Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Hubert Matiúwáa
1
Mandxáun chádúun xàbò tsí màxíín, Escucharé botas de hombres verdes,
tsí nundu’wa khamí nusxndámáa ló’, sus risas mentándonos la madre,
tsí nasxngóthigáa rè’è, pisando las flores
khamí nuriya’ ajùan’ inuu ndxiyá ló’ i’dú. y encañonando al correcaminos.
Ìdo màtsuu mbro’on rí maxígú ló’ àjmá nòtho, Cuando amanezca la noche en que no duerma dos veces,
mawathúun àjun’ khamí màgayoo xàxthu’. agarraré mi rifle e iré a visitar la milpa.
Gu’wá La casa
Ríga gu’wá rí nìmbá mi’tsún tsiyá manújngá ló’, Hay casas en las que nunca quisiéramos pasar,
nù’tháa Àna’ ló’ Mikuíí le decimos a nuestro Dios
rí ma’né nijní ga’kho rúkuè ná ìdáa ló’, que aparte ese dolor de nuestro ojo,
nùtháa xi’ñá ló’, dicen los abuelos,
xó pètso jìnaa lá’ no coman en la oscuridad,
tsíyaa xò’ mbúya’ lá’ ná gèjuan, no los queremos ver en la cárcel,
xí nduyáa lá’ xtuájen gìda’ na iña’ si miran el conejo en la madriguera
khamí xí náa jambaà nanújngóo khúún ìnáa lá’ o en el camino les cruza la marta,
agúwàa lá’ jùdá iná ixè mbíña vengan con somiate
ikàjngóo muñajúun xò’ gájmàá ajngáa para trabajar con las palabras
rí na’kha tsúda’ lá’. que vienen sobre ustedes.
2
mutsíkhée ndèla rí ma’ne mbítha’a ná jìna ríga quemarían velas para alumbrar esta oscuridad
khamí rí tsígu maxa’kha jayóo rí tsíngìna, y para que los años no traigan la desesperanza,
mùradíin ajmíi òò atsúun mbàxtá tsí monè gìyáa jùma sacrificarían dos o tres gallos para regar la memoria
khamí mudíi ná awuán tsína’ rí nayaxaa ló’. y se siembre en tu vientre la cicatriz que nos mira.
Elvis Guerra
Gudxicabe laanu guidxilayú nga xpá’ Nos dijeron que el mundo es la tumba
ca ni qui ganna pa ma guti, de los que no saben que están muertos,
rari’ riuu biní beelaládi aquí se cultiva el cuerpo
ne ladxido’ miati’ naca xquendaró bi’cu’ y del corazón se alimentan los perros
nua’ lidxi galaa ique. que tienen sus casas en la memoria.
Bisiidi’ cabe laanu gadxe ndaga ná’ íza, Nos enseñaron que las estaciones son cuatro,
xisi ni tobi cadi xtinu. pero ninguna nos pertenece.
Binibia’nu yuuba’ Supimos del dolor
dxi biábanu luguia’ ti bidxítoope’ cuando caímos sobre un cactus
qui rutaabi guiichi que en vez de espinas
ne laga runiná ne ca nguiiu ni rié ne ma qui ribigueta’. hiere con amantes que se van sin volver la vista.
3
Ti gucueezanu rua’nu’, gúpanu xi bio’xho’ nu Para callar, tuvimos que envejecer
dxi derupe’ cayalenu, cuando apenas nacíamos,
bidi’nu’ tidi’ binnidxaba’ cedimos el paso a los fantasmas
ró layú nuu zitu, que devoran distancias,
guxhanu gamixa’ ládinu nos quitamos la camisa
ti qui gunibia’ guendaguti laanu, para que la muerte no nos reconociera,
biabanu lu ñe’nu’, caímos de pie,
nisaguié gudapa dechenu la lluvia nos golpeó la espalda
ne bibáninu ti ganda y fue necesario despertar,
cuánanu guendaricaala’dxi’ biree ruaa ca ni ma ze’. robarle suspiros a los que se han ido.
Xtale bieque gunínu ma chuunu. Nos despedimos en más de una ocasión.
Guyuu tu guni’ guendarié Alguien dijo que las despedidas
nga lu rului’ guendaguti son la otra cara que ofrece la muerte
ora nuu guquixe laanu xiixa. en sus ratos de venganza.
Guyuu tu bicaa ridxi Alguien nos llamó,
ne gunaba’ cadi chuudinu, suplicó que no nos fuéramos,
xisi laanu ti guizi’di’ nu chuunu, gúpanu xi guzánu. pero nosotros para aprender a irnos, caminamos.
Ne raqueru’ gunnanu Y por primera vez, supimos
ma bia’ cati’ gatinu que no vale la pena morir
runi ti nguiiu. por ningún otro amante.
4
ruzeete’ ma zeeda jñaa la llegada de mi madre
nuzaa xuanga ti dxumi dxa’ tipa bidxí ndaani’; engarzando un canasto colmado de pitayas;
bixooñelua’ ra bibidxiaa mani’ bisi riuunda’ xti’; huí del cuervo y su canto cargado de presagios;
guxudxe’ dxe’ya’ dxi bichaganá’ bizana’ me embriagué en la boda de mi hermana
ne biraya’ gueela’ nuu ti bi’cu’ lade ñee. y amanecí con un perro metido entre mis piernas.
Dxandi’: Lo admito:
laaca biina’ runi ti nguiiu qui niná nichaganá’ naa. también sufrí por un hombre que no quiso casarse conmigo.
Utëyëknan ta’ jut ni najá. Uk’ëye’ utoxi’le ni mutjob El sueño resbala en tus ojos. Pájaros cantan su nostalgia frente a
tupënte’ ni te’ ch’ijka’ tuba isapan. Mach apojle kwa’ ta’ los árboles inquietos del amanecer. Despiertas y no encuentras
ch’oye, sek’ unt’ul ja’ ko yëlo tuyak’o at’oxo’ jut otot. nada, sólo una gota de lluvia cae en tu ventana rota. El sueño se
Umuke’uba ni naja tuyaba ji’tun tuba ak’ajalin, ump’e esconde bajo las piedras. Tu imaginación, el grito lejano vuelve a
natël awët usujtë umëke’ apëchjut awoto wëyé. Ixkirits’ dominar los párpados y sigues durmiendo. Los tucanes gritan tu
5
u’awëtnesan ak’aba’. Ni ik’ba uk’a’sen awotot, ujëts’e’ nombre. El viento atraviesa la habitación, da un golpe en la cama
pan ats’en k’a sëtik tan këchëmiba. y se esfuma en tu propia muerte.
Xëmba t’ok xëmba up’isën unumiba k’in. Paso a paso mide el tiempo.
6
Membelil Abuela
Xvinaj xa ta sakil sjol ti ech’ xa k’ak’al osile, En sus cabellos descansan los días,
xa’ibe sk’ejimol sna’el sjol yon’ton escucha el canto de su recuerdo
k’alal sk’ejbe smoton ti ach’jch’iel jkuxlejetike. mientras guarda regalo de su descendencia.
Chanav ta sbatel osil k’ak’al ti skuxleje, Su respiración camina por las calles del siglo,
yach’ mantal jch’ulme’tik slok’ta komel ta sba ach’ pop: dibuja en nuevo petate joven consejo de luna:
“Sk’anme xanak’ik ta sbe ach’ich’elik ti yip jol o’tonale”. “Sea en sus venas la comunión del corazón y el pensamiento”.
Sk’el muel vinajel xchi’uk ti sya kuxul bek’ sate, Ojos débiles dirige hacia lo alto,
sk’ej sba komel ta smuil pom ti yip sate, guardándose en humo de incienso,
ti ch’u k’ope ta xvok’ talel ta yut snuk’. en su garganta brotan palabras sagradas.
Te ta k’ejoj En el canto
7
la Sierra Juárez y su coexistencia con la flora medicinal (CDI, 2010) y Kolao’ Dzä Jmii/ Juega
enmascarado de Gente Idioma (El carnaval de la Chinantla Alta) (2016).
8
Juana Karen
Poeta Juana Karen (Juana Peñate Montejo) originaria del Ejido Emiliano
Zapata, Tumbalá, Chiapas, hablante de la lengua ch’ol. Lic. en Derecho por
el Centro de Estudios Superiores de Tapachula, Chiapas, realizó cursos y
diplomados en creación literaria. Se ha desempeñado como traductora de
leyes en su lengua nativa, guionista radiofónica, docente en educación
primaria y en la Universidad Intercultural de Chiapas. Fue conductora de
canal 10, actualmente es promotora y gestora cultural en su municipio. Ha publicado el libro Mi
nombre ya no es silencio y Ipusik’al matye’lum / Corazón de selva (Pluralia Ediciones,
2013). Ganadora del premio de poesía Pat o’tan. Ha participado en diversos recitales, foros y
conferencias entorno a la cultura de los pueblos originarios.
9
cha’añ mik tyijikñesañlojoñ pañumil. para convidarle a la humanidad.
Mi’ yälob cha’añ xojokñäyeloñ matye’el lok’embä ilayi, Dicen que huelo a hierba nacida en esta selva,
mi yälob cha’añ itsajakñäyeloñ kolem matye’ wits. que mi cuerpo tiene fragancias de montaña.
Mi’ yälob cha’añ mik puk ñumel itsajakñäyel xotyñu’p’ulbä Dicen que esparzo un ambiente de huerto,
mi yälob kpächälel tsajakñaj tyi pa’. que mi piel está impregnada de perfume de río.
Mi’ yälob cha’añ ts’ijboñ yik’oty säkjamtyäleloñ ili lum. Dicen que soy alfabeto y luz de esta tierra.
Mi’ yälob cha’añ joñoñäch, chä’äch mik mujlañ mel kbäj. Dicen que soy, y que así me manifiesto.
Poeta Celerina Patricia Sánchez Santiago (Mesón Guadalupe, San Juan Mixtepec,
Oaxaca, 1967). Pertenece a la cultura Ñuu savi (mixteco). Lic. en Lingüística por
Escuela Nacional de Antropología. Varios de sus poemas han sido publicados en
revistas nacionales. Ha publicado el libro: Ichí Inií, Pluralia Ediciones-
CONACULTA, México 2013, Ñàá ndasatatu kue kuendu Kue Naá Nko’yo,
traducción; Antología de Cuentos Mexicanos, compilación de Roberto Zavala, minimalia-
CONACULTA-INBA, México, D.F. 2014, Antología de cuatro poetas contemporáneos de Oaxaca,
editado en Francés (2008), Antología de México: Diversas lenguas una sola Nación, editado por
Escritores en Lenguas Indígenas A. C., y Fundación Cultural de la Ciudad de México.
nduchinú ojos
10
ñaa kiviì manchia màà ini que penetra en lo más recóndito
ñaá u’ún ini de la soberbia
vaasa kuú kuncheé sin atreverme
nuu ichi schàá aa isàà a mirar el futuro
Alberto Gómez Pérez (Huitiapan, 1966). Poeta y escritor tsotsil. En 1994, obtuvo
el Premio Nacional a la Juventud Indígena. En 1999 ganó el Premio Estatal PAT
O’TAN a la mejor obra inédita en poesía indígena. Sus principales obras: 1996:
K’evo yu’un kajvaltik xchi’uk yalab snich’nab/ Palabra para los dioses y el mundo;
1997: Ak’o mu xtup’ sat le jtotike/ Que no se apague el sol; 2001: Yok’el k’ak’aletik/
11
Llanto del tiempo; 2012: K’unk’un lajel/ Muerte lenta. Antologado en: FLOR Y CANTO, cinco poetas
indígenas del Sur, 1993; Tema y Variaciones de la Literatura No. 13, Indianidades Literarias, 1999;
Words of the trae peoples/ Palabras de los seres verdaderos, Tomo II 2005; LAISSEZ PARLER NOTRE
CCEUR, Xix poetes indiens du Chiapas 2007; III Festival de poesía, las Lenguas de América, UNAM,
México, 2009.
Ch’abetel Sosiego
12
Totilme’iletik ta sti’ sna balumil, Padres-madres en la puerta del mundo,
nichimetik xmuet aroma de flores
tsmuiltas ch’ul kajvaltik ta lumvinajel; que perfuman al dios de la tierra y del cielo,
chonbolometik suketik ta yok sk’ob te’ak’etik, fauna en el suelo y en ramas de árboles,
yets’omal sk’eo mutetik ta yok ch’ul ojovetik, eco del canto de pájaros ante el ch’ul Ajau,
lo’iletik xnuxetik ta bebe uk’um, historias que nadan en los ríos,
sk’op jnaklometik xk’avk’une: castañeo de lenguas de los pueblos:
nich k’op, flor de idiomas,
nich tse’e lo’il, risa floreada de la historia,
xik’ yets’omal k’evo ala y vuelo del eco de cantos
svilet ta o’ntonal me’on xkuxle: en el corazón huérfano:
stsatsal bats’i vinik-antsetik. fortaleza firme de hombres y mujeres.
Sjep’elul Pedazos
Totilme’iletik majbil ikomike, de los padres-madres apaleados,
snopelal kuxlajal kejel komen, filosofía hincada,
sap’etel osil. ambiente gris.
13
bonel ta moltotil, untarse del abuelo protector,
sk’oponel o’ntonal, vayichijenbail: hablar el corazón, soñarse:
14
sakil ixime kujulik ta sbateb ik’, al Oeste el maíz blanco, postrado;
ischa’ ich’ ts’unel t’ant’an balumile, se resiembra la tierra árida,
ich’ata ta ch’ul pom, se sahúma con incienso,
itsan nichimetik, se enciende las velas,
kejelik ta sat yelov lo’ile. ante la historia, postrados.
Slo’il lo’ile pixvan ta xik’ xik, La charla de la historia cubre con alas de águila,
xvilet, k’unk’un toy muyel ta vinajel, se sobrevuela, se eleva lentamente al cielo,
¡te xviletik jkaxlanetike!, ¡ahí vuelan los kaxlanes!,
¡vilotik kuch’a’lik euke¡. ¡a volar como ellos!.
Nakato chlik ta otolanel ach’ jabile, Comienza el nuevo conteo de los katunes,
mu bak’in snup’ sba sts’otle kiletal chone, el círculo de la serpiente aún no cierra,
mu bak’in, mu bak’in, mu bak’in. todavía falta, todavía falta, todavía falta.
15
Adriana López
16
Sk’ak’al ot’anil Sk’ak’al ot’anil
II II
Florentino Solano
17
Xa’a Origen
Kókó Devorando
vaxi tá’ví ñuú nu yo viene la noche a reventar en la mirada:
kándi xani estallido de sueños
na ndií de muertos
chi tákú ndie’e kuu ndatava ñá xtan yú ndiví. y de historias que mi abue dibujó con estrellitas en el cielo.
“Ñuú ké nixikoo ndi’i ña”, káche xtan yú “De la noche surgió todo”, dice abue
“ñuú ña nixikuña “todo era noche
ra saá kú nú kaku na ndii y la soledad parió a los muertos
ra na ndii —ná kukoo ñu’u— y los muertos —hágase la luz—
xa’a ná kaku se’e na comenzaron a dar a luz
ra saá ké kaku yó” —káche xtan yú. y después vinimos nosotros”, dice abue.
18
ña un nixiyo ini ra su ninguna forma de amar
xén ndándukú ní ra in ndióxi. y su búsqueda constante de un dios.
Natalia Toledo
19
Calamus, 2014, Ba’du’ qui ñapa luuna’ (El niño que no tuvo cama), Colección Alas y raíces,
Conaculta, 2013, Dxiidxa’ xti’ lexu ne gueu’ (El Conejo y El Coyote), FCE, 2008, Guendaguti ñee
sisi (La muerte pies ligeros), FCE, 2005, entre otras.
Ti mani’ nasisi napa xhiaa ne riguite. Una libertad que retoza y no se ha hecho fea.
Ti ngueengue rui’ diidxa’ ne riabirí guidiladi, La sensibilidad de un loro que habla,
naca’ ti badudxaapa’ huiini’ biruche dxiña cana gutoo ne soy la niña que se le caen las cocadas y no las levanta,
qui nindisa ni un huevo de gallina negra me recorre y despierta.
ti dxita bere yaase’ riza guidilade’ ne rucuaani naa. Soy una nariz que huele el adobe de la casa de enfrente
Rucaa xiee ti yoo beñe zuba cue’ lidxe’, un patio y todas sus casas.
naca’ layú ne guirá lidxi. Una fotografía regañada,
Ti bandá’ gudindenecabe, un trazo delgado en medio de la selva.
ti miati’ nalase’ zuguaa chaahui’galaa gui’xhi’ ró. Una flor para el agua, para otras flores y no de las personas.
Ti bacuxu’ sti nisa, sti yaga guie’, cadi sti binni. Soy una resina que lloró San Vicente.
Naca’ tini bi’na’ Xabizende. Soy un alcaraván que ahogó su canto en otro idioma.
Naca’ ti bereleele bitixhie’cabe diidxa’ gulené.
20
riá’ ndaani’ guzina la casa es fresca,
ca guisu nacacá’ ndaani’ jñaa. voy a la cocina
Riuuxiee’ guendabidxu, nanchi, las ollas son el vientre de mi madre.
za cadxuuni’, gu’xhu’ benda yaagui’. Aromas de anonas, nanche maduro,
¿Xí ná ladxidua’ya’?: nayeche’ nuu. el ruido del aceite cuando se fríe, humo de pescado.
Zenda’ lade dani, neza lua’: ¿Qué siento?: estoy feliz.
zuba ti yoo bisi’ña’ ma biaba laya Desciendo de la montaña, enfrente:
ne didilaaga luuna’ doo rié ne reeda galaa guiba’, una casa de caliche desdentada,
zugúa yaga ne guie’, qui riaadxa’ mani’ ripapa’. camas de hilos atraviesan su cielo, en mi jardín no faltan
Rixubena’ya’ ti bidxiña ne guielúme nacani ti xilase pájaros.
nayu’la’. Acaricio un venado y sus ojos son una tristeza ovalada.
Nacua’ ti lari cuadru huiini’ Tengo puesto un vestido de cuadritos
ne chupa bitoope caguiru xhidxe’ huiine’, y dos cangrejos pellizcan mis senos de niña,
cadi cuxidxe’, suguaa’ chaahue’ sica ti yaga no sonrío, estoy parada como un poste.
napa’ xhono iza ne guidilade naca ti yoo redasilú laa lidxi Tengo ocho años y mi cuerpo es una casa, que recuerda su casa.
21
Estado de Veracruz, 2008), Tlatlatok tetl-Piedra incendiada (ELIAC y FONCA, 2008), Tlixochimili–
Jardín de fuego (FLORICANTO, 2014) y Tlaxiktli– Ombligo de la tierra (IVEC y CONACULTA, 2015).
¡Nantli! ¡Madre!
Tlen atl moyolo tu corazón de agua
ika tlauili tijtemitia noixtiyol. me llena los ojos de luz.
¡Nantli! ¡Madre!
Tiauetsi iuan xoxoktikej xiuimej. Llueves y las hojas son verdes.
Tiauetsi iuan xochiojtok papalomej papatlakaj. Llueves y aletean las mariposas en flor.
Tiauetsi iuan tlakilomej amiktli kiseuiyaj. Llueves y los frutos calman la sed.
¡Nantli! ¡Madre!
Texiutik atik momaj, Tus manos líquidas de azul,
ikuetlaxo tlali kialaxouaj acarician la piel de la tierra
iuan eksitok tlakilotl y los frutos maduros
nektli tlachopintli eli. son gotas de miel.
UEYATL MAR
Ueyatl, Mar,
atik mokuetlax tu lúbrica piel
kipepesoua mosiuatemiktli. desnuda tus sueños de mujer.
Tlen siuamichimej mokuik Tu canto de sirenas
22
iuan motlajtol tlaxolontli tlakixtijtij y tus palabras destilando humedad,
tonatij kitlajchiuiyaj embrujan al sol
ipan tlitl ipanolis en su tránsito de fuego
tlen eljuikak uajkapatl ojtli. por el viejo camino del infinito.
23
nijäwip sutsiy jemtyi yi muuty sé del peso de los tabiques
miti tojpip xäp jexkixpy clavado sobre la espalda
nijäwip sä xuujxtë yi varillë sé de la musicalidad de las varillas
kuyikxon yikpajitët´të en el arrastre kilométrico
nijäwip sä yi märrë tsiuntikëy sé de la necedad del marro
xä jënts këkijx por los dedos habituados
nijäwip yi serruchë tsëjts´të sé de los colmillos del serrucho
ku tsëjti jam kijpykiëjxp que se quiebran en la madera
nijäwip ku ja escalerë xtaxekim sé de las escaleras traviesas
jits xikitäwim jits jatikok ntapatëka´am que derrumban para volver a subir
nayi nimatëjpyityätpitunk yo también sé de este oficio
miti ja tsuj të´ëjk yik kaxijkpy que levanta bellas construcciones
ëy jan këj jan jot tutäjky tsijk ojktsëny. y deja al cuerpo en ruinas.
Margarita León
Poeta Margarita León. Pertenece a la cultura Otomí de Hidalgo, su lengua materna es el Hñähñu del
Valle del Mezquital. Psicóloga de la Educación, Mtra. en Psicología Cognitiva y Aprendizaje de la
Universidad Autónoma de Madrid y FLACSO Argentina. Tiene una especialidad en Lectura y Escritura
por la Universidad de Buenos Aires. Ha participado en diferentes recitales en México y el extranjero.
Ha publicado narrativa y artículos sobre la poética originaria. Diseñó e imparte el taller de creación
poética originaria en lengua Hñähñu, Tepehua y Nahuatl en comunidades de su estado. Presentó en
24
la Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería 2015, el libro: Palabra que Ilumina. Fue becaria
del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes 2014-2015.
Ha ma ngu En casa
25
tsi ra zi nänä hinte kä devoran la luna vacía
ne ra hñe ge’a ra mahets’i. y el barranco que es el cielo.
Tsibi Fuego
26
Mikeas Sánchez
MAJKXKU’Y CUATRO
27
TUJTAY SEIS
Tzabguetaritzi’ te’ wärambä’yomos’ñäyikäjsi teserike Hablo también por todas las vírgenes y rameras
maña’yomos’ñäyikäsi que nunca conocieron el amor
ja’ yispäjkia’äbäis te’ sudgu’y aquellas que apagaron bajo su cama
te’ yomo’ jayk’ tuyajubä’is yängu’kyämä la hoguera del deseo
te’ sudguyis’ jyuktäjk mientras esperaban la hora de la muerte
jyokyajpasen’omo’na te’ kakuyis’yora con su rosario de plata
konukspa’ platabä’rosariujin Hablo por todas las muchachas perpetuas
Tzabguetaritzi’ te’ ja’ kyoräjkaya’äbä’ que guardaron todo el odio bajo el plisado de su falda
pabiñomos’ñäyikäjsi haciendo de su cama un santuario
teis’tam wyäñaju mumubä’ nkysku’y ñtyeksi’kämä donde ningún hombre quiso guarecerse
myasandzäjkiaju yängutyam y tuvieron hijos ciegos e hijas tuertas
jurä’ nitumäbä’ pät’ ja’ xunä’chäyä’ que mordieron sus vientres
tejse’ ñä’ ijtyaju toty’rambä’jayaune’ram teserike hasta el final de sus días.
ji’yamyaebä’yom’uneram
kyetzayajubä’is chejk’
yajuse’angas yitjtkutyam’ nasakobajkäjsi
28
¿Jeko ngeje nu b’ezhe? ¿Qué es la vida?
29
mbara ra jñanra na zó’ójens’e rodeado de este universo maravilloso
ko ri xipi zakï. al que yo llamo vida.
Ri ónï Preguntando
¿Jango ri ma’a yo t’iji ko ri jyombeñe? ¿A dónde van los sueños que se olvidan?
Ma ri jyézi ra nichi yo ne’tiji Cuando dejan de llenarnos de ilusiones
ñe ri ma’a nzakja ri ma’a na seje. y se alejan lentamente como una estrella ambulante.
¿Só’ó ri b’ïb’ï na xoñijómï e t’iji? ¿Acaso existe un planeta de sueños?
nzakja na t’eje kja na k’axzana, Como un bosque de otoño,
nuja nu sibi ri kjobï kja na mboxiza en el que la luz se bifurca entre las copas de los árboles
ñe yo xi’i mi nzhodï kja jomï y la hojarasca se revuelve en el suelo
ma ri ma ko nu nrajma. mezclándose con el viento.
¿Nuja ri ma’a texe yo t’iji? ¿Allá se fugan todos los sueños?
nuja otjo dya b’ïb’ïnu ko dya só’ó ra kja’a, En donde es absurdo pensar que algo es irrealizable,
a manu texe yo t’iji ri chins’apjï ahí todos los sueños se mueven libremente
nzakja yo ngomï kja jens’e, ngextjo ri juénsi, como las nubes en el cielo, resplandeciendo por si solos,
ri kja’a na k’angï pa’a formando un día asoleado
nuja otjo dya b’ïb’ï na ts’ixómï. en el que jamás se encuentra un atisbo de oscuridad.
Ngextjo na jmicha, La misma escena,
texe yo t’iji ri kja’a otjo dya sïjmïji, todos los sueños cumpliéndose sin ninguna dificultad,
ri kja na nramëjë creando una dicha eterna
nuja yo pa’a dya kjogï ñe ri ne’e ra ma’a, en la que el tiempo no pasa y sólo se desea escapar,
gakja texe nu nramëjë… porque tanta felicidad…
ri su’u. aterra.
¿Jango ri ma’a yo mbeñe ma ri nru’u? ¿A dónde van los recuerdos cuando mueren?
ma ra ngeje ta ts’injmicha cuando se vuelven una estampa borrosa
ñe ri jyézi na t’ore kja in kjijñi. y dejan una silueta oscura en nuestra imaginación.
¿Só’ó ri b’ïb’ï na ngumbeñe? ¿Acaso existe un cementerio de recuerdos?
nzakja na bonreje kja na nzhë’ë e na dyezana, como una charca de lodo en una tarde de verano,
nuja texe yo mbeñe ri t’ebe na pa’a, en el que todos los recuerdos tienen el mismo destino,
ri pe’e nzakja na ngumexe entrecruzándose como una telaraña espesa
30
nuja dya só’ó ri kjijñi. en la que no se puede imaginar.
Na machjeñe, Una sonrisa alegre,
na ïue’e, un llanto melancólico,
na s’ochjeñe, una carcajada estrepitosa,
texe yo jña’a ri ërë las mismas voces resonando a la vez
ñe ri ërë nanyo. de manera entre pausada.
Na chjeñe…nzakja na machjeñe, Una sonrisa…como una mueca alegre,
na nrujmi, un rostro agonizante,
na nte’e ko b’ïgï maxi ko pjesé, alguien corriendo o tropezando,
ri d’akï ñe ri chézi. saltando y huyendo.
Ngextjo yo nte’e, ngextjo na jmicha, El mismo cuadro, la misma imagen,
ngextjo na jómï ko kjogï ñe kjogï. el mismo paisaje repitiéndose una y otra vez.
Na b’onreje ko nichi ko pinreje, La charca cubriéndose de gotas salpicantes,
otjo dya b’ïb’ï jango ra jñanra, sin ningún lugar a donde voltear,
ngextjo ri nugï sumergiéndome eternamente
mi mbonkué ma ri ñ’omï na punkjï. cansado de inútiles esfuerzos.
Ngextjo na k’uinch’i nzhó’ó, ngextjo na kjijñi, El mismo parpadeo, el mismo pensamiento,
ri kja’a na ïjña’a nzakja na s’ojña’a. creando un eco desgarrante como una nota espectral.
¿Ñe jeko ri ngets’k’o? ¿Y que soy?
¿Na piche, na jñanra maxi na kjïskijñi? ¿Un fantasma, una mirada espontanea o un pensamiento
Otjo dya ónï, otjo dya mama, absurdo?
ngextjo ri ónïgo, nzakja mi mbïrï, Sin preguntas, sin respuestas,
nzakja na ne’e kja na kja’anrajme. dudando solo, como en el principio,
como un deseo en la máquina del tiempo.
31
Enriqueta Lunez
I I
Ta po’ko mochibal li jme’e tsmak sba, Mi madre cubre el cuerpo con el viejo rebozo de su
li snopbenale bak’intik kochuk k’ok’ tax chuchbe sk’ak’al. infancia,
Li jme’e, stusbun jol, stitun xchi’uk ta xcha pech’anan li atiza fuegos extintos en la memoria de la niña que fue.
k’usi ta Ella, peina mi cabello, trenza y destrenza pecados que
[snop ta yut yo’nton: jamás confiesa,
32
li k’ambail mukul ta yolon tasiletik de aquél deseo oculto bajo sus cobijas,
ti oy ak’o mi yi’jil ants-xa xchopolal tstalelal. de aquella falsa santidad de los años.
Li jme’e, jamal chal ti oy smul Ella, se confiesa culpable
mi junuk k’ak’al aba’l xkuxet yo’onton, es la mujer más infeliz de la tierra,
jech jnoptike, li jkajvaltike mu sna k’us muk’ul k’us pi’jlej o acaso, la mujer más astuta que Dios jamás imaginó
oy tas kuxlejal li antsetike. crear.
Kkilatamalh kxkachikín lawan pala niksmanilh, Quise vivir en su pueblo y me sentí ausente,
xaklhakgapatan klhakgat lawan luspupulu kimakgkatsika, quise usar su ropaje y me sentí desnudo,
kiaktalamilh xtachiwin lawan akxní xaklichiwinampatán. quise hablar su lengua y su lengua me lapidó.
Xakmaxanatlipatán kintalakapstakni tsalakgolh tachiwín, Quise escribir poemas y las palabras huyeron,
xkixapakanitá akxní kpatsalh kilatamat kxlikgalhtawakga lawan abrí su libro para buscarme y me sentí borrado,
chu akxní kpatsalh kinklilhtsukut naxmasipanikanitá’ busqué mi identidad y mi identidad sangraba.
33
Lilhka’ Fronteras
Xtachaná pi paks lipatsankgayaw tu anán tiji’, Parece que todos los caminos conducen al olvido,
kintankgaxekgakán, kintachiwinkán, kinkilhtsukután, a perder nuestras raíces, nuestra lengua,
nimakgantuxtí xtamalaknún kimpuchinikán nuestra esencia, a lo lejos, la abundancia
maski tlakg anán liwat makgat tasiyú, nimakgantuxtí. es la promesa de un dios que miente.
Lakgkurus ya tasiyú talimaxkgat, talipuwan, La pobreza es una cruz que viste el paisaje,
talhkatawalanit xtantun tatsinksat kkakukuni’. el hambre una hilera de huellas en la arena.
Lu lipuwana skgolí wun takgaxmat, na nikatsí taní na an, Desorientado, el viento silva una profunda soledad
lakgsputtilha xatachiwín kilatamatkán, lakgsputtilhá, mientras se desvanece el eco de nuestra historia,
maski lu makgasá tsokgsamaw, maski laxakgatlipatanaw, parece que en vano, sí, en vano hemos vivido
niamalakgsputuyaw wantu kinkamapitsinitán. rascando la pared que nos divide.
Martín Tonalmeyotl
34
Kamaniantika Algunas veces
Kamaniantika nitlatemike niyeuatok ipan metstle Algunas otras veces me sueño en la luna
xnikmate kenejke tlamantok maske tej ompa nitlatemike no sé cómo es eso pero sé que me sueño ahí
Kamaniantika peua nitlajtlajtoua san najuatsin Otras veces hablo involuntariamente
ken tikijtosia nikiminojnostok temomej como si platicara con las ranas
tikijtosia ken kana notlajtoltsitsiuan nolinijtokej ipan tepantle como si las palabras se movieran sobre las paredes
ken kana on kojtin melauak nechkakej como si los árboles me escucharan y en secreto
niman kema peua ixtakatlajtlajtouaj niman nechtejteneuaj murmuraran mis pálidos pensamientos
35
niman mostla noso uiptla nestsiaskej kampa oxoxoponkej y tengan al menos un cayo de vida
Nitlajkuiloua pampa nechkokoua nojte Escribo para relatar los dolores de mis entrañas
kampa tla xtla nikijtoua porque de no hacerlo
xaka tej kimatis kampa melauak ninokokojtok nadie más sabrá que me carcome
Nitlajkuiloua kampa nonakasuan xuelej kochej Escribo porque mis oídos se han malacostumbrado
kampa kaktokej kenejke tlajkuilojtok nolaptop niman in tepostle al tecleo de mi laptop y este aparato tan lleno de vicios
no yesioue niman xkixikoua in yetik kochilistle insiste en seguir despierto toda la noche
Kuajkon tej oksejpa ninotlajtoltsia Por eso me pregunto a veces
¿Kechmej tej kakej niman kitlakuijkuiliaj tlinon nikijtoua? ¿Cuántos en verdad están interesados en lo que digo?
¿Akinon tej kimate kampa kamaniantika nechkokoua nokochtlan ¿A quién en realidad le interesa que mi muela me duela
noso mojmostla xine notson? o que me esté quedando calvo?
Kamanian tej nitlanemilia sejpa noso okpa niman xtla niknextsia A veces pienso y me repienso y consigo poco
niman ne ipan ojtle san kan tlamantok y las cosas allá fuera siguen igual
On taquero sanken tlanemakatok kampa kipiya ika kintlakualtis El taquero sigue picando carne para mantener a sus
ikoneuan hijos
On tota uan nochipa toka kichixtok peua makiyoue El campesino espera ansioso la primera gota de lluvia
on kechua melauak chokatok La cascabel sigue llorando
ne tlatlajko Tekiskan allá entre la cañada de Tekiskan
kampa ikoneuan yokimixtekilijkej porque sus hijos se los han quitado
Kamaniantika noche peua nopatla ipan se tsiotlak A veces todo cambia del medio día a la tarde
itechkopa se metstle noso se xijtle de un mes al otro año
niman maske amo kualtsin makakiste y aunque suene cursi y repetitivo
maske mapanokan se yeye tlamantin aunque pasen tres o más cosas
uan tlin xkaman nikelkaua en lo único que no cambio
maske san tlinon manochiua es que en todo ese momento
ipan itlatemiktsin on papalotl niman tsikatsintle kapostik en ese sueño de mariposa y de hormiga negra
ipan itlaueltsin on chilpan chichiltik en esa crueldad de la avispa roja
itech on kauitl uan amo tikchaj en ese instante no esperado
36
nikonextsia moxochitlauiltsin encuentro la luz de tu presencia
niman inxochitlajtoltsitsiuan motlatemikuan y el suave murmullo de tus sueños
Tikintlakaitas uitstsitsintin uan onokej ipan ojtin Venerar a las espinas sobre los caminos
Timoyolijmatis kuak ye uajlouej tekolomej noso mikilistle Anticipar la llegada de los tecolotes y la muerte
Tinejnemis kechka ueye tonajle niman amo tisiouis Caminar las 24 horas sin retorno
Tikalakis niman titlachas ipan okse ixtololojtle Mirar con un lente de otro ojo
Tiktlayokolis mochikaualis totlaltipak Ceder la vida a la tierra
Tiixpetlanis kuak tiajkotlachas Mirar de abajo hacia arriba
Titlauauanas hasta kaman tikonextsia nexikoltlatoktle Escarbar hasta encontrar el núcleo de la censura
Tiksalos ipan mokechkojyo niman mixkuatipan tlin kamelauak Amarrarse la verdad sobre el cuello y la frente
Titeixpantilis noche maske sekimej amo makuelitakan Seguir divagando sobre cosas que molestan
Tikaamimiktis tlakakayauajle ijtikopa yeye vasos Ahogar las mentiras en tres vasos de agua
Tikyolchikauas ueye pakilistle kampa tokuitlapan Abogar por la alegría
miyak uajlouej uan no kinekej pakiskej por los que caminan detrás de nosotros
37
Guatemala
Humberto Ak’abal
Ri kaqiq’ El aire
Ri mem El mudo
Xin weyw’j chi uxukut ri jun q’ela q’an, La esperé junto al puente viejo,
wene xuye’j we k’ o jun kinbij chire. y tal vez esperaba una palabra mía.
38
Xin wilawichij, xja’r ri nuchi’ La miré y se me hizo agua la boca
Pa jun q’ij chik, jachin lo ri’ Otro día alguien le preguntó por mí
ri ali xubij che man karaj ta che rach’il que no quería para marido
.
.AB’
Escarbando la noche
es como encontramos la claridad
escarbando el silencio
es como fue hallada la palabra ab’.
39
columpio de corazones que no son puños
sino pétalos abiertos
Corazones que en vez de latir
tocan la puerta de otros pechos.
Ellos
también están a bordo del ab’,
van por una sonrisa hacia el pasado,
vuelven,
y entran en un tiempo que no es pasado
ni presente
ni futuro.
Ellos:
llanto que rueda
voz que se quiebra en algún rincón del silencio
alma que vierte pom entre los árboles
y convoca a sus difuntos,
ellos, también son dignos de una sonrisa
que cuelgue como hamaca sobre la tierra.
Un trecho de follaje
es lo que buscan
para mecerse en el arco de luz que se filtra
dos árboles
es lo que buscan
para sostener la sonrisa:
hamaca colgante para todos.
40
Perú
Andrés Alencastre Gutiérrez
Puma Puma
41
Wakca waqay Aflicciones de un paria
42
Chile
Organizó una compilación de mujeres poetas mapuches en las que incluye cantos tradicionales y
poesía contemporánea. Su último libro, en el que recupera su producción poética de varios años, se
titula Perrimontum y fue publicado en 2014 por la primera editorial indígena en Chile que lleva por
nombre Konunwenu. Como investigadora ha escrito textos sobre identidad, sobre poesía mapuche
y sobre interculturalidad, entre otras problemáticas, todas referentes a la cultura mapuche, entre
ellos el libro titulado: Comunidad de Historia Mapuche.Ta iñ fijke Xipa Rakisuameluwün. Historia,
Colonialismo y Resistencia, publicado el 2012 en Temuco, Chile por la Editorial Comunidad de
Historia Mapuche.
Esta organización de la que Maribel es miembro, inicia sus trabajos en Temuco el año 2004 con la
idea de apoyar a comunidades y organizaciones mapuches y en 2014 se constituyó como Centro de
Estudios e investigaciones mapuche (CEIM). El primer objetivo de esta organización es: “Consolidar
un espacio de formación, investigación y pensamiento crítico que situando como ejes estratégicos
el quehacer autónomo y la colaboración política intelectual, contribuya en el Wallmapu a un proceso
de autodeterminación y descolonización”.
KUPALME
43
Esta es tu luz danzando a la noche
de todos los partos de
luna florecida;
tu vientre destino cáliz de los
besos, los once hijos cabalgando
hacia el valle.
44
Berta Villanueva
Bertha Villanueva, una mujer campesina aymara, quien ha escrito en su idioma, poemas de
extraordinaria calidad literaria.
45
Poesía Mapuche en lengua Mapudungún
Elicura Chihuailaf
46
mi pu Kuyfikeche reke femtuaymi
Chume chi ñi zugu kefe egvn
COLOMBIA
Fshantsiñ En la tierra
47
Espiritëng Espíritus
Fredy Chicangana
48
Apanqura Cangrejo
Kausay ñoka tinkuy cutichypas callariyta La vida nos encuentra y volvemos a empezar,
Yuyarik ima cay imaymana mana-ima recordamos que fuimos todo y nada
Ñokanchi siricuy Abril quillapi nos acostamos en Abril y
Ric-chhayri Marzo-quillapi despertamos en marzo.
Ñoka cay apanqura riyñek huasa Soy cangrejo y voy hacia atrás
Mana ñoka hark´ay no me detengan
Uthurunku Tigre
Ñoka churi puchucay ayllucuna ima uthurunkuman cutiriy Soy el ultimo hijo de la tribu que se convierte en tigre
Ñoka miskquichicuy llunk´uy suncja sacha chirisccapi Me gusta lamerme las barbas en el bosque fresco
Ccahuayri yakupaypi chhinpa Y mirarme en el agua del silencio
Chaypimanta ccahuay runa-cay truycay llaquin Desde ahí miro al humano trasegar sus penas
Ñoka ñawi cay iskay choqque illa ima mosccoy ukupara Mis ojos son dos relámpagos que sueñan bajo la tormenta
Ñoka miskquichikuy iphupara ccarapi Me gusta la llovizna en la piel, los pasos de escurridizos
Thaskikuna uyhua k´uchimanta animales,
Yupimanta taruka huarmik patacunapi huatuchinak Las huellas de la mujer venado en las orillas del misterio
Huiñayri huyñaycca chhaqui chicuy utishuk taruka sachak. Y siempre, casi siempre tengo ganas de una loca venada de
monte.
49
Miguel Ángel López
Flor de la Guajira
donde las libélulas se quedan pegadas en los escasos arbustos del lugar.
Así lo hicimos…
50
Vimos el rostro del abandono a nuestra semejanza
51