Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Esteban Bieda
UBA-UNSAM-CONICET-MAEC/AECID
__________________
2 Las traducciones de los fragmentos son nuestras; hemos tenido especialmen-
te en cuenta las traducciones castellanas de Cornavaca (2008) y Eggers Lan (1981).
Con respecto al término griego “lógos”, hemos optado por no traducirlo dada la
inmensa cantidad de acepciones y sentidos que podría tener –incluso en la filoso-
Escuchar, comprender, opinar el lógos 53
[...] En efecto, aun cuando todas las cosas resultan conforme a este
lógos [...]. (B1, 4)
__________________
5 Podría pensarse, no obstante, en la visión: “Los ojos son testigos más exactos
que los oídos” (B101a). Si suponemos auténtico el fragmento (cf. Eggers Lan 1981:
p. 363, n. 76, Marcovich 1978: p. 19 y Heródoto I.8.2), se vuelve preciso parafrasear
las palabras citadas de Robinson: uno no puede ver ni oír proporciones o razones,
pero sí puede pensarlas. Y es el pensamiento, como es sabido, una actividad simbóli-
camente muy ligada a la visión y al ‘ojo del alma’. A título ilustrativo, cabe recordar la
etimología de uno de los verbos centrales para dar cuenta del saber intelectual: “oîda”,
pretérito perfecto de eído (cf., en Heráclito, su uso ambiguo entre “ver” y “saber” en
B56), término de la misma raíz que “idéa” y “eîdos”; por otra parte, en esta misma
línea, el sustantivo “theoría” y el verbo “theoreîn” remiten, como es sabido, a la imagen
de la “contemplación” y del “contemplar”. Este sentido del verbo “oîda” como “saber”
está atestiguado desde Homero (cf. Ilíada II, 485) hasta Aristóteles (cf. esp. Met.
A,1). Contra este modo de interpretar el privilegio de la vista, cf. infra n. 8 y lo dicho
allí a propósito del verbo “akoúo”.
6 Kahn (1979: p. 98; nuestra trad.).
7 “Nel fr. 1 ho lógos sembra voler dire in primo luogo affermazione o discorso, nel
significato di ‘insegnamento orale’ [...] perché l’espressione ‘hoûtos ho lógos’ nella prosa
arcaica vale, di solito, ‘affermazione, esposizione, prova’. Dal momento che gli uomini da
soli possono ricavare la conoscenza del Logos direttamente dal mondo che li circonda,
Escuchar, comprender, opinar el lógos 55
__________________
11 Cosa de por sí dudosa: “éste <sc. Heráclito> no fue alumno de ninguno de los
filósofos sino que aprendió con naturaleza sumada a estudio” (Suda = 22 A 1a).
12 KRS (1987: p. 274).
13 Marcovich (1978: p. 77).
14 Si bien Marcovich (1978: p. 39) señala que el pronombre reflexivo “emeou-
tón” no significa lo mismo que “psykhé” (cosa que, lamentablemente, no justifica con
Escuchar, comprender, opinar el lógos 57
Malos testigos son para los hombres los ojos y los oídos de quienes
tienen almas bárbaras. (B107)
iceberg que se muestra, no puede ser captado ‘de oídas’ sino que
requiere una escucha atenta.28 En palabras de Solana Dueso: “el dar sig-
nos se sitúa entre el decir y el ocultar y abre el camino a la necesidad de
la interpretación. Las palabras de la Pitia no son por sí mismas una reve-
lación de la verdad ni tampoco mera engañifa”.29 Se puede haber oído
y, con todo, no entender:
Incapaces-de-comprender (axýnetoi) aun tras haber oído, parecen
sordos; el dicho atestigua acerca de ellos: ‘presentes, están ausen-
tes’.30 (B34)
Acerca de B34, Kahn afirma que “parece haber una audiencia allí,
hombres escuchando, pero ninguna comunicación es posible, nada
llega”.31 A esto parece referirse otro fragmento que contribuye a nues-
tra distinción entre dos tipos de sensibilidad:
Los hombres han sido engañados, afirma <Heráclito>, en relación
con el conocimiento de las cosas manifiestas (tèn gnôsin tôn phane-
rôn), de modo semejante a Homero, quien llegó a ser el más sabio
de todos los griegos. En efecto, unos niños que mataban piojos lo
engañaron diciendo: ‘cuanto vimos y atrapamos, lo abandonamos;
pero cuanto ni vimos ni atrapamos, lo llevamos’. (B56)
No hay que creer, pues, que quienes duermen están aislados de lo que
__________________
37 El participio “epaíon” refiere, en tiempos de Heráclito, al “percibir” y al “sentir”,
pero más adelante también referirá, sugestivamente, al “comprender” o “entender” (cf.
LSJ s.v. “epaío” A.3 y 4). Cf. B112 donde se hace referencia a un ‘buen’ percibir (epáio),
contrario al del borracho. Dejamos de lado, por razones de espacio, un comentario res-
pecto de la “humedad” del alma: cf. no obstante B36 y KRS (1987: pp. 297-299).
38 Con respecto a la traducción e interpretación de este segmento de B1, agra-
decemos el valioso y minucioso aporte de uno de los evaluadores anónimos de Ordia
Prima. El texto griego reza: τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἐγερθέντες ποι-
οῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται.
39 Por razones de espacio, no nos extenderemos más en el tema del par despier-
tos-dormidos; cf., no obstante, B26, B73 y KRS, pp. 299-301.
64 Esteban Bieda
__________________
43 Kahn (1979: p. 104; nuestra trad.; cf. también p. 170). Nótese, en este senti-
do, la ocurrencia de “gnóme” en B41, difícilmente vinculable con lo sensible, tal como
la interpretamos infra en n. 52.
68 Esteban Bieda
se decía allí que “es sabio decir-en-común que todas las cosas son una
sola cosa”, lo cual es equivalente, en el presente contexto, a afirmar que
el único y verdadero pensar se da en “lo común”, no en lo privado-par-
ticular. “Común”, “uno” y “sabio” son diversas formas de decir el Lógos.
Si bien es cierto que el pensar es común a todos (B113), también es
cierto que no todos de hecho lo hacen. Algunos creen poseer una phró-
nesis particular y apartarse, de ese modo, de la norma ‘divina’ que es el
Lógos:
Para el dios todas las cosas son bellas, buenas y justas; pero los hom-
bres han interpretado a las unas como injustas y a las otras como
justas.48 (B102)
(1979: p. 184).
70 Esteban Bieda
__________________
50 Robinson (1987: ad loc. B102, pp. 148-149; nuestra traducción; destacados
originales).
51 Tomamos la versión de DK con el infinitivo “ékhein” (que no trae Diógenes
Laercio). Dejamos de lado por razones de espacio el problema de los personajes his-
tóricos a quienes Heráclito critica; Diógenes Laercio (Vitae IX.1) da cuenta de esto
justo antes de citar este fragmento al referirse a él como “arrogante” (megalóphron) y
“despectivo” (hyperóptes).
Escuchar, comprender, opinar el lógos 71
dos, ambos, con la unidad de “lo sabio” y, de este modo, con el Lógos–
debería venir acompañada, si nuestra distinción entre dos tipos de
conocimiento intelectual es correcta, por cierta desvalorización de (A)
el creer y el opinar. Existen al menos tres fragmentos que dan cuenta de
esto último:
<Heráclito> llamaba a la creencia (oíesis) ‘enfermedad sagrada’ y a
la vista <la llamaba> ‘engañarse’.58 (B46)
Los términos “ópsis” y “akoè” remiten, desde ya, al ámbito del cono-
cimiento sensible, mientras que “máthesis” remite, proponemos, a un
aprendizaje de tipo más bien intelectual.69 Justificamos esto en el uso
del participio “máthontes” tal como lo traducimos y comentamos supra
a propósito de B17, es decir: como formando parte del léxico del cono-
__________________
68 Resulta interesante señalar que, contra lo que diremos de inmediato, Hipólito
–quien cita el fragmento– glosa la tríada “ópsis akoè máthesis” aclarando “esto es, los
órgana” (Hipólito, Refut. omn. haeres. IX, 10). “Órganon” debe entenderse, en este
contexto, como “órgano sensible” (cf. LSJ s.v. A.2).
69 En cuanto a la polémica acerca de cómo traducir “máthesis”, cf. Mansfeld
(1999: §3) quien, finalmente, concluye: “aquello que puede representar un ‘aprendi-
zaje’ o una ‘experiencia’ fuera del dominio de la vista y del oído, pero que sin embar-
go tendría el mismo status que ellos, es un misterio [...]. Por otra parte, si hemos de
ver que la ‘instrucción’ significa una actividad intelectual distinta de la percepción
mediante los dos sentidos de la vista y el oído, el problema planteado por el hecho de
que todas las cosas vistas y todas las cosas oídas serían ‘preferibles’ permanece hasta
hoy sin resolver” (pp. 336 y 337; nuestra trad.; destacados originales). Para evitar el
supuesto ‘conflicto’ entre los sentidos y el entendimiento, Mansfeld traduce B55 del
siguiente modo: “tout dont la vue et l’audition est un apprentissage, voilà ce que je préfè-
re”. Con esta traducción –que no coloca al mismo nivel los tres sustantivos– justifica
el estudio de su exclusivo tema de interés: la percepción sensible.
78 Esteban Bieda
BIBLIOGRAFÍA
(FUENTES PRIMARIAS, TRADUCCIONES Y BIBLIOGRAFÍA SECUNDARIA)71
__________________
70 Uso incorrecto que podría consistir, quizás, en lo siguiente: “No conjeture-
mos al azar (eikêi) acerca de las cosas más importantes” (B47). Lo contrario a este
conjeturar (symbállesthai) azaroso es lo que Heráclito “prefiere” (protiméo, en B55).
71 Dada la vastedad de la bibliografía sobre Heráclito, nos remitimos a citar aquí
sólo la efectivamente consultada y/o citada.
Escuchar, comprender, opinar el lógos 79