Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Las primeras traducciones bíblicas comenzaron en el mismo amplio periodo en que sus libros se
fueron redactando: el texto masorético en hebreo, los tárgum en arameo y la traducción al griego
denominada Biblia de los Setenta (siglo III a II a. C.), que se realizó de los textos originales que
componen la Biblia hebrea del judaísmo (Antiguo Testamento para el cristianismo).
TEXTUS RECEPTUS
Este nombre proviene de una edición griega del nuevo testamento producido por
los hermanos Bonaventura y Abraham Elzerir quienes hicieron 7 ediciones del
nuevo testamento en griego entre 1624-1678.
Otros nombres aplicados al textus receptus son: texto bizantino, texto imperial,
texto tradicional, texto de la reforma, texto mayoritario y por último texto
universal, siendo textus receptus el nombre más común que se le dio al texto del
nuevo testamento a partir de finales del siglo XVI.
7. Biblia del oso en español, de Casiodoro de Reina (1569), revisada por Cipriano
de Valera (1602) conocida hoy como la Biblia Reina-Valera.