
en el p u ro n a d e o :
Protofigura del Ser,
inaccesible a la aniquilación;
en el u n o conjunto:
La más lejana com arca
de la más cercana cercanía.
M ás i n s t a u r a d o r . . .*
<
REFERENCIAS
Sobre un verso deMórike (ig g l). U n , Ínter cam bio epistolar co n M ar
tin H eid egger, p o r E m il Staiger. Publicado en I9 5 1 en Eri-
vium, 9 , Z úrich, pp. I - 1 6 . P osteriorm ente, tam bién en E m il
Staiger, DieKunst der Interpretation, Z úrich, I955> PP- 3 4 _49-
Referencias 209
Epílogo del editor 219
)
El presente vo lu m e n agrupa un total de 33 escritos de Hei-
degg er que fueron publicados de manera dispersa a lo largo
de 66 años de trabajo intelectual. Entre ellos, el lector encon
trará el prim ero y el últim o de los textos que el filósofo ale
m án publicó en vida, así com o poem as, recuerdos persona
les, textos sobre literatura, música o pintura y varios escritos
em blemáticos del filósofo de MeBkirch, com o «¿P o r qué per
m anecem os en la p ro vin c ia ? » (1933), «L e n g u a je y tierra
n a ta l» (1960), «L a proveniencia del arte y la determ inación
del pensar» (1967) o «La falta de nom bres sagrados» (1974).
$ 1 $""
A B A D A E D IT O R E S
LECTURAS DE FILOSOFÍA CJ)