Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Historia
Antecedentes
Clases de voseo
Voseo reverencial
Indicativo Presente
Subjuntivo Presente
Desinencia Tipo 1 Tipo 2 Tipo 3 Tipo 4
-ar cantéis cantís cantés cantes
-er corráis corrái corrás corras
-ir partáis partái partás partas
-ar (alternante) colguéis colguís colgués cuelgues
-er (alternante) perdáis perdái perdás pierdas
-ir (alternante) durmáis durmái durmás duermas
Tipo 1: vosotros peninsular y vos camagüeyano y zulian
Tipo 2: voseo verbal chileno.
Tipo 3: vos general (excepto rioplatense).
Tipo 4: vos rioplatense y tú estándar.
Voseo pronominal
Voseo verbal
Se llama voseo verbal a la variación en las
desinencias verbales de la segunda
persona del plural para referirse a la
segunda persona del singular. Existen
distintos cambios en la desinencia verbal
según razones geográficas y culturales.
Otras variaciones
Distribución geográfica
Voseo en un anuncio de despedida del cantante
argentino Sandro en Buenos Aires - Argentina
España
Filipinas
Guinea Ecuatorial
República Dominicana
Factores de expansión o
Factores de expansión o
restricción del voseo
Factor de los medios masivos de
comunicación: hacen que unas zonas
irradien sobre otras.[cita requerida]
Por ejemplo, en Montevideo, los
programas de televisión de origen
argentino que se retransmiten allí,
incorporaron, entre los jóvenes, el voseo
pronominal, dado el prestigio
contestatario que estos programas
conllevan, haciendo ambos voseos
iguales, por la influencia televisiva y
cultural.[cita requerida]
Durante el siglo XIX e inicios del siglo XX
estuvo muy extendida la condena de
académicos al voseo siendo los más
destacados Andrés Bello, quien emprendió
una campaña para su desaparición; Rufino
José Cuervo, quien describió al voseo
como una "inaguantable vulgaridad"; y
Arturo Capdevila, quien la califica como "la
viruela del idioma", "negra cosa",
"verdadera mancha del lenguaje argentino"
e "ignominiosa fealdad".[4]
Extensión diastrática y
dialectos donde es culto
Los dialectos rioplatense, costarricense y
paraguayo son los únicos en que el voseo
forma parte de la norma culta.
Prácticamente Argentina, Paraguay y
Uruguay, junto con Costa Rica, son las
únicas zonas que excluyeron el «tú» del
paradigma. Pero en Costa Rica, así como
en zonas de América del Sur, el voseo
contiende con el «ustedeo», es decir, el
empleo del «usted» para las situaciones
de confianza; por ejemplo, en Costa Rica,
los niños en la escuela se tratan entre sí
de usted. En ciertas regiones de Argentina,
como Cuyo, es mal visto que los jóvenes y
adultos traten de vos a los ancianos y
también de modo gracioso se suele tratar
de usted a las mascotas.[38]
Referencias
Referencias
1. Real Academia Española. «Dicccionario
panhispánico de dudas - Voseo» .
www.rae.es. Consultado el 12 de enero de
2012.
2. Ortiz, Martha D., 'El voseo en El Salvador '
(2000). Master's Theses. Paper 2060.
Consultado el 30 de diciembre de 2013.
3. María Beatriz Fontanella de Weinberg
(1982). «Spanish outside Spain» . Language
and Philology in Romance (en inglés).
Berlín: Mouton Publishers. p. 344. ISBN 90-
279-7906-5. Consultado el 30 de diciembre
de 2013.
4. González, Horacio; Oviedo, Gerardo
(capítulo) (2008). «Apostillas a la Historia
del Voseo Argentino (1828-2006)» .
Beligerancia de los idiomas: un siglo y
medio de discusión sobre la lengua
latinoamericana. Buenos Aires: Ediciones
Colihue. pp. 122-184. ISBN 978-950-563-
409-5. Consultado el 30 de diciembre de
2013.
5. Pedro Henríquez Ureña, Observaciones
sobre el español en América. Págs. 379-
390. Buenos Aires: Academia Argentina de
Letras, 1921.
6. Collazos, Ana María Díaz (4 de diciembre
de 2016). «Lengua en Colombia: Vos» .
Lengua en Colombia. Consultado el 2 de
enero de 2017.
7. Collazos, Ana María Díaz (24 de abril de
2015). Desarrollo sociolingüístico del voseo
en la región andina de Colombia (1555–
1976) (en alemán). Walter de Gruyter
GmbH & Co KG. ISBN 9783110404227.
Consultado el 2 de enero de 2017.
8. Daniel Jorques Jiménez, Interpelación y
espacios comunicativos .
9. Acerca de dónde y cómo se emplea el
voseo en Hispanoamérica ... En los dos
estados sureños de Chiapas y Tabasco,
ambos en la frontera con Guatemala, el
voseo sobrevive en el habla coloquial en
zonas rurales... Este empleo del voseo
afecta los tiempos verbales del presente de
indicativo, el pretérito agregando una /s/ al
final de su terminación, el futuro de
indicativo utilizando la terminación de –és
en vez –ás del tuteo y el imperativo.
10. Conjugación del verbo ser
11. Conjugación del verbo haber
12. «español - La Página del Idioma
Español = El español - Etimología - Lengua
española» . Archivado desde el original el
13 de marzo de 2016.
13. Error en la cita: Etiqueta <ref>
inválida; no se ha definido el contenido de
las referencias llamadas El-Voseo-
en-El-Salvador.
14. José Mendoza Quiroga (12 de
noviembre de 2012). «Antecedentes ling
üísticos para una fisonomía del castellano
de Bolivia» . Academia Boliviana de la
Lengua. pp. 15-17. Consultado el 17 de julio
de 2014.
15.
http://www.revistapaquidermo.com/archive
s/5165
16.
https://web.archive.org/web/20120310103
107/http://dycon.nacion.com/blogs/blog15
.php/el-uso-del-tu-en-la-farandula-la-televis
17.
http://www.revistacienciassociales.ucr.ac.cr
/el-uso-de-los-pronombres-vos-y-usted-en-
costa-rica/
18. http://www.nacion.com/archivo/voseo-
costarricense-emNueva-
gramaticaem_0_1128287203.html
19. Miguel Ángel Quesada Pacheco (13 de
marzo de 2010). «De tú y vos... y de
usted» . ANCORA - La Nación (Costa Rica).
Consultado el 22 de julio de 2010.
20. «Nueva gramática de la lengua
española (2009)» . Consultado el 20 de julio
de 2017.
21. Kapović, Marko (2007). «Fórmulas de
tratamiento en dialectos de español;
fenómenos de voseo y ustedeo».
Hieronymus (1): 65-87.
22.
http://www.lingref.com/cpp/hls/13/paper2
478.pdf
23.
http://www.personal.psu.edu/jml34/salvad
or.pdf
24. Toursinov, Antón. «Fromas
pronominales de tratamiento en el español
actual de Guatemala» . Archivado desde el
original el 11 de julio de 2012. Consultado
el 17 de octubre de 2011.
25. Acevedo-Halvick, Ana. «Identidad y
cortesía verbal en dos grupos de habla:
comportamiento social y actividades
lingüísticas» . Consultado el 17 de octubre
de 2011.
26. «Voseo» . 21 de septiembre de 2011.
Archivado desde el original el 21 de
septiembre de 2011. Consultado el 28 de
marzo de 2017.
27. Contreras García, Irma (2001).
Universidad Autónoma de México, UNAM,
ed. Las etnias del Estado de Chiapas .
Ciudad de México, México. pp. 69-70.
ISBN 9683690890. ISBN 978-968-36-9089-
0. Consultado el 28 de julio de 2011. «El
Estado de Chiapas permaneció aislado del
país, motivo por el cual su evolución ha
sido diferente y, por eso, también, en el
habla común se conservan voces y formas
casi desaparecidas en otros lugares o a
punto de desaparecer. (...) A propósito de
los arcaísmos, en el habla cotidiana actual
de los chiapanecos acostumbran a
acentuar los verbos, a conjugarlos, como si
fueran palabras agudas; sobre todo la
segunda persona tanto del singular como
del plural; esta forma de expresión propia
de todo el estado la encontramos en el
Cuaderno de lengua tzendal hecho en el
año de 1798, de autor anónimo; entre las
preguntas sobre los mandamientos de la
ley de Dios dice: ¿Havés dejado de oír misa
los domingos o en otros días de fiesta?;
explicá bien tu pecado, no tengás
vergüenza; llamá a tu compañero, no sós
vos a quien llamo; ¿tenés algún
impedimento con esa mujer con quien te
vas a casar?; ¿te arrepentís, porque no
havés amado a Dios por algunos pecados
que havés hecho?; aunque ya no podés
confesar vocalmente, no te desconsolés
porque Dios es misericordioso; pedí
misericordia, arrepentíte de tus pecados,
para que yo te dé la absolución; entendés lo
que te digo?; ¿sós mudo?; tené la candela,
etcétera. En el Confesionario para confesar
a los yndios por su ydioma. Sacado en
lengua chanabal por Marcial Camposeca en
1819, entre "Algunos bocablos mui (sic)
necesarios" [f7 v.], dice: Hazé por la señal;
traé fuego; batí chocolate; andá que toquen
a misa; andá dexá la ropa; andá comprá
pan; andá ensillá el caballo; andá llamá a
fulano, vení a ver lo que estoy haciendo,
formas de expresión que escuchamos
todavía en la actualidad.
(...) El uso del voseo se presenta en gran
parte del Estado; aparece en todos los
países de habla española del Continente;
sin embargo nadie se ha preocupado por
hacer un estudio al respecto. El voseo en
Chiapas puede trabajarse a partir del
infinitivo en los verbos, ya que para señalar
el imperativo, basta con quitar la r final del
infinitivo y nos da el imperativo de segunda
persona singular, que a pesar de ser tan
frecuente en el Continente, ningún libro de
texto lo menciona, ej.: ¿que querés vos?»
28. Acerca de dónde y cómo se emplea el
voseo en Hispanoamérica (...) En los dos
estados sureños de Chiapas y Tabasco,
ambos en la frontera con Guatemala, el
voseo sobrevive en el habla coloquial en
zonas rurales (...) Este empleo del voseo
afecta los tiempos verbales del presente de
indicativo, el pretérito agregando una /s/ al
final de su terminación, el futuro de
indicativo utilizando la terminación de −és
en vez −ás del tuteo y el imperativo.
29. El español en América.
30. Acerca de dónde y cómo se emplea el
voseo en Hispanoamérica
31. Kapovic, Marko. «Formas de
tratamiento en dialectos del español;
fenómenos de voseo y ustedeo» .
Consultado el 27 de mayo de 2008.
32. El español en América.
33. http://books.google.com/books?
id=dK_GPakJy74C&pg=PA227&dq=Voseo+
Venezuela+Zulia+Trujillo&f=false
34. Moreno de Alba, José G. (2001). «VI. La
gramática - El voseo». El español en
América (3.ª edición). México, D. F.: Fondo
de Cultura Económica. pp. 224-236.
ISBN 968-16-6393-4.
35. Helincks, Kris. 2010. La variación
estilística y social del voseo chileno.
Universidad de Gante.
36. Bishop, Kelly y Michnowicz, Jim. 2003.
Forms of adress in Chilean Spanish .
Hispania. 93 (3).
37. «Español - La página del idioma español
= El español - Etimología - Lengua
española» .
38. «Español - La Página del Idioma
Español: El español - Etimología - Lengua
española» (HTM). www.elespañol.org.
Archivado desde el original el 13 de marzo
de 2016.
39. [1]
Bibliografía
Diccionario panhispánico de dudas, R.A.E
y Asociación de Academias de la
Lengua Española, Ed. Santillana, 2005.
Breve historia del habla cruceña y su
mestizaje, Luis Alberto Roca, Ed. El País,
2007.
Acevedo-Halvick, Ana. "Cortesía verbal
(introducción)" Voces 1 (2006): 21-72.
Almasov, Alexey. "'Vos' and 'Vosotros' as
Formal Address in Modern Spanish."
Hispania: A Journal Devoted to the
Teaching of Spanish and Portuguese
57.2 (1974): 304-310.
Alvar, Manuel. Manual de Dialectología
Hispánica: El Español de América.
Barcelona: Editorial Ariel, 1996.
Arrizabalaga, Carlos. "Noticias de la
desaparición del voseo en la costa norte
del Perú." Lingüística Española Actual
23.2 (2001): 257-274.
Baquero Velásquez, Julia M. y Westphal
Montt, Germán F. (2014) "Un análisis
sincrónico del voseo verbal chileno y
rioplatense.” Forma y Función, 27 (2), 11-
40. [2]
Baumel-Schreffler, Sandra. "The Voseo:
Second Person Singular Pronouns in
Guatemalan Speech." The Language
Quarterly 33.1-2 (1995): 33-44.
Benavides, Carlos. "La distribución del
voseo en Hispanoamérica." Hispania: A
Journal Devoted to the Teaching of
Spanish and Portuguese 86.3 (2003):
612-623.
Blanco Botta, Ivonne. "El voseo en Cuba:
Estudio sociolingüístico de una zona de
la isla." Beitrage zur Romanischen
Philologie 21.2 (1982): 291-304.
Chart, Ira E. "The voseo and tuteo in
America." Modern Language Forum 28.
(1944): 17-24.
Díaz Collazos, Ana María. Desarrollo
sociolingüístico del voseo en la región
andina de Colombia (1555-1976) .
Berlín, De Gruyter, 2015.
Fontanella de Weinberg, Maria Beatriz.
"La constitución del paradigma
pronominal de voseo." Thesaurus:
Boletin del Instituto Caro y Cuervo 32.
(1977): 227-241.
King, Jeremy. "Societal Change and
Language History in Cervantes'
Entremeses: The Status of the Golden
Age Vos." Cervantes: Bulletin of the
Cervantes Society of America 29.1
(2009): 167-195.
Lapesa, Rafael. "Las formas verbales de
segunda persona y los orígenes del
'voseo'." Actas del Tercer Congreso
Internacional de Hispanistas. 519-531.
México: El Colegio de México por la
Asociación Internacional de
Hispanistas, 1970.
Lapesa, Rafael. Historia de la lengua
española. Madrid: Gredos, 1981.
Leon-Luporsi, Ana Emilia. Dinámica
sociolingüística e histórica de 'vos' en el
español peninsular. Diss. The University
of Texas at Austin, 1994.
Lipski, John. Latin American Spanish.
New York: Longman, 1994.
Lipski, John. El español de América.
Madrid: Cátedra, 2006. (Edición 3.ª).
Ortiz, Martha D. "Voseo" in El Salvador.
Diss. San Jose State University, 2000.
Pierris, Marta de. "El preludio del voseo
en el español medieval." Romance
Philology 31.(1977): 235-243.
Pinkerton, Anne. "Observations on the
Tú/Vos Option in Guatemalan Ladino
Spanish." Hispania: A Journal Devoted to
the Teaching of Spanish and Portuguese
69.3 (1986): 690-698.
Primorac, Karen Johnson. "Tú, vos, and
vuestra merced: Social and Stylistic
Variation in Medieval Spanish."
Dissertation Abstracts International,
Section A: The Humanities and Social
Sciences 57.11 (1997): 4720-4721.
Quilis, Antonio, and Matilde Graell
Stanziola. "El voseo en Panamá". Revista
de Filología Española 69.1-2 (1989): 173-
178.
Rey, Alberto. "Social Correlates of the
Voseo of Managua, Nicaragua:
Workplace, Street, and Party Domains."
Hispanic Journal 18.1 (1997): 109-126.
Rey, Alberto. "Social Correlates of the
Voseo of Managua, Nicaragua:
Workplace, Street, and Party Domains."
Hispanic Journal 17.1 (1996): 113-127.
Rey, Alberto. "Social Correlates of the
Voseo of Managua: Family and
Neighborhood Domains." Hispanic
Journal 16.1 (1995): 39-53.
Stevenson, Jeffrey Lee. "The
Sociolinguistic Variables of Chilean
Voseo." Dissertation Abstracts
International, Section A: The Humanities
and Social Sciences 68.5 (2007): 1914-
1915.