Sie sind auf Seite 1von 6

Soave sia il vento

我们开始聊聊这首 Soave sia il vento《愿风儿轻轻吹》。这是我们第一次从非古典歌剧时


代的歌剧中选歌。我们还是先介绍一下歌曲的背景。
这首歌选自莫扎特的两幕歌剧《女人心》,cosi fan tutte。这也是莫扎特的歌剧中最常被
演出的歌剧之一。
我们先来聊聊歌剧的名字。这部歌剧有个大标题 Cosi fan tutte,还有个副标题:ossia La
scuola degli amanti。Cosi 我们学过这个单词了,就是 like this“如此”的意思。
Fan 是 fanno 的断音,是动词 fare“做”,也就是英语的 do 的第三人称复数形式。也就是类
似英语的 they do 的 do。
我们前面见过另外一个 fare 的变形,是 fa,是 fare 的第三人称单数,也就是类似于英语
的 does。这两个要记住。
Tutte 和英语的 total 是同源词,就是“全部”的意思。当然,这里结尾是 e,说明是来形容
阴性名词的。所以可以理解成所有的女人。
因此 Cosi fan tutte 就是 Like this do all women。也就是“女人都这么做”。注意,Cosi 的重
音在后面的 si,tutte 有个双辅音,也要读对。
尽管 Cosi fan tutte 只是这部歌剧的大标题,但是我们一般就用这个来称呼这部歌剧。希望
大家能把歌剧名(汉语和意大利语)都记住。想象一下,如果我们唱京剧,就知道“站在
城楼观风景”,不知道《空城计》,更不知道《失空斩》,就不太合适了。
歌剧的副标题我们就不按字来一一分析了。大致的意思就是《或恋人的学校》。
这部歌剧的剧本是 Lorenzo Da Ponte 达彭特写的。这位 Lorenzo Da Ponte 的名字,大家一
定要记住。莫扎特几部最有名的意大利语歌剧,《费加罗的婚礼》、《女人心》、《唐璜》
都是他写的剧本。也是个大人物。
为什么这部歌剧有两个名字呢?据说是莫扎特喜欢 Cosi fan tutte 这个名字,而 Lorenzo Da
Ponte 喜欢 La scuola degli amanti 这个名字,所以才有了大标题加副标题的结构。
这部歌剧讲了一个欧洲文学史上很流行的一个故事结构:恋人之间互换角色。
故事梗概大致是这样的:
两个青年军官,一个叫 Ferrando,另一个叫 Guglielmo。两个人在一起吹嘘各自的未婚妻
多么坚贞。哲学家 Don Alfonso 却告诉他们,其实他们的未婚妻和别的女人没有什么不同。
结果双方决定打个赌,看到底什么结果。两个军官骗他们的未婚妻,说要去上前线了。两
位本就是姐妹的未婚妻和 Don Alfonso 一起送两位军官坐船离开。两位军官转身就化妆回
来了。假称自己是阿尔巴尼亚人。两个人开始追求那姐妹俩。姐妹俩生气地拒绝了两个阿
尔巴尼亚人的追求。两位军官找 Don Alfonso 要赢的赌金,可是 Don Alfonso 说规定的时间
还没有到。两个阿尔巴尼亚人又来追求两姐妹,追求未遂就服“毒“自杀了。当然,被 Don
Alfonso 抢救了过来。但是两姐妹还是没有同意。
Don Alfonso 买通了侍女 Despina 对姐妹俩开导。姐妹俩开始动心。先是 Ferrando 的未婚
妻 Dorabella 同意了 Guglielmo 的追求,俩人互换了爱情信物。而 Ferrando 还没能说服
Guglielmo 的未婚妻 Fiordiligi 。两个军官各自心里分别有了不同的感受。但是很快,
Fiordiligi 在 Ferrando 的追求下也同意了。
两个军官很愤怒,告诉 Don Alfonso 他们要抛弃未婚妻,而 Don Alfonso 则劝他们,其实女
人都一样,用不着这么严苛。
阿尔巴尼亚人和两姐妹的婚礼要举行了,新人都准备好了的时候,Don Alfonso 突然说军
队回来了。两个阿尔巴尼亚人赶紧躲起来了,留下俩姐妹不知所措。这时换装的两位军官
又出现了,问姐妹俩,为什么穿成这样。Don Alfonso 故意把婚书掉在地上。军官们一看,
故意大发雷霆。姐妹俩羞愧难当。两个军官又换装成阿尔巴尼亚人,真相大白。Don
Alfonso 说:Cosi fan tutte,女人都这样。这就是一场游戏,大家别当真。结果是大团圆结
局。

多说一句,这部歌剧,按照莫扎特的设计,也是原来演出基本的方式,其中 Ferrando 是
男高音,姐妹俩和侍女 Despina 都是女高音,而 Guglielmo 和 Don Alfonso 都是男低音。现
在,还有人依然这么选角色。这很正常。
但是这三四十年里,有这么一个趋势,有一些莫扎特歌剧里的男低音,比如《费加罗婚礼》
里的费加罗,《唐璜》里的仆人 Leporello,和这部歌剧里的 Don Alfonso,不用真正的
bass 男低音,而是改用低男中音 bass-baritone。这样,虽然没有男低音那么大的密度,但
是唱起来容易柔和,高音相对容易一些。这是现在流行的选角方式。
另外,Dorabella 现在流行用女中音来唱。因为本来这个角色也不需要什么真正的高音。
用了女中音,和 Fiordiligi 女高音的音色有个对比。
此外呢,Despina 大部分情况下还是用女高音来唱,可是也有极个别的情况,用个女中音
来饰演。Bartoli 就演过这个角色。

我们现在要聊的就是第一幕里,两姐妹和 Don Alfonso 送军官们坐船上前线时候唱的一首


三重唱。Soave sia il vento《愿风儿轻轻吹》。

在歌剧里,不仅仅有每个人物的独唱曲目,由于剧情的需要,还有若干个人一起唱的时候。
如果两个或两个以上的人同时唱,每个人唱的调不一样(音乐术语是每个人都是不同声
部),那么就叫做重唱。当他们唱的不一样时,几个人就是几个声部,这时就叫做几重唱。
在歌剧里重唱很常见,因为舞台上有多个人,就有可能几个人一起唱。

我们在普通的音乐会上也能听到以重唱形式演唱的创作歌曲。但是歌剧里的重唱和这些创
作歌曲相比自有它的特点:
1、 创作歌曲的重唱声部一般十分均衡标准。通常有二重唱、四重唱。个别情况下也有
三重唱。另外比如男声四重唱,一般会是两个男高音,一个男中音,一个男低音组
成。但是歌剧中的重唱,更多是根据舞台和剧情的需要,舞台上有什么人物,有什
么声部,就是什么声部。尽管作曲家在设计人物的时候会尽量照顾到需要演唱重唱
时声部的合理。而且,舞台上的人物个数也就没有创作歌曲那么严格。理论上讲,
从二重唱开始,任何一个数目的重唱都是可能的。我们以后有机会会介绍歌剧里各
种数目的重唱。
2、 创作歌曲的重唱通常是一个统一情绪。比如二重唱,那么两个人就同时表达同样的
感情,比如爱慕,比如欢快,比如悠扬等等。但是歌剧里面,各个人物可能具有戏
剧冲突。因此他们在同时歌唱时,每个人表现的情绪可以很不相同。比如舞台上五
个人物同时唱,可能男主角在表达热烈的爱慕,女主角在表达内心的柔情,女主角
的父亲表示不赞成这桩婚事,一个情敌在表达愤怒,而还有一个坏人在敲边鼓挑拨
关系。所以,歌剧里面重唱的音乐手段更为复杂。
3、 创作歌曲的重唱通常各个声部都演唱同样的歌词,因为大家本来演唱的情绪内容就
是统一的。而歌剧里,每个人物想说的话,很可能是不一样的,因此每个人的歌词
就有可能不一样。

当然,我们今天讲的这首三重唱,三个人的情绪基本还是一致的。尽管 Don Alfonso 心怀


鬼胎,但是在这首歌里也不一定表现出来。
唱这首歌里的三个人:
Fiordiligi 轻抒情女高音。
Dorabella 抒情女高音或者抒情女中音
Don Alfonso 男低音或者低男中音 bass-baritone

我们这首歌的全部歌词是这样的:

Soave sia il vento,


Tranquilla sia l'onda,
Ed ogni elemento
Benigno risponda
Ai nostri desir.

这首歌虽然三个人要唱三分来钟,但是实际上只有三句话。我们先看第一句:
Soave sia il vento

Soave 我们学过,是甜美柔和的意思。
Sia 是系动词 Essere 的变形。Essere 的变形我们学过的有:
Sono they are
E is
Fu was

这个新的 Sia 是第一、二、三人称单数的假设语气。也就是说不是用来描述事实的,而是


假设情况的。在这里就是“希望是”。

Sia.mp3

Il,我们知道是定冠词,类似于英语的 the,阳性的。

Vento 和英语的 vent 同源,是风的意思。现在我们知道为什么英语里用 vent 表示出风口


了。
vento.mp3

所以第一句
Soave sia il vento
就是
风希望是柔和的。
当然,我们可以翻译得更符合中文习惯:
但愿风是柔和的。

第二句 Tranquilla sia l'onda 的语法和第一句完全一样。


Tranquilla 是“平静的”、“安静的”的意思。

tranquilla.mp3

L’onda 这种形式我们见过很多次,比如 l’amore,就是 la amore 的断音。这里 l’onda 就是


la onda 的断音。Onda 是波浪的意思。

onda.mp3

这是连起来 l’onda 的读音:

londa.mp3

所以这第二句:
Tranquilla sia l'onda
就是“但愿浪是平静的”。

下面这句:Ed ogni elemento


Benigno risponda
Ai nostri desir.
Ed 我们学过,是 and 和。
Ogni 是“每个”,也就是英语的 every,each。

ogni.mp3

Elemento,看长相,听读音我们应该能够猜到他的英语同源词就是 element,意思也和
element 完全一样,就是元素,单元。读这个词的时候不要受英语读音的影响,把 ele 读
成 eli。两个元音都是 e。

elemento.mp3
Benigno 有一个英语同源词 benign,只不过英语中用的比较文言罢了,指的是“良性的”。
意大利语里的意思更加日常化一点,类似于英语的 favorite,就是“偏爱的,更喜欢的”,
也包括“良性的”意思。
Risponda 英语里有一个很近的同源词 respond。就是“回答”、“答案”的意思。

risponda.mp3

Ai 我们以前见过,是英语里的 to。还记得 a’miei 吧?


Nostri 是“我们的”。

nostri.mp3

Desir 这个词其实不是意大利语单词。而是借用的一个法语单词。但是我们还是记一下这
个单词,因为第一这个词在意大利语歌剧里经常出现,第二,这个词在歌剧里并不按法语
读音,而是按意大利语的拼写规则来发音。这个词和英语的 desire 同源,就是欲望的意
思。但是法语中,重音在 de 上。可是在意大利语歌剧里,重音按意大利语读法,放到了
si 上。

desir.mp3

所以这一句:Ed ogni elemento


Benigno risponda
Ai nostri desir.
字对字地翻译成英语就是:
And each element favorite responds to our desire
翻译成中文就是:
每一件事都按照我们的愿望给出最佳答案。

总结一下,这首歌,包括歌剧名我们一共学了十二个词:

和英语相关的词(都是拉丁语词源的):
意大利语―― 中文―― 英文
Tutte -- 全部 – total
Vento ―― 风 ―― vent
Elemento ―― 元素、单元 ―― element
Benigno ――偏爱的,更喜欢的,良性的 ―― benign
Risponda ――回答、答案 ―― respond
Desir ―― 欲望 ―― desire
意大利语自己独有的词:
Fan(fanno)-- 动词 fare“做”的第三人称复数形式 -- (they) do
Sia -- 系动词 Essere 的变形。是第一、二、三人称单数的假设语气 – (may) be
Tranquilla―― 平静的、安静的 ―― quiet
Onda ―― 波浪 ―― wave
Ogni ―― 每一个 ―― every,each
Nostri ―― 我们的 ―― our

另外还有一些词是以前学过的,我就不再提一遍了。

这是整首歌歌词(包括歌剧名)的朗读:

我们先来听一个由真正的男低音演唱 Don Alfonso 的例子:


https://www.youtube.com/watch?v=xBXy9N3Frkk

再来听一个现在流行的唱法,用 bass-baritone 的例子:


https://www.youtube.com/watch?v=gMY3Ou9L5xE

你觉得你喜欢哪一种?

Das könnte Ihnen auch gefallen