Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Eliot Weinberger
(Traducción del inglés de Menchu Gutiérrez)
Poesía es aquello que es digno de ser traducido.
Por ejemplo, este poema de cuatro versos, de mil
doscientos años de antigüedad: una montaña, un
bosque, un pedazo de musgo iluminado por el sol
poniente. Se trata de un fragmento de la literatura
china. Su forma hablada ha dejado de ser la que
utilizó su autor en el pasado. Se ha hecho —por
siempre y en sí mismo— inseparable de su lenguaje.
Y, sin embargo, algo inherente a él le ha obligado a
llevar una vida nómada: a insinuarse en la mente de
los lectores; a exigir comprensión (pero en los
términos propios del lector); a provocar
pensamientos; incluso, algunas veces, a imponer su
escritura en otras lenguas. La gran poesía vive en un
estado de perpetua transformación, de perpetua
traducción: el poema muere cuando no tiene dónde
ir.
Las transformaciones impresas, que adoptan el
nombre formal de «traducciones», se convierten en
sus propias criaturas, e, igual que el poema, llevan
vidas errantes. Algunas de estas vidas son largas,
otras no. ¿Qué clase de criaturas son? ¿Qué sucede
cuando un poema, cuyo origen fue y sigue siendo
chino, se convierte en una composición de poesía
inglesa, española o francesa?
I. TEXTO
II. TRANSLITERACIÓN
LÙ ZHÁI
Esplendor
Sombra (s)
Regresar Brillar Verde Musgo Arriba
Otra vez Reflejar Liquen
Azul Sobre
Negro Encima de
cima
DEER-PARK HERMITAGE
There seems to be no one on the empty mountam...
VII.EL BOSQUE
LA FORÉT
THE FOREST
En la montaña solitaria
No encuentro a nadie,
De voces humanas.
Y brillan
And shine
x.
DEER FENCE
DEER ENCLOSURE
XVI.LI CH'AI
Rayos reflectantes
Y brillan de nuevo
LI CH'AI
Reflecting rays
Glitter again
DEER ENCLOSURE
Cheng escribe:
DEERPARK
THE DEERPARK
XIX.
Montañas vacías:
No se ve a nadie.
Brillando, de nuevo,
No one to be seen.
Yet —hear—
Returning sunlight
Again shining