Sie sind auf Seite 1von 110

Verdi: Ernani 381884-2

CD 1 CD 1

ERSTER TEIL PARTE PRIMA


Der Bandit Il bandito

Vorspiel 1 Preludio

1. Bild Scena I
In den Bergen von Aragon. Man sieht in der Ferne Montagne dell’Aragona. Vedesi in lontananza
das maurische Kastell des Don Ruy Gomez de il moresco castello di Don Ruy Gomez de
Silva. Es ist kurz vor Sonnen- untergang. Ein Chor Silva. E’ presso il tramonto. Coro di ribelli
von Bergrebellen und Banditen essen und trinken; montanari e banditi. Mangiano e bevono:
ein Teil spielt, parte giuoca, e parte assetta le armi.
ein anderer Teil reinigt die Waffen.

Chor Coro
Hoch! Laßt uns trinken! 2 Evviva! beviam! beviam!
Im Wein wenigstens laßt uns nach einer Nel vino cerchiam almeno un piacer!
Freude suchen! Che resta al bandito, da tutti sfuggito,
Was bleibt dem Banditen, der von allen se manca il bicchier?
gemieden wird,
wenn ihm das Glas fehlt?

Laßt uns spielen, denn das Gold ist Giuochiamo, ché l’oro
ein eitler Schatz, der kommt und geht. è vano tesoro, qual viene sen va.
Laßt uns spielen, wenn das Leben Giuochiamo, se la vita
uns keine willfährige, lächelnde Schönheit non fa più gradita ridente beltà!
mehr schenkt! Per boschi e pendici
Zwischen Büschen und Abhängen abbiam soli amici,
sind unsere einzigen Gefährten moschetto e pugnal.
der Degen und der Dolch. Quand’esce la notte
Wenn es Nacht wird, nell’orride grotte
sind sie unser Ruhekissen ne forman guancial.
in einer grausigen Grotte.

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
Übersetzung DECCA 1998 Michael Fend · English translation DECCA 1998
Traduction DECCA 1998 Jean-Claude Poyet
Reprinted courtesy of Universal Music International

CD 1 CD 1

PART ONE PREMIÈRE PARTIE


The Bandit Le Bandit

Prelude Prélude

Scene 1 Scène 1
The mountains of Aragon. In the distance Montagnes d’Aragon. Au loin, le château
can be seen Don Ruy Gomez de Silva’s mauresque de Don Ruy Gomez de Silva.
Moorish castle. It is nearly sunset. A chorus Le crépuscule descend. Des montagnards
of mountain rebels and bandits are eating rebelles et des bandits mangent et boivent;
and drinking. Some are playing cards, others certains jouent, d’autres apprêtent leurs
cleaning their weapons. armes.

Chorus Chœur
Cheers! Let’s drink! Vivat!... Buvons! Trouvons au moins
Let’s look for some pleasure at least in Dans le vin un plaisir!
wine! Que reste-t-il au bandit, que tous évitent,
What is left to the bandit, whom everyone S’il n’a pas même à boire?
avoids,
if he does not have his glass?

Let’s play, since gold Jouons car l’or — un vain trésor,


is a useless treasure, it goes as easily Comme il est venu, bientôt s’en ira.
as it comes. Jouons, car nulle grande beauté
Let’s play, for no great beauty Ne vient rendre la vie plus plaisante!
makes life any more pleasant! Par les bois et les versants sauvages,
Through the woods, across the slopes, Nos seuls amis sont le poignard
our only friends Et le mousquet;
are our musket and our dagger. Quand descend la nuit,
When night falls, Dans la grotte infâme
they become our pillow Ils nous servent d’oreiller.
in the grim caves.

3
Seid fröhlich! Laßt uns trinken! Allegri! beviam! beviam!
Im Wein wenigstens laßt uns nach einer Nel vino cerchiam almeno un piacer!
Freude suchen!

(Ernani, traurig, tritt auf einem Gipfel hervor.) (Ernani, mesto, si mostra da una vetta.)

Ernani ist nachdenklich! Ernani pensoso!


Warum, o werter Mann, Perché, o valoroso,
bist du bleich? sul volto hai pallor?
Wir haben dasselbe Schicksal, Comune abbiam sorte,
im Leben und im Tod in vita ed in morte
gehören dir unser Arm und unser Herz. son tuoi braccio e cor.
Wie ein fliegender Pfeil Qual freccia scagliata
können wir das vorherbestimmte Ziel finden. la meta segnata sapremo colpir.
Der ist kein Mensch, Non avvi mortale
der mit Blei und Dolch che il piombo o il pugnale
nicht umgehen kann. non possa ferir.
Seid fröhlich! Laßt uns trinken! Allegri! beviam! beviam!
Im Wein wenigstens laßt uns nach einer Nel vino cerchiam almeno un piacer!
Freude suchen!

Ernani Ernani
Habt Dank, liebe Freunde, 3 Mercé, diletti amici,
für so viel Liebe, danke. a tanto amor, mercé.
Hört alle von meinem Kummer; Udite or tutti del mio cor gli affanni;
und wenn ihr euren Beistand verweigert, e se voi negherete il vostro aiuto,
ist Ernani vielleicht für immer verloren. forse per sempre Ernani fia perduto.

So wie der Tau auf eine Come rugiada al cespite


verwelkte Blume sinkt, d’un appassito fiore,
so sank die Stimme einer Jungfrau d’aragonese vergine
aus Aragon auf mein Herz; scendeami voce al core;

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
Be happy! Let’s drink! Réjouissons-nous! Buvons!
Let’s look for some pleasure at least in Trouvons au moins dans le vin un plaisir!
wine!

(Ernani appears on a peak, looking unhappy.) (Ernani, grave et mélancolique, apparaît sur
un sommet.)

Ernani is pensive! Ernani pensif!


Why, when you are so courageous, Pourquoi, ô valeureux,
do you look so pale? Cette pâleur sur ton visage?
We share the same destiny Notre sort est le même;
in life and in death, À la vie comme à la mort
our arms and our hearts are with you. Nos bras et notre cœur t’appartiennent.
Like a flying arrow Comme la flèche quand elle est tirée,
we shall find the target. Nous saurons atteindre la cible désignée.
There is no one Il n’y a pas de mortel
who cannot be wounded Que la poudre ou le poignard
by bullet or knife. Ne puissent toucher.
Be happy! Let’s drink! Réjouissons-nous! Buvons!
Let’s look for some pleasure at least in Trouvons au moins dans le vin un plaisir!
wine!

Ernani Ernani
Thank you, my dear friends, Merci, chers amis;
thank you for your great affection. Pour tant d’amour, merci...
Now all listen to the trouble in my heart Mais écoutez tous maintenant ce qui trouble
and if you will not help me, mon cœur;
perhaps Ernani will be lost for ever. Et si vous me refusez votre aide, alors
Peut-être Ernani se verra perdu à jamais...

Like dew Comme une rosée rafraîchissant


to a dying flower, Des fleurs la corolle flétrie,
the voice of an Aragon maiden Une vierge d’Aragon a versé
touched my heart; Sa voix jusqu’en mon cœur:

5
es war der erste Seufzer fu quello il primo palpito
einer Liebe, die mich beglückte. d’amor che mi beò.
Der alte Silva wagte es, nach ihr Il vecchio Silva stendere
seine Hand auszustrecken, osa su lei la mano
und morgen will der Grausame domani trarla al talamo
sie heiraten. confida l’inumano.
Ach, wenn sie mir genommen ist, ach, ich Ah, s’ella m’è tolta, ahi, misero!
Armer! d’affanno morirò!
Vor Kummer werde ich sterben!

Wir wollen sie entführen... Si rapisca...

Chor Coro
Sie soll entführt werden, Sia rapita,
aber wird sie es wagen, uns zu folgen? ma in seguirci sarà ardita?

Ernani Ernani
Sie schwor es mir. Me ’l giurò.

Chor Coro
Dann wollen wir kommen Dunque verremo,
und dir zur Burg folgen. al castel ti seguiremo.
Wenn es Nacht wird Quando notte il cielo copra
besitzt du Gefährten für dein Werk, tu ne avrai compagni all’opra,
jeder Dolch wird ein Schild sein dagli sgherri d’un rivale
vor den Häschern des Rivalen. ti fia scudo ogni pugnale.
Komm, Ernani, deine Schöne Vieni, Ernani, la tua bella
sei der leuchtende Stern für die Banditen. de’ banditi fia la stella.
Der Preis für deinen Mut Saran premio al tuo valore
sei die Süße der Liebe. le dolcezze dell’amor.

Ernani Ernani
Sie sei mein engelhafter Tröster 4 Dell’esilio nel dolore

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
that was the first flash of love Ce fut là le premier émoi
to bring me happiness. D’amour que je connus.
Old Silva dared Le vieux Silva ose étendre
to put his hands on her; La main sur elle...
tomorrow the monster hopes Ce monstre veut demain
to drag her to the altar. La conduire à l’autel...
Oh, if she is taken from me, in misery Si elle m’est arrachée, ah malheur!
I shall die of anguish! Je mourrai de douleur!

Let us abduct her... Il nous faut l’enlever...

Chorus Chœur
She shall be abducted, Oui, enlevons-la!
but will she dare to come with us? Mais aura-t-elle le courage de
nous suivre?

Ernani Ernani
She has sworn it to me. Elle me l’a juré.

Chorus Chœur
Then we shall come, Eh bien, nous venons;
we shall follow you to the castle. Nous te suivrons jusqu’au château:
When the sky turns dark Quand la nuit couvrira le ciel,
you will have companions for your Nous t’accompagnerons à l’œuvre;
adventure; Nos poignards te protègeront
all our daggers will shield you Des sbires de ton rival.
from your rival’s ruffians. Viens, Ernani; que ta belle
Come, Ernani, let your beloved Soit l’étoile des bandits.
be the bandits’ lucky star. Les douceurs de l’amour
The reward for your courage Seront le prix de ta valeur.
will be the delights of love.

Ernani Ernani
In the grief of exile Et qu’elle vienne me consoler

7
im Schmerz des Exils. angiol fia consolator.
(für sich) (tra sé)
O du, die mein Herz verehrt Oh tu che l’alma adora,
komm, beglücke mein Leben; vien, la mia vita infiora;
für uns wird die Liebe per noi d’ogni altro bene
die anderen Güter ersetzen. il loco amor terrà.
Wenn Ernani dein Gesicht Purché sul tuo bel viso
lächeln sieht, vegga brillar il riso,
vergißt er seine Mühen gli stenti suoi, le pene
und sein Leid. Ernani scorderà.

Chor Coro
Komm, Ernani, deine Schöne sei Vieni, Ernani, la tua bella
der leuchtende Stern für die Banditene, usw. de’ banditi fia la stella, ecc.

Ernani Ernani
O du, die mein Herz verehrt, usw. Oh tu che l’alma adora, ecc.

(Sie machen sich auf den Weg zum Schloß.) (S’avviano al castello.)

2. Bild Scena II
Prachtvoll ausgestattete Räume in der Burg von Ricche stanze di Elvira nel castello di Silva.
Silva. Es ist Nacht. E’ notte.

Elvira Elvira
Die Nacht ist gekommen, 5 Surta è la notte,
und Silva ist nicht zurückgekehrt! e Silva non ritorna!
Ach, daß er doch nie wiederkäme! Ah, non tornasse ei più!
Dieser verhaßte Greis Questo odiato veglio,
das mich verfolgt che quale immondo spettro
wie ein unreiner Geist. ognor m’insegue,
Für immer hat Ernani mein Herz mit col favellar d’amore,
seinen Liebesworten erobert. più sempre Ernani mi configge in core.

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
let her be my consoling angel. Dans la douleur de l’exil.
(aside) (à part)
Oh you, whom my heart adores, O toi que mon âme adore,
come, fill my life with flowers; Viens illuminer ma vie!
love for us will take the place Pour nous l’amour prendra la place
of all other blessings. De tout autre avantage.
If Ernani can see Pour peu qu’il voit briller
the laughter shining in your face, Un sourire sur ton visage,
then he will forget Ernani saura oublier ses soucis
his troubles and his pain. Et ses peines.

Chorus Chœur
Come, Ernani, let your beloved Viens, Ernani; que ta belle
be the bandits’ lucky star, etc. Soit l’étoile des bandits, etc.

Ernani Ernani
Oh you, whom my heart adores, etc. O toi que mon âme adore, etc.

(They go off towards the castle.) (Ils s’éloignent en direction du château.)

Scene 2 Scène 2
Elvira’s sumptuous rooms in Silva’s castle. It is Les riches appartements d’Elvira dans
night-time. le château de Silva. C’est la nuit.

Elvira Elvira
The night has fallen, La nuit est là,
and Silva has not yet returned. Et Silva ne revient pas!
Oh, that he would never return! Ah, s’il pouvait ne jamais revenir,
The more this loathsome old man Ce vieillard infâme
pursues me Qui, comme un spectre immonde,
like some foul ghost, Me poursuit
with talk of love De ses discours amoureux
the more Ernani is fixed in my heart. Quand mon cœur ne songe qu’à Ernani!

9
Ernani! Ernani, entführe mich Ernani! Ernani, involami
aus diesen verhaßten Banden. all’aborrito amplesso.
Laß uns fliehen, wenn die Liebe mir Fuggiamo, se teco vivere
gestattet, mit dir zu leben; mi sia d’amor concesso,
ich will dir folgen per antri e lande inospite
durch Höhlen und öde Ebenen. ti seguirà il mio piè.
Die Höhlen werden das Paradies Un Eden di delizia
meiner Freuden sein. saran quegli antri a me.

(Dienerinnen kommen herein und tragen reiche (Ancelle che entrano portando ricchi doni di
Hochzeitsgeschenke.) nozze.)

Dienerinnen Ancelle
Wie sehr die iberischen Mädchen Quante d’Iberia giovani
dich beneiden werden, Herrin! te invidieran, signora!
Wie gerne würden sie Silva Quante ambirien il talamo
heiraten, der dich verehrt! di Silva che t’adora!
Diese prächtigen Ketten Questi monili splendidi
sendet dir der Bräutigam; lo sposo ti destina,
mit den Edelsteinen tu sembrerai regina
und durch die Kette, ach, per gemme e per beltà, ah!
wirst du einer Königin gleichen! Sposa doman in giubilo
Morgen wird jeder dir zujubeln. te ognun saluterà.

Elvira Elvira
Ein treuherziger Glückwunsch M’è dolce il voto ingenuo
von euch ist mir lieb. che il vostro cor mi fa.

(für sich) (tra sé)


Ich verwünsche alles, 6 Tutto sprezzo che d’Ernani
was nicht von Ernani zu mir spricht; non favella a questo core,
kein Edelstein könnte den Haß non v’ha gemma che in amore
in Liebe wandeln, ach! possa l’odio tramutar, ah!
Fliege, Zeit, und bring mir rasch Vola, o tempo, e reca
den frohen Augenblick meiner Flucht! di mia fuga il lieto istante!

10

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
Ernani, take me away Ernani!... Ernani, arrache-moi
from his hateful embrace. À son étreinte odieuse!
Let us run off... and if love will let me Fuyons... et si l’amour me permet
live with you, De vivre à tes côtés,
I shall follow you Je te suivrai par les landes sauvages
through caverns, across barren plains. Et les repaires les plus inhospitaliers.
And those caverns will be Auprès de toi, ces lieux sordides
a paradise for me. Me seront un éden de délices.

(Elvira’s ladies-in-waiting enter, carrying (Les servantes d’Elvira entrent, portant


extravagant wedding presents.) de somptueux cadeaux de mariage.)

Ladies Servantes
How many young women of Spain Combien de jeunes d’Espagne
would envy you, my lady! Vont t’envier, maîtresse!
How many would aspire to marry Combien voudraient pour elles
Silva, who adores you! Les faveurs de Silva qui t’adore!
Your bridegroom intends Ton époux te destine
these sparkling jewels for you; Ces bijoux somptueux;
with your beauty and these jewels Ces joyaux et ta beauté
you will look like a queen! Feront de toi l’égale d’une reine.
Tomorrow all will joyfully Chacun saluera demain ton union
greet you as a bride. Dans la joie et l’allégresse.

Elvira Elvira
I’m charmed by these simple wishes Il m’est bien doux, l’hommage ingénu
from your hearts. Que me rend votre cœur.

(aside) (à part)
I scorn everything which does not speak Mais mon cœur méprise tout
to my heart of Ernani; Ce qui ne lui parle pas d’Ernani.
no jewel can change Il n’est pas de joyau qui puisse
hatred into love. Transformer la haine en amour.
Hurry, time, to the happy moment Vole, ô temps, et rends plus proche
of my escape! L’instant radieux de ma fuite.

11
Fliege, Zeit, das Warten ist dem Vola, o tempo, al core amante
liebenden Herzen eine Qual. è supplizio l’indugiar.

Dienerinnen Ancelle
Wenn sie keine Freude zeigt, Sarà sposa, non amante
so wird sie eine Braut, aber keine Liebende se non mostra giubilar, no.
sein.

(Elvira und die Dienerinnen gehen ab.) (Partono.)

(Don Carlos und Giovanna treten auf.) (Entrano Don Carlo e Giovanna.)

Carlos (zu Giovanna) Carlo (a Giovanna)


Bring sie zu mir, rasch. 7 Fa che a me venga, e tosto.

Giovanna Giovanna
Herr, seit vielen Tagen Signor, da lunghi giorni
ist sie immerzu bekümmert, pensosa ognora,
sie meidet jede Gesellschaft; ogni consorzio evita;
und Silva ist abwesend... è Silva assente...

Carlos Carlo
Ich verstehe. Gehorche mir jetzt. Intendo. Or m’obbedisci.

Giovanna Giovanna
Es geschehe. Sia.
(Sie geht ab.) (Parte.)

Carlos (für sich) Carlo (tra sé)


Warum raubt Elvira mir die Ruhe? Perché Elvira rapì la pace mia?
Ich liebe sie, sie aber achtet nicht Io l’amo, e il mio potere,
auf meine Macht oder meine Liebe, l’amor mio ella non cura,
und ich fühle mich einem verschworenen ed io preferito mi veggo
Feind vorgezogen, einem Räuber; un nemico giurato, un masnadiero,

12

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
Hurry, time; waiting is a torture Vole, ô temps, au cœur aimant
to a loving heart. L’attente est un supplice.

Ladies Servantes
She may be a bride, but not a lover, Elle ne sera qu’épouse, et non amante,
since she shows no rejoicing. Si elle ne montre pas de joie.

(They leave.) (Elles sortent.)

(Don Carlo enters with Giovanna.) (Entrent Don Carlo et Giovanna.)

Carlo (to Giovanna) Carlo (à Giovanna)


Bring her to me at once. Fais en sorte qu’elle vienne à moi... et vite.

Giovanna Giovanna
Sir, for many long days Seigneur, depuis bien longtemps,
she has been lost in thought; Toujours pensive,
she avoids all company, Elle évite toute compagnie...
Silva is away... Silva n’est pas là...

Carlo Carlo
I understand. Now carry out my order. Je comprends. Maintenant, fais ce que
je t’ai dit...

Giovanna Giovanna
Very well. Bien.
(Exit.) (Elle sort.)

Carlo (aside) Carlo (à part)


Why has Elvira robbed me of peace? Pourquoi Elvira m’ôte-t-elle la paix?
I love her, but she does not care Je l’aime... et de mon pouvoir
for my power or my love; Ni de mon amour elle n’a cure...
and instead I see she prefers Et je la vois me préférer
a sworn enemy, a bandit. Mon ennemi juré, un brigand...

13
ein letztes Mal will ich versuchen, quel cor tentiamo
dieses Herz zu erobern. una sol volta ancora.

(Elvira tritt ein.) (Entra Elvira.)

Elvira Elvira
Herr, ist es möglich? Sire, fia ver?
Ihr selbst, und zu dieser Stunde? Voi stesso, ed a quest’ora?

Carlos Carlo
Die Macht der Liebe hat mich hergeführt. Qui mi trasse amor possente.

Elvira Elvira
Ihr liebt mich nicht. Ihr lügt. Non m’amate. Voi mentite.

Carlos Carlo
Was redest du? Che favelli?
Ein König lügt nicht. Un re non mente.

Elvira Elvira
Dann geht augenblicklich. Da qui dunque ora partite.

Carlos Carlo
Komm mit mir. Vieni meco.

Elvira Elvira
Gott bewahre! Tolga Iddio!

Carlos Carlo
Komm, folge mir; du wirst sehen, Vien, mi segui, ben vedrai
wie sehr ich dich liebe... quant’io t’ami...

Elvira Elvira
Und meine Ehre? E l’onor mio?

14

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
I shall try once more Tentons son cœur,
to conquer her heart. Pour la dernière fois!

(Enter Elvira.) (Entre Elvira.)

Elvira Elvira
My lord, is it true? Sire!...
You are here at this hour? Est-ce bien vous?... et à cette heure?

Carlo Carlo
A powerful love drew me here. Le pouvoir de l’amour m’a traîné jusqu’ici.

Elvira Elvira
You do not love me. You are lying. Vous ne m’aimez pas... vous mentez...

Carlo Carlo
What are you saying? Quel discours!
A king does not lie. Un roi ne ment pas.

Elvira Elvira
Then leave here now. Et bien quittez ces lieux maintenant.

Carlo Carlo
Come with me. Viens avec moi...

Elvira Elvira
God forbid! À Dieu ne plaise!

Carlo Carlo
Come, follow me, you’ll see Viens, suis-moi et tu verras
how much I love you. Combien je t’aime...

Elvira Elvira
And my honour? Et mon honneur?

15
Carlos Carlo
Du wirst die Zierde meines Hofes sein. Di mia corte onor sarai.

Elvira Elvira
Nein, geht hinweg! No, cessate, no, cessate!

Carlos Carlo
Hast du einen Räuber E un masnadiero
zum Herrn über dein Herz erkoren? fai superbo del tuo cor?

Elvira Elvira
Jedes Herz bewahrt ein Geheimnis. Ogni cor serba un mistero.

Carlos Carlo
Vernimm das Geheimnis meines Herzens. Quello ascolta del mio cor.

Seit dem Tag, da ich dich gesehen, 8 Da quel dì che t’ho veduta
schön wie die erste Liebe, bella come un primo amore,
habe ich meinen Frieden verloren, la mia pace fu perduta,
für dich schlug mein Herz. tuo fu il palpito del core.
Neige dich, Elvira, meinen Wünschen; Cedi, Elvira, a’ voti miei;
ich begehre deine reine Liebe; puro amor da te desio;
ach, du bist die Freude und das Leben ah, gioia e vita esser tu dêi
deines Geliebten, deines Königs. del tuo amante, del tuo re.

Elvira Elvira
Stolzes Blut von Aragon Fiero sangue d’Aragona
fließt in meinen Adern; nelle vene a me trascorre,
der Glanz einer Krone lo splendor d’una corona
kann dem Herzen keine Gesetze aufzwingen. leggi al cor, no, non puote imporre.
Ich trachte nicht nach dem Thron, Aspirar non deggio al trono,
noch möchte ich die Gunst eines Königs. né i favor vogl’io d’un re.
Ach, eure Liebe, Herr, Ah, l’amor vostro, o Sire,
ist ein zu großes oder ein zu è un dono troppo grande
schändliches Geschenk für mich. o vile per me.

16

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
Carlo Carlo
You will be the honour of my court. Tu seras l’honneur de ma Cour...

Elvira Elvira
No, stop! Non!... cessez...

Carlo Carlo
And you have given your heart Et c’est un bandit que tu choisis
to a bandit? Comme héros de ton cœur?

Elvira Elvira
Every heart holds a secret. Chaque cœur a son mystère...

Carlo Carlo
Listen to the one in my heart. Alors apprends celui de mon cœur.

Since the day I laid eyes on you, Depuis le jour où je t’ai vue,
beautiful as a first love, Belle comme un premier amour,
I was no longer at peace, Je n’ai plus connu de paix,
and my heart beat for you. Mon cœur n’a plus battu que pour toi.
Elvira, give way to my wishes; Cède, Elvira, à mes vœux;
it is a pure love I desire from you; Je désire de toi un pur amour;
oh, you should be the happiness and life Tu te dois d’être la vie et la joie
of your lover, your king. De ton amant, de ton roi.

Elvira Elvira
The proud blood of Aragon Le fier sang d’Aragon
flows in my veins; Coule dans mes veines...
the splendour of a crown La splendeur d’une couronne
cannot impose commands on a heart. Ne peut imposer de loi à mon cœur...
I do not aspire to a throne, Je n’aspire pas au trône,
nor do I desire the favours of a king. Ni ne brigue les faveurs d’un roi.
My lord, your love is too great, Votre amour, ô sire,
or too low a gift Est un don trop grand
for me. Ou trop vil pour moi.

17
Carlos Carlo
Neige dich, Elvira, meinen Wünschen, usw. Cedi, Elvira, a’ voti miei, ecc.
(faßt sie am Arm) (afferrandole un braccio)
Ich will nichts hören, du wirst die meine sein, 9 Non t’ascolto, mia sarai,
komm, folge mir. vien, mi segui.

Elvira (voller Stolz) Elvira (fieramente dignitosa)


Der König, wo ist er? Il re dov’è?
Ich erkenne ihn nicht wieder. Nol ravviso.

Carlos Carlo
Du kennst ihn. Lo saprai.

Elvira (zieht ihm den Dolch aus der Seite) Elvira (strappandogli dal fianco il pugnale)
Ich weiß, daß dieser für mich genügt. So che questo basta a me.
Laßt mich, oder ich werde in Verzweiflung Mi lasciate, o d’ambo il core
unser beider Herz töten. disperata ferirò.

Carlos Carlo
Meine Getreuen sind hier! Ho i miei fidi!

Elvira Elvira
O Schrecken! O terrore!

(Ernani kommt durch einen geheimen Eingang (Ernani viene da un uscio segreto e va a porsi tra
und stellt sich zwischen beide.) loro.)

Ernani Ernani
Zwischen diesen Getreuen stehe auch ich. Fra quei fidi io pur qui sto.

Carlos Carlo
Du bist Ernani! Tu se’ Ernani!
Das sagt mir die Verachtung, Me ’l dice lo sdegno
die in meine Seele dringt che in vederti
bei deinem Anblick. quest’anima invade.

18

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
Carlo Carlo
Elvira, give way to my wishes, etc. Cède, Elvira, à mes vœux, etc.
(seizing her by the arm) (la saisissant par le bras)
I will not listen, you will be mine. Je ne t’écoute pas...Tu seras mienne...
Come, follow me. Viens, suis-moi...

Elvira (with fierce dignity) Elvira (avec une fière dignité)


Where is the king? Où est le roi?...
I do not recognise him. Je ne le reconnais plus...

Carlo Carlo
You will. Tu vas savoir...

Elvira (grabbing the dagger from his side) Elvira (s’emparant de son poignard)
I know that this is for me. Je sais que ceci me suffit!
Leave me, or in despair Laissez-moi, ou de désespoir
I shall kill us both. Je nous tue tous les deux.

Carlo Carlo
My men are here! J’ai mes gardes...

Elvira Elvira
How terrifying! Quelle horreur!

(Ernani appears through a secret door and throws (Entre Ernani qui surgit d’une issue secrète
himself between them.) et vient s’interposer entre eux.)

Ernani Ernani
I am also here among those men. Mais je me tiens parmi tes gardes!

Carlo Carlo
You are Ernani! Tu es Ernani!...
The contempt which fills my heart Le dégoût qui envahit mon âme
at seeing you En te voyant
tells me as much. Me le dit:

19
Du bist Ernani, Tu se’ Ernani,
der Räuber, der unwürdige il bandito, l’indegno
Aufrührer dieser Gegend... turbatore di queste contrade...
Auf meinen Befehl wirst du sterben. A un mio cenno perduto saresti.
Mach dich fort, ich verachte dich, ich habe Va, ti sprezzo, pietade ho di te.
Mitleid mit dir; flieh, bevor mein Zorn erwacht, Pria che l’ira in me tutta si desti,
du Tor, vor dem König, den du beleidigt hast. fuggi, o stolto, l’offeso tuo re.

Elvira (tritt zwischen beide mit gezogenem Dolch) Elvira (entrando disperata fra loro col pugnale
Nein, ihr Grausamen, der mächtige Zorn, sguainato)
der euch im Herzen brennt, No, crudeli, d’amor non m’è pegno
ist kein Zeichen eurer Liebe zu mir. l’ira estrema che v’arde nel core.
Warum verachtet ihr vor der Welt Perché al mondo di scherno far
die Ehre Elviras und ihres Hauses? segno
Wenn ihr auch nur ein Anzeichen gebt, di sua casa, d’Elvira l’onore?
oder ein Wort redet, S’anco un gesto vi sfugga, un
so werde ich durchbohrt vor euren accento,
Füßen liegen. qui trafitta cadrò al vostro piè.
Nein, diese Seele kennt in einem solch No, quest’alma, in sì fiero
grausamen Augenblick weder den Liebhaber momento,
noch den König. no, non conosce l’amante né
Ernani (zu Carlos) il re.
Kennst du mich? Du wirst also wissen, Ernani (a Carlo)
mit welchem Haß mein Herz dich Me conosci? Tu dunque saprai
verabscheut; con qual odio t’aborra il mio core;
du hast meine Güter und meine Ehre beni, onori, rapito tu m’hai,
geraubt, dal tuo morto fu il mio genitore.
mein Vater wurde von dem deinigen Perché l’ira s’accresca, ambi amiamo
ermordet. questa donna insidiata da te.
Um den Zorn noch zu steigern, lieben
wir beide
diese Frau, der du nachstellst.

20

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 5
You are Ernani, Tu es Ernani!
the bandit, that vile man Ce brigand indigne
who has put this land into turmoil... Qui trouble nos contrées...
One signal from me and you would be Sur un signe de moi, tu serais perdu...
lost. Va... Je te méprise, j’ai pitié de toi.
Away, I despise you, I pity you. Avant que la colère ne s’éveille en moi,
Before you rouse all my anger, Fuis, imbécile, ton roi offensé!
run, fool, from your offended king.

Elvira (in despair breaking in between Elvira (se jetant désespérée entre eux,
the two men with the dagger unsheathed) le poignard à la main)
No, cruel men, the burning anger in Non, cruels, la haine qui vous habite
your hearts N’est pas pour moi gage d’amour...
is no token of love for me. Pourquoi montrer au monde votre
Why do you show the world your dédain
scorn Pour cette maison, pour mon honneur?
for this house, for my honour? Si un geste de plus vous échappe,
If you make one move, say one un mot,
word, Je tomberai morte à vos pieds.
I shall fall wounded at your feet. Non, mon âme en un tel moment
At this cruel moment my heart Ne connaît plus d’amant ni de roi.
does not
recognise my beloved or my king.
Ernani (to Carlo) Ernani (à Carlo)
Do you recognise me? Then you must Tu me connais?... Et bien tu sauras
know Avec quelle ardeur mon cœur te hait...
how much hatred there is in my heart Tu m’as pris biens et honneurs,
for you. Ton père tua le mien.
You have stolen my wealth and my Et pour plus de haine encore, nous
honour, aimons
my father was killed by your men. Tous deux cette femme que tu insultes.
To increase my anger, we both
love this
woman, whom you mean to trap.

21
Im gegenseitigen Haß und in der Liebe sind In odiarci e in amor pari siamo,
wir gleich, vieni adunque, disfidoti, o re.
komm also, ich fordere dich heraus, o König.
Carlos Carlo
Flieh, du Tor, vor dem König, Fuggi, o stolto,
den du beleidigt hast. l’offeso tuo re.
Tor! Mach dich fort! Stolto! Va!
Geh, ich habe Mitleid mit dir. Va, pietade ho di te.
Auf ein Zeichen von mir bist du vernichtet. A un mio cenno perduto saresti.

(Plötzlich tritt Silva ein. Carlos stellt sich so, daß (Entra improvvisamente Silva. Carlo starà in modo
Silva ihn nicht leicht erkennen kann. Elvira da non essere facilmente riconosciuto da Silva.
versucht sich zu sammeln, und sie verbirgt den Elvira cerca di ricomporsi, e cela il pugnale.)
Dolch.)
Silva
Silva 0 Che mai vegg’io!
Was sehe ich! Nel penetral più sacro di mia magione;
Im heiligsten Innern meines Hauses presso a lei che sposa
sehe ich zwei Verführer esser dovrà d’un Silva,
bei der, die einem Silva due seduttori io scorgo?
angetraut sein wird! Entrate, olà, miei fidi cavalieri.
Tretet ein, holla, meine vertrauten Ritter. (Entrano cavalieri e famigli, Giovanna ed
(Ritter und Hausdiener, Giovanna und Dienerinnen ancelle.)
treten ein.) Sia ognun testimon del disonore,
Ein jeder sei Zeuge der Schande, dell’onta che si reca al suo signore.
der Schmach, die ihrem Herrn bereitet
wird. (tra sé)
(für sich) Infelice! e tuo credevi
Unglücklicher! Und du glaubtest sie dein, sì bel giglio immacolato!
diese schöne, unberührte Lilie! Del tuo crine fra le nevi
Auf dein schneeweißes Haar piomba invece il disonor.
fällt stattdessen Schande. Ah, perché l’etade in seno,
Ach, warum habe ich mir ein junges Herz giovin core m’ha serbato!
und ein jugendliches Gemüt aufbewahrt! Mi dovevan gli anni almeno
Wenigstens das Herz hätte in den Jahren far di gelo ancor il cor.

22

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 5
We are equals in love and hatred for each En haine comme en amour, nous sommes
other, frères;
come, then, I challenge you, o king. Viens donc, défends-toi, ô roi!
Carlo Carlo
Run, fool, Fuis, imbécile,
from your insulted king. Ton roi offensé.
Fool! Away! Idiot! Fuis!
Away, I pity you. J’ai pitié de toi.
One signal from me and you would be lost. Sur un signe de moi, tu serais perdu...

(Suddenly Silva enters. Carlo makes sure he is not (Entre subitement Silva. Carlo se tient de
easily recognised. Elvira tries to calm herself, and telle sorte que Silva ne puisse facilement le
hides the dagger.) reconnaître. Elvira cherche à se ressaisir et
cache le poignard.)

Silva Silva
What do I see? Que vois-je!
In the deepest sanctuary of my home Dans la pièce la plus sacrée de ma maison,
I see two seducers Auprès de celle
with the woman Qui sera demain l’épouse d’un Silva,
Silva is to marry. Je découvre deux séducteurs?
Come in, my loyal knights. Holà! mes fidèles chevaliers!
(Enter knights and servants, Giovanna and the (Entrent les chevaliers, Giovanna et les
ladies-in-waiting.) servantes.)
Let everyone be a witness to the shame Que chacun soit témoin du déshonneur
and dishonour that has fallen on their Et de la honte qui tombe sur votre
lord. seigneur.
(aside) (à part)
Unhappy man! You thought Malheureux!... et tu croyais
this lovely, stainless lily was yours! Un si beau lys immaculé!...
Instead, let dishonour Bien au contraire, il porte le déshonneur
fall on your snow-white head. À tes cheveux blancs.
Oh, why have I still a young heart Ah, pourquoi l’âge m’a-t-il conservé
when I am old? Un cœur jeune et vaillant?
My years should have Les années auraient dû au moins

23
kalt werden sollen.
(a Carlo ed Ernani)
(zu Carlos und Ernani) L’offeso onor, signori,
Die beleidigte Ehre, ihr Herren, inulto non andrà.
wird nicht ungerächt bleiben. Scudieri, l’azza a me,
Waffenträger, gib mir das Schlachtbeil la spada mia, l’antico Silva
und mein Schwert; der alte Silva vuol vendetta, e tosto.
will die Rache, und zwar sofort.
! Infin che un brando vindice
Solange der Alte noch resta al vegliardo ancora,
ein rächendes Schwert besitzt, saprà l’infamia tergere,
wird er die Schmach tilgen, o vinto al suol cadrà!
oder besiegt zur Erde fallen! Me fa tremante il subito
Der plötzliche Groll, der mich verzehrt, sdegno che mi divora
macht mich zittern; cercando il sen del perfido
aber die Hand wird nicht zittern, la man non tremerà.
die das Herz des Verräters sucht.
Cavalieri
Ritter Lo sdegno suo reprimere
Dieses edle Herz kann quel nobil cor non sa, no.
seine Empörung nicht bezwingen, nein.
Silva
Silva @ Uscite...
Geht hinaus...
Ernani
Ernani Ma signore...
Aber, Herr...
Silva
Silva Non un detto ov’io parlo.
Kein Wort, wenn ich rede.
Carlo
Carlos Signor duca...
Herzog...

Silva

24

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
frozen my heart. Me glacer le cœur.

(to Carlo and Ernani) (à Carlo et Ernani)


Gentlemen, the slight on my honour L’honneur offensé, seigneurs,
will not go unavenged. Ne restera pas sans réponse.
Squires, bring my battle-axe Ecuyers, à moi, ma hache,
and my sword; old Silva Mon épée... le vieux Silva
wants vengeance immediately. Demande vengeance, et vite...

While this old man Tant qu’à moi, vieil homme, reste encore
still has an avenging sword, Le soutien d’un fer vengeur,
he will wipe away this disgrace Je saurai faire cesser l’infâmie
or fall to the ground in defeat! Ou tomberai vaincu sur le sol!
I tremble with the sudden anger La colère soudaine qui me dévore
which consumes me, Me fait trembler,
but my hand shall not tremble Mais mon bras ne tremblera pas
to find the traitor’s heart. Pour trouver le cœur perfide.

Knights Chevaliers
His noble heart Son noble cœur ne sait
cannot contain his anger. Réprimer la colère, non.

Silva Silva
Leave... Sortez...

Ernani Ernani
My lord... Mais, seigneur...

Silva Silva
Not a word when I speak. Pas un mot quand je parle...

Carlo Carlo
My duke... Duc...

25
Silva Favelleran le spade;
Laßt die Schwerter sprechen; uscite, o vili.
geht hinaus, ihr Feiglinge. (a Carlo)
(zu Carlos) E tu per primo vieni.
Und du kommst zuerst.
(Entrano Jago e Don Riccardo.)
(Jago und Don Riccardo treten auf.)
Jago
Jago Il regale scudiero, Don Riccardo.
Der königliche Waffenträger, Don Riccardo.
Silva
Silva Ben venga, spettator di mia vendetta.
Er kommt gerade recht, ein Zeuge meiner
Rache.
Riccardo (indicando Carlo al cui fianco
Riccardo (verweist auf Carlos an seiner prende posto)
Seite und nimmt Haltung an) Sol fedeltade e omaggio
Vor dem König ziemt sich al re si spetta.
allein Treue und Verehrung.
Elvira ed Ernani (fra loro)
Elvira und Ernani (für sich) Io tremo, sol io, per te!
Ich zittere nur für dich! Giovanna, Silva, Jago, coro
Giovanna, Silva, Jago, Chor O cielo! E’ desso il re!
Himmel! Es ist der König! Riccardo
Riccardo Omaggio al re!
Verehrung dem König! Carlo
Carlos Io sono il re!
Ich bin der König!
Carlo (a Don Riccardo)
Carlos (zu Don Riccardo) Vedi come il buon vegliardo
Sieh, wie der gute Alte or del cor l’ira depone,
jetzt den Zorn in seinem Herzen ablegt; lo ritorna alla ragione
die Gegenwart seines Königs la presenza del suo re.
bringt ihn wieder zur Vernunft.

26

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
Silva Silva
Our swords will speak for us; Les épées parleront pour nous;
leave, cowards. Sortez, misérables...
(to Carlo) (à Carlo)
And you come first. Et toi... le premier... viens.

(Enter Jago and Don Riccardo.) (Entrent Jago et Riccardo.)

Jago Jago
The royal squire, Don Riccardo. Don Riccardo, écuyer du Roi.

Silva Silva
He is welcome, the witness to my Qu’il vienne assister à ma vengeance...
revenge.

Riccardo (taking his place beside Carlo and Riccardo (montrant Carlo, auprès duquel
gesturing to him) il vient se poster)
Only homage and loyalty Au Roi se doit
are due the king. Fidélité et respect.

Elvira and Ernani (aside) Elvira et Ernani (à part)


I tremble only for you! Je tremble pour toi.
Giovanna, Silva, Jago, chorus Giovanna, Silva, Jago, chœur
Heavens! He is the king! O ciel! le Roi!
Riccardo Riccardo
Homage to the king! Hommage au Roi!
Carlo Carlo
I am the king! Je suis le Roi!

Carlo (to Don Riccardo) Carlo (à Riccardo)


See how the good old man Vois comme le bon vieillard
puts aside his anger; Abandonne aussitôt toute sa colère;
the presence of his king La présence de son roi
brings back his reason. Le ramène à la raison.

27
Riccardo (zu Carlos) Riccardo (a Carlo)
Noch flackert das Feuer der Eifersucht Più feroce a Silva in petto
wild in Silvas Brust, de’ gelosi avvampa il foco,
aber die Achtung vor seinem König ma dell’ira or prende loco
tritt jetzt an die Stelle des Zorns. il rispetto pel suo re.
Silva Silva
Ach! Ein Schleier wird vor meinen Augen Ah! dagl’occhi un vel mi cade!
weggezogen! Ich glaube kaum, was ich sehe, Credo appena a’ sensi miei,
die Gegenwart meines Königs sospettare io non potrei
konnte ich kaum erahnen. la presenza del mio re.
Giovanna, Jago, Chor (untereinander) Giovanna, Jago, coro (fra loro)
Silvas Gesicht zeigt deutlich Ben di Silva mostra il volto,
den Kampf in seinem Herzen, l’aspra guerra che ha nel core,
trotzdem unterdrückt er seinen Zorn pure ei frena tal furore
in der Gegenwart des Königs. in presenza del suo re.
Elvira und Ernani Elvira ed Ernani
Ich zittere nur für dich! Io tremo sol per te!

Elvira (leise zu Ernani) Elvira (piano ad Ernani)


Dein auf ewig, oder dieses Schwert Tua per sempre, o questo ferro
wird mich für immer von den Tyrannen può salvarmi dai tiranni!
erretten! M’è conforto negli affanni
Mein standhafter Glaube ist la costanza di mia fé.
mir Trost im Kummer.
Ernani (leise zu Elvira) Ernani (piano ad Elvira)
Höre Elvira; im Morgengrauen M’odi, Elvira; al nuovo sole
werde ich dich aus diesem Kummer befreien; saprò torti a tanto affanno;
aber widersteh deinem Tyrannen, ma resisti al tuo tiranno,
bewahre deinen Glauben für Ernani. serba a Ernani la tua fé.
Silva Silva
Die Gegenwart meines Königs Sospettare io non potei
konnte ich nicht erahnen. la presenza del mio re.
Riccardo, Carlos, Giovanna, Chor Riccardo, Carlo, Giovanna, coro
(untereinander) (fra loro)
Die Gegenwart seines Königs Lo ritorna alla ragione

28

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
Riccardo (to Carlo) Riccardo (à Carlo)
The flame of jealousy Le feu de la jalousie
flares up more in Silva’s heart; Ronge le cœur de Silva,
but now respect for the king Mais il laisse place maintenant
takes the place of his anger. Au respect dû à son roi.
Silva Silva
Ah, the scales fall from my eyes! Ah! Le voile tombe, qui m’aveuglait!
I can hardly believe my senses. J’ai peine à croire mes sens;
I could not suspect Comment aurais-je pu supposer
the presence of my king. La présence de mon roi!
Giovanna, Jago, chorus (aside) Jago, Giovanna et chœur (entre eux)
Silva’s expression clearly shows Le visage de Silva montre bien
the bitter war in his heart; L’âpre combat qui se livre en son cœur,
yet he restrains his anger Pourtant il réprime sa fureur
in the presence of his king. En présence de son souverain.
Elvira and Ernani Elvira et Ernani
I tremble only for you! Je tremble pour toi.

Elvira (softly to Ernani) Elvira (bas, à Ernani)


I am yours for ever, or this blade À toi pour toujours... ou cette lame
will take me from the tyrants! Me sauvera de ces tyrans!...
My firm faith La constance de ma foi
is my comfort in distress. Me soutient dans le malheur.

Ernani (softly to Elvira) Ernani (bas, à Elvira)


Listen, Elvira; at dawn I shall be able Ecoute-moi, Elvira, au lever du soleil
to take you away from this distress; Je saurais t’arracher à tes tourments;
but resist the tyrant Mais résiste à ton oppresseur;
and keep faith with Ernani. Conserve à Ernani ta foi.
Silva Silva
I could not suspect Comment aurais-je pu supposer
the presence of my king. La présence de mon roi!
Riccardo, Carlo, Giovanna, chorus Riccardo, Carlo, Giovanna et chœur
(aside) (entre eux)
The presence of his king La présence de son roi

29
bringt ihn wieder zur Vernunft. la presenza del suo re.
Jago (für sich) Jago (fra sé)
Ach, trotzdem unterdrückt er seinen Zorn Ah, pure ei frena tal furore,
in der Gegenwart des Königs. in presenza del suo re.

Silva (beugt sein Knie vor dem König) Silva (al re, piegando il ginocchio)
Mein Herr, ich bin betrübt. £ Mio signor, dolente io sono.

Carlos Carlo
Steh auf, Freund, ich verzeihe dir. Sorgi, amico, io ti perdono.

Silva Silva
Diese Verkleidung... Questo incognito serbato...

Carlos Carlo
Ich sehe, sie hat dich getäuscht. Ben lo veggo t’ha ingannato.
(halblaut zu Silva) (sotto voce a Silva)
Der Tod hat meinen erlauchten Großvater Morte colse l’avo augusto,
ereilt, or si pensa al successore.
nun denkt man an den Nachfolger. La tua fé conosco e il core,
Ich kenne deine Treue und dein Herz, vo’ i consigli d’un fedel.
ich suche den Rat eines Getreuen.

Silva Silva
Das ist mir eine Ehre — höchste Ehre. Mi fia onore — onor supremo.

Carlos (laut, damit ihn alle hören) Carlo (forte per essere inteso da tutti)
Mit deinem Einverständnis werden wir diese Se ti piace, il tuo castel
Nacht auf deiner Burg verbringen. questa notte occuperemo.

Elvira und Ernani (für sich) Elvira ed Ernani (fra loro)


Was höre ich! Che mai sento!

Carlos (zu Ernani) Carlo (ad Ernani)


Ich will dich retten. Vo’ salvarti.

30

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
brings him back to reason. Le ramène à la raison.
Jago (aside) Jago (à part)
Ah, yet he restrains his anger Pourtant il réprime sa fureur
in the presence of his king. En présence de son souverain.

Silva (kneeling before the king) Silva (à Carlo, tombant à genoux)


My lord, I am grieved. Mon Seigneur, je suis navré...

Carlo Carlo
Rise, my friend, I forgive you. Relève-toi, mon ami, je te pardonne...

Silva Silva
This assumed disguise... Cet habit inconnu...

Carlo Carlo
I see that it deceived you. ... Je le vois bien, t’aura trompé.
(softly to Silva) (bas à Silva)
Death has struck my august grandfather, La mort a frappé mon auguste grand-père,
now thoughts turn to his successor. On pense maintenant à un successeur...
I know your loyalty and your feelings, Je connais ta fidélité et ton cœur...
I want the advice of a loyal man. Je voudrais les conseils d’un homme de foi...

Silva Silva
It will be an immense honour. C’est un honneur... un honneur suprême...

Carlo (aloud, so that all can hear) Carlo (fort, afin que tous l’entendent)
With your approval we shall Si tu veux bien, nous occuperons
occupy your castle for the night. Ton château cette nuit.

Elvira and Ernani (aside) Elvira et Ernani (à part)


What do I hear? Qu’entends-je?

Carlo (to Ernani) Carlo (à Ernani)


I mean to save you. Je veux te sauver...

31
(zu Silva, auf Ernani weisend) (a Silva, indicando Ernani)
Dieser Getreue wird augenblicklich abreisen. Sul momento questo fido partirà.

Elvira (für sich) Elvira (da sé)


Der Himmel sei mir gnädig! Senti il ciel di me pietà!

Ernani (mit underdrückter, beängstigender Ernani (con voce soffocata e terribile,


Stimme und im Blick auf Carlos) fissando Carlo)
Ich dein Getreuer? Io tuo fido?
Es wird immer wie ein Geist sein, Il sarò a tutte l’ore
der die Rache sucht. come spettro che cerca vendetta,
Mein Vater, der von dem deinen ermordet dal tuo ucciso il mio padre l’aspetta;
wurde, erwartet sie; l’ombra irata placare saprò.
ich werde den zornigen Schatten besänftigen. L’odio inulto che m’arde nel core
Endlich werde ich den ungerächten Zorn, tutto spegnere alfine potrò.
der mir im Herzen brennt, stillen können.

Elvira (leise zu Ernani) Elvira (piano ad Ernani)


Flieh, Ernani, rette dich für meine Liebe, Fuggi, Ernani, ti serba al mio amore,
flieh diesen schrecklichen Ort; fuggi quest’aura funesta;
hier, du siehst es, hier haßt dich jeder. qui, lo vedi, qui ognun ti detesta.
Flieh, ein Wort kann dich verraten. Va, un accento tradire ti può.
Du besitzt ganz mein Herz, Come tutto possiedi il mio core,
ich will meine Treue dir bewahren. la mia fede serbarti potrò.
Ernani (für sich) Ernani (da sé)
Ich werde den zornigen Schatten, usw. L’ombra irata placare saprò, ecc.

Carlos (zu Silva und Don Riccardo) Carlo (a Silva e Don Riccardo)
Mehr als alles andere ersehne ich Più d’ogni altro vagheggio il fulgore
den Glanz di che splende cesarea corona;
der leuchtenden Kaiserkrone;
Silva (zu Carlos) Silva (a Carlo)
Vertraue auf dein Recht, Herr; es ist heiliger Nel tuo dritto confida, o signore:
und gerechter als das jedes anderen; è d’ogni altro più santo e più giusto;

32

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
(to Silva, indicating Ernani) (montrant Ernani à Silva)
This loyal man will leave immediately. Ce fidèle serviteur partira à l’instant.

Elvira (aside) Elvira (à part)


Heaven have pity on me! Le ciel ait pitié de moi!

Ernani (in a choked and terrible voice, Ernani (d’une voix étouffée et terrible,
looking at Carlo) fixant Carlo)
Loyal to you? Moi, ton fidèle serviteur?
I shall always be so, Je le serais toujours:
like a phantom seeking vengeance Comme un spectre qui cherche sa
for my father, killed by your men; vengeance.
then I shall pacify his angry shade. Mon père que le tien tua l’attend,
At last I shall put out Je saurai apaiser son ombre irritée.
the burning hatred in my heart. Je pourrai enfin éteindre toute la haine
Inassouvie qui me brûle le cœur.

Elvira (softly to Ernani) Elvira (bas, à Ernani)


Flee, Ernani; cherish my love, Fuis, Ernani, garde-toi pour mon amour.
but flee this deadly place; Fuis, fuis ce lieu funeste...
you see how everyone here is against you. Ici, tu le vois, tous te détestent:
Go, one word could betray you. Va... un mot pourrait te trahir.
You have all my heart, and I shall save Comme tu possèdes mon cœur tout entier,
all my loyalty for you as well. Je saurais te garder toute ma foi.
Ernani (aside) Ernani (à part)
I shall pacify his angry shade, etc. Je saurai apaiser son ombre irritée, etc.

Carlo (to Silva and Don Riccardo) Carlo (à Silva et Riccardo)


More than any other I desire Plus que de tout autre astre, je désire
the splendour of the imperial crown; le feu
Dont resplendit la couronne impériale...
Silva (to Carlo) Silva (à Carlo)
Place your trust in your right, my lord. Aie confiance en ton droit, ô seigneur:
It is more just and holy than any other’s. Il n’en est pas de plus sacré ni de plus juste.

33
Jago Jago
Silva hat seine Wut in Freude verwandelt, Silva in gioia cangiato ha il furore,
nun sieht man sein Herz voller Freude. tutta lieta or si vede quell’alma.

Giovanna Giovanna
Warum ist Elvira in der Blüte ihres Lebens so Perché mai dell’etade in sul fiore
verwirrt und bedrückt... perché Elvira smarrita e oppressa...
Riccardo Riccardo
Vertraue auf dein Recht, Herr: es ist heiliger Nel tuo dritto confida, o signore:
und gerechter als das jedes anderen; è d’ogni altro più santo e più giusto;
Chor Coro
Silva hat seine Wut in Freude verwandelt, Silva in gioia cangiato ha il furore,
nun sieht man sein Herz voller Freude... tutta lieta or si vede quell’alma...
Carlos Carlo
Wenn die Krone für mein Haupt bestimmt Se al mio capo destino la dona,
ist, so will ich mich ihr würdig erweisen. d’essa degno mostrarmi saprò.
Silva Silva
Nein, niemals wurde der Lorbeer der No, no giammai sovra capo più
Caesaren augusto,
auf ein würdigeres Haupt gelegt. mai de’ Cesari il lauro posò.
Jago Jago
Wie sich das Meer beruhigt, Come in mare ritorna la calma
wenn der Zorn der Winde nachläßt. quando l’ira de’ venti passò.

Elvira Elvira
Du besitzt ganz mein Herz, Come tutto possiedi il mio core,
ich will meine Treue dir bewahren. la mia fede serbarti saprò.
Giovanna Giovanna
... jetzt, da ihr Hochzeitstag heranrückt, ...or che il giorno di nozze s’appressa,
zeigt sie kein freudiges Lächeln? non di gioia un sorriso mostrò?
Man sieht klar, daß ihr natürliches Herz Ben si vede l’ingenuo suo core
keine Liebe heucheln kann. simular gli affetti non può.

34

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 5
Jago Jago
Silva’s fury has changed into joy, Silva a changé sa fureur en joie:
see how happy he now is... Son âme maintenant semble tout
heureuse...

Giovanna Giovanna
Why, in the flower of her youth Pourquoi donc Elvira, dans la fleur de l’âge,
is Elvira so bewildered and crushed... Semble-t-elle confuse et oppressée?
Riccardo Riccardo
Place your trust in your right, my lord. Aie confiance en ton droit, ô seigneur:
It is more just and holy than any other’s. Il n’en est pas de plus sacré ni de plus juste.
Chorus Chœur
Silva’s fury has changed into joy, Silva a changé sa fureur en joie:
see how happy he now is... Son âme maintenant semble tout heureuse.
Carlo Carlo
If destiny intends it for my head ... Si le sort me la destine,
then I shall show myself worthy of it. Je saurais me montrer digne d’elle.
Silva Silva
No, the imperial crown has never Non, jamais le laurier des Césars n’aura
been placed on a more august head. reposé
Sur une tête plus noble.
Jago Jago
...like the calm returning to the sea ... Comme le calme revient sur la mer
when the angry winds have passed. Après qu’a passé la colère des vents.

Elvira Elvira
You have all my heart, and I shall save Comme tu possèdes mon cœur tout entier,
all my loyalty for you as well. Je saurais te garder toute ma foi.
Giovanna Giovanna
...now that her wedding day is close, Maintenant que le jour des noces approche,
why does she not smile? Pourquoi ne montre-t-elle pas un sourire
It is clear that her simple heart de joie?
cannot pretend what is does not feel. On voit bien que son cœur ingénu
Ne parvient pas à dissimuler ses sentiments.

35
Ernani Ernani
Endlich werde ich den ungerächten Zorn, L’odio inulto che m’arde nel core
der mir im Herzen brennt, stillen können. tutto spegnere alfine potrò.
Riccardo, Silva Riccardo, Silva
Nein, niemals wurde der Lorbeer der No, no giammai sovra capo più
Caesaren augusto,
auf ein würdigeres Haupt gelegt. mai de’ Cesari il lauro posò.
Wer die Liebe Spaniens besitzt, Chi d’Iberia possiede l’amore,
verdient die Liebe der ganzen Welt. quello tutto del mondo mertò.
Carlos Carlo
Mit mir wird die gütige Gerechtigkeit und La clemente giustizia e il valore
die Tugend auf den Thron steigen. meco ascendere in trono farò.
Jago Jago
Der Aufenthalt des Königs bringt der La dimora del re, nuovo onore
Burg Silvas neue Ehre. al castello di Silva apportò.
Chor Coro
Wie sich das Meer beruhigt, ... come al mare ritorna la calma
wenn der Zorn der Winde nachläßt. quando l’ira de’ venti passò.

ZWEITER TEIL PARTE SECONDA


Der Gast L’ospite

Prächtiger Saal im Palast des Don Ruy Gomez Magnifica sala nel palazzo di Don Ruy
de Silva. Die Türen führen in verschiedene Gomez de Silva. Porte che mettono a vari
Räume. An den Wänden sieht man reich appartamenti. Intorno alle pareti veggonsi
verzierte Rahmen, die mit Herzogskronen, disposti ricche cornici, sormontate da corone
vergoldeten Wappen und Porträts der ducali e stemmi dorati, i ritratti della famiglia
Familie Silva geschmückt sind. Neben di Silva. Presso ciascun ritratto vedesi
jedem Porträt befindet sich eine vollständige collocata una completa armatura equestre,
Pferderüstung, die aus der Zeit stammt, in corrispondente all’epoca in cui il dipinto
der die abgebildete Person lebte. Man sieht personaggio viveva. Avvi pure una ricca
auch einen reichen Tisch, neben dem ein tavola con presso un seggiolone ducale di
herzoglicher Armsessel aus Eichenholz quercia. Cavalieri e paggi di Don Ruy,
steht. Ritter und Edelknaben des Don Ruy, dame e damigelle di Elvira.
Damen und Kammerzofen von Elvira.
36

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 5
Ernani Ernani
At last I shall put out Je pourrai enfin éteindre toute la haine
the burning hatred in my heart. Inassouvie qui me brûle le cœur.
Riccardo, Silva Riccardo et Silva
No, the imperial crown has never Non, jamais le laurier des Césars n’aura
been placed on a more august head. reposé
He who has the love of Spain Sur une tête plus noble.
deserves the love of the whole world. Celui qui possède l’amour de l’Espagne
Mérite tout l’amour du monde.
Carlo Carlo
I shall bring forgiving justice Je ferai monter avec moi sur le trône
and courage with me to the throne. La justice clémente et la valeur.
Jago Jago
The king’s presence has brought Quel honneur pour le château de Silva
Silva’s castle new honour. Que d’abriter le nouveau Roi!
Chorus Chœur
... like the calm returning to the sea Comme le calme revient sur la mer
when the angry winds have passed. Après qu’a passé la colère des vents.

PART TWO DEUXIÈME PARTIE


The Guest L’Hôte

A magnificent hall in Don Ruy Gomez de Magnifique salle dans le palais de Don Ruy
Silva’s palace. There are doors leading to Gomez de Silva. Portes menant à divers
various rooms. On the walls are various appartements. Sur les murs, dans de riches
mouldings with ducal crowns, golden coats cadres surmontés de couronnes ducales et
of arms and portraits of the Silva family. d’écussons, on voit les portraits de la famille
Beside each portrait is a complete set of de Silva. Auprès de chaque portrait se
cavalry armour dating from the period of trouve une armure équestre correspondant
the person in the portrait. There is also a à l’époque à laquelle vivait le personnage
wide table with a ducal chair made of oak représenté. Il y a aussi une riche table
beside it. Don Ruy’s knights and pages, avec un siège ducal en chêne. Chevaliers
Elvira’s ladies and attendants. et pages de Don Ruy, dames et
demoiselles d’Elvira richement habillées.

37
Chor Coro
Laßt uns jubeln! Freude soll uns erfüllen! $ Esultiamo! Letizia ne inondi!
Alles lachelt in Silvas Burg; Tutto arrida di Silva al castello;
nein, niemals ist ein schönerer no, di questo mai giorno più bello,
Tag als dieser im Orient aufgegangen. dalla balza d’Oriente spuntò.
Laßt uns jubeln! Freude soll uns erfüllen! Esultiamo! Letizia ne inondi!
Laßt uns jubeln! Esultiamo! Esultiam!
Welche Blume, die auf anmutigem Beet Quale fior che le aiuole giocondi,
aus einem jungfräulichen Stiel duftet, olezzando dal vergine stelo,
und der Himmel und Erde huldigen, cui la terra vagheggia ed il cielo,
besitzt die Schönheit Elviras. è d’Elvira la rara beltà.
Diese Blume wird gepflückt und verehrt Tale fior sarà colto, adorato,
vom schönsten und edelsten Ritter, dal più bello e gentil cavaliere
der jetzt an Besonnenheit und Weisheit ch’ora vince in consiglio e sapere
alle die besiegt, die er am Tag an Wert quanti un dì col valore eclissò.
überragt. Sia il connubio, qual merta, beato,
Der Ehebund sei so glücklich, wie er es e se lieto esser possa di prole,
verdient, come in onda ripetesi il sole,
und wenn er durch einen Abkömmling de’ parenti abbia senno e beltà.
beglückt werden kann, Esultiamo! Letizia ne inondi!
so möge das Kind die Vernunft und Esultiamo! Esultiam!
Schönheit der Eltern besitzen,
so wie sich die Sonne im Meer spiegelt.
Laßt uns jubeln! Freude soll uns erfüllen!
Laßt uns jubeln!

(Jago und Silva treten auf. Silva, der als (Entrano Jago e Silva, che pomposamente vestito
spanischer Grande prächtig gekleidet ist, nimmt in da grande di Spagna, va a sedersi sul seggiolone
dem herzoglichen Armsessel Platz.) ducale.)

Silva Silva
Jago, bring mir sofort den Pilger. % Jago, qui tosto il pellegrin adduci.

38

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
Chorus Chœur
Rejoice! Let happiness reign! Réjouissons-nous!... Que la joie nous inonde!
Everything smiles on Silva’s castle; Tout sourit dans le château de Silva;
no lovelier day has ever dawned Jamais, non, jamais un jour plus beau
in the east. N’est apparu à l’orient du ciel.
Rejoice! Let happiness reign! Réjouissons-nous!... Que la joie nous inonde!
Rejoice! Rejoice! Vivat! Joie!
Elvira’s special beauty is like a Comme une fleur qui réjouit les parterres
flower from the happy soil; Est la rare beauté d’Elvira,
desired by heaven and earth Doucement odorante sur son col virginal,
it smells sweetly on its virginal stem. Elle ravit le ciel tout autant que la terre.
This flower will be plucked and prized Cette fleur sera cueillie et adorée
by the most handsome and courteous knight Par le plus bel et courtois des chevaliers,
who will now outdo in prudence and wisdom Qui aujourd’hui dépasse en sagesse et
what he has achieved with courage. raison
May their union have the happiness it Ceux qu’éclipsait naguère son courage.
deserves, Bénie soit l’union d’une telle valeur.
and if it is blessed with children, Et si le bonheur veut bien lui donner un fils,
may they have the wit and beauty of their Comme dans l’onde se reflète le soleil,
parents, Qu’il ait de ses parents la raison et la beauté.
as the sun is mirrored in the water. Réjouissons-nous!... Que la joie nous inonde!
Rejoice! Let happiness reign! Vivat! Joie!
Rejoice! Rejoice!

(Jago enters with Silva, who is elaborately dressed (Entrent Jago et Silva qui, pompeusement vêtu de
as a Spanish grandee. He takes his place on the ses habits de Grand d’Espagne, va s’asseoir sur le
ducal seat.) fauteuil ducal.)

Silva Silva
Jago, bring the pilgrim here at once. Jago, fais entrer ce pèlerin.

39
(Jago geht hinaus. Gleich darauf erscheint Ernani (Jago esce, e tosto compare Ernani sulla
in der Tür, als Pilger gekleidet.) porta vestito da pellegrino.)

Ernani Ernani
Der Himmel möge es Euch vergelten. Sorrida il cielo a voi.

Silva Silva
Komm näher, Pilger, T’appressa, o pellegrin,
was wünschst du? chiedi, che brami?

Ernani Ernani
Ich bitte um Gastfreundschaft. Chieggo ospitalità.

Silva (deutet auf die Porträts) Silva (indicando i ritratti)


Einem Silva war sie immer heilig, Fu sempre sacra a’ Silva, e lo sarà.
und so soll es bleiben. Qual tu sia, donde venga,
Wer du bist und woher du kommst, io già saper non voglio.
will ich nicht wissen. Ospite mio sei tu,
Du bist mein Gast, ti manda Iddio, disponi.
Gott sendet dich, befehle.

Ernani Ernani
Herr, dir sei Dank. A te, signor, mercé.

Silva Silva
Laß dich nicht herab: Non cale:
Hier ist der Gast Herr. qui l’ospite è signor.

(Eine Zimmertür öffnet sich und Elvira tritt (S’apre la porta dell’appartamento, ed entra
ein, in reichem Hochzeitskleid, gefolgt von Elvira in ricco abbigliamento nuziale, seguita
jungen Edelknaben und Mädchen.) da giovani paggi ed ancelle.)

Silva (zu Ernani) Silva (ad Ernani)


Siehst du? Meine Braut kommt. Vedi? La sposa mia s’appressa.

40

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
(Jago goes out, and shortly Ernani appears at the (Jago sort et bientôt apparaît Ernani, vêtu
door, dressed as a pilgrim.) en pèlerin.)

Ernani Ernani
May heaven bless you. Le ciel soit avec vous.

Silva Silva
Come here, pilgrim. Approche, ô pèlerin. Dis-moi, que
What is it you desire? désires-tu?

Ernani Ernani
I ask for shelter. Je demande l’hospitalité.

Silva (pointing to the portraits) Silva (lui montrant les portraits)


The Silvas have always held this sacred Elle fut toujours sacrée pour les Silva...
and always will. et le restera.
I do not wish to know Qui tu es, d’où tu viens,
who you are nor where you come from. Je ne veux pas le savoir.
You are my guest. Tu es mon hôte... Dieu t’a envoyé,
God has sent you, I am at your service. Tu peux disposer...

Ernani Ernani
Thank you, my lord. Je te remercie, seigneur.

Silva Silva
No, Non pas:
here the guest is the master. C’est l’hôte qui est ici seigneur.

(The door to Elvira’s apartments opens and (La porte de l’appartement d’Elvira s’ouvre et
she enters in a splendid wedding dress, elle apparaît en riches vêtements nuptiaux,
followed by page boys and ladies-in-waiting.) suivie de jeunes pages et de servantes.)

Silva (to Ernani) Silva (à Ernani)


Do you see? My bride is approaching. Vois-tu? Mon épouse s’approche...

41
Ernani Ernani
Braut! Sposa!

Silva (zu Ernani) Silva (ad Ernani)


In einer Stunde. Fra un’ora.
(zu Elvira) (ad Elvira)
Elvira, trägst du nicht den Ring A che d’anello e di ducal corona
und die herzogliche Krone? non t’adornasti, Elvira?

Ernani Ernani
Braut! In einer Stunde! Sposa! Fra un’ora!
Dann, o Herzog, will ich dir mein Adunque di nozze il dono
Hochzeitsgeschenk überreichen. io voglio offrirti, o duca.

Silva Silva
Du? Tu?

Ernani Ernani
Ja. Sì.

Elvira (für sich) Elvira (fra sé)


Was höre ich? Che intendo!

Silva Silva
Und welches? E quale?

Ermani (wirft seinen Pilgermantel fort) Ernani (gettando l’abito da pellegrino)


Meinen Kopf. Il capo mio.

Elvira (für sich) Elvira (fra sé)


Es ist Ernani! Großer Gott! Ernani egli è! Gran Dio!

Ernani Ernani
Ich biete euch allen so viel ^ Oro, quant’oro ogn’avido
Gold wie ein begieriges puote saziar desio,

42

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
Ernani Ernani
Your bride? Epouse!!

Silva (to Ernani) Silva (à Ernani)


In one hour. Dans une heure...
(to Elvira) (à Elvira)
Elvira, why have you not put on Pourquoi ne portes-tu ni l’anneau
your ducal ring and crown? Ni la couronne ducale, Elvira?

Ernani Ernani
His bride! In one hour! Epouse! Dans une heure!!
Then I have a wedding gift Alors, je veux te faire
to offer you, duke. Un cadeau de noce, ô duc.

Silva Silva
You do? Toi?

Ernani Ernani
Yes. Oui.

Elvira (aside) Elvira (à part)


What am I hearing? Qu’est-ce que j’entends!

Silva Silva
What is it? Et lequel?

Ernani (throwing off his pilgrim’s robe) Ernani (jetant l’habit de pèlerin)
My head! Ma tête!

Elvira (aside) Elvira (à part)


It is Ernani! Good heavens! C’est Ernani! Grand Dieu!

Ernani Ernani
To all I offer as much gold De l’or, autant d’or qu’il faut
as could satisfy Pour rassasier votre désir avide,

43
Verlangen befriedigen könnte; a tutti v’offro, abbiatelo
nehmt es als Preis meines Lebens. prezzo dal sangue mio.
Tausend Soldaten verfolgen mich, Mille guerrier m’inseguono,
so wie die Hunde ein Raubtier. siccome belva i cani,
Ich bin der Räuber Ernani. sono il bandito Ernani,
Ich hasse mich selbst und das Leben. odio me stesso e il dì.

Elvira (für sich) Elvira (fra sé)


O weh, o weh, Ohimè, ohimè,
der Arme geht zugrunde! si perde il misero!
Silva Silva
Du hast den Verstand verloren. Smarrita hai la ragione.

Ernani Ernani
Meine Leute sind zerstreut und auf der I miei dispersi fuggono,
Flucht, vostro son io prigione,
ich bin euer Gefangener, al re mi date, e premio...
übergebt mich dem König, und der Preis...

Silva Silva
Das wird nicht sein, ich schwöre es; Ciò non sarà, lo giuro;
hier bist du sicher. rimani qui sicuro.
Silva hat nie jemanden verraten. Silva giammai tradì.
Elvira Elvira
O weh, der Arme geht zugrunde, o weh! Ohimè, si perde il misero, ohimè!
Ernani Ernani
Übergebt mich dem König. Al re mi date, mi date al re.

Silva Silva
In diesen Mauern genießt jeder Gast In queste mura ogn’ospite
die Rechte eines Bruders. ha i dritti d’un fratello.
Holla, meine Getreuen, bewaffnet Olà, miei fidi, s’armino
die Türme der Burg. le torri del castello.
Folgt mir. Seguitemi.

44

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
the most grasping desire: have it, Je vous offre; recevez-le
it is the price of my life. Pour prix de mon sang.
A thousand armed men are pursuing me, Mille guerriers me poursuivent
like dogs after the prey; Comme des chiens derrière leur proie...
I am the bandit Ernani, Je suis le bandit Ernani,
I hate myself and life. Je me hais moi-même comme je hais le jour.

Elvira (aside) Elvira (à part)


Alas, Hélas,
the unfortunate man is lost. Le malheureux se perd!
Silva Silva
You have lost your wits. Tu as perdu la raison.

Ernani Ernani
My men have dispersed and fled; Mes braves, dispersés, ont fui,
I am your prisoner. Je suis votre prisonnier;
Hand me over to the king and your Livrez-moi au roi, et en prix...
reward...

Silva Silva
That shall not happen, I swear it; Cela ne sera pas; je le jure:
stay here in safety. Tu es ici en sécurité,
Silva has never betrayed anyone. Jamais un Silva n’a trahi.
Elvira Elvira (à part)
Alas, the unfortunate man is lost. Hélas, le malheureux se perd!
Ernani Ernani
Hand me over to the king. Livrez-moi au roi, et en prix...

Silva Silva
Within these walls all guests Tous les hôtes de ces murs
have the rights of a brother. Ont les mêmes droits qu’un frère;
Men! Have the castle towers Holà, mes gens, qu’on arme
defended! Les tours du château.
Follow me. Suivez-moi.

45
(Er gibt Elvira einen Wink, mit den (Accenna ad Elvira di entrar nelle sue stanze
Dienerinnen in ihre Räume zu gehen, con le ancelle, e seguito da’ suoi parte.
und geht ab, gefolgt von seinen Dienern. Elvira, partito Silva, fa alcuni passi per
Nachdem er gegangen ist, folgt Elvira den seguire le ancelle, indi si ferma e, uscite
Mädchen ein paar Schritte, dann bleibt sie quelle, torna ansiosa ad Ernani, che
stehen und kehrt, nachdem die Mädchen sdegnosamente la respinge.)
fort sind, ängstlich zu Ernani zurück, der
sie hochmütig abweist.)

Ernani Ernani
Du Treulose! & Tu, perfida!
Wie wagst du es, mich anzublicken? Come fissarmi ardisci?

Elvira Elvira
Hier ist meine Brust, töte mich, A te il mio sen, ferisci,
aber ich war und bin dir treu. ma fui e son fedel, sì.
Es war also ein Gerücht, daß du Fama te spento credere,
tot bist. fece dovunque.

Ernani Ernani
Tot! Spento!
Noch lebe ich! Io vivo ancora!

Elvira Elvira
Eingedenk unseres Schwurs, Memore del fatto giuramento
wollte ich mich am Altar sull’ara stessa estinguere
(Sie zeigt ihm das verborgene Messer.) (mostrandogli il pugnale celato)
mit einem Messer umbringen, me di pugnal volea,
(weinend) (piangendo)
ach, ich bin nicht so schuldig wie du ah, non sono rea come tu sei crudel.
grausam bist.

Ernani Ernani
Trockne deine Tränen, vergib mir, Tergi il pianto, mi perdona,
es war ein Wahn. fu delirio.

46

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
(He gestures to Elvira to go into her rooms (Il indique à Elvira de rentrer dans ses
with her ladies, and he exits, followed by his appartements avec les servantes, et il sort
men. When Silva has gone, Elvira follows her suivi de ses gens. Elvira, une fois Silva
ladies for a few steps, then when they have disparu, fait quelques pas pour suivre les
gone out she turns back anxiously to Ernani, servantes puis s’arrête et, celles-ci étant
who contemptuously rejects her.) sorties, revient anxieuse vers Ernani, qui la
repousse dédaigneusement.)

Ernani Ernani
Treacherous woman! Perfide...
How can you dare to look at me? Comment oses-tu poser les yeux sur moi?

Elvira Elvira
Stab me to my heart; Voilà mon sein, tue-moi,
but I was and am faithful. Mais je te fus et te suis fidèle.
Everywhere it was said Le bruit courait pourtant
that you were dead. Que tu étais mort.

Ernani Ernani
Dead! Mort!
I am still alive! Je vis encore!

Elvira Elvira
Remembering what we swore Fidèle à notre serment,
I intended to end my life Je voulais me tuer sur l’autel même
(showing him the concealed dagger) (lui montrant le poignard qu’elle dissimule)
on the altar itself with a dagger. Avec ce poignard;
(weeping) (pleurant)
Oh, I am not as guilty as you are cruel. Non, non, je ne suis pas coupable
autant que tu es cruel.

Ernani Ernani
Wipe away your tears and forgive me. Cesse tes pleurs... pardonne-moi.
It was madness. Ce n’était que délire...

47
Ich liebe dich, ja, ich liebe dich noch. T’amo, sì, t’amo ancor.

Elvira Elvira
Teures Wort! Es klingt mir im Herzen Caro accento! Al cor mi suona
mächtiger als der Schmerz. più potente del dolor.

Elvira und Ernani Elvira ed Ernani


Ach, ich könnte jetzt sterben, * Ah, morir potessi adesso,
o mein Ernani (meine Elvira), an deiner Brust. oh mio Ernani (mia Elvira), sul tuo petto.
Diese Umarmung nimmt die Preverrebbe questo amplesso
himmlischen Freuden voraus. le celeste voluttà.
Auf Erden hat unsere Liebe uns Solo affanni il nostro affetto
nur Kummer gebracht. sulla terra a noi darà.

(Silva sieht Elvira und Ernani in Umarmung (Silva, vedendo abbracciati Elvira ed Ernani, si
und wirft sich wütend zwischen sie, ein scaglia furibondo tra loro col pugnale alla
Messer in der Hand.) mano.)

Silva Silva
Verbrecher, meine Wut hat keine ( Scellerati, il mio furore
Rast und keine Zügel; non ha posa, non ha freno;
ich werde das undankbare Herz ausreißen strapperò l’ingrato core,
und mich wenigstens zu rächen wissen. vendicarmi saprò almeno.

Jago (tritt rasch ein) Jago (Entra frettoloso.)


Am Burgtor steht der König Alla porta del castello
mit einem Trupp Soldaten giunse il re con un drappello,
und begehrt Einlaß. vuole ingresso.

Silva (nach einigem Überlegen) Silva (dopo aver pensato)


Man öffne dem König. S’apra al re.

(Jago geht ab.) (Jago parte.)

48

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
Yes, I still love you. Je t’aime encore.

Elvira Elvira
Such treasured words! They sound more Quels doux accents!... ils ont plus de pouvoir
powerful to my heart than grief. Sur mon cœur que la douleur.

Elvira and Ernani Ernani et Elvira


Oh, if I could die now, Ah, je pourrais mourir à l’instant!
my Ernani (my Elvira) on your breast. O mon Ernani (mon Elvira), sur ton sein.
This embrace seems to foretell Cette étreinte m’est présage
the happiness of heaven. Des voluptés célestes.
Our love has brought us Notre amour ne nous donnera
only trouble on earth. Que des tourments sur cette terre.

(Silva, seeing Elvira and Ernani embracing, (Silva revient et, les découvrant embrassés,
leaps forward between them, brandishing a se jette furieusement entre eux le poignard
dagger.) à la main.)

Silva Silva
Villains, my anger Scélérats, ma fureur
knows no restraint. Ne connaît plus de pause, plus de frein.
I shall tear out your ungrateful hearts Je déchirerai ce cœur ingrat
and at last win vengeance. Et saurai au moins me venger.

Jago (rushing in) Jago (entrant rapidement)


The king is at the castle gate Le roi est à la porte du château
with a band of men; Avec son escorte.
he wants to come in. Il demande à entrer...

Silva (after some thought) Silva (après avoir réfléchi un instant)


Open up to the king. Qu’on ouvre au roi.

(Jago goes out.) (Jago sort.)

49
Ernani Ernani
Nun erflehe ich von dir den Tod. Morte invoco or io da te.

Silva Silva
Nein, eine schrecklichere Rache No, vendetta più tremenda
werde ich mir vorbehalten; vo’ serbata alla mia mano;
(zu Ernani) (ad Ernani)
Geh, verbirg dich; ein jeder wird umsonst vien, ti cela, ognuno invano
versuchen, dich zu finden. rinvenirti tenterà.
Nur Silva verdient es, A punir l’infamia orrenda
die schreckliche Schmach zu bestrafen. Silva solo basterà.

Elvira und Ernani Elvira ed Ernani


Die schrecklichste Rache vollziehe La vendetta più tremenda
deine Hand an mir, su me compia la tua mano,
aber sei menschlich zu ihm (zu ihr), ma con lui (lei) ti serba umano,
habe ein wenig Mitleid. abbi un’aura di pietade.
Richte deinen Zorn nur auf mich; L’ira tua su me sol penda;
ich schwöre ihn (sie) trifft keine Schuld. colpa in lui (lei) no, giuro, non v’ha.
Silva Silva
Nur Silva verdient es, A punir l’infamia orrenda
die schreckliche Schmach zu bestrafen. Silva solo basterà.

(Ernani geht in ein Versteck, das Silva ihm (Ernani entra in un nascondiglio apertogli da
hinter seinem eigenen Porträt geöffnet hat, Silva dietro il proprio ritratto. Elvira si ritira
Elvira zieht sich in ihre Räume zurück. Carlos nelle sue stanze. Entrano Carlo e Riccardo
und Riccardo treten auf, gefolgt von Rittern.) con seguito di cavalieri.)

50

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
Ernani Ernani
Now I appeal to you for death. Je t’implore maintenant de me donner
la mort.

Silva Silva
No, I want to keep a greater revenge Non, je veux me réserver
for myself. Une vengeance plus terrible;
(to Ernani) (à Ernani)
Come, hide. Everyone will try Viens, cache-toi ici, c’est en vain
in vain to find you. Que tous tenteront de te trouver.
Silva alone can punish Et Silva seul viendra punir
this dreadful disgrace. L’odieuse infamie.

Elvira and Ernani Elvira et Ernani


Let your hand strike me Que ta vengeance implacable
with the most terrible vengeance; S’abatte sur moi,
but be kind to him (her) Mais reste humain envers lui (elle),
have mercy. Aie donc quelque pitié.
Let your anger fall on me alone; Que ta colère tombe sur moi seul(e):
I swear that he (she) is not guilty. Je te jure qu’il n’y a pas de faute en lui (elle).
Silva Silva
Silva alone can punish Et Silva seul viendra punir
this dreadful disgrace. L’odieuse infamie.

(Silva opens up the way into a hiding place (Ernani entre dans une cachette que lui
behind his own portrait and Ernani goes into révèle Silva derrière son propre portrait.
it. Elvira withdraws to her rooms. Carlo and Elvira se retire dans ses appartements.
Riccardo enter, with a group of knights.) Entrent Don Carlo, Don Riccardo et une
escorte de chevaliers.)

51
CD 2 CD 2

Carlos Carlo
Vetter, vor wem hat sich 1 Cugino, a che munito
deine Burg gewappnet? il tuo castel ritrovo?
(Silva verbeugt sich schweigend.) (Silva s’inchina senza parlare.)
Antworte mir. Rispondimi.

Silva Silva
Herr... Signore...

Carlos Carlo
Ich verstehe... ihr armseligen Grafen und Intendo... di ribellione l’idra,
Herzöge weckt die Hydra der Rebellion... miseri conti e duchi, ridestate...
Aber auch ich bin wach, und ich kann all Ma veglio anch’io, e ne’ merlati covi
diese Hydren in ihren zinnenbekrönten quest’idre tutte soffocar saprò;
Verstecken aufspüren; e covi e difensori abbatterò.
und ich zerstöre die Verstecke wie ihre Parla.
Verteidiger.
Rede.

Silva Silva
Herr, die Silvas sind immer treu. Signore, i Silva son leali.

Carlos Carlo
Das werden wir feststellen... Vedremo... De’ ribelli
Der letzte Haufen von Rebellen wurde l’ultima torma, vinta, fu dispersa.
besiegt und zerstreut. Il capo lor bandito, Ernani,
Ihr Anführer, Ernani, al tuo castello ebbe ricetto.
hat in deiner Burg Aufnahme gefunden. Tu me ’l consegna, o il foco,
Entweder übergibst du ihn mir, oder, ti prometto, qui tutto appianerà!
ich verspreche dir, Feuer wird hier alles S’io fede attenga, tu saper ben puoi.
einäschern!
Wenn ich dir Treue bewahren soll, dann
weißt du gut, was du tun kannst.

52

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
CD 2 CD 2

Carlo Carlo
Cousin, what do I find your castle Cousin, à quelles fins
armed against? Fais-tu donc armer ton château?
(Silva bows without replying.) (Silva s’incline sans un mot)
Answer me. Répond-moi.

Silva Silva
My lord... Seigneur...

Carlo Carlo
I understand; you miserable counts Je comprends... misérables comtes et ducs,
and dukes are fomenting the crime of Vous réveillez l’hydre de la rébellion...
rebellion. Mais moi-aussi, je veille, et je saurai
But I am watching, and I shall suppress étouffer cette hydre dans l’œuf;
all such crimes where they lurk; Et je détruirai son nid et ses défenseurs.
I shall tear down the hiding-places and Parle...
those who defend them.
Speak.

Silva Silva
Lord, the Silvas are loyal. Seigneur, les Silva sont loyaux.

Carlo Carlo
We shall see... The last band of rebels Nous verrons... La dernière bande
was defeated and has dispersed, Des rebelles, vaincue, a été dispersée;
Their bandit leader Ernani Leur bandit de chef,
was received at your castle. Ernani, s’est réfugié dans ton château.
Hand him over to me, or I promise you Livre-le moi, ou je te promets que le feu
I shall put everything here to the torch! Anéantira tout ici...
You know that I mean what I say. Tu sais que je tiendrai parole.

53
Silva Silva
Ich will nicht leugnen... es ist wahr, Nol niego... è ver,
ein Pilger ist zu uns gekommen, tra noi un pellegrino giunse,
und hat bei Gott um Gastfreundschaft ed ospitalità chiese per Dio;
gebeten; tradirlo non degg’io.
ihn verraten darf ich nicht.

Carlos Carlo
Verbrecher! Sciagurato!
Und deinen König willst du verraten? E il tuo re tradir vuoi tu?

Silva Silva
Die Silvas verraten nicht. Non tradiscono i Silva.

Carlos Carlo
Ich will deinen Kopf oder den des Ernani. Il capo tuo o quello d’Ernani io voglio.
Verstehst du? Intendi?

Silva Silva
Nehmt meinen. Abbiate il mio.

Carlos Carlo
Du, Don Riccardo, nimm sein Schwert. Tu, Don Riccardo, a lui togli la spada.
(Don Riccardo führt den Befehl aus.) (Don Riccardo eseguisce.)
Ihr, durchsucht jeden Winkel des Schlosses, Voi del castello ogni angolo cercate,
findet den Verräter. scoprite il traditore.

Silva Silva
Treu ist die Burg wie sein Herr. Fida è la rocca come il suo signore.

(Ein Teil der Ritter geht ab.) (Parte de’ cavalieri escono.)

54

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
Silva Silva
I do not deny it... it is true, Je ne le nie pas... c’est vrai...
a pilgrim came to us Un pèlerin est ce soir parmi nous.
and asked for shelter in God’s name; Il a demandé l’hospitalité au nom de Dieu...
I must not betray him. Je ne peux le trahir...

Carlo Carlo
Wretch! Misérable!
And do you wish to betray your king? Et tu veux trahir ton roi?

Silva Silva
The Silvas do not betray. Les Silva ne trahissent pas.

Carlo Carlo
I want your head or Ernani’s. Il me faut ta tête ou celle d’Ernani.
Do you understand? Tu comprends?...

Silva Silva
Have mine. Prenez la mienne.

Carlo Carlo
Don Riccardo, take away his sword. Toi, Don Riccardo, prend-lui son épée.
(Don Riccardo does so.) (Riccardo obéit.)
You, search every corner of the castle Vous, fouillez tous les recoins du château,
and find the traitor. Trouvez le traître.

Silva Silva
The castle is as trustworthy as its master. Ma forteresse sera aussi loyale que
son seigneur.

(Some of the knights go out.) (Une partie des chevaliers sort.)

55
Carlos (erbittert zu Silva) Carlo (con fuoco a Silva)
Wir werden sehen, verwegener Alter, 2 Lo vedremo, veglio audace,
ob du mir widerstehen kannst, se resistermi potrai,
wenn du unbesorgt die Rache se tranquillo sfiderai
deines Königs herausforderst. la vendetta del tuo re.
Sie tost über deinem Kopf. Essa rugge sul tuo capo;
Bedenke dich, bevor alles pensa pria che tutto scenda
wilder und schrecklicher als più feroce, più tremenda
ein Blitz über dich kommt. d’una folgore su te.

Silva Silva
Nein, der König von Spanien No, de’ Silva il disonore
will nicht die Unehre der Silvas. non vorrà d’Iberia un re.

Carlos Carlo
Deinen Kopf, Verräter, nein, Il tuo capo, o traditore,
einen anderen Ausweg gibt es nicht. no, altro scampo, no, non v’è.
Wähle, einen anderen Ausweg gibt es nicht. Scegli, altro scampo non v’é.

(Die Ritter kommen zurück und tragen (I cavalieri rientrano portando fasci d’armi.)
Waffenbündel.)

Ritter Cavalieri
Der geheimste Winkel der Burg 3 Fu esplorata del castello
wurde untersucht; ogni latebra più occulta,
alles vergeblich; von dem Rebellen tutto invano, del ribello
findet sich keine Spur. nulla traccia si scoprì.
Die Wachen wurden entwaffnet; Fur le scolte disarmate;
dein Zorn soll nicht ungesühnt bleiben, l’ira tua non andrà inulta,
Erbarmen darfst du denen nicht gewähren, ascoltar non dêi pietade
die Treue und Ehre verraten. per chi fede, onor tradì.

Carlos Carlo
Unter der Folter werden sie reden Fra tormenti parleranno,
und uns zu dem Banditen führen. il bandito additeranno.

56

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
Carlo (angrily, to Silva) Carlo (avec emportement, à Silva)
We shall see, you bold old man, Je verrai bien, vieux fou,
if you can stand up to me, Si tu pourras me résister,
if you can calmly defy Si tu affronteras tranquillement
your king’s vengeance. La vengeance de ton roi.
It is howling over your head; Elle pèse sur ta tête;
think first that it may all fall Réfléchis avant que tout ne s’abatte
more fiercely and terribly Sur toi, plus terrible
than a thunderbolt upon you. Et plus féroce que la foudre.

Silva Silva
No, a Spanish king could not desire Non, un roi d’Espagne ne voudra pas
the dishonour of the Silvas. Le déshonneur des Silva.

Carlo Carlo
Your head, traitor. Ta tête, ou le traître.
There is no escape. Il n’y a pas d’autre choix.
Choose, there is no escape. Décide-toi, tu n’as pas d’autre choix.

(The knights return, carrying bundles of weapons.) (Les chevaliers reviennent portant des
faisceaux d’armes.)
Knights
We searched the castle, Chevaliers
to the most secret recess. Tous les recoins les plus secrets
It was all in vain, Du château ont été explorés;
there was no trace of the rebel. Tous en vain, nulle trace
The guards were disarmed, Du rebelle n’a été découverte.
your anger will not go unavenged. Les sentinelles ont été désarmées;
You should not have pity on those Que ta colère ne reste pas sans réponse,
who betray their trust and their honour. Tu ne dois pas écouter les prières
De qui trahit foi et honneur.
Carlo
They will speak under torture, Carlo
and lead us to the bandit. Ils parleront sous la torture,
(Elvira rushes in, followed by Giovanna and Et nous désigneront le bandit.

57
(Elvira tritt plötzlich auf, gefolgt von Giovanna und (Elvira esce precipitosamente, seguita da
den Kammermädchen.) Giovanna e le ancelle.)

Elvira (wirft sich Carlos zu Füßen) Elvira (gettandosi ai piedi di Carlo)


Ach! Haltet ein, in einem königlichen Herzen Deh! cessate, in regal core
darf das Erbarmen nicht stumm bleiben. non sia muta la pietà.

Carlos (überrascht, richtet sie auf) Carlo (sorpreso, alzandola)


Bittest du mich darum? Tu me ’l chiedi?
Jeder Groll wird um Elviras willen schweigen. Ogni rancore per Elvira tacerà.
(zu Silva) (a Silva)
Dieses Mädchen sei die Geisel Della tua fede statico
für deine Treue. questa donzella sia.
Folge mir, oder der Schuldige... Mi segua, o del colpevole...

Silva Silva
Nein, das darf nicht sein; No, no, ciò mai non fia;
ach, Herr, wollt ihr deh, sire, in mezzo all’anima
mein Herz verwunden! non mi voler ferir, no!
Ach, ich liebe sie, für einen elenden Alten Ah, io l’amo, al vecchio misero
ist sie der einzige Trost auf Erden. solo conforto è in terra.
Nimm sie mir nicht weg, Non mi volerla togliere,
zerschmettere lieber mein Haupt. pria questo capo atterra.

Carlos Carlo
Also, Ernani? Adunque, Ernani?

Silva Silva
Sie soll mit dir gehen. Seguati.
Ich will die Treue nicht verraten. La fé non vo’ tradir.

Ritter (zu Silva) Cavalieri (a Silva)


Jedes Mitleid ist nutzlos, Ogni pietade è inutile,
du mußt gehorchen. t’è forza l’obbedir.

58

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
the ladies.) (Elvira sort précipitamment de sa chambre,
suivie de Giovanna et des servantes.)
Elvira (throwing herself at Carlo’s feet)
Please stop. Do not let the royal heart Elvira (se jetant aux pieds de Carlo)
be deaf to pity. Oh Dieu, arrêtez... Que la pitié
Ne soit pas muette dans le cœur d’un roi!
Carlo (surprised, raising her)
You ask it from me? Carlo (surpris, l’aidant à se relever)
For Elvira all anger will be silent. Tu me le demandes?... toute rancœur
(to Silva) Se taira devant Elvira.
Let this woman be a hostage (à Silva)
for your loyalty. Cette jeune fille sera l’otage
Follow me, or the guilty man... Répondant de ta foi...
Elle vient avec moi... ou du coupable...
Silva
No, that cannot be; Silva
please, sire, you do not mean Non, non; jamais
to wound my heart. Pour l’amour de Dieu, sire, ne me
I love her, she is the one comfort blessez pas
in the world for this sad old man. Au plein cœur de mon âme...
Do not take her away from me. Je l’aime... Elle est l’unique réconfort
Crush me first. Que je trouve sur terre, moi vieux misérable...
Ne me la prenez pas...
Prenez plutôt ma tête...
Carlo
Well then, Ernani. Carlo
Alors: Ernani...
Silva
She can go with you. Silva
I shall not betray my word. Qu’elle aille avec toi,
Je ne veux trahir mon serment.
Knights (to Silva)
All pity is useless. Chevaliers (à Silva)
You must obey. Toute prière est inutile;
Carlo (to Elvira) Il te faut obéir.

59
Carlos (zu Elvira) Carlo (ad Elvira)
Komm mit mir, und ich will dein 4 Vieni meco, sol di rose,
Leben mit Rosen umflechten; intrecciar ti vo’ la vita;
komm mit mir, für dich soll die Zeit vieni meco, ore penose
keine dornigen Stunden haben. per te il tempo no, non avrà.
Trockne die Tränen, Mädchen, Tergi il pianto, o giovinetta,
von den bleichen Wangen, dalla guancia scolorita,
denke an die Freude, die dich erwartet, pensa al gaudio che t’aspetta,
und die dich glücklich machen wird. che felice ti farà.

Giovanna und Kammermädchen (untereinander) Giovanna ed ancelle


Dies beschleunigt den Tod Silvas mehr (fra loro)
als die Schäden des Lebens. Ciò la morte a Silva affretta
Riccardo und Ritter (zu Elvira) più che i danni dell’età.
Glaube, die Freude, die dich erwartet, Riccardo e cavalieri (ad Elvira)
wird dich glücklich machen. Credi, il gaudio che t’aspetta
Silva (für sich) te felice renderà.
Silva wird seinen brennenden Durst Silva (da sé)
nach Rache noch völlig stillen. Sete ardente di vendetta,
Elvira (für sich) Silva appien appagherà.
Ach, das Schicksal, das mich erwartet, Elvira (da sé)
wird meinen Schmerz verewigen. Ah, la sorte che m’aspetta
il duolo eternerà.
Carlos
Ach, komm mit mir, usw. Carlo
Ah, vieni meco, sol di rose, ecc.
(Der König geht mit seinem Gefolge ab und zieht
Elvira, die von Giovanna gestützt wird, (Il re parte col suo seguito, seco traendo
mit sich; die Dienerinnen begeben sich in die Elvira appoggiata al braccio di Giovanna; le
Zimmer ihrer Herrin.) ancelle entrano nelle stanze della loro
signora.)

60

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
Come with me and I shall Carlo (à Elvira)
entwine your life with roses; Viens avec moi, je veux tisser
come with me, you will never have Ta vie de roses seules;
an hour of sadness again. Viens donc, et tu ne connaîtras plus
Young lady, wipe away the tears D’heures difficiles.
from your pale cheeks, Que les pleurs cessent de couler,
think of the pleasure that awaits you, O charmante, sur ta joue pâle;
and will make you happy. Pense au plaisir qui t’attend,
Et qui te rendra heureuse.
Giovanna and ladies
(aside) Giovanna et servantes
This is hastening Silva’s death (à part)
more than the ravages of time. Ceci mènera Silva à la mort
Riccardo and knights (to Elvira) Plus vite que l’outrage des ans.
Have faith that the pleasure awaiting you Riccardo et chœur (à Elvira)
will make you happy. Crois-le, le plaisir qui t’attend
Silva (aside) Te rendra heureuse.
I shall thoroughly satisfy Silva (à part)
my burning thirst for vengeance. O soif ardente de vengeance,
Elvira (aside) Silva t’assouvira pleinement.
Ah, the fate which awaits me Elvira (à part)
will make my grief endless. Ah, le sort qui m’attend
Rendra ma douleur éternelle.
Carlo
Ah, come with me, etc. Carlo
Viens avec moi, je veux tisser, etc.
(The king leaves with his retinue, taking with
him Elvira, who leans on Giovanna’s arm. (Le roi part avec sa suite, entraînant avec
The ladies go into their mistress’s rooms.) lui Elvira qui se raccroche au bras de
Giovanna; les servantes se retirent dans les
pièces de leur maîtresse.)

61
Silva (nachdem er unbeweglich den Abzug Silva (dopo aver veduto immobile partire il re
des Königs und seines Gefolges beobachtet col suo seguito)
hat)
Der Himmel möge immer dich beschützen. 5 Vigili pure il ciel sempre su te.
Der Haß wird immer L’odio vivrà in cor mio
in mir leben, o König. pur sempre, o re.
(Er läuft zu den Waffen, die neben den (Corre all’armature che sono presso i ritratti,
Porträts liegen, nimmt zwei Schwerter und ne trae due spade, e va quindi ad aprire il
öffnet das Versteck Ernanis.) nascondiglio di Ernani.)
Komm heraus. Esci.
(Ernani kommt heraus: Silva bietet ihm zwei (Ernani sorte: Silva gli presenta due spade.)
Schwerter an.)
Für dich, wähle, und folge mir. A te, scegli, seguimi.

Ernani Ernani
Dir folgen? Wohin? Seguirti? Dove?

Silva Silva
Auf den Kampfplatz. Al campo.

Ernani Ernani
Nein, ich will und darf nicht... No ’l vo’, no ’l deggio...

Silva Silva
Elender! Misero!
Vor dem Aufblitzen dieses Stahls erbleichst Di questo acciaro al lampo impallidisci?
du? Seguimi.
Folge mir.

Ernani Ernani
Deine Jahre verbieten es mir. Me ’l vietan gli anni tuoi.

Silva Silva
Komm, ich fordere dich heraus, Jüngling; Vien, ti disfido, o giovane;
einer von uns muß sterben. uno di noi morrà.

62

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
Silva (after standing rigid watching the king leave Silva (après avoir assisté immobile
with his retinue) au départ du roi et de sa suite)

May heaven always watch over you. Que le ciel veille toujours sur toi, ô roi.
Hatred will also live for ever La haine vivra aussi
in my heart, o king. Pour toujours en mon cœur.
(He runs to the armour beside the portraits, (Il court vers les armures qui se trouvent
takes two swords, and then goes to let près des portraits, en tire deux épées et va
Ernani out of the hiding-place.) ensuite libérer Ernani de sa cachette.)
Come out. Sors.
(Ernani comes out: Silva presents him with (lui présentant les deux épées)
the two swords.)
Here, choose and follow me. À toi... choisis... suis-moi.

Ernani Ernani
Follow you? Where? Te suivre?... Où?

Silva Silva
To the battlefield. Au lieu du duel.

Ernani Ernani
No, I won’t, I must not... Je ne veux pas... je ne dois pas....

Silva Silva
Wretch! Malheureux!
Do you turn pale at the flash of this blade? Tu blêmis à la vue de ce fer?
Follow me. Suis-moi.

Ernani Ernani
Your age forbids me. Ton âge me l’interdit.

Silva Silva
Come, I challenge you, young man; Viens, jeune homme, je te défie;
one of us will die. L’un de nous mourra.

63
Ernani Ernani
Du hast mich gerettet, töte mich, Tu m’hai salvato, uccidimi,
hörst du, aus Erbarmen. m’ascolta, per pietà.

Silva Silva
Du wirst sterben. Morrai.

Ernani Ernani
Ich werde sterben, aber zuerst Morrò, ma pria
meine letzte Bitte. l’ultima prece mia.

Silva Silva
Du kannst sie an Gott richten. Volgerla a Dio tu puoi.

Ernani Ernani
Nein, ich richte sie an dich. No, la rivolgo a te.

Silva Silva
Rede, rede; Parla, parla;
ich trage die Hölle in mir. ho l’inferno in me.

Ernani Ernani
Ach, erlaube, daß ich sie noch Ah, una sol volta, un’ultima
einmal, zum letzten Mal, sehe... fa ch’io la vegga...

Silva Silva
Wen? Chi?

Ernani Ernani
Elvira! Elvira! Elvira! Elvira!

Silva Silva
Sie ist gerade gegangen: Or or partì:
der König nahm sie mit sich. seco la trasse il re.

64

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
Ernani Ernani
You saved me, now kill me; Tu m’as sauvé, tue-moi,
listen to me, for pity’s sake. Mais écoute-moi, par pitié....

Silva Silva
You will die. Tu vas mourir...

Ernani Ernani
I shall die, but first Je mourrais, mais d’abord
my last prayer. Mon ultime prière...

Silva Silva
You can address it to God. Tu peux l’adresser à Dieu...

Ernani Ernani
No, I address it to you. Non, c’est à toi que je m’adresse.

Silva Silva
Speak. Parle.
All hell is inside me. L’enfer brûle en moi.

Ernani Ernani
Oh, let me just see her Fais qu’une seule fois,
one last time... Une dernière fois je la revoie...

Silva Silva
Who? Qui?

Ernani Ernani
Elvira! Elvira! Elvira! Elvira!

Silva Silva
She has just left: Elle est partie:
the king took her with him. Le roi l’entraîne avec lui.

65
Ernani Ernani
Alter, was hast du getan? Vecchio, che mai facesti?
Er ist unser Rivale. Nostro rivale egli è.

Silva Silva
O Grimm, o Wut! Oh, rabbia, oh, rabbia!
Der König! Sagst du die Wahrheit? Il re! Il ver dicesti?

Ernani Ernani
Er liebt sie. L’ama.

Silva (geht wütend über die Bühne) Silva (furente per la scena)
Meine Diener, zu den Waffen. Vassalli, all’armi, all’armi.

Ernani Ernani
Du mußt mich zur Teilnahme A parte dêi chiamarmi
an deiner Rache rufen. di tua vendetta.

Silva Silva
Nein, dich werde ich zuerst töten. No, te prima ucciderò.

Ernani Ernani
Ich werde sie mit dir vollziehen, Teco la voglio compiere,
dann wirst du mich töten. poscia m’ucciderai.

Silva Silva
Wirst du dein Wort halten? La fé mi serberai?

Ernani (reicht ihm ein Jagdhorn) Ernani (gli consegna un corno da caccia)
Hier ist mein Pfand: in dem Augenblick, Ecco il pegno: nel momento
da du Ernanis Tod willst, in che Ernani vorrai spento,
wenn er einen Hornstoß hört, se uno squillo intenderà,
wird er sich sofort töten. tosto Ernani morirà.

66

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
Ernani Ernani
Old man, what have you done? Vieillard, qu’as-tu fait?
He is our rival. Il est notre rival.

Silva Silva
Oh, my rage! Oh rage!
The king! Is this the truth? Le roi... Dis-tu vrai?

Ernani Ernani
He loves her. Il l’aime...

Silva (running across the stage in fury) Silva (traversant furieusement la scène)
My men! To arms! Mes vassaux, aux armes!

Ernani Ernani
You must call me Tu dois m’emmener
to take part in your revenge. Et que je prenne part à ta vengeance.

Silva Silva
No, first I shall kill you. Non. Je te tuerai d’abord.

Ernani Ernani
I want to carry it out with you, Je veux l’accomplir avec toi,
afterwards you can kill me. Ensuite, ma vie t’appartiendra.

Silva Silva
Will you keep your word? Ai-je ta parole?

Ernani (handing him a hunting horn) Ernani (lui donnant un cor de chasse)
Here is my pledge: at the time Voilà le gage: au moment
when you want Ernani dead, Où tu voudras voir périr Ernani,
if he hears a note Fais sonner ce cor
he will immediately die. Et bientôt Ernani mourra.

67
Silva Silva
Gib mir deine Hand, schwöre es. A me la destra, giuralo.

Ernani Ernani
Ich schwöre es bei meinem Vater. Pel padre mio lo giuro.

Ernani und Silva Ernani e Silva


Gott hört uns, und rächend Iddio n’ascolti, e vindice
bestraft er den Meineidigen; punisca lo spergiuro;
Luft und Licht mögen ihm fehlen, l’aura, la luce manchino,
Schande sei dem Lügner. sia infamia al mentitor.

(Jago eilt herbei.) (Entra Jago frettoloso.)

Jago Jago
Ernanis Getreue verlangen, 6 D’Ernani i fidi chiedono
mit ihrem Führer zu reden. parlare al duce lor.

Silva Silva
Gut. Laß sie eintreten. Or ben. Fa che s’avanzino.
(zu Ernani) (ad Ernani)
Sporne sie an. Infiamma il loro ardor.
(Ab.) (Parte.)

Ernani Ernani
Vater, mit ihnen Padre, con essi intrepido
will ich beherzt dich rächen! m’avrai vendicator!

Allmächtiger Gott, höre das Gelübde, Odi il voto, o grande Iddio,


das ein Herz an deinen Thron trägt; che al tuo soglio un cor ti porta;
mein Schwert, das nach diesem Blut dürstet, deh, ti piaccia il brando mio
sei dir genehm! di quel sangue dissetar!

In dem Gram meines Herzens Nell’angoscia del mio core


gibt es nur einen einzigen Trost: questo è solo che mi conforta:

68

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
Silva Silva
Give me your hand and swear it. Donne-moi la main... Jure-le.

Ernani Ernani
By my father I swear it. Je le jure au nom de mon père.

Ernani and Silva Ernani et Silva


God hear us, and punish Que Dieu nous entende, et que le châtiment
whoever breaks this vow; S’abatte sur le parjure;
let light and breath fail him, Que la lumière et le souffle lui manquent,
disgrace to the perjurer. Infâmie sur le menteur.

(Jago rushes in.) (Jago entre précipitamment.)

Jago Jago
Ernani’s men ask Les partisans d’Ernani demandent
to speak to their leader. À parler à leur duc.

Silva Silva
Very well. Let them come here. Bien. Qu’ils s’avancent.
(to Ernani) (à Ernani)
Fire them with zeal. Enflamme leur ardeur.
(Exit.) (Il sort.)

Ernani Ernani
Father, with them Père, je serai avec eux
I shall valiantly avenge you! Ton vengeur intrépide!

O God, hear the vow Ecoute le vœu, ô dieu grand,


which a heart carries up to your throne; Qu’un cœur vient porter en ce lieu;
let my sword be satisfied Dieu, veuille que mon épée
with that blood! Se désaltère de ce sang!

While my heart is in anguish Dans l’angoisse de mon cœur,


only one thing offers solace: Une seule idée me soutient :

69
Endlich des ermordeten Vaters del trafitto genitore
ungerächten Schatten zu besänftigen. l’ombra inulta alfin placare.
Ich will den ungerächten Schatten besänftigen. L’ombra inulta io vo’ placar.

(Die Banditen eilen herein.) (Entrano i banditi frettolosamente.)

Chor Coro
Komm: Wir wollen mit dir Vieni: con te dividere
Freuden und Leiden teilen; vogliamo e gioie e pene;
befiehl, und wie Donnerkeile imponi, e come folgori
wollen wir neben dir kämpfen. teco saprem pugnar.

Ernani Ernani
Kommt ihr? Verrete voi?
Schwört es! Giuratelo!

Chor Coro
Wir schwören es auf unseren Schwertern. Giuriam sul nostro acciar.

Ernani, Chor Ernani, Coro


Wir schwören! Giuriam!

Ernani Ernani
Ich verachte das Leben: Sprezzo la vita:
mich reizt nur eines: né più m’alletta
Die Hoffnung che per la speme
auf Rache. della vendetta.
Die Rache, Della vendetta
die Lust des Tapferen, gioia del forte
der sich nicht weigert, che non rifiuta
für sie zu sterben. per lei morir.

Chor Coro
Die Rache ist È la vendetta
die Lust des Tapferen, gioia del forte,

70

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
finally to appease the unavenged shade Rendre enfin son honneur
of my murdered father. À l’ombre de mon père assassiné.
I mean to appease his shade. Je veux apaiser l’ombre offensée.

(The bandits rush in.) (Les bandits entrent à la hâte.)

Chorus Chœur
Come: we’ll share Viens : nous voulons avec toi
your joys and sorrows; Partager joies et peines;
command, and like thunderbolts Commande, et nous saurons avec toi
we shall fight at your side. Frapper comme la foudre.

Ernani Ernani
Will you come? Viendrez-vous?
Swear it! Jurez-le!

Chorus Chœur
We swear on our swords. Jurons sur notre lame.

Ernani, Chorus Ernani, Chœur


We swear! Jurons!

Ernani Ernani
Life means nothing to me: Je méprise la vie :
only hope Seul peut encore
of vengeance M’attirer l’espoir
attracts me. De la vengeance.
Vengeance, De la vengeance,
the joy of the brave man Joie du héros
who does not forswear Qui ne refuse pas
dying for it. De mourir pour elle.

Chorus Chœur
Vengeance La vengeance est la joie
is the joy of the brave man, Du héros,

71
für die Rache zu sterben, per la vendetta
ist herrlich. bello è morire.

Ernani, Chor Ernani, Coro


Wir schwören, wir schwören! Giuriam, giuriam!

Ernani Ernani
Ich verachte das Leben, usw. Sprezzo la vita, ecc.
Chor Coro
Für die Rache, usw. Per la vendetta, ecc.

Ernani, Chor Ernani, Coro


Wir schwören es auf unseren Schwertern. Giuriam sul nostro acciar.

DRITTER TEIL PARTE TERZA


Güte La clemenza

Unterirdische Grabkammern in Aachen Sotterranei sepolcrali che rinserrano la tomba


mit dem Grabmal Karls des Großen. Es di Carlo Magno in Aquisgrana. A destra dello
befindet sich auf der rechten Seite und spettatore avvi il detto monumento con porta
hat bronzene Türen; darüber steht in di bronzo, sopra la quale leggesi in lettere
Großbuchstaben: CAROLUS MAGNUS. cubitali l’iscrizione KAROLO MAGNO: in
Im Hintergrund befindet sich eine Treppe, fondo scalea che mette alla maggior porta
die zum Haupteingang der Krypta führt; del sotterraneo, nel quale si vedranno altri
dort sieht man andere kleinere Gräber; minori sepolcri; sul piano della scena altre
weitere Türen auf der Bühne führen in porte che conducono ad altri sotterranei.
andere Grabkammern. Zwei in der Mitte Due lampade pendenti dal mezzo spandono
herabhängende Leuchten verbreiten mattes una fioca luce su quegli avelli. Don Carlo e
Licht in der Gruft. Don Carlos und Don Don Riccardo avvolti in ampi mantelli oscuri
Riccardo treten vorsichtig am Haupteingang entrano guardinghi dalla porta principale.
ein; sie sind in dunkle weite Mäntel gehüllt. Don Riccardo precede con una fiaccola.
Don Riccardo geht mit einer Fackel voraus.

72

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
it’s a fine thing Pour la vengeance,
to die for vengeance. Il est beau de mourir.

Ernani, Chorus Ernani, Chœur


Let us swear, let us swear! Jurons, jurons!

Ernani Ernani
Life means nothing to me, etc. Je méprise la vie, etc.
Chorus Chœur
For vengeance, etc. Pour la vengeance, etc.

Ernani, Chorus Ernani, Chœur


Let us swear on our swords. Jurons sur notre lame.

PART THREE TROISIÈME PARTIE


Clemency La Clémence

The underground burial chamber in Aix-la- Crypte renfermant la tombe de Charlemagne


Chapelle where Charlemagne is buried. à Aix-la-Chapelle. Sur la droite est le
On the audience’s right is the tomb with monument, avec sa porte en bronze au-
its bronze door, above which is written dessus de laquelle on peut lire l’inscription
CAROLO MAGNO in huge letters. At the KAROLO MAGNO. Au fond, un escalier
back is a staircase which leads to the main mène à l’entrée principale du souterrain,
door of the vault. Other smaller tombs can dans lequel on aperçoit d’autres tombes
be seen; on the stage level are other doors plus petites; au niveau de la scène d’autres
which lead to other chambers. A weak light portes ouvrent sur d’autres souterrains.
falls on the tombs from two lamps hanging Deux lampes pendues au milieu jettent une
in the centre. Through the main door Don lumière blême sur les tombeaux. Don Carlo
Carlo and Don Riccardo enter warily, et Don Riccardo, drapés dans d’amples et
wrapped in large dark cloaks. Don Riccardo sombres manteaux, entrent prudemment par
walks ahead, carrying a torch. la porte principale. Don Riccardo marche en
tête, portant une torche.

73
Carlos Carlo
Ist dies der Ort? 7 E’ questo il loco?

Riccardo Riccardo
Ja. Sì.

Carlos Carlo
Und die Stunde? E l’ora?

Riccardo Riccardo
Es ist die Stunde. E’ questa.
Hier kommt die Bande zusammen. Qui s’aduna la lega.

Carlos Carlo
Die gegen mich verschworen ist... Che contro me cospira...
Das Grab Karls des Großen wird mich vor Degli assassini al guardo
dem Blick der Mörder verbergen. l’avel mi celerà di Carlo Magno.
Und die Kurfürsten? E gli Elettor?

Riccardo Riccardo
Sind versammelt; sie prüfen die Raccolti,
Rechtsansprüche, wem die schönste Krone cribrano i dritti a cui spetti
der Welt gebührt, der unbesiegte Lorbeer del mondo la più bella corona,
und die Zierde der Cäsaren. il lauro invitto de’ Cesari decoro.

Carlos Carlo
Ich weiß es. Nun laß mich. Lo so. Mi lascia.
(Riccardo schickt sich an zu gehen.) (Riccardo va per partire.)
Höre, falls ich gewählt werden sollte, Ascolta, se mai prescelto io sia,
so laß das feuerspeiende Geschütz tre volte il bronzo ignivomo
vom großen Turm dreimal feuern. dalla gran torre tuoni.
Dann komm herunter zu mir Tu poscia scendi a me;
und führe Elvira hierher. qui guida Elvira.

74

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
Carlo Carlo
Is this the place? Est-ce bien ici?

Riccardo Riccardo
Yes. Oui.

Carlo Carlo
And the time? Et à cette heure?

Riccardo Riccardo
This is it. Oui, maintenant.
This is where the league convenes. C’est ici que se réunit la ligue.

Carlo Carlo
Conspiring against me... Qui conspire contre moi...
Charlemagne’s tomb Le tombeau de Charlemagne
will conceal me from the assassins. Me dissimulera aux yeux des assassins.
And the Electors? Et les Electeurs?

Riccardo Riccardo
They have gathered together Ils se sont réunis
to weigh up the claims of the man Pour décider à qui doit revenir
who deserves the most wonderful crown La plus belle des couronnes,
in the world, that of the Emperors. Le laurier des empereurs.

Carlo Carlo
I know. Leave me. Je sais. Laisse-moi.
(Riccardo starts to leave.) (Riccardo s’apprête à partir.)
Listen, if I am chosen, Ecoute, si jamais j’étais élu,
let the cannon be fired Que le canon de la grande tour
three times from the great tower. Retentisse trois fois.
Then come down to me Ensuite, rejoins-moi
and bring Elvira. Avec Elvira.

75
Riccardo Riccardo
Und was werdet Ihr tun? E vorreste?

Carlos Carlo
Nichts weiter... Zwischen diesen Grabmälern Non più... Fra questi avelli
will ich mit den Toten reden converserò co’ morti
und die Rebellen entdecken. e scoprirò i ribelli.

(Don Riccardo geht ab.) (Don Riccardo parte.)

Carlos Carlo
Großer Gott! 8 Gran Dio!
Bei marmornen Gräbern schärfen sie Costor sui sepolcrali marmi
ihre Messer, um mich zu töten. affilano il pugnal per trucidarmi.
Zepter! Überfluß! Ehren! Schönheit! Scettri! dovizie! onori! bellezze!
Jugend! Was seid ihr? Gioventù! che siete voi?
Schwimmende Nachen auf dem Meer der Cimbe natanti sovra il mar degl’anni,
Jahre, cui l’onda batte d’incessante affanni,
die die Welle des endlosen Kummers schlägt, finché giunte allo scoglio della tomba
bis sie die Klippe des Grabes erreichen con voi nel nulla il nome vostro piomba!
und euer Name mit euch ins Nichts fällt!

O Träume und trügerische 9 Oh, de’ verd’anni miei


Schatten meiner Jugend, sogni e bugiarde larve,
wenn ich euch zu viel Glauben schenkte, se troppo vi credei,
jetzt verschwindet der Zauber. l’incanto ora disparve.
Wenn ich jetzt S’ora chiamato sono,
auf den höchsten Thron gerufen werde, al più sublime trono,
ach, so werde ich mich wie ein Adler ah, della virtù com’aquila
auf den Flügeln der Tugend emporschwingen, sui vanni m’alzerò, ah,
ach, und mein Name wird e vincitor de’ secoli
die Zeit überdauern. il nome mio farò.

76

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
Riccardo Riccardo
What do you mean to do? Et que voulez-vous faire?

Carlo Carlo
No more... I will commune with the dead Cela suffit... Parmi ces tombes
here among these tombs Je communiquerai avec les morts
and I shall expose the rebels. Et découvrirai les rebelles.

(Exit Don Riccardo.) (Don Riccardo part.)

Carlo Carlo
Great heavens! Grand Dieu!
Among these marble tombs Ils affûtent leur poignard
they are arming themselves to murder me. Pour me tuer parmi ces tombes de marbre.
Sceptres! Wealth! Honour! Beauties! Sceptres! Richesses! Honneurs! Beautés!
Youth! What are you? Jeunesse! Qu’êtes-vous donc?
Boats floating on the sea of time, Un esquif oscillant sur l’océan du temps,
battered by waves of ceaseless trouble, Que l’onde bat de tourments incessants
until they reach the rocks of death, Jusqu’à ce qu’atteignant les rochers de
let your name follow you into oblivion. la mort,
Son nom sombre avec lui dans l’abîme
de l’oubli.

Oh, the dreams and deceits Oh, les rêves et les illusions
of my youth, De mes vertes années,
if I trusted you too much, Si j’ai trop cru en vous,
your enchantment has now evaporated. Votre pouvoir maintenant disparaît.
If now I am called Si aujourd’hui je suis appelé
to the highest throne, Au trône le plus sublime,
like an eagle I shall rise Comme un aigle je volerai
on the wings of virtue. Sur les ailes de la vertu,
And my name will Et je rendrai mon nom
conquer the centuries. Vainqueur des siècles.

77
(Er öffnet mit einem Schlüssel die Tür zum (Apre con chiave la porta del monumento
Grabmal Karls des Großen und tritt ein. Die di Carlo Magno e vi entra. Schiudonsi
kleineren Türen zur Krypta öffnen sich und le porte minori del sotterraneo, e vi
die Bandenmitglieder kommen vorsichtig entrano guardinghi ed avvolti in grandi
herein; sie sind in große Mäntel gehüllt und mantelli i personaggi della Lega, portando
tragen Fackeln.) fiaccole.)

Chor Coro
“Ad augusta!” 0 Ad augusta!
Wer ist dort? Chi va là?
“Per angusta!” Per angusta!
Das ist gut. Bene sta.
Durch unseren Bund dringe heiliges Feuer Per la lega santo ardor
in die Seele und entzünde die Herzen. l’alma invada, accenda i cor.

(Silva, Ernani und Jago treten auf; sie sind (Sortono Silva, Ernani e Jago, vestiti
wie die übrigen gekleidet.) come i primi.)

Ernani und Silva Ernani e Silva


“Ad augusta!” Ad augusta!

Chor Coro
“Per angusta!” Per angusta!

Alle Tutti
Durch den heiligen und gerechten Bund Per la lega santa e giusta
wird der Wille des Schicksals dalle tombe parlerà
aus diesen Gräbern sprechen. del destino la volontà.

Silva (steigt auf eines der kleineren Silva (salendo sopra una delle minori
Grabmäler) tombe)
Fehlt jemand in der Versammlung? All’invito manca alcuno?

Chor Coro
Hier ist kein Feigling. Qui codardo avvi nessuno.

78

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
(He unlocks the door of Charlemagne’s (Il libère la porte du monument de
tomb and goes inside. The side doors of Charlemagne et y entre. Les portes
the vault open and in come the members secondaires du souterrain s’ouvrent
of the league, looking around cautiously, et les membres de la ligue entrent
all wearing large cloaks and carrying torches.) avec précaution, portant de grands
manteaux et des torches.)

Chorus Chœur
Ad augusta! Ad augusta!
Who goes there? Qui va là?
Per angusta! Per angusta!
Very good. Tout va bien.
Let the holy fervour of the league Que la sainte ardeur de la ligue
enter our hearts and set them on fire. Envahisse notre âme et embrase notre cœur.

(Enter Silva, Ernani and Jago, all dressed like (Entrent Silva, Ernani et Jago, vêtus
the others.) comme les autres.)

Ernani and Silva Ernani et Silva


Ad augusta! Ad augusta!

Chorus Chœur
Per angusta! Per angusta!

All Tous
The will of destiny La volonté du destin
will speak from the tombs Parlera parmi ces tombes
for the just and righteous league. Pour la sainte et juste ligue.

Silva (standing up on top of one of the smaller Silva (grimpant sur l’une des tombes
tombs) plus petites)
Is anyone missing? Manque-t-il quelqu’un?

Chorus Chœur
There are no cowards here. Pas de lâche parmi nous.

79
Silva Silva
Dann sei das Geheimnis offenbart. Dunque svelisi il mistero.
Carlos strebt nach der heiligen Herrschaft. Carlo aspira al sacro impero.

Jago und Chor Jago e coro


Zuvor sei er tot, wie eine Fackel verlischt. Spento pria qual face cada.
(Sie werfen die Fackeln zu Boden.) (Gettano a terra le fiaccole.)
Er hat die Rechte Spaniens verletzt, Dell’iberica contrada franse i dritti,
(Sie erheben ihre Messer.) (alzando il pugnale)
jeder hier bewaffne sich. s’armerà ogni destra che qui sta.

Silva Silva
Einer genügt. Das Schicksal hat Una basti. La sua morte
nur einem seinen Tod anvertraut. ad un sol fidi la sorte.

(Jeder nimmt eine kleine Tafel aus seinem (Ognuno trae dal seno una tavoletta, v’incide
Gewand, schreibt seinen Namen darauf und wirft il proprio nome e la getta in un piccolo avello
sie in ein kleines, geöffnetes Grab.) scoperchiato.)

Chor Coro
Jeder ist bereit, in jedem Fall E’ ognun pronto in ogni evento
zu töten oder zu sterben. a ferire od esser spento.
(Silva nähert sich bedächtig dem Grab und nimmt (Silva s’appressa lentamente all’avello,
eine Tafel heraus; alle umringen ihn ängstlich.) ne cava una tavoletta; tutti ansiosi lo circondano.)
Welcher Name ist es? Qual si noma?

Silva Silva
Ernani. Ernani.
Er ist es! E’ desso!
Chor Coro
Er ist es! E’ desso!

Ernani (jubelnd) Ernani (con trasporto di giubilo)


Oh, welches Glück ist mir vergönnt! Oh, qual gaudio or m’è concesso!
Vater, ach, Vater! Padre, ah, padre!
Jago und Chor Jago e coro
80

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
Silva Silva
Then let the secret be revealed. Que le secret soit alors révélé:
Carlo aspires to be Holy Roman Emperor. Carlo aspire à la couronne impériale...

Jago and chorus Jago et chœur


First he will fall like a spent torch. Il tombera avant, comme ces torches.
(They throw their torches to the ground.) (Ils jettent leurs torches à terre.)
He has infringed the rights of Spain, Il enfreint les droits de l’Espagne,
(raising their weapons) (brandissant leurs armes)
every man here will be armed against him. Chaque main ici s’armera contre lui.

Silva Silva
Only one is needed. Let fate Une suffit. Le destin confiera
grant his death to one man. Cette tâche à un seul d’entre nous.

(Everyone takes out a tablet, writes their (Chacun tire une tablette de son manteau,
own name on it, and then throws it into a y inscrit son nom et la jette dans une
small uncovered grave.) petite tombe entrouverte.)

Chorus Chœur
Whatever happens, each man is ready Quoi qu’il arrive, chacun d’entre nous est
to strike or be struck down. Prêt à tuer ou à mourir.
(Slowly Silva goes up to the grave and (Silva s’approche du caveau et en tire
takes out one tablet; all crowd round him une tablette; tous l’entourent anxieusement.)
anxiously.)
Whose name is given? Quel nom?

Silva Silva
Ernani. Ernani.
It is he! C’est lui!
Chorus Chœur
It is he! C’est lui!

Ernani (ecstatically) Ernani (transporté de joie)


Oh, what joy I’ve been granted! Oh, quelle joie m’est accordée!
Father, oh, father! Père, oh mon père!
81
Wenn du fällst, wirst du voll und ganz Se cadrai vendicato ben sarai.
gerächt werden.

Silva (leise zu Ernani) Silva (sottovoce ad Ernani)


Jüngling, überlaß mir die Tat. L’opra, o giovine, mi cedi.

Ernani Ernani
Hältst du mich für feige, Alter? Me sì vile, o vecchio, credi?

Silva Silva
Ich schenke dir dein Leben La tua vita, gli aver miei
und meine Güter. io ti dono.

Ernani Ernani
Nein. No.

Silva (zeigt ihm das Horn) Silva (mostrandogli il corno)


Ich könnte dich jetzt zwingen zu sterben. Potrei ora astringerti a morir.

Ernani Ernani
Nein, nein, ich will erst töten. No, no, vorrei prima ferir.

Silva Silva
Dann, Jüngling, erwartet Dunque, o giovane, t’aspetta
dich die schrecklichste Rache. la più orribile vendetta.

Chor Coro
In diesem Augenblick verknüpfe uns Noi fratelli in tal momento
Brüder ein Bund, ein Schwur. stringa un patto, un giuramento.

Alle Tutti
Ein Bund! Ein Schwur! ! Un patto! Un giuramento!
(Alle umarmen sich, ziehen in (Tutti si abbracciano, e nella massima
höchster Erregung ihre Schwerter und agitazione traendo le spade
brechen in folgende Hymne aus.) prorompono nel seguente inno.)

82

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
Jago and chorus Jago et chœur
If you fall you will be well avenged. Si tu tombes, tu seras vengé.

Silva (softly to Ernani) Silva (bas à Ernani)


Give the task to me, young man. Cède-moi ta place, jeune homme.

Ernani Ernani
Do you think me so low, old man? Me crois-tu donc si vil, vieillard?

Silva Silva
I can give you your life Ta propre vie, et toutes mes richesses
and my wealth. Je te donne....

Ernani Ernani
No. Non.

Silva (showing him the horn) Silva (lui montrant le cor)


I could force you to die now. Je pourrais t’imposer la mort maintenant...

Ernani Ernani
No, first I want to strike. Non, je veux me battre d’abord.

Silva Silva
Then, young man, the most terrible La plus terrible des vengeances
vengeance awaits you. T’attend alors, jeune homme.

Chorus Chœur
At such moment, as brothers Mes frères, dans un tel moment
we shall swear a pact, a pledge. Prêtons serment, faisons un pacte.

All Tous
A pact! A pledge! Un pacte! Un serment!
(They all embrace and, drawing their (Tous s’embrassent et, brandissant leurs
swords with the greatest excitement, épées dans la plus grande exaltation, ils

83
Wach auf, Löwe von Kastilien, Si ridesti il Leon di Castiglia,
jeder Berg und Felsen Spaniens e d’Iberia ogni monte, ogni lito
halle wider von deinem schrecklichen Brüllen, eco formi al tremendo ruggito,
wie einst gegen die maurischen come un dì contro i Mori oppressor.
Unterdrücker. Siamo tutti una sola famiglia,
Wir sind alle eine Familie, pugnerem colle braccia, co’ petti;
wir kämpfen mit dem Arm und der Brust. schiavi inulti più a lungo e negletti
Nicht langer werden wir ungerächte und non sarem finché vita abbia il cor.
vernachlässigte Sklaven sein, solange unser Morte colga, o n’arrida vittoria,
Herz noch schlägt. pugnerem, ed il sangue de’ spenti
Der Tod soll uns treffen, oder der Sieg uns nuovo ardire ai figliuoli viventi,
hold sein, wir werden kämpfen, und das Blut forze nuove al pugnare darà.
der Toten wird den lebenden Söhnen neues Sorga alfine radiante di gloria,
Feuer und neue Kräfte zum Kämpfen geben. sorga un giorno a brillare su noi.
Ein strahlender Tag des Ruhmes Sarà Iberia feconda d’eroi,
möge am Ende uns leuchten. dal selvaggio redenta sarà.
Spanien wird fruchtbar sein an Heroen,
von dem Grausamen wird es erlöst sein.
(Man hört einen Kanonenschuß.) (S’ode un colpo di cannone.)
Welch ein Lärm? @ Qual rumore?
(Ein zweiter Kanonenschuß, und die Tür des (Altro colpo di cannone, e la porta del monumento
Grabmals öffnet sich.) si apre.)
Was wird das sein? Che sarà?
Das Schicksal erfüllt sich. Il destin si compirà.
(Dritter Kanonenschuß, Don Carlos zeigt sich (Terzo colpo di cannone e Don Carlo si mostra
auf der Schwelle.) sulla soglia.)
Kaiser Karl der Große! Carlo Magno imperator!

(Carlos schlägt dreimal mit dem Knauf seines (Carlo picchia tre volte col pomo del pugnale sulla
Schwertes gegen das bronzene Tor.) porticella di bronzo.)

Carlos Carlo
Karl der Fünfte, ihr Verräter. Carlo Quinto, o traditor.

84

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 5
launch into a song.) s’unissent en chantant.)
Awake, lion of Castille, O lion de Castille, debout!
and let every mountain and rock of Spain Et que chaque sommet, chaque rocher
echo your mighty roar, d’Espagne
as once it did against the Moorish Fasse écho à ton rugissement terrible,
oppressors. Comme autrefois contre l’oppresseur maure.
We are all one family, Nous formons tous une seule famille,
we shall fight with our arms and our breasts; Combattons avec nos bras, avec notre cœur;
while we still draw breath Tant que la vie nous habite,
we shall live no longer neglected in Refusons d’être esclaves plus longtemps.
slavery. Survienne la mort ou la victoire,
Death, or victory, Nous combattrons, et le sang des victimes
we shall fight and the blood of the dead Donnera nouvelle ardeur à nos fils,
shall spur on the living Nouvelles forces à nos armes.
to new energy for the battle. Qu’un jour radieux de gloire
Let a day radiant with glory Vienne enfin briller sur nous.
at last dawn upon us. L’Espagne soit pleine de héros
Spain will be full of heroes Et libérée de la cruauté!
and freed from cruelty.
(A cannon shot is heard.) (On entend un coup de canon.)
What is that noise? Quel est ce bruit?
(Another cannon shot and the door of the (Un autre coup de canon, et la porte
monument opens.) du monument s’ouvre.)
What can it be? Qu’est-ce donc?
Fate will be fulfilled. Le destin soit accompli!
(A third cannon shot and Don Carlo appears on (Troisième coup de canon et Carlo
the threshold.) apparaît sur le seuil.)
Emperor Charlemagne! L’Empereur Charlemagne!

(Carlo knocks three times on the bronze door with (Carlo frappe trois coups sur la porte
the hilt of his sword.) de bronze avec la poignée de son arme.)

Carlo Carlo
Charles the Fifth, traitors. Charles Quint, ô traîtres!

85
(Das große Portal der Krypta öffnet sich, und (S’apre la gran porta del sotterraneo, e dallo
beim Erschallen der Trompeten treten sechs squillar delle trombe entrano sei Elettori
Kurfürsten in brokatenen Gewändern auf; sie vestiti di broccato d’oro, seguiti da paggi che
werden von Pagen gefolgt, die auf einem portano sopra cuscini di velluto lo scettro, la
samtenen Kissen das Zepter, die Krone corona e le altri insegne imperiali. Ricco
und andere Herrschaftsinsignien tragen. corteo di gentiluomini e dame Alemanne e
Ein prächtiger Zug von deutschen und Spagnuole circonda l’imperatore. Fra le
spanischen Edelleuten umgibt den Kaiser. ultime vedesi Elvira seguita da Giovanna.
Unter ihnen sieht man Elvira, der Giovanna Nel fondo saranno spiegate le bandiere
folgt. Im Hintergrund werden die Fahnen des dell’impero, e molte fiaccole portate da
Kaisers ausgerollt, und Soldaten mit Fackeln soldati illumineranno la scena. Don Riccardo
erleuchten die Bühne. Don Riccardo è alla testa del corteggio.)
marschiert an der Spitze des Zuges.)

Riccardo Riccardo
Das versammelte Wahlgremium hat Euch zum L’elettoral consesso v’acclamava
erlauchten Kaiser gewählt, und möchte augusto imperatore, e le cesaree insegne
Euch die kaiserlichen Insignien überreichen, o Sire, ora v’invia.
Herr.

Carlos (zu den Kurfürsten) Carlo (agli Elettori)


Der Wille des Himmels wird der meine sein. La volontà del ciel sarà la mia.
Diese Schurken haben sich gegen mich Questi ribaldi contro me cospirano.
verschworen.
(zu den Verschwörern) (ai congiurati)
Ihr Feiglinge, zittert ihr jetzt? Tremate, o vili, adesso?
Es ist zu spät! E’ tardi!
Ihr seid alle in meiner Hand. Tutti in mia man qui siete.
Ich werde die Hand schließen, und ihr La mano stringerò, tutti cadrete.
werdet sterben.
(zu den Wachen, die den Befehl ausführen und (alle guardie che eseguiscono, lasciando Ernani
Ernani unterm Volk lassen) tra il volgo.)
Nur wer Graf oder Herzog ist, Dal volgo si divida
werde vom Volk getrennt; sol chi è conte o duca,
das Gefängnis für das Volk, prigion sia il volgo,
für die Adeligen das Beil. a’ nobili la scure.
86

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
(The main door of the vault opens and with (La grande porte du souterrain s’ouvre et,
a fanfare six Electors dressed in golden au son des trompes, six électeurs vêtus de
brocade enter, followed by pages carrying brocart d’or entrent, suivis de pages portant
on cushions the sceptre, crown and other sur des coussins de velours le sceptre, la
imperial insignia. A great cortège of couronne et les autres insignes impériaux.
gentlemen, German and Spanish ladies Un riche cortège de gentilshommes et de
surrounds the Emperor. Among these can dames allemandes et espagnoles entoure
be seen Elvira, followed by Giovanna. In the l’empereur. Parmi eux apparaît Elvira, suivie
background the imperial flags are unfurled de Giovanna. Les bannières impériales
and the scene is lit by the many torches flottent à l’arrière-plan et la scène est
which the soldiers are carrying. Don Riccardo illuminée par les nombreuses torches que
leads the cortège.) portent les soldats. Don Riccardo est à la
tête du cortège.)

Riccardo Riccardo
The electoral college has acclaimed you Le congrès des électeurs vous a élu
Emperor, and now, my lord, Empereur, et les insignes impériaux
passes the imperial insignia on to you. Vous reviennent maintenant, ô sire.

Carlo (to the Electors) Carlo (aux électeurs)


Heaven’s will shall be my own. Mienne sera la volonté du ciel.
These scoundrels are conspiring Ces rebelles conspirent contre moi.
against me.
(to the conspirators) (aux conjurés)
Do you tremble now, wretches? Vous tremblez maintenant, misérables?
It is too late. Trop tard!
You are all in my hands. Vous êtes tous entre mes mains.
When I clench my fist you will all fall. Il me suffit de serrer le poing pour que
vous tombiez.
(to the guards who carry out his orders, leaving (s’adressant aux gardes qui s’exécutent,
Ernani among the people) mais laissent Ernani parmi le peuple)
Separate from the people Qu’on sépare les comtes et les ducs
all those who are counts or dukes; Du vulgaire;
the people will go to prison, Le peuple au cachot,
the nobles to the block. Les nobles à l’échafaud.
87
Ernani (tritt stolz zwischen den Adeligen Ernani (avanzandosi fieramente tra i nobili e
hervor und bedeckt sein Haupt) coprendosi il capo)
Verfüge auch über mich den Tod, Decreta dunque, o re,
o König. morte a me pure.
Ich bin Graf, Herzog von £ Io son conte, duca sono
Segovia und Cardona. di Segorbia, di Cardona.
Jeder soll mich als Don Giovanni d’Aragona
Don Giovanni von Aragon erkennen. riconosca ognun in me.
Ich hoffte, der Rächer meines Or di patria e genitore
Vaterlandes und meines Vaters zu sein. mi sperai vendicatore.
Ich habe dich nicht getötet, dieses Haupt, das Non t’uccisi, t’abbandono,
Geschlecht verläßt dich, o König. questo capo il tronca, o re.

Carlos Carlo
Ja, es wird mit den anderen fallen. Sì, cadrà con altri appresso.

Elvira (fällt Carlos zu Füßen) Elvira (gettandosi ai piedi di Carlo)


Ach, Herr, wenn dir der größte Ah! Signor, se t’è concesso
Thron bestimmt ist, il maggiore d’ogni trono,
dann schließe diese übergangene questa polvere negletta
Tote in dein Erbarmen ein. or confondi col perdono.
Die Verachtung sei deine Rache, Sia lo sprezzo tua vendetta
die die Reue vollendet. che il rimorso compirà.

Carlos Carlo
Schweige, Frau. Taci, o donna.

Elvira Elvira
Ach nein, das soll nicht sein, Ah no, non sia,
der Himmel spricht durch mich. parlò il ciel per voce mia.
Wahre Tugend ist die Güte. Virtù augusta è la pietà.
(Sie steht auf.) (Si alza.)

Carlos (betrachtet das Grab Karls des Großen) Carlo (fissando la tomba di Carlo Magno)
O großer Karl, mehr als deinen Namen $ O sommo Carlo, più del tuo nome

88

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
Ernani (proudly stepping forward among the Ernani (s’avançant fièrement parmi
nobles and covering his head) les nobles et se couvrant la tête)
Then condemn me too Alors, condamne-moi aussi
to death, o king. À mort, ô roi.
I am a count, a duke, Je suis comte, et je suis duc
of Segovia and Cardona. De Ségovie et de Cardone.
Let everyone recognise me Que tous me reconnaissent comme
as Don Juan of Aragon. Don Giovanni d’Aragon.
I hoped to avenge Je me voulais vengeur
my land and my father. De ma patrie et de mon père.
I did not kill you, o king, Je ne t’ai pas tué,
I give my head to you to cut off. Je te laisse ma tête, ô roi.

Carlo Carlo
Yes, it will fall beside the others. D’accord, qu’il meure avec les autres.

Elvira (throwing herself at Carlo’s feet) Elvira (se jetant aux pieds de Carlo)
Oh, my lord, if the greatest of thrones Ah seigneur, si le plus grand
has been granted to you, De tous les trônes t’est accordé,
then confound this forsaken dust Alors confonds cette poussière négligeable
with your pardon. Avec le pardon.
Let disdain be your vengeance, Que le dédain te tienne lieu de vengeance,
accomplished by remorse. Vengeance que le remords accomplira.

Carlo Carlo
Silence, woman. Tais-toi, ô femme.

Elvira Elvira
No, Non,
it was heaven speaking through me. C’est le ciel qui parle par ma voix.
Mercy is the greatest virtue. La pitié est la plus grande des vertus.
(She rises.) (Elle se relève.)

Carlo (looking at Charlemagne’s tomb) Carlo (fixant la tombe de Charlemagne)


O supreme Charles, it is your virtues O grand Charles, plus encore que ton nom,

89
möchte ich deine Tugenden besitzen. le tue virtudi aver vogl’io.
Ich schwöre bei dir und bei Gott, Sarò, lo giuro a te ed a Dio,
daß ich deine Taten nachahmen werde. delle tue gesta imitator.
Allen sei vergeben. Perdono a tutti.
(für sich) (da sé)
Meine Leidenschaft habe ich gezähmt. Mie brame ho dome.
(Er führt Elvira zu Ernani.) (guidando Elvira tra le braccia di Ernani)
Ihr möget heiraten und euch immer lieben. Sposi voi siate, v’amate ognor.
Karl dem Großen sei Ruhm und Ehre! A Carlo Magno sia gloria e onor!

Elvira und Ernani Elvira ed Ernani


Karl dem Großen sei Ruhm und Ehre! A Carlo Quinto sia gloria e onor!
Karl, deinem Namen sei ewiges Lob! Sia lode eterna, Carlo, al tuo nome!
Du, gütiger König, gleichst einem Gott, Tu, re clemente, somigli a Dio,
weil du die Beleidigung vergibt perché l’offesa copri d’oblio,
und den Verschwörern verzeihst — Lob! perché perdoni agli offensor — lode!
Riccardo, Giovanna, Jago, Chor Riccardo, Giovanna, Jago, coro
Karl dem Großen sei Ruhm und Ehre! A Carlo Quinto sia gloria e onor!
Karl, deinem Namen sei ewiges Lob! Sia lode eterna, Carlo, al tuo nome!
Du, gütiger König, gleichst einem Gott, Tu, re clemente, somigli a Dio,
weil du die Beleidigung vergibt perché l’offesa copri d’oblio,
und den Verschwörern verzeihst — Lob! perché perdoni agli offensor — lode!
Silva Silva
Die beleidigte Ehre schreit nach Rache! Vendetta gridami l’offeso onor!
Oh, meine Hoffnungen sind besiegt, nicht Oh, mie speranze, vinte, non dome,
gezähmt, tutto appagarvi saprò ben io;
aber ich werde sie noch stillen; pella vendetta, per l’odio mio
ich werde nur meiner Rache avrà sol vita in seno il cor.
und meinem Haß leben.
Carlos Carlo
Ich schwöre bei dir und bei Gott, Sarò, lo giuro a te ed a Dio,
daß ich deine Taten nachahmen werde. delle tue gesta imitator.

Ich schwöre bei dir und bei Gott, usw. Sarò, lo giuro a te ed a Dio, ecc.

90

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
that I desire more than your name. Je veux égaler tes vertus.
I swear by you and by God En ton nom et en celui de Dieu,
that I shall emulate your deeds. Je jure de suivre ton exemple.
I pardon everyone. À tous ici je pardonne.
(aside) (à part)
I have conquered my desires. J’ai dominé mes désirs.
(leading Elvira into Ernani’s arms) (guidant Elvira entre les bras d’Ernani)
May you be wed, and love for ever. Soyez unis, et aimez-vous toujours.
Glory and honour to Charlemagne! À Charlemagne gloire et honneur!

Elvira and Ernani Elvira et Ernani


Glory and honour to Charles the Fifth! À Charles Quint gloire et honneur!
Eternal praise to your name, Charles. Loué éternellement soit ton nom, Charles.
Merciful king, you are like God, O roi clément, tu es pareil à Dieu,
because you overlook the sin Puisque tu oublies l’offense
and pardon the transgressor — praise! Et pardonnes aux offenseurs — gloire!
Riccardo, Giovanna, Jago, chorus Riccardo, Giovanna, Jago et chœur
Glory and honour to Charles the Fifth! À Charles Quint gloire et honneur!
Eternal praise to your name, Charles. Loué éternellement soit ton nom, Charles.
Merciful king, you are like God, O roi clément, tu es pareil à Dieu,
because you overlook the sin Puisque tu oublies l’offense
and pardon the transgressor — praise! Et pardonnes aux offenseurs — gloire!
Silva Silva
The insult to my honour demands vengeance! L’honneur offensé me réclame vengeance.
My hopes are beaten but not overcome. Oh, mes espoirs sont blessés mais non
I shall fulfil them all; vaincus,
My heart will be filled Je saurai bien tous les accomplir;
with vengeance and hatred alone. Mon cœur ne battra plus
Que pour la vengeance et la haine.
Carlo Carlo
I swear by you and by God En ton nom et en celui de Dieu,
that I shall emulate your deeds. Je jure de suivre ton exemple.

I swear by you and by God, etc. En ton nom et en celui de Dieu, etc.

91
Elvira und Ernani Elvira ed Ernani
Der erhabene Lorbeer in deinen Haaren Il lauro augusto sulle tue chiome
erzeugt einen merkwürdigen, göttlichen acquista insolito, divin fulgor.
Glanz. A Carlo Quinto sia gloria e onor, ecc.
Karl dem Fünften sei Ruhm und Ehre, usw.
Silva Silva
Die Jahre machen meine Haare weiß, Canute gli anni mi fer le chiome,
aber unauslöschbar ist mein Groll. ma inestinguibile è il mio livor.
Die beleidigte Ehre schreit nach Rache, usw. Vendetta grida l’offeso onor, ecc.

Riccardo, Giovanna, Jago, Chor Riccardo, Giovanna, Jago, coro


Karl dem Fünften sei Ruhm und Ehre, usw. A Carlo Quinto sia gloria e onor, ecc.

VIERTER TEIL PARTE QUARTA


Die Maskierte La maschera

Eine Terrasse im Palast des Don Giovanni Terrazzo nel palazzo di Don Giovanni
d’Aragona in Saragossa. Auf der rechten und d’Aragona in Saragozza. A destra e a manca sonvi
linken Seite führen Türen in verschiedene porte che mettono a vari appartamenti;
Zimmer; der Bühnenhintergrund ist durch il fondo è chiuso da cancelli, attraverso i quali
Gitter verschlossen, durch die man die vedonsi i giardini del palazzo illuminati e parte
erleuchteten Gärten des Palastes und einen di Saragozza. Nel fondo a destra dello spettatore
Teil von Saragossa erblickt. Im Hintergrund avvi una grande scalea che va nei giardini.
auf der rechten Seite führt eine größe Da una scala a sinistra di chi guarda odesi la
Freitreppe in die Gärten. Von einer Treppe lieta musica della danze. Gentiluomini, dame,
auf der linken Seite hört man heitere maschere, paggi ed ancelle vanno e vengono
Tanzmusik. Edelherren, Damen, Masken, gaiamente tra loro discorrendo.
Pagen und Dienerinnen kommen und gehen
und schwatzen lustig miteinander.

Chor Coro
O wie glücklich ist das Hochzeitspaar! % Oh, come felici gioiscon gli sposi!
Sie werden wie Blumen sein, die an einem Saranno quai fiori cresciuti a uno stel.
Stiel gewachsen sind.

92

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
Elvira and Ernani Elvira et Ernani
The crown on your head Le laurier impérial sur ton front
takes on a new, heavenly splendour. Acquiert une nouvelle et divine splendeur.
Glory and honour to Charles the Fifth, etc. À Charles Quint gloire et honneur, etc.

Silva Silva
My hair is white with age, Les années m’ont blanchi les cheveux,
but my anger cannot be calmed. Mais ma fureur reste inextinguible.
The insult to my honour demands L’honneur offensé me réclame
vengeance, etc. vengeance, etc.
Riccardo, Giovanna, Jago, chorus Riccardo, Giovanna, Jago et chœur
Glory and honour to Charles the Fifth, etc. À Charles Quint gloire et honneur, etc.

PART FOUR QUATRIÈME PARTIE


The Masker Le Masque

A terrace in the palace of Don Juan of Une terrasse du palais de Don Giovanni
Aragon in Saragossa. On both right and left d’Aragon à Saragosse. À droite comme
are doors which lead to various rooms; at the à gauche, des portes mènent à divers
back are gates through which can be seen appartements; au fond sont des portails
the palace gardens and a part of Saragossa. au travers desquels on aperçoit les
At the back, on the audience’s right, is a jardins illuminés du palais et une partie
grand staircase which leads to the gardens. de Saragosse. Au fond à droite, un grand
On the audience’s left is another staircase, escalier mène aux jardins. D’un autre
from which can be heard joyful dance music. escalier à gauche parvient une joyeuse
Gentlemen, ladies, maskers, pages and musique de danse. Gentilshommes, dames,
ladies-in-waiting are coming and going, masques, pages et servantes vont et
chatting. viennent en devisant gaiement.

Chorus Chœur
Oh, how happy the couple are! Oh, combien heureux sont les mariés.
They will be like two flowers on one On dirait deux fleurs écloses sur une
stem. même tige.

93
Vergangen ist das Unwetter der stürmischen Cessò la bufera dei dì procellosi;
Tage; sorrider sovr’essi vorrà sempre il ciel.
der Himmel will ihnen auf immer hold sein.

(Ein Maskierter in einem hochgeschlossenen, (Comparisce una maschera tutta chiusa


schwarzen Domino tritt auf und blickt unruhig in domino nero, che guarda impaziente d’intorno.)
umher.)
Chi è costui che qui s’aggira
Wer ist dieser, der sich hier vagolando in nero ammanto?
in einem schwarzen Mantel herumtreibt? Sembra spettro che un incanto
Er scheint wie ein Geist, der an die dalle tombe rivocò.
Zauberei am Grabmal erinnert. (Tutti attorniano la maschera.)
(Sie umzingeln den Maskierten.) Par celare a stento l’ira.
Er kann kaum seinen Zorn zügeln. Ha per occhi brage ardenti.
Seine Augen sind wie glühende Kohlen. (La maschera, dopo qualche atto di minacciosa
(Nach einigen drohenden Bewegungen springt der collera, scende ne’ giardini. Sopraggiungono altre
Maskierte in den Garten. Andere Masken treten maschere.)
ein.) Vada, fugga dai contenti,
Fliehe von den Glücklichen, che il suo aspetto funestò.
wen ihr Anblick verdüstert. Sol gaudio, sol festa qui tutto risuoni,
Hier herrscht nur Freude und Vergnügen, palesi ogni labbro la gioia del cor!
jeder Mund bekunde die Freude des
Herzens!
(Tutti partono.)
(Alle gehen ab.)
(Elvira ed Ernani vengono dalla sala del ballo,
(Elvira und Ernani kommen aus dem Ballsaal und avviandosi alla destra, ov’è la stanza nuziale.)
gehen auf die rechte Seite, wo sich das
Brautgemach befindet.)
Ernani
Ernani ^ Cessaro i suoni, disparì ogni face,
Die Musik ist zu Ende, alle Fackeln di silenzii e mistero amor si piace.
erloschen, Ve’ come gli astri stessi, Elvira mia,
die Liebe sucht das Schweigen und das
Geheimnis.
Sieh, meine Elvira, wie selbst die Sterne
94

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 5
The stormy days of trouble are over; Finie la tourmente des jours malheureux,
heaven will always smile on them. Le ciel voudra maintenant toujours leur
sourire.

(A masker appears, dressed completely in black, (Apparaît un masque tout de noir vêtu, qui
looking around impatiently.) regarde impatiemment autour de lui.)

Who is that wandering around Qui est-donc celui-là


in a black cloak? Qui rôde par ici dans son noir manteau?
He is like a ghost On dirait un spectre qu’un charme
spirited from the grave. A fait ressurgir de la tombe.
(They all surround the masker.) (Tous entourent le masque.)
He seems to be trying to hide his anger. Il semble vouloir cacher sa colère.
His eyes are like burning coals. Ses yeux sont comme des braises.
(After making some angry, threatening (Après quelques gestes menaçants de
movements, the masker goes down into the colère, le masque se réfugie dans les
gardens. Other maskers arrive.) jardins. D’autres masques surviennent.)
Go, flee those who are happy, Il part, il fuit ceux qui s’amusent
who were troubled by your manner. Et que son attitude consterne.
Only pleasure and rejoicing should be Que seuls bonheur et allégresse ici
heard here, résonnent,
let every mouth show the happiness in our Que chaque lèvre montre la joie de nos
hearts. cœurs.
(They all go off.) (Ils sortent tous.)

(Elvira and Ernani come from the ballroom (Elvira et Ernani apparaissent venant de la salle
and go to the right, towards the wedding de bal et se dirige vers la droite, où est la
chamber.) chambre nuptiale.)

Ernani Ernani
The music has ceased, the torches gone. La musique a cessé, les torches sont
Love likes silence and peace. éteintes;
My Elvira, see how even the stars L’amour aime le silence et le mystère.
Vois comme les étoiles elles-même, mon
Elvira,
95
zu unserer glücklichen Hochzeit lächeln. sorrider sembrano al felice imene.

Elvira Elvira
So habe ich sie scheinen gesehen, Così brillar vedeali
als ich in Silvas Burg traurig auf dich di Silva dal castello allor che mesta
wartete und dem ungeduldigen Herzen io ti attendea e all’impaziente core
die Stunden wie Jahrhunderte erschienen. secoli eterni rassembravan l’ore.
Nun bist du endlich bei mir. Or meco alfin sei tu.

Ernani Ernani
Und für immer. E per sempre.

Elvira Elvira
O welche Freude! Oh gioia!

Ernani Ernani
Ja, für immer der deine. Sì, sì, per sempre tuo.

Elvira und Ernani Elvira ed Ernani


Bis zum letzten Atemzug Fino al sospiro estremo
werden wir eins seien. un solo core avrem.

(Man hört aus der Ferne Hörnerklang.) (S’ode un lontano suono di corno.)

Ernani (für sich) Ernani (da sé)


Der Fluch Gottes! Maledizion di Dio!

Elvira Elvira
Laß mich dein Lächeln sehen. Il riso del tuo volto fa ch’io veda.

(Man hört einen weiteren Ton.) (S’ode altro suono.)

Ernani (verzweifelt) Ernani (con disperazione)


Ach, der Tiger will seine Beute! Ah, la tigre domanda la sua preda!

96

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
seem to smile on our happy union. Semblent sourire à notre hymen.

Elvira Elvira
This is how I saw them shine Ainsi je les voyais briller
from Silva’s castle, when sadly I waited Du château de Silva lorsque, gravement,
for you; and to my impatient heart Je t’attendais et que les heures semblaient
the hours seemed like endless centuries. Des siècles éternels à mon cœur impatient.
Now at last you are with me. Maintenant tu es enfin avec moi.

Ernani Ernani
And for ever. Et pour toujours.

Elvira Elvira
Oh, joy! Oh, joie!

Ernani Ernani
Yes, yours for ever. Oui, à toi pour toujours.

Elvira and Ernani Elvira et Ernani


We shall share one heart Jusqu’à notre dernier soupir,
until our last breath. Nous n’aurons qu’un seul cœur.

(In the distance the sound of a horn is heard.) (On entend le son du cor au loin.)

Ernani (aside) Ernani (à part)


The curse of God! Malédiction de Dieu!

Elvira Elvira
Let me see you smile. Laisse-moi contempler ton sourire.

(Another note is heard.) (On entend un autre son.)

Ernani (in despair) Ernani (avec désespoir)


The tiger is demanding its prey! Ah, le tigre réclame sa proie!

97
Elvira (erschreckt) Elvira (spaventata)
Himmel! Was hast du? Welcher Kummer? Cielo! Che hai tu? Che affanni!

Ernani (außer sich) Ernani (delirante)


Elvira, siehst du nicht ein höllisches Grinsen, Non vedi, Elvira, un infernal sogghigno,
das mich, zwischen Schatten, funkelnd che me, tra l’ombre, corruscante irride?
verspottet? E’ il vecchio! Il vecchio! Mira!
Und der Alte! Der Alte! Sieh!

Elvira Elvira
O weh, du verlierst den Verstand! Ohimè, smarrisci i sensi!

(Die Klänge kommen näher und verstärken (I suoni ingagliardiscono appressandosi.)


sich.)

Ernani (für sich) Ernani (da sé)


Er will mich haben! Egli mi vuole!
(zu Elvira) (ad Elvira)
Höre, o süße Elvira, Ascolta, o dolce Elvira,
erst jetzt quält mich eine alte Wunde. solo ora m’ange una ferita antica.
Geh, Geliebte, und hole schnell eine Arznei. Va tosto per un farmaco, o diletta.

Elvira Elvira
Aber Herr! Ma tu, signore!

Ernani Ernani
Wenn du mich liebst, geh, beeile dich. Se t’ami, va, t’affretta.

(Elvira geht in das Hochzeitsgemach.) (Elvira entra nelle stanze nuziali.)

Ernani Ernani
Jetzt ist alles still, Tutto ora tace d’intorno,
vielleicht war es ein Wahn! forse fu vana illusion la mia!
Das Herz ist nicht gewohnt, glücklich zu sein; Il cor non uso ad essere beato

98

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
Elvira (alarmed) Elvira (alarmée)
Heavens! What is wrong? Such distress! Ciel! Qu’as-tu donc? Quel tourment!

Ernani (raving) Ernani (délirant)


Elvira, can’t you see a hellish sneer Elvira, ne vois-tu pas ce ricanement infernal
flashing up at me from the shadows. Qui m’atteint à travers l’ombre?
It’s the old man! The old man! Look! C’est le vieillard! Le vieillard! Regarde!

Elvira Elvira
Alas, you are losing your mind! Hélas, tu perds la raison!

(The notes become stronger as they draw nearer.) (Les sons s’amplifient en se rapprochant.)

Ernani (aside)
He wants me! Ernani (à part)
(to Elvira) Il me réclame!
Listen, sweet Elvira, (à Elvira)
an old wound is only now starting to Ecoute, ma douce Elvira, ce n’est
hurt me. Qu’une vieille blessure se réveillant soudain,
My darling, go at once for medicine. Va vite chercher quelque baume, mon amour.

Elvira
But you, my lord! Elvira
Mais toi, mon seigneur!
Ernani
Hurry, if you love me! Ernani
Va, dépêche-toi si tu m’aimes.
(Elvira goes into the wedding chambers.)
(Elvira entre dans la chambre nuptiale.)
Ernani
Now everything is silent; Ernani
perhaps I was dreaming. Tout se tait alentour, maintenant;
My heart is not used to being happy Peut-être ai-je rêvé!
and perhaps dreamed of the anguish of Mon cœur n’a pas l’habitude du bonheur

99
vielleicht träumte es von einer Angst der sognò forse le angosce del passato.
Vergangenheit. Andiam.
Laß uns gehen.
(Er will Elvira folgen.) (Va per seguire Elvira.)

Silva (maskiert, steht am Ende der Silva (mascherato, fermandosi a capo


Treppe) della scala)
Halt. T’arresta.

Ernani (erschreckt) Ernani (spaventato)


Er ist es! E’ desso!
Er kommt, um meine Myrte gegen die Viene il mirto a cangiarmi col cipresso!
Zypresse einzutauschen!

Silva (zeigt ihm das Horn) Silva (mostrandogli il corno)


Hier ist das Pfand: & Ecco il pegno:
in dem Augenblick, da du Ernanis Tod willst, Nel momento in che Ernani vorrai spento,
wenn er einen Hornstoß hört, se uno squillo intenderà,
wird er sich sofort töten. tosto Ernani morirà.
(Er nähert sich Ernani und nimmt seine (appressandosi ad Ernani e smascherandosi)
Maske ab.)
Wirst du ein Lügner sein? Sarai tu mentitor?

Ernani Ernani
Höre, höre nur ein Wort. Ascolta, ascolta un detto ancor.
Einsam und elend bin ich seit Solingo, errante, misero,
meinen frühesten Jahren umhergeirrt; sin da prim’anni miei,
einen Kelch des bitteren Kummers d’affanni amaro un calice,
mußte ich ganz trinken. tutto ingoiar dovei.
Nun, da mir endlich Ora che alfine arridere
der Himmel lacht, mi veggo il ciel sereno,
laß mich wenigstens lascia ch’io libi almeno,
am Kelch der Liebe nippen. la tazza dell’amor.

100

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 5
the past. Et peut-être il rêva des angoisses du passé.
I’ll go. Allons.
(He starts to follow Elvira.)
(Va pour suivre Elvira.)
Silva (masked, stopping at the head of
the stairs) Silva (masqué, s’arrêtant au sommet des
Stop. marches)
Arrête-toi.
Ernani (alarmed)
It’s him! Ernani (alarmé)
He has come to exchange my myrtle for C’est lui!
cypress! Il vient changer mes myrtes en cyprès.

Silva (showing him the horn)


Here is the pledge: Silva (lui montrant le cor)
at the time when you want Ernani dead, Voilà le gage: au moment
if he hears a note Où tu voudras voir périr Ernani,
he will immediately die. Fais sonner ce cor
(coming close to Ernani and removing his Et bientôt Ernani mourra.
mask) (s’approchant d’Ernani et ôtant son
Will you be a liar? masque)
Seras-tu menteur?
Ernani
Listen, just one word. Ernani
From my earliest days I was alone, Ecoute, encore un mot:
homeless and wretched; Seul, errant et misérable
I had to drink a bitter chalice Depuis mes plus jeunes années,
of distress to the full. J’ai dû boire un plein calice
Now that at last I see a calm sky D’amertume et de tourment.
smiling down on me, Maintenant qu’enfin je vois
at least let me sip Me sourire un ciel serein,
from the cup of love. Laisse-moi me désaltérer au moins
À la coupe de l’amour.

101
Silva (gibt ihm wütend ein Messer und ein Silva (fieramente presentandogli un pugnale ed
Gift) un veleno)
Hier ist der Kelch. Ecco la tazza.
Ich gestatte dir zu wählen, Scegliere, ma tosto,
aber schnell. io ti concedo.
Ernani Ernani
Großer Gott! Gran Dio!

Silva Silva
Wenn du zögerst oder zauderst... Se tardi od esiti...

Ernani Ernani
Ich sehe Schwert und Gift! Ferro e velen qui vedo!
Herzog, verschone die Seele. Duca, rifugge l’anima.

Silva Silva
Wo ist die spanische Ehre, Dov’è l’ispano onore,
Meineidiger, Lügner? spergiuro, mentitore?

Ernani (nimmt das Messer) Ernani (Prende il pugnale.)


Nun denn, gib es mir, ich sterbe! Ebben, porgi, morrò!

Elvira (tritt aus dem Brautgemach) Elvira (sortendo dalle stanze nuziali)
Halt ein! Ferma!
Halt ein, Grausamer, warum willst * Ferma, crudele, estinguere
du zwei Leben auslöschen? perché vuoi tu due vite?
(zu Silva) (a Silva)
Welcher höllische Dämon Quale d’averno demone
hat diese Intrige gesponnen? ha tali trame ordite?
Nahe dem Grabe ersinnst Presso al sepolcro mediti,
und vollziehst du solch eine Rache! compisci tal vendetta!
Ich werde den Tod beschleunigen, La morte che t’aspetta,
der dich, Alter, erwartet. o vecchio, affretterò.
(Sie will sich auf ihn stürzen, hält (Va per iscagliarsegli contro, poi
aber ein.) s’arresta.)

102

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
Silva (fiercely presenting him with a dagger and Silva (lui présentant fièrement un poignard
poison) et du poison)
Here is the cup. Voici la coupe.
I allow you to choose, Je t’autorise à choisir,
but be quick. Mais vite.
Ernani Ernani
Good God! Grand Dieu!

Silva Silva
If you delay or hesitate... Si tu tardes ou hésites...

Ernani Ernani
Here I see a knife and poison! Je vois ici la lame et le poison!
Duke, my soul recoils. Duc, mon âme recule.

Silva Silva
Where is your Spanish honour, Où est donc l’honneur espagnol,
you perjurer, you liar? Parjure, menteur?

Ernani (taking the knife) Ernani (saisissant le poignard)


Well, give me it, I shall die. Et bien, donne, je mourrai!

Elvira (coming from the wedding chambers) Elvira (sortant des appartements)
Stop! Arrête!
Stop, cruel man, why do you wish Arrête, cruel, pourquoi veux-tu
to end two lives? Eteindre deux vies?
(to Silva) (à Silva)
What hellish demon Quel démon infernal
has hatched such a plot? A ourdi un tel complot?
Near to your grave you think of Au bord de ta tombe, tu songes
carrying out such revenge? À accomplir une telle vengeance.
Old man, I shall hurry you O vieillard, je te presserai
to your death. Vers la mort qui t’attend.
(She makes to throw herself upon him, but then (Elle s’apprête à se jeter sur lui, puis
stops.) s’arrête.)

103
Ach, was rede ich? Verzeih mir. Ah, ma che diss’io? Perdonami.
Die Angst sprach aus mir. L’angoscia in me parlò.

Silva Silva
Deine Tränen, Frau, sind umsonst. E’ vano, o donna, il piangere, è vano.

Elvira Elvira
Ach! Ah!

Silva Silva
Umsonst, ich verzeihe nicht. E’ vano, io non perdono, è vano.

Ernani (für sich) Ernani (da sé)


Die Furie ist unerbittlich. La furia è inesorabile.

Elvira (zu Silva) Elvira (a Silva)


Ich bin die Tochter eines Silva. Figlia d’una Silva io sono.
Ich liebe ihn, ein unauflöscher Io l’amo, indissolubile
Bund verknüpft mich mit ihm. nodo mi stringe a lui.

Silva Silva
Du liebst ihn? Er wird sterben, L’ami? Morrà costui,
für deine Liebe soll er sterben. per tale amor morrà.

Elvira Elvira
Für diese bitteren Tränen, Per queste amare lagrime
habe Mitleid mit mir und mit ihm. di me, di lui pietà.

Ernani Ernani
Verbirg deine Tränen vor mir, Elvira, Quel pianto, Elvira, ascondimi,
ich muß stark sein. ho d’uopo di costanza.
Jeder Schmerz vergrößert L’affanno di quest’anima
den Kummer meiner Seele. ogni dolore avanza.
Elvira Elvira
Erbarmen! Pietà!
Erbarmen für ihn und mich. Di lui, di me pietade.
104

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
Oh, what have I said? Forgive me. Ah, qu’ai-je dit? Pardonne-moi!
It was my anguish speaking. L’angoisse a parlé à travers moi.

Silva Silva
Your weeping is in vain, woman. C’est en vain que tu pleures, ô femme.

Elvira Elvira
Ah! Ah!

Silva Silva
It is in vain, I do not pardon. En vain, je ne pardonne pas; en vain...

Ernani (aside) Ernani (à part)


His anger is implacable. Sa colère est implacable.

Elvira (to Silva) Elvira (à Silva)


I am the daughter of a Silva. Je suis fille d’une Silva.
I love him, I am tied to him Je l’aime. Un nœud indissoluble
by an unbreakable knot. Me tient à lui.

Silva Silva
You love him? He will die, Tu l’aimes? Il mourra,
for such a love this man will die. Cet homme mourra pour un tel amour.

Elvira Elvira
By these bitter tears Par ces larmes amères que je verse,
have pity on him, on me. Aie pitié de lui.

Ernani Ernani
Hide your tears from me, Elvira, Dissimule-moi tes larmes, Elvira,
I need you to be strong. J’ai besoin de ta constance.
All grief increases Ce que souffre ton cœur augmente
the distress in my heart. Les douleurs de mon âme.
Elvira Elvira
Mercy! Pitié!
Have mercy on him, on me. Pitié pour lui, pour moi.
105
Ernani Ernani
Ein schrecklicher Schwur Un giuramento orribile
verurteilt mich jetzt zum Tode. ora mi danna a morte.

Elvira Elvira
Erbarmen! Pietà!

Silva Silva
Nein. No.

Ernani Ernani
Mein Glück verhönte Fu scherno della sorte
das Schicksal. la mia felicità.

Elvira und Ernani Elvira ed Ernani


Der Himmel hatte Non ebbe di noi miseri,
mit uns kein Erbarmen. non ebbe il ciel pietà.
Silva Silva
Er wird sterben. Morrà, morrà.
Für diese Liebe wird er sterben. Per tale amor morrà.

Elvira Elvira
Für ihn, für mich Erbarmen, usw. Di lui, di me pietà, ecc.
Ernani Ernani
Der Himmel hatte mit uns, usw. Non ebbe di noi miseri, ecc.
Silva Silva
Deine Tränen, Frau, sind umsonst, E’ vano, o donna, il piangere,
nein, ich verzeihe nicht, usw. è vano, io no, non perdono, ecc.

Silva (nähert sich drohend Ernani) Silva (appressandosi minaccioso ad Ernani)


Wenn er einen Hornstoß hört, Se uno squillo intenderà,
wird Ernani sich sofort töten. tosto Ernani morirà.

Ernani Ernani
Ich verstehe, ich verstehe. Intendo, intendo.
Mein unseliges Schicksal vollendet sich. Compiasi il mio destin fatale.
106

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
Ernani Ernani
An awful pact Un pacte horrible
now condemns me to death. Me condamne maintenant à la mort.

Elvira Elvira
Mercy! Pitié!

Silva Silva
No. Non.

Ernani Ernani
My happiness made a mockery Mon bonheur ne fut
of fate. Qu’une farce du sort.

Elvira and Ernani Elvira et Ernani


Heaven had no pity Le ciel n’a pas pitié de nous,
on us, the wretched. De nous, pauvres misérables.
Silva Silva
He will die. Qu’il meure!
For such a love he will die. Qu’il meure pour un tel amour.

Elvira Elvira
Mercy on him, on me, etc. Pitié pour lui, pour moi, etc.
Ernani Ernani
Heaven had no pity, etc. Le ciel n’a pas pitié de nous, etc.
Silva Silva
Your weeping is in vain, woman. C’est en vain que tu pleures, ô femme.
It is in vain, I do not pardon, etc. En vain, je ne pardonne pas, etc.

Silva (approaching Ernani threateningly) Silva (s’approchant menaçant d’Ernani)


If Ernani hears a note Fais sonner ce cor
he will immediately die. Et bientôt Ernani mourra.

Ernani Ernani
I understand. Je comprends.
My deadly destiny must be fulfilled. Que s’accomplisse mon destin fatal.
107
(Ernani ersticht sich.) (Ernani si pianta il pugnale nel seno.)

Elvira Elvira
Was tust du? Ach, Elender! Che mai facesti? Ahi, misero!
Auch ich will sterben! Für mich das Messer! Ch’io mora! A me il pugnale!

Silva Silva
Nein, Verbrecherin, halt ein, No, sciagurata, arrestati,
dein Schwärmen nützt nichts. il delirar non vale.

Ernani Ernani
Elvira, Elvira! Elvira, Elvira!
Elvira Elvira
Warte auf mich. Attendimi.
Nur dir will ich folgen... Sol ti seguir desio...

Ernani Ernani
Lebe, ich flehe dich an, Teure, Vivi, d’amarmi e vivere,
mich zu lieben und zu leben, leb wohl. cara, t’impongo, addio.

Elvira und Ernani Elvira ed Ernani


Zum Altar des Todes ist Per noi d’amor il talamo
unser Brautgemach geworden. di morte fu l’altar.
Silva (für sich) Silva (da sé)
Der Dämon der Rache komme Delle vendette il demone
hierher, um zu jubeln. qui venga ad esultar.

Ernani Ernani
Elvira, Elvira, Elvira, Elvira,
lebe wohl! addio!
Elvira Elvira
Warte auf mich. Attendimi.
Silva (für sich) Silva (da sé)
Er komme hierher! Qui venga!

(Ernani stirbt; Elvira wird ohnmächtig.) (Ernani spira ed Elvira sviene.)


108

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
(He plunges the dagger into his chest.) (Il se plonge le poignard dans la poitrine.)

Elvira Elvira
What have you done? Unhappy man! Qu’as-tu fait? Ah, malheureux!
Let me die! Give me the dagger! Que je meure donc aussi! À moi la dague!

Silva Silva
No, wretched woman, stop. Non, misérable, arrête-toi.
Your raving is useless. Ton délire est inutile.

Ernani Ernani
Elvira! Elvira! Elvira, Elvira!
Elvira Elvira
Wait for me. Attends-moi.
I want only to follow you... Mon seul désir est de te suivre...

Ernani Ernani
Live, I ask you to live Vis, je te demande de vivre,
and love me. Farewell. Mon amour, et de m’aimer. Adieu.

Elvira and Ernani Elvira et Ernani


For us the altar of love L’autel de l’amour fut pour nous
became that of death. Celui de la mort.
Silva (aside) Silva (à part)
Let the demon of vengeance Que le démon des vengeances
come here and rejoice. Vienne ici faire éclater sa joie.

Ernani Ernani
Elvira, Elvira, Elvira!
farewell. Adieu!
Elvira Elvira
Wait for me. Attend-moi.
Silva (aside) Silva (à part)
Let him come here! Qu’il vienne ici!

(Ernani dies and Elvira faints.) (Ernani expire et Elvira tombe sans connaissance.)
109
(110)

<60pp slipcase booklet


Catalogue no.: 421 412-2 DH2
Title: Verdi: Ernani
Label: Decca Top Price
Release date: February 1998
Editor: Jean Claude Poyet
Art director: David Smart
Proof no.: 4
(111)