Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
שיעורים Shiurim
שבוע של
פרשת ויגש
ה’ טבת תשע”ח- כט’ כסלו
SEMANA DE
PARSHAT VAIGASH
17 - 23 DE DICIEMBRE 2017
Editorial
Kehot Sudamericana
kehot.com.ar
Editorial Moaj
moaj.com.ar
שיעורים Shiurim
Estudio diario de Torá - VAIGASH
contenido
No 13
Likutei Sijot.................................................... 5
Jumash........................................................... 13
Tania.............................................................. 51
Calendario Semanal 3 Cap. Diarios........ 68
Rambam-Capítulo Diario......................... 69
Rambam-Sefer Hamitzvot......................117
Haiom Iom.................................................127
Sabiduría Diaria........................................135
לעילוי נשמת הרה"ג והרה"ח הרב צדוק בן הרב משה זאב ע"ה נלב"ע א׳ כסלו
תשס״ו וזוגתו האשה החשובה מרת רייזל בת הרב יחיאל ע"ה נלב"ע ו' כסלו
VAISHLAJ תשס״ה למשפחת שיינגארטען
***
נדפס ע"י בני משפחתם שיחיו
נתרם ע"י ולזכות ר׳ מכאל וזוגתו מרת שרה לזכות ב"ב
VAIESHEV
ל שיחיו- אהרן יצחק ולוי אליא, מנחם מענדל ניסים,חי׳ תמר ויוסף יצחק
למשפחת שב
לאריכות ימים ושנים טובה בבריאות הנכונה בגו"ר
En zejut de los novios Eliyahu y Dvoiri Schvartzman
MIKETZ en ocasion de su boda, 10 de Kislev 5778.
¡Que sea un Binian Adei Ad!
En zjus de nuestro querido hijo Ilan ' שיen ocasión de su Bar Mitzve
VAIGASH con nuestras brojes que sea un Josid, Irei Shomaim y Lamdan.
Dedicado por sus padres: R. Ioram y Guila ' שיחיוRosenthal
Dedica un número semanal de SHIURIM en "mérito de", "ocasión de", "memoria de".
Comunícate con nosotros por:
WhatsApp +1 347 927 7099 o email shiurimjitas@gmail.com
שיעורים Shiurim
לקוטי
שיחות
Likutei Sijot
Parshat
VAIGASH
Acerca de lo imperioso de
la existencia de Casas de
estudio de Torá a pesar de las
dificultades socio-económicas
Tomo I
Parshat Lej Lejá
EDITORIAL KEHOT
SUDAMERICANA
Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO
Likutei Sijot: Vaigash-6
VAIGASH
En esta Sijá el Rebe habla sobre lo vital que son
las Ieshivot, y acerca de los pensamientos sobre
el porvenir económico que invaden a ciertos
alumnos de Ieshivá y cómo evitarlos.
Esta traducción al Español es libre. El texto en
negrita corresponde al original de la Sijá, mientras
que las palabras y frases en letra clara son agregados
del Editor según su interpretación de la Sijá, puestos
de manera tal que si el lector los saltea accede a la
Sijá propiamente dicha.
Texto Originales: Likutéi Sijot (ídish) vol. I,
págs.: 94-98.
•
7-Shiurim
1 Génesis 44:18.
2 Bereshit Rabá 93:6.
3 Génesis 44:32.
4 Bereshit Rabá 93:7.
5 Génesis 47:27.
Likutei Sijot: Vaigash-8
3. Sobre el versículo “Y a Iehudá Iaacov envió... delante de él a Góshen
lehorot”6, Rashi cita el Midrash7 que explica que lehorot significa “para establecer
para él (para Iaacov) una Casa de Estudio de la cual saldrá horaá”, instrucción y
enseñanza de Torá.
Cuando el Todopoderoso ordenó a Iaacov descender a Egipto, Iaacov se
aseguró ante todo –“delante de él”– que allí haya Ieshivot, Casas de Estudio de
Torá. A pesar de que Di-s le había prometido que iría con él –“Yo bajaré contigo
a Egipto, y Yo ciertamente te haré subir de allí”8– Iaacov se esforzó no obstante
en disponer previamente que haya Ieshivot allí, y sólo después fue a Egipto
acompañado por Di-s. Así hizo porque tenía muy en claro que únicamente los
valores y conocimientos que se inculcan en las Ieshivot son el fundamento, y
aseguran la existencia, de los judíos.
Y las Ieshivot que Iaacov fundó perduraron todo el tiempo, los 210 años que
los judíos estuvieron en Egipto, como dicen nuestros Sabios9: “Desde la época de
nuestros Patriarcas, la Ieshivá nunca se separó de ellos; estuvieron en Egipto –
tenían una Ieshivá consigo, y eso lo sabemos pues en Torá dice que Di-s ordenó a
Moshé10: ‘Ve y reúne a los ancianos, los eruditos11, de Israel’”.
En todos los tiempos y lugares en que vivieron los judíos, incluso en el exilio
en Egipto, que fue un exilio sumamente severo, hubo Ieshivot en las que los
judíos se sentaban a estudiar Torá pues, como se dijera, los estudios de Torá en las
Ieshivot constituyen la clave de la existencia misma del pueblo judío.
4. El exilio en Egipto fue el más severo de todos los exilios siguientes, aún más
severo, desde todos los ángulos, que el mucho más extenso y sufrido presente galut
–exilio diaspórico– por varias razones:
a) Desde la perspectiva místico-espiritual: el exilio en Egipto tuvo lugar antes
de la Entrega de la Torá. A pesar de que también entonces se estudió Torá –
como resulta evidente de numerosas frases de nuestros Sabios, incluyendo la
mencionada antes, que “Desde la época de nuestros Patriarcas, la Ieshivá nunca
se separó de ellos”–, no obstante, a diferencia de su estudio una vez que Di-s la
entregó, esta Torá, anterior a su entrega, tenía una inevitable limitación: se estudiaba
conforme la reducida eficacia que brinda la capacidad limitada propia del ser
humano. Por lo tanto, al faltarle el impulso que le concede su entrega por parte de
Di-s, por elevadas que sean las alturas espirituales a las que un ser creado pueda
llegar con sus propias fuerzas, su capacidad, por sí sola, nunca puede escalar más
alto que el nivel Divino que es apenas la raíz espiritual de los seres creados. De
modo que durante el exilio en Egipto, el estudio de Torá del pueblo judío carecía de
6 Ibíd. 46:28.
7 Bereshit Rabá 95:3.
8 Génesis 46:4.
9 Iomá 28b.
10 Éxodo 3:16.
11 El término hebreo para “anciano”, zakén, es interpretado, a partir de este versículo, en el sentido de “sabio”, e incluso la
palabra misma, zakén, es acróstico de ze kaná jojmá (“este adquirió sabiduría”) – Kidushín 32b. Y si los hombres que Moshé
debía reunir tenían que ser sabios en Torá, ¿dónde la estudiaron si no en una Ieshivá en Egipto?
9-Shiurim
la fuerza sobrenatural y Divina introducida por Di-s en la Torá12, un impulso que le
permite trascender sus propias limitaciones como ser creado.
b) Desde lo sicológico: el exilio en Egipto fue el primero que sufrieron los judíos,
y por lo tanto fue muy difícil de sobrellevar. Así vemos nosotros en la experiencia
cotidiana, que cuando alguien sufre una desgracia, Di-s libre, la primera vez le es
muy difícil soportarla. Pero si Di-s libre vuelve a sufrir esa misma desgracia, ya
no le cuesta tanto porque de alguna manera ya se ha “acostumbrado” a ella.
c) Desde el aspecto social: en Egipto, todos los judíos estaban juntos. En los
exilios siguientes, en cambio, “el Santo, bendito sea, hizo un acto de bondad con
el pueblo judío al esparcirlos entre las naciones”13. Pues cuando los judíos están
dispersos en diferentes localidades, si en una de ellas se los mortifica pueden
huir de allí y recuperar el aliento en otra, donde sus correligionarios sin dudarlo
brindarán ayuda a los repatriados, y también aquellos de otras regiones pueden
prestar asistencia a los judíos que quedaron en su lugar de origen y pasan un mal
momento. En Egipto, sin embargo, este recurso era inexistente; todos los judíos
estaban siendo oprimidos en un mismo sitio y bajo un mismo gobierno y no había
otro refugio disponible.
d) Desde la presión gubernamental: Egipto era de por sí un país particularmente
tiránico. Tanto, que “ni un único esclavo podía escapar de allí porque el país
estaba cercado de todos sus lados”14. Y en esta instancia, la del exilio del pueblo
judío, ¡precisaban salir de allí a la libertad 600.000 hombres de entre 20 y 60 años,
además de las mujeres y los niños!
No obstante, pese a todas estas dificultades, nunca dejó de existir, siquiera
allí, la Ieshivá. Siempre hubo Ieshivot en las que los judíos se sentaban a estudiar
Torá.
8. Si bien ciertamente se los puede juzgar para bien y justificar, y suponer que
su actitud proviene de la atmósfera en derredor, como se dijera, no obstante
ello, aun así su accionar no es correcto y no debe ser así en absoluto. También al
respecto está la enseñanza de lo dicho antes en relación al exilio egipcio:
En Egipto, además de constituir un galut muy duro, la opresión era tan severa
que los judíos ni siquiera abrigaban el pensamiento de una posibilidad de salir
del exilio. Más aún: incluso cuando Moshé Rabeinu les comunicó la noticia de la
proximidad de la redención, “ellos no escucharon a Moshé debido a su sufrimiento
que les produjo reducido aliento, y a causa de su dura labor”25. Y con todo, en un
Lubavitch, Año I, cuaderno 4, pág. 63 (impreso también en Igrot Kodesh, vol. 1, pág. 235 y ss.).
21 Véase Séfer HaMaamarím 5710, pág. 190 y ss,
22 Es decir, la indiferente y fría actitud negativa respecto de un estilo de vida de la Torá que tanto prevaleció en la primera
parte del siglo XX, ya no es tan intensa como lo fuera antaño, antes de su arribo.
23 Deuteronomio 4:24.
24 Aparentemente, el Rebe recurre al uso –en este caso indebido por parte del estudiante de Ieshivá– del término shiráim en
la usanza del jasidismo polaco (más no en Jabad). Sus Rebes solían comer apenas un poco de lo que tenían ante sí, y el resto,
los shiráim, era literalmente arrebatado por sus jasidím. La idea detrás de esta costumbre es el simbolismo de que el jasíd
“arrebata” aquello que el Rebe deja por no ser de su interés primario. La vida de Rebe es una de carácter espiritual, estudio de
Torá y temor a Di-s, y todo lo material le es ajeno. Así, sus shiráim, el remanente de su plato, es una segulá para el jasíd, que
de ese modo “arrebata” sustento material holgado y riqueza. Esto, en la forma coloquial jasídica, se llama “arrebatar shiráim”.
25 Éxodo 6:9.
Likutei Sijot: Vaigash-12
contexto tan adverso, incluso antes de que Moshé viniera y anunciara que estaba
por cumplirse la promesa Divina de “Ciertamente he recordado a ustedes”26, ellos
no hicieron cálculos, no pensaron qué será del tajlit –el sustento concreto– a
futuro, sino que, en cambio, se sentaron a estudiar Torá en las Ieshivot. ¡Con
mucha más razón entonces ahora, no deben instalarse en la cabeza pensamientos
acerca de “cuál será el tajlit –cómo se obtendrá el sustento concretamente–“! Hay
que sentarse a estudiar Torá sin preocuparse ni hacer cálculos a futuro.
Con más razón cuando en el presente la avodá –la tarea espiritual que Di-s
demanda de nosotros– es mucho más sencilla que como lo era en aquel entonces.
Como es sabido27, de las 288 “chispas” Divinas que “cayeron” en shevirat hakeilím,
202 ya han sido extraídas y refinadas en el transcurso del galut en Egipto –como
fuera dicho28: “Y también un érev rav (multitud mezclada) salió con ellos”29– por
lo que sólo quedaron por ser seleccionadas y refinadas nada más que 86 “chispas”
restantes, cuya guematria –valor numérico– es la del Nombre Divino Elokím, e
incluso muchas de estas mismas 86 ya fueron refinadas por los judíos, con sudor
y sangre, a medida que fue pasando el tiempo. Sólo quedan por refinar apenas
algunos “pequeños recipientes”30.
Es obvio, entonces, que la avodá de hoy en día es mucho más fácil, por dos
razones: a) sólo queda muy poco que todavía precisa ser refinado; y b) contamos
con la ayuda de las “chispas” que ya hemos refinado.
(de la Sijá de Shabat Parshat Shemot 5713 [1953])
26 Éxodo 3:16. Lit. “pakód pakádti etjém”. Los judíos tenían una tradición de Iosef (“Iosef dijo a sus hermanos: ‘Yo muero, pero
el Señor pakód ifkód etjém –ciertamente los recordará– y los hará subir de esta tierra a la tierra que juró a Avraham, Itzjak y
Iaacov’”; Génesis 50:24) que cuando el portador de la noticia de inminente redención se exprese con esas mismas palabras,
sabrán que el momento ha llegado (Midrash Rabá, Shemot 3:8).
27 Torá Or 60c.
28 Éxodo 12:38
29 El valor numérico de rav es 202. Eso, ya “salió” de Egipto con ellos.
30 Véase Sijat Parshat Vaiéshev 5751, secc. 11; Shabat Vaietzé 5752, secc. 18; Shabat Vaishlaj 5752, secc. 11, etc.
13-Shiurim
Parshat
VAIGASH
18Yehuda se acerco a el, y dijo: ‘,Por יח ויג^ אליו יהודה ויאמר ... - T : T *“ ־ ״ יי
favor, sefior mio, que tu siervo hable 'בי אך'נ^ ידבר״צא עבךך ך^ף
ahora una palabra en los oidos de mi TT <• : «־ T •• י־ • !־j•
senor, y que no se encienda tu ira contra אר{י
tu siervo, pues tu eres como el Faraon. :כפר^ה כמ וך כי בעבדך
onkel6s
ני ימלל פעו עבלד פ^כיא1יח וקרב לותה יהודה ואמר בבעו רב
:כןךם רבוני ולא יתלןף רוגזך בעבדך ארי כפךעה פן את
---------------------------------------------------------------------------------- KAS1II ---------------------------------------------------------------------------------
ס ופך ללק ות, ומדרש ו. זה ו פש וט ו. יכ נס ו דבר י במלך . דבר באזני אדני.׳1 וג.ויגש אליו m
למ ד שד בר על י ו בצ רעת כמ ו ש ל קה פ רעה על ידי זק נת ו מ כא ן א ת ה. ואל יוור אפך:ב אזני ד
, ד בר אחר. א ת ה בעיני ש רה על ל ילה א ח ת שעכבה חש וב. ך פפרעה1 פי פמ: אל י ו קש ות
TRADUCC16NDE RASHI
1 8 . וע ש אליו וגר דבר באןגי אדני/ [y e h u d A! s e a c e r c 6 a e l ... u n a p a l a b r a e n l o s of d o s d e mi
se no r . La frase דבר באזני אדניsignifica: que mis palabras penetren en tus ofdos.1
ו אל י חי אפך/ y q u e n o s e e n c ie n d a t u ir a . De aquf se aprende que Yehudi le habl6 con dureza.2
p u e s t Ci e r e s c o m o e l f a r a 6 n . Querla decirle: Eres tan importante a mis ojos
ך פפרעיה1 פי פ מ/
como un rey. Este cs el sentido simple de la frase.3 Pero segun su exegesis midrashica, Yehudi le
quiso decir: “Al final ser&s castigado con tzara'at , 4 al igual que antes fue castigado el Faraon a
causa de Sarii, abuela de Binyamin, por haberla retenido una noche.3 Segun otra explicaci6n,
1. Bereshit Raba 93:6. La frase “una palabra en los “pues”, “porque”, no modifica a la frase ואל יחר אפך
ofdos de mi seflor” se podria haber entendido en el (es decir, su significado no es: “...que no se encienda
sentido de que Yehuda queria susurrar algo al ofdo tu ira, pues tu eres como el Faraon”), sino a בי אדני,
de Yosef. Tal explicaci6n, sin embargo, no es queriendo decir: “Por favor, senor mi'o, que tu siervo
posible porque hubiera sido irrespetuoso de parte de hable una palabra... pues tu eres como el Fara6n”).
Yehuda susurrar al ofdo de un rey. Ademas, el plural El hablarle con respeto se debla a la jerarqufa casi
ב אזני, “en los ofdos” implica que aquf Yehuda no se real de Yosef, 10 que obligaba a Yehuda a soiicitarle
referfa a un susurro, ya que siempre se susurra en un que le escuchase (Sifte Jajamim).
ofdo y no en dos (Gur Arye). 4. En tiempos de Abraham, el Faraon de entonces
2. No habfa ninguna razon logica para que Yosef se habia sido castigado con tzara'at, una cierta plaga
enojara, por 10 que pareceria incongruente que que afectaba la piel. Aunque esta plaga ha sido
Yehuda se lo enfatizara. Por consiguiente, esta frase identificada con la lepra, no tiene en absoluto los
tiene mas el sentido de una advertencia que el de mismos si'ntomas fisicos que la lepra, ademas de que
una petition (Gur Arye). Ramban, sin embargo, tzara'at era una plaga generalmente enviada por
entiende la frase como una petition. Dios como castigo a la maledicencia [lashon ha'ra]
3. Esto no contradice el hecho de que le haya y la calumnia [ver Vayikra, caps. 13-14], Por esta
hablado en terminos duros. Yehuda le hablo con razon, hemos preferido simplemente transliterar la
respeto, como 10 indica la frase בי אדני, que implica palabra.
una actitud de solicitud, dada la position de Yosef. 5. Ver el comentario de Rashf al v. 12:17, ■s.v. על
Pero simultaneamente le habl6 dura y firmemente, רי. דבר ש. Segun el Talmud (Arajin 16b), el que
como 10 demuestra la frase ך$ ואל יחר א, la cual difama publicamente a alguien es castigado con
justamente por ser innecesaria tiene el sentido de tzara'at. Segun una opinion citada por el comentario
una advertencia. Segun esto, la conjuncion פי, Gur Arye, el Faraon anterior habfa sido castigado
con esta enfermedad porque al tomarla habia hecho de que le hablo duramente, estando impllcitas
provocado que la gente hablara mal de Sard. Pero el en la comparacion entre el y el Faraon.
mismo se inclina por pensar que se debio a que 9. Pues las preguntas que Yosef les habia hecho con
habia tornado por la fuerza algo que no le respecto a su familia eran innecesarias para su
pertenecla, segun se indica en Bereshit Rabd, supuesto proposito de averiguar si eran espias o no.
Vayikra 17:3. Lo mismo le reprochaba ahora Bastaba con demostrarle de que lugar procedlan
Yehuda a Yosef con respecto a Binyamin: querer (Gur Arye).
apoderarse de el illcitamente.
10. Bereshit Rabd 93:8.
6. Pues el habia promulgado en las leyes de
11. Al decir que su otro hermano habia muerto,
Mitzraim que un esclavo no podri'a scr virrey, 10 que
siendo que en realidad no sabla que le habia
violo en el caso de Yosef, como Rashi mismo indico
ocurrido.
en su comentario al v. 41:12, s. v. עבד.
12. Bereshit Rabd 93:8. Esto parecerla contradecir
7. Supra, v. 44:21. 10 que Rashi mismo explico en el v. 42:13. Alli,
8. Bereshit Rabd 93:6. Todas estas advertencias que segun Rashi, Yehuda habia dicho a Yosef que
Yehuda hizo a Yosef no fueron dichas habian entrado por diferentes puertas de la ciudad
expllcitamente, sino indirectamente. Se infieren del con el proposito de buscar a su hermano
ONKFXOS
: כא ו א מ ר ת לעבדיך א חי תו הי לו תי ו א שוי עיני ע לו הי:ןאקו תאר הו א ב ל חו דו הי ל א מ ה ו א בו הי ךח<ם לה
בג ו א טו־ ת ל ע ב די ך:ב בו א מ רנ א לו־בוני ל א י כו ל עו לי מ א ל ט ש ב ק ית א בו הי ו־אס יק\בוק ית א בו הי ומי ת
כ דו הו ה כ ד ס לי ק נ א קיעבדך א ב א:א ם ל א י חו ת א חו כון ז עי ך א ע מכון ל א תו קפון ל מ חזי אפי
כ י ו א מ ת א ל א נ כו ל: כה ו א מ ר א בונ א תו בו ז בונו לנ א ■זעיר עי בו ר א:ו חוינ א ל ה ית פ תג מי ךבוני
א ונחו ת א רי ל א נ כו ל ל מ חזי א פי ג ב ר א ו א חו נ א ז עי ך א לי תו הי.ל מי ח ת א ם אי ת א חו נ א ז עי ך א עמו
------- RASHI —
שמא אנו ד וא ג ים , אב י ו את י^ וב לו אין האם מא ותה .לאמו לבדו
: מתה בדר ך אמ ו שהר י , בדרך ימ ות אם .ומת אביו את (פג) ועזב : אח ע וד
TRADUCC16NDE RASHI
1 לבדו לאמו/ el sol o |QUEd6] de su madre. De esa misma madre 61 no tiene otro hermano.13
22. ועזב את אביו ומת /PORQUE
si dejase a su padre moriria Queria decir: Si Binyamin aban , .
a su padre, nos preocupa que tal vez muera en el camino, ya que su madre tambien falleci6 en
el camino.14
desaparecido. Es posible que 10 que Yehuda quiso Rajel ya habia muerto, Rashi explica que la frase
decir aqui, motivado por el temor de perder a significa que el es el unico hijo que le sobrevivio
Binyamin, fue 10 siguiente: originalmente no (Mizraji).
sabiamos que habia muerto; s610 sabiamos que habia 14. Ver supra, v. 35:19. El sujeto del verbo ומת,
desaparecido. Pero ahora suponemos que en realidad “moriria”, es Binyamin y no Yaacob. No quiere
si ha muerto, ya que despues de infructuosas decir que si Binyamin deja a su padre este moriria,
busquedas no dimos con el (Baer Heteb). sino Binyamin. En este caso el verbo ומתno expresa
13. En hebreo, esta frase se pudo haber entendido una certidumbre, sino una posibilidad: “quizas
en el sentido de “el solo queda de su madre”, con muera”. La alusi6n a la muerte de Yaacob se da en
ello implicando que su madre todavi'a vivia. Como el v. 44:31.
acontece algun percance mortal, haran וה ו ר דתם אס ו ן וקרה ו פני מעם
descender mi vejez con mal a la tumba
SV : ־־ 1 : י A T j t Pt J ' -“ T ••
מ ה1ד ,ה$ ואם ימ ות, אמ ו ועל אח י ו בשעת מ קט ר ג שהשט ן.<בט) ןלןיהו■ אסץ
(לא) והיח : ((לי שש לשת ן מת ו ב י ום אחר עכש י ו.והורדתם אמ שיבמי וגו׳ : הסכ נה
: אב י ו מצר־תו. ת ו מ אין הנער ומת1 ךא3 על בו מת נ חם א נ י, אצל י כשה וא
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16NDE RASHI
29. ולןךהו אסון/ y l e a c o n t e c e a l g u n pe r c a n c e m o r t a l . Pues el Satan acusa al ser humano en
momentos de peligro. 15
והורדתם את שיגתי וגו׳/ h a r An d e s c e n d e r m i v e j e z , e t c . Queria decir: Ahora que Binyamin esta
junto a mi, me consuelo por la pdrdida de su madre y de su hermano; pero si muriera, me
parecerfa como si los tres hubieran muerto en el mismo dia. 16
31. והיה פראותו פי אין הנער ומת/ .s u c e d e r a q u e c uando el v e a q ue no e st A e l j o v e n , mo r ir A
Su padre, de la pena que ello le causana. 17
15. Bereshit Rabd 91:9. Como por ejemplo durante dia. Lo que es menos claro es por que tambien
un viaje. El Talmud (Guitln 70a) afirma que una de sentiria 10 mismo con respecto a Rajel. En realidad,
las tres cosas que disminuyen la fuerza de una cuando Yaacob menciono a Rajel en el v. 27 al
persona son los viajes, Siendo asi, puesto que su hablar de sus dos hijos: “Ustedes saben que mi
madre tenia una constituci6n fragil y murio en el esposa me dio dos hijos”, implicitamente estaba
camino, 10 mismo se teme de su hijo (Gur Arye). afirmando el gran amor que sentia por ella,
Rashi expres6 un comentario similar en el v. 42:4, comparable al amor que sentia por sus dos hijos.
j.v. פן יקךאנו אסון. Esto implicaria que la perdida de Binyamin
16. Yalkut Shimom 247:151. Se entiende que si repercutiria en su alma de tal modo que el dolor
Yaacob perdia ahora a Binyamin, el dolor de su tambien incluirta a Rajel (Mizraji).
perdida seria tan grande que sentiria como si hubiera 17. A diferencia del v. 44:14, en este versiculo el
perdido a ambos —Yosef y Binyamfn- en un mismo sujeto del verbo ומת, “morird”, es Yaacob.
Y tus siervos habran hecho descender la והורידו עבד יך את״ש יבת עבדך
vejez de tu siervo, nuestro padre, con * _״, ’ ״L•״״׳,
pesar a la tumba. *Pues tu siervo 3?-V T!?» ’? :rf? W !א?’ ” ?!?י
garantizo al joven ante mi padre, אבי לאמיר אם־ליאDJJ# את׳״הנער
diciendo: ‘Si yo no te 10 traigo [de .lL ״ ״L mvnm יאריכו ^רייזז
vuelta], habre pecado contra mi padre * I *<N
para siempre.33Y ahora, que tu siervo se לג ו ע ת ה י ש ב ״ נ א ע ב ד ך ת ח ת:□ הי מי
quede en lugar del joven como esclavo ^אך־ני-Qy ך;^<ך
de mi senor y que el joven ascienda con t • . -j- p>•י ־־:- •
sus hermanos. 34Pues, icomo he de subir לד בי״איך א^לה אל״אב י:אחיו
ante mi padre si el joven no esta א'ער ן אראה9 ער איעו אתי3וה
conmigo? No sea que veayo el mal que Jv ׳־TT JV!v 1v* ־jv ' ״-־־:
le sobrevendra a mi padre. ” :ימצא את״אב י
o n k el 6s
לב א רי ע בדך מ ע ר ב ננעולימ א כין א ב א ל מי מ ר א ם: נ א לשאול1ןיח תון עבדי ך י ת <ן\יבת ע בדך א ב ת א בךו
לגוכען יתב פעו עבד ך ונחות עו לי מ א ע ב ד א ל ך בוני ו עו לי מ א:ל א אי תנ ה לותך ו א הי ח טי ל א ב א כ ל יו מי א
: לו■ א רי א כ דין א ס ק קיות א ב א ן עו לי מ א לי תו הי עפ(י ד ל מ א א חזי ב בי שו די י(׳\ונכח י ת א ב א:י ס ק ע ם א חו הי
---------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ---------------------------------------------------------------------------------
: לרזיות כ<נוךה ב שני עולמות,בק שר חזק : ן א ם תאמר.עבךך ערב את הנער <לב> פי
אני דב ר
, - ן
לכל .<ל<> ישב נא עבדך וגר
T . IT j ״: s ' 1• T v• •
מ שאר יותר
T S *
לתגר נ כנ ס
••
אני T• ־ T I * * ־TT
ל מה I
18. Tanjuma Yashan 4. Ver al respecto el s610 Binyamin debia quedarse como siervo, eso 10
comentario de Rashi al v. 43:9, j.v. ןרוטאתי לך כל habia dicho sin seguir 10 que marcaba la ley, por
הן מי ם, asi como la nota 204 de la parashat Miketz. alguna razon personal. Aqui Yehuda le sugirio que,
La conjunci6n פי, “pues”, al principio del versiculo puesto que por conveniencia propia habia decidido
sirve para dar raz6n de algo implicito en el texto, 10 no seguir la ley y tomar como siervo a s610 uno de
cual no puede hallarse en el versiculo anterior. Lo ellos, justamente por eso mismo debia quedarse con
que esta implicito es la pregunta de Yosef sobre por Yehuda, ya que este era superior a Binyamin en todo
qu6 Yehuda se enfrentaba a 61 mds que sus aquello que implicaba servir (Baer Heteb).
hermanos. 20. La “fuerza” aqui se refiere al desempefio de las
19. En el v. 44:10, el sirviente de Yosef habia dicho labores domesticas, las cuales necesitan fuerza
que segiin estipulaba la ley, en realidad todos los fisica; “servir” aqui implica la capacidad para
hermanos debian quedarse como siervos por el atender a las necesidades personales de un rey, como
supuesto robo hecho por Binyamin, como Rashf escanciarle la copa y otros actos similares; la
mismo explico ahi mismo, s.v. ג ם עתה כךבריכם. “guerra” se refiere al conocimiento de la tactica y la
Estas palabras fueron luego corroboradas por Yosef. estratregia necesario para conducir una batalla
Aunque en el v. 44:17 Yosef habia afirmado que {Najalat Yaacob).
מ י יש נ יד״א .1יח:ג (ירמיה ודה יה ית ב ו וךע בה ו י יש מתב ו י שאח ו י ומע וש ו עלי
: הב ושה מפ נ י .מפניו ■ נבהלוw: בלע״ז, ב ית ו ש ל פךעיה. וישמע בית פרעהw : להם
TRADUCCION DE RASHI
45
1. סף להתאפק לבל הנצבים1 ולא יכל י/ y o s e f n o p u d o c o n t e n e r s e m As a c a u s a d e t o d o s l o s q u e
e s t a b a n p a r a d o s [j u n t o A EL]. No podi'a soportar que hubiera mitzrim en su presencia que
escucharan a sus hermanos avergonzarse cuando 61 se diera a conocer a ellos.21
2. וי ש מ ע בית פרעה/ y o y 6 l a c a s a d e l f a r a o n . La frase בית פךעהsignifica “la casa del Faraon”,
es decir, sus servidores y los miembros de su casa. En este caso, esta expresion no se refiere a
una “casa” en sentido fisico, sino que es similar en significado a las expresiones: “la Casa de
Israel”, “la Casa de Yehuda”. 22 Significa 10 mismo que m esnede en frances antiguo.23
3 . נ מזלו מפניו/SE h a b i a n t u r b a d o [PROFUNDAMENTE] d e l ant e de el . A causa de la vergttenza
que sentfan por haberlo vendido.24
21. La frase no significa que Yosef ya no podia ordeno que todos salieran (Lifshutd sheI Rashi).
controlar mas su deseo de darse a conocer a sus 22. Yirmehayu, 3:18.
hermanos, pues si ese fuera el caso, no tendria
23. Este termino designa al conjunto de habitantes
sentido que ordenase que los mitzrim salieran
de una casa senorial, puestos a las ordenes de su
(Mizraji). En este caso, el prefijo לde la palabra לכל
senor. En espanol, su equivalente es “mesnada”, que
tiene el sentido de “porque”, “a causa de”. Hay que
en la Edad Media designaba al grupo de horhbres
separar esta frase en dos clausulas: primero, “no
armados de un noble que vivian en su castillo.
podia contenerse mas” y por ello deseaba revelar su
identidad a sus hermanos; pero a causa de todos los 24. Bereshit Rabd 93:10. No es que los hermanos se
presentes no podia revelar su identidad, por 10 que hubieran estremecido de miedo ante Yosef porque
4Entonces Yosef dijo a sus hermanos: יאמר י וסף א ל ־אח י ו גש ר נ א א ל י4! ד
el Y dijo: "YosoyYosef, su
“Por favor, acerquense a m l" Ellos se
0?’1^ ?ל ׳ ־ *>g\
hermano, al que ustedes vendieron a \ ה ו עתה: מ כ ר ת ם א ת י מצ ר ימה
. JT J T : IT : •״ יי JV J ״ J
6Puesestosdosafiosdelahambruna D2 W
■J" T ! T
vida Dios me envio delante de ustedes. ״ ״-•L״
1 ' ?’ה:D5’3??
[estan] en medio de 1a tierra, y todavia ועוד ' ח מש ש נ ים ה ר ע ב ב ק ר ב ה א ר ץ
י , T J” T I י VAT T W V J \ ד TI T
faltan cinco anos en los que no habra ni **—L*.״.*..
J
arado,
m. siega.
. ד1Y
v Dios
n . me ha : ירenviado
ן אש ר א י ד ח ר יש וקצ .י ז ו י ישלח נ י
•< ״t : • ־ ! v T 1
:מש נ י ;גברו .המגב ש נת ים , ותח נ ו נ ים ר כה בלש ו ן להם ק רא ה רע ב
TRADUCC16NDERASHl
4. גשו נא אלי/POR FAVOR, a c e r q u e n s e a Mf. Yosef vio que retrocedian a causa de su turbacidn,
y se dijo: “Ahora mis hermanos sienten vergiicnza.” Entonces los Uamd con palabras suaves y
expresiones conciliadoras y, para probarles que en efecto era el, les mostrri que estaba
circuncidado.23
5. לנןחיה/ pa r a pr o v e e d o r d e v i d a . Para que yo sea para ustedes proveedor de sustento.26
6. פי זה שנתים המגב/ PUES e s t o s DOS a n o s d e l a h a mbr u n a . Ya han transcurrido de los afios
totales de hambruna que habra.27
temieran que el les hiciera algo malo. Si asi fuera, 26. En hebreo, la palabra מרומזsimplemente
el versfculo no hubiera dicho פניו1 נבהלו כ, “se literalmente significa “sustento de vida’5. Rashf
turbaron [profundamente] en su presencia”, explica que la funcion del prefijo לen esta palabra
expresion que especificamente se aplica a un es indicar un estado: “para que [yo] sea [proveedor
sentimiento de aturdimiento a causa de verguenza de] sustento de vida’’.
(Gur Arye).
27. La frase no significa “pues ya han habido dos
25. Bereshit Rabd 93:10. La expresion }שו נ א אלי
anos de hambre”. La palabra הרעבlleva al artfculo
literalmente significa “por favor, acerquense []גשו
determinado, indicado por el prefijo ה, “la
hasta mi [”]אל י. Si Yosef meramente hubiera
hambruna”. Por 10 tanto, se refiere al periodo entero
querido decirles que se acercaran a el
conciliatoriamente, hubiera bastado que dijera גשו, de hambre con el cual los protagonistas ya estaban
“acerquense”. Al agregar אלי, “hasta mf”, queria familiarizados. De igual modo, el demostrativo ןה
indicar que se acercasen hasta casi tocar su cuerpo, (lit., “este”) indica que aqui Yosef hablaba de un
y ello solo se explica si con ello Yosef queria periodo de hambruna que ya habfa transcurrido y era
mostrarles algo (Beer baSade). conocido de todos (,Masquil leDavid).
para que haya gran salvacion. 8Y ahora: של<ש< ח ו עת ה ל יא ־: גד ילה ל פ ל יט ה
no han sido ustedes quienes me enviaron וT ; IT :
ט מה ר ו ועל ו א ל ־ א ב * ו א מ ר ת ם אל י ו
mi padre y diganle: ,A si dijo tu hijo T ״ JV : ־ 1־ * T V J ־: 1-
hijos y los hijos de tus hijos, tu rebano וב נ י ב נ יך י >T “
וב נ יך “ ”
אתה I t SV T
קר וב א ל י
J•• : I V.* T
y tus reses, y todo lo que te pertenece. : ן כ ל ־אש ר ־ ל ך ובל ןךך וצ יא נך
-------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------
ח ופעל ל א א תון י^לחתון יתי ה כ א א ל סו מן:(ץארא באך^יא ו ל קי מ א לכין ל(׳\קבא _רבא
ט או חו:\ליט בכ ל א ת ג א ךמצרים£כןךם יי ן(ץויני ל א ב א לפךעיה ולןבוץ לכל אנ(׳\ בי ת ה ף
ן לכל מ צ רי ם חו ת לו תי ל א1ו ס קו לו ת א ב א ן תי מ רון ל ה כ ת ן א מ ר ברן־ יוס ף (ץויני יי לךב
: א ךג'(ען ו ת הי קריב לי א ת ו בניך ו בני בניך ו^נך ןתוךך ן כ ל די לךv י ו ת תי ב ב א ך:תתעכב
---------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------
: הארצ ות מכל גב והה ישראל ארץ .אני אל •<ט> ועלו : ולפטרל לח ב ר .<ח> לאב
TRADUCCION d e r a s h i
8. לאב/COMO PADRE. Es decir, como amigo y patron.28
9 . ויגלו• אל אבי/ y SUBAN a m i pa d r e . La Tora utiliza la expresion “subir” porque la Tierra de Israel
es mas elevada que las demas tierras.29
28. Bereshit Raba 93:10. Para explicar el la Tierra de Israel desde cualquier otra region
significado que aqui tiene la palabra א ב, que circundante, la Tora utiliza la expresion “subir”.
literalmente significa “padre”, Rashi utiliza aqui el Inversamente, siempre que se habia de salir de la
termino פ?\רון, que se deriva del latin patrono, que Tierra de Israel para dirigirse a otra region, la Tora
a su vez se origina de pater, padre. En latin, esta habia de “bajar” [ver, por ejemplo, las frases: “Y
palabra designaba al gerente o dueno de un lugar, Yosef habia sido descendido a Mitzraim” (v. 39:1);
significado que tambien existe en espanol. Aqui “suban en paz hacia su padre” (v. 44:17); “como he
obviamente quiere decir que Yosef era el que dirigia de subir a mi padre” (v. 44:33)]. Ahora bien, Segun
los asuntos del Mitzraim en nombre del Faraon. Por el comentario del Maharal de Praga, la afirmacion
ello hemos conservado en espanol la misma palabra del Talmud de que la Tierra de Israel es mas elevada
que Rashi utiliza. Ahora bien, Rashi agrega la que los demas pai'ses no debe entenderse en un
palabra חבר, colega, amigo, para explicar אב sentido topografico. Puesto que la tierra es esferica,
qucriendo indicar con ello que el hecho de ser decir de un lugar especi'fico que es mas “elevado”
“patron” no le conferia mas autoridad que la del (con 10 cual realmente se quiere afirmar que es el
Faraon mismo, 10 que se podria haber entendido si punto focal de la esfera) no puede tomarse en un
se tomaba א ב, “padre”, al pie de la letra (Dibre sentido fisico, sino espiritual. Es debido a su
David). caracter espiritual mas excelso que es considerada la
29. Kidushin 69a. Siempre que se habia de viajar a region mas “elevada”.
.פכם שא נ י מה ול, בכב ודי ןשאני אח יכם \£« לשון מ<׳ךי, דלמא תתמסכ ן. פן תורשm
:\ כי פי המךבר אל יכם בלש ון הקיך(׳,ועוד . והנת עימבם ראותm :tv:n ומישיר (שמואל א
TRADUCC16NDE RASIlf
11. פן תורש/ n o s e a q u e t e e m po b r e z c a s . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el
Targum: דלמא תתנמזפן, no sea que empobrezcas . 30 El verbo תורשest& relacionado con el de la frase:
“El Eterno einpobrece | |מורישy enriquece.” 31
12. ת1 והגה !*יניבט רא/ y h e a q u i q u e l o s o j o s d e u s t e d e s ... o b s e r v a n . Ven la gloria que me
rodea en Mitzrdim y tambien que yo soy su hermano, puesto que estoy circuncidado como
ustedes.32 Ademas, “los ojos de ustedes... observan que es mi boca la que habia con ustedes” en
la lengua sagrada -el hebreo.33
30. En el v. 45:5, Yosef habia dicho a sus hermanos se puede aplicar a la perception de algo concreto,
que Dios 10 habia enviado para darles “sustento de no a las palabras que salen de la boca de alguien. Si
vida”, implicando asl que sin la ayuda de 61 Yosef hubiera querido decir que 61 era su hermano
eventualmente morirlan de hambre. Sin embargo, por 10 que decla, hubiera utilizado mejor la
por respeto a su padre, Yosef no le envio decir lo expresion “escuchar”. Por 10 tanto, la frase entera
mismo que dijo a sus hermanos y simplemente le debe ser entendida como si se tratase de dos
informo que le convenia venir a Mitzraim para clausulas independientes. La primera clausula quiere
evitar caer en la pobreza. Aqui, obviamente, se decir: “Y he aqui que los ojos de ustedes y los ojos
plantea la pregunta de por que Yosef insistio en que de mi hermano Binyamin observan” mi alta position
su padre fuera a Mitzraim en vez de enviarle social y politica (mi “gloria”) y el hecho de que
provisiones. En realidad, Yosef no querla enviar estoy circuncidado. El resto de la frase habia de otra
provisiones para que no se pensara de 61 que enviaba cosa (Gur Arye; Dibre David).
alimentos a Kenaan con el proposito de venderlo 33. Bereshit Raba 93:10. Esto constituia una prueba
alia y, de este modo, enriquecerse a expensas del adicional de que el virrey de Mitzraim en realidad
Fara6n (Ramban). era su hermano Yosef. Sin embargo, Ramban objeta
a Rashf que el hecho de hablar hebreo no probaba
31. Shemuel I, 2:7. El verbo תורשes la forma n fa t,
nada, puesto que esta era una lengua de origen
pasiva, del verbo causativo v)nto que Rashi cita. Su
kenaani que presumiblemente era conocida por el
forma infinitiva es להבריש, derivado de la raiz ירש.
virrey de Mitzraim, pues los gobernantes suelen
Este verbo no debe ser confundido con su
conocer las lenguas de los paises cercanos. El
homografo להבריש, que significa expulsar, desterrar.
comentario Gur Arye responde a esto que por eso
32. La frase dicha por Yosef, “he aqui que los ojos Rashi anadio que la prueba tambien se referia al
de ustedes y los ojos de mi hermano Binyamin, hecho de estar circuncidado, pues hablar hebreo y
observan que es mi boca la que habia con ustedes” estar circuncidado solo podia aplicarse a la familia
suena incongruente. En sentido estricto, “ver” solo de Yaacob.
y hagan descender a mi padre aqui. ” : נהT 1"ה יV.♦ בrא ת ־ אv דתם זוה ו ר: ה; ר•\עת ם- מ1•ו
-׳v j ־
14Y se echo sobre el cuello de su
פל ע ל ־ע וא ר י ב נ ימ ךאח י ו ויבןן-יד וי
hermano Binyamm y lloro; y Binyamm
lloro sobre su cuello. 15Luego beso a ו עש ק טו : על ־צ ואר י ו ב כה וב נ ימ ן
O N K Iil/jS
יג ותחוון לאבא ית בל יקרי בוצרים מת כל די וזזיתון:בנימין ארי בלישנכון אנא ממלל עמכון
טוונשק: יד ונפל על צןאךי בנימן אחוהי ובבא ובנימן בלא על צואךה:ותוחון ותחתון ־ית אבא הבא
---------------------------------------------------------------------- r a sh i
ופנימץ: לה י ות בסלק ו של בנימין וסופן לחרב לז־מר ש כש ם, הש וה א ת ב לם יחד. חגיגי אחי גנימץ
על משב ן ש ילה ש^יתיד לה י ות.גפה על צואייו שהר י לא ה יה, שא י ן לי ש נאה על בנימי ו אח י
. (טי)(וינשק: בחלק ו ש ל י וסף ןס ופ ו להחרב (יד> ויפיל על: בך אין בלב י ש נאה על יכם, במכ ירת י
): דיבייש״ר בלע׳ץ. מ נשק ןהו־לך,ה וס יף ב נש יקה על שני מקדש ות שיגתידין. צוארי בנימן אחיו ויגן
TRADUCCION DE RASIli
34. Meguila 16b. La frase “los ojos de ustedes” dice que especificamente “lloro sobre su cuello”. El
obviamente ya incluye los ojos de Binyamin, por 10 “cuello” aqui constituye una alusion al Templo de
que seri'a redundante especificarlo, a menos que se Yerushalaim, que metaforicamente es denominado
la entienda como un 6nfasis comparativo entre los “cuello” en el libro Shir haShirim 7:5 (Najalat
demas hermanos y Binyamin. Yaacob).
35. Yomd 12a. El area total del Templo [bet 37. Bereshit Rabd 93; 12; Meguila 16b. El
ha'mikdash] eventualmente seri'a construido Tabernaculo [mishkan] era considerado como el
justamente en la frontera limitrofe entre los Templo en miniatura. El Templo en Yerushalaim
territorios adjudicados a Yehuda y Binyamin. fue construido siguiendo el modelo del Tabernaculo.
Aunque ciertas partes quedaban fuera del territorio 38. La palabra \ק£< וינes un verbo pi'el con caracter
de Binyamin, el Templo mismo estaba situado intensivo, 10 que implicaria cierta intensidad en el
dentro de sus 11'mites. beso.
36. Bereshit Rabd 93:12; Meguila 16b. En el v. 39. En frances moderno, embrasser; en espanol,
45:15, el versiculo simplemente dice que Yosef besar. En frances moderno, beso es baiser. Este
“lloro sobre ellos”. Pero tratandose de Binyamfn, comentario no se halla en las primeras ediciones de
ואחרי פן/ despues d e eso . Luego de que 10 vieron llorar y constataron que su corazon era Integra
hacia ellos. 40
אחיו אתו / sus HERMANOS HABLARON c o n e l. Pues al principio sintieron verguenza delante
de 61.
16 . ית פריצה3 והקל נשמע/ y s e e s c u h o l a v o z en l a c a s a d e l fa r a 6 n . La expresion בית פרעהes
equivalente en significado a ית פרעהEn este caso, este termino se refiere literalmente a la 3 3 .41
casa del Fara6n. 42
17. טיגנו א ת געירכנז/ c a r g u e n su s b e stia s. Con grano. 43
Rashf y probablemente se trata de una glosa 41. El prefijo ? en la palabra 3 ביתindica una
posterior hecha por algun copista que luego fue preposicion de lugar: “en la casa del Faraon”. En el
confundida con el texto mismo de Rashf. Lo versi'culo de la Tord, esta preposicion esta implicita.
incluimos aquf simplemente porque aparece en
42. No se refiere a los miembros de su casa. Ver
varias ediciones modernas.
tambien el comentario de Rashf al v. 45:2, j . v . וי ש מ ע
40. La frase “despues de eso” no se refiere בית פרעה, donde Rashf explica que allf la “casa del
cronologicamente a 10 que ocurrio despues de que Faraon” se refiere a la gente que estaba en su
lloraron, sino que describe la relacion causal que palacio.
habfa entre el llanto de Yosef y el hecho de que
ahora se atrevieron a hablar con el. En el v. 45:3, el 43. Puesto que la frase “carguen sus bestias” carece
versi'culo dice que “sus hermanos no pudieron de objeto directo explfcito, podrfa entenderse de dos
responderle porque se habfan turbado [por modos: cargar las bestias sobre algo mas o cargar las
verguenza] delante de el”. Aquf, despues de las bestias mismas. Rashf indica que la segunda
muestras de hermandad de Yosef, sus hermanos explication es la correcta. El verbo טענוes transitivo
recuperaron el habia, como Rashf comentara a y el objeto directo implicito es “grano” (.Mizraji;
continuation. Gur Arye).
! “ I * ים ן־אבל י א ת ־ ה ל ב1 א ת ־ ט ו ב א ר ץ מ צ
cuanto a ti, has sido encomendado: : רביעי יט ו א ת ה ע ו יתה ז א ת עש ו הא רץ
Hagan esto: tomen de la tierra de "
Mitzraim carretas para sus pequenos y ^/ ך צ מ ץ ר א מ ם כ ל ו קח
para sus mujeres; y porten a su padre y ו נש א ת ם ם5 א ת ״ א ב י כ ם ול נש י
ם א ל ־ ת ח ס ע ל ־ ב ל י ב ם$ ו באת ם ־ ־ ן * י נ
la tierra de Mitzrdim es para ustedes. ” :כ י ־ט וב כ ל ־ א ר ץ מ ע ר י ם ל כ ם ה וא
21Los hijos de Israel hicieron asi; y > ״L ״. vJ .<״ ״ ״
Yosef les dio carretas por mandate del *W ' ° 3 ? W - ™ W - W
Faraon, y [tambien] les dio provisiones ע ג ל ות ע ל ־ פ י פ ר ע ה ו ית? ל ה ם ע ר ה
»- t •• y.*T 1 •יע • - א J* t ^ s
0n k el 6s — ——
:הוא מ יטב לי׳\ון ח לב כל .הארץ .גושן אךץ .מצרים ארץ טו ב אתm
■זאת : ל ומר להם, י$ מ.!<יט) ו א ת ה צויתו ס ו פם . נבא מה יו־דע ואינו־ נ בא
:הוא שבו־שותי, כך אמויר להם .עשו חלב :לעש ותה כמצ ו לה שא י ן ב ה דגים
TRADUCCION DE RASHI
44. Goshen era la mejor region de Mitzraim, segun 47. Aquf Rashf explica tres cosas. Primero, como la
se indica en el v. 47:6. frase “has sido encomendado ״no explicita el sujeto
que dio la orden, senala que s6 10 puede referirse al
45. Berajot 9b. Es decir, que eventualmente los
Faraon, unico capaz de ordenar a Yosef. Segundo,
israelitas se llevarfan “ 10 mejor de la tierra” de
Rashf enfatiza que el objeto de la frase “hagan esto”
Mitzraim, despojandola de sus riquezas, 10 mismo
no puede ser Yosef, ya que el actuaba como
que las capas profundas del mar no suele haber
mensajero, por 10 que esta frase hay que entenderla
peces (Gur Arye).
como si implfcitamente llevase incluidas las
46. E 11 otros contextos, la palabra חלבsignifica palabras “para que les digas a ellos: [hagan esto]”.
“gordura”, “grasa”, como en Vayikra 3:9. Por Tercero, Rashf precisa que la frase “hagan esto” no
extension se aplica a 10 mejor de algo ya que, en constitufa una orden, sino un permiso, ya que sin
cierto sentido, “ 10 mejor” es la parte mas rica y permiso expreso del Fara6 n no se podfan sacar ni
sustanciosa, al igual que la grasa. animates ni carretas de Mitzraim (Mizraji).
א ת ה ס פ ך ת לש ון. על יךך נמבר: ןלומרm עם א ל תפס יע ו: ד־בר אחר. ש לא תךגיז על יכם הדרך
. <«> וכי הוא משל: הרע עליו ן גךמת לנו לה נאת ו ולפי פש וט ו ש ל, פס יעה גסה והב נס ו ב ח מ ה לעיר
נחלף לב ו והלך. ויפג לגו:ואשר ה וא מוישל לפ י שה י ו נכלמ ים ה יה ד וא ג, מ? ןךא יש ל ומר
, ל א ה יה לב ו פ ו נה א ל הךב ו־ים, מלהאמ י ן ה$ להת וכח, ש מ א יריבו בדרך על דבר מכ ירת ו
TRADUCCIONDERASHI
profundas para que el camino no sea motivo de agitacitin para ustedes.5354 ׳Segun otra
explicaci6n Y osef les quiso decir: “No marchen a grandes pasos,55 y entren en la ciudad donde
vayan a pernoctar mientras el sol todavfa brille. 56 Pero segun el sentido simple, este versfculo
puede ser explicado asi: Yosef se preocupo porque temfa que ellos riAesen en el camino por
haberlo vendido, peledndose y dici6ndose uno al otro: “Por tu culpa fue vendido; tu dijiste
calumnias de 61 y provocaste que 10 odiAramos.”
26. וכי הוא משל/ y q ue el g o be r na ba . Esta frase significa: Y que 61 gobernaba.57
ויפג לגו/ PERO s u c o r a z o n d i o u n v u e l c o . El verbo ויפגsignifica aquf que su corazon sufrio
un cambio y dejo de creer. Es decir, que su corazon no prest6 atcncion a las palabras que le
unicamente para acompanar al pan. ello, ,Rashf entiende que la frase “no se agiten en el
camino” fue dicha por Yosef una vez que ya habfan
53. Taanit 10b. Es decir, si discuten de temas
comenzado el viaje. Esto solo se explica si, al verlos
profundos de halaja, se veran obligados a concentrar
partir, los vio agitarse en la discusion de algun tema
en ellos toda su atencion y podrfan perder el camino.
y, por ello, les recomienda que conservasen una
Aunque el Talmud afirma que si dos (o mas)
actitud tranquila en sus discusiones halajicas
eruditos de la Tora estan de viaje y no se ocupan de
(Lifshuto sheI Rashi).
estudiar Tora merecen ser castigados, ello solo se
aplica si completamente dejan de estudiar. Aquf 55. Es decir, apresuradamente.
Yosef no les pedi'a que 10 hicieran, sino solo que no 56. Bereshit Rabd 94:2. Segun esta explicacion,
se agitasen en demasfa al estudiar. Como el Talmud Yosef los vio partir apresuradamente debido al ansia
mismo concluye, no es bueno que se enfrasquen que tenfan de anunciar a su padre las buenas nuevas
tanto en el estudio (por el riesgo de extraviarse), y entonces le recomendo que no permitieran que sus
pero sf es recomendable que repasen 10 estudiado ansias les hicieran correr riesgos innecesarios.
(.Sefer haZikarori). 57. En esta frase, la palabra פיes utilizada aquf en
54. Es posible que Rashi cita este midrash para el sentido de ^ר, “que”. Con este comentario,
responder a la dificultad que plantea el orden en que Rashf enfatiza que la frase “y que era el gobernante
esta escrita la frase: “Envio a sus hermanos, y ellos de toda la tierra de Mitzraim” no es continuacion de
se fueron. Y les dijo: No se agiten en el camino.” la frase anterior dicha por Yehuda (“Yosef vive
No parece logico que el versfculo enuncie 10 que les aun”)j sino que forma parte de la narracion del texto
dijo despues de haber hablado de su partida. Por (Leket Bahir).
58. Hasta ahora, Yaacob habfa albergado la campo abierto y no se sabe qui6n 10 mato, los
esperanza de que Yosef siguiera con vida. Sin ancianos y jueces de la ciudad mas cercana deben
embargo, al 011• la noticia -completamente tomar una becerra [ ]י^גלהy desnucarla, mientras
improbable- de que era el gobernante de Mitzraim, declaran: “Nuestras manos no derramaron esta
la incredulidad suplanto a su esperanza. A esto sangre y nuestros ojos no vieron” [ver Debarim
alude el “cambio” que su corazon sufrio (Najalat 21:1-9], Esta becerra es llamada egla arufa,
Yaacob). expresion que literalmente significa “becerra
desnucada”.
59. Betza 14:1.
65. Esta interpretacion se basa en la similitud de la
60. Ejd3A9. palabra ןג?לה, “becerra”, y עגלות, “carretas”.
61. Yirmeyahu 48:11. Posiblemente se utiliza la misma rafz para ambas
palabras posiblemente porque las carretas eran
62. Puesto que el Targum traduce el verbo hebreo
jaladas por toros o becerros.
“( נמרcambiar”, “dejar de”), asociandolo a la rafz פג,
Rashf senala entonces que en este versfculo el verbo 66. Bereshit Rabd 94:3; Tanjuma 11. En el v. 45:21
ויפגsignifica que el corazon de Yaacob “sufrio un la Tora dice que Yosef habfa dado a sus hermanos
cambio” y “dejo de creer”. carretas por mandato del Faraon. El declarar aquf
que las carretas las habfa enviado Yosef y no el
63. Yosef habfa contemplado la posibilidad de que
Faraon, se quiere aludir al hecho de que, ademas de
su padre no creyera que el estaba vivo. La senal
servir de medio transporte, tambien tenfan como
tenia como proposito ofrecerle una prueba
proposito servir de signo a Yaacob acerca del tema
fehaciente de que segufa con vida. de estudio interrumpido antes de separarse de su
64. Bereshit Rabd 94:3. En hebreo, עגלה !גרופה, egla padre. A esto tambien alude la frase “todas las
arufa. Cuando se halla un cadaver humano en palabras de Yosef’.
su padre Yaacob. 28Israel dijo: “Es חמישי כח: □ו י יאמר ' י ש ך א ל יעלןיב א ב י ה
mucho. Mi hijo Yosef vive aun; ire y loא ל כ ה וארא נ ו ר ב ע וד ־ י וסף ב נ י ח י V. V : V : j t נ I■• AT v : Ij•• * ע-
Capftuio 46 פ ר ק מו
נIsrael viajo con todo lo que teniaא ו יסע י ^ ך א ל ו כ ל ־ אש ר ־ ל ו ו יב יא
y llego a Beer-Sheba, y degollo sacri-זב ו ז ים ל א ל ה י ב א ר ה ש ב ע ו י זבח
s (J ✓ ין- ע. . • T ! j- ; “ ״ “ AT TJ • • :
ח יב א ד ם בכב וד אב י ו יויתר מב כב וד.א ביו יצחק ה וא יל ועוד, ר ב שכ<חה וחד וה.רב :ממנו
: לפ יכה ת לה ב יצחק ולא בא ב ךהם.ןקנו . כמ ו ל בא ר שבע. <א> בארה שבע:י וסף בני חי
TRADUCCION DE RASHI
ו מ חי רוח ייגקב/ r e v i v i o e l e s p i r i t u d e [SU p a d r e ] y a a c o b . En el sentido de que volvi6 a posarse
en el la inspiraci6n profetica67 que se habia alejado de el a causa de su pesar.68
28. רב/ E S M UCHO. Querla decir: M ucha alegrfa y gozo69 hay p a ra m f,70 puesto que mi hijo Yosef
vive aun.
46
1. ב א ר ה שבע/ A b e e r - s h e b a . Esta expresion es equivalente en significado a decir ל ב אר שבע, “ a
B eer-Sheba” . La letra הque aparece como sufijo de la p alab ra ב א ר הsubstituye a la letra לcomo
prefijo de direccion.71
לאלהי א ביו יצ חק/ a l d i o s d e s u p a d r e i t z j a k . Un hom bre debe re n d ir m as h o n o r a su pad re
que a su abuelo, y p o r eso Yaacob atribuyd su ofrenda a Dios en relacion con el nombre de Itzjak
y no con el de A b ra h am .72
67. Tanjuma, Vayesheb 2. La palabra רוח, “demasiado”, como en el v. 39:9. Ahora bien, como
“espiritu”, parece superflua aquf. El versiculo el versiculo no explicita a que se referia Yaacob al
simplemente pudo haber dicho que “Yaacob decir “mucho”, Rashf explica que se referia a la
revivio”. Al enunciar רוח, el texto alude alegrfa que ahora sentla (Mizraji).
especificamente al [ רוח הקודשlit., “espiritu santo (o 70. Rashf agrega las palabras “para ml” porque del
trascendente)”], el cual constituye la capacidad versi'culo no resulta claro para quien era este
espiritual de un ser humano para recibir la “mucho” (Mizraji).
comunicacion divina (Baer Heteb). Ver al respecto 71. Yebamot 13b. Ver al respecto el comentario de
la nota 274 de la parashat Noaj. Rashf al v. 28:2, s.v. ביתה בתואלy la nota 224 de la
68. Tanjuma, Vayesheb 2. parashat Toledoi.
69. La palabra רבno tiene aqui el sentido de 72. Bereshit Raba 94:5.
o n k el 6s
ל מ ל מי ח ת ל מ צ רי ם א רי1 ג ו א מ ר א נ א א ל א ל ה א ך א בו ך ל א תךר:! א מר ?עקיב י ע ק ב ו א מ ר ה א אנ א
ד א נ א א חו ת ע מ ד ל מו רי ם ו א נ א א ס ק נ ך א ף א ס לן א ויו ס ף י שוי ידו הי על:לעם סגי א שונ ך ת טן
וית ט פ ל הוו ןי ת נ שי הון ב עג לינ א: ה ו ק ם י ע ק ב פ(ב ארא ך שבע ונ ט לו בני י שראל י ת י ע ק ב א בו הון:עיניך
יו ך ב רו ית גיתיהון וי ת ק מנ הון די קנו ? א ך ע א ךכנען־ ו א תו לכ(צךים:די שלח פ ר ע ה ל מ ט ל יתה
------------------------------------------------------------------------------ RASHI
אשר רפשוw :הבט יח ו לה י ות נק ב ר בא רץ «> אל מירא מךךה: לש ו ן חבה.1 < ייגקג י«גקa>
א ב ל מ ה ש ך כש בפד ן א ר ם.בארץ פנען מצר על ש נ זקק לפי שה יה .מצרימה
נתן הפיל לעש ו בשב יל חלק ו במע רת .לד1אן >ד> ואניני: לארץ לח וצה לצאת
TRADUCC16NDERASIlf —
!yaacob! !yaacob! Esto constituye una expre$i6n de cariflo.73
2. י«!קגapt( י/
3. יךא מרךה מצרימה1 אל ו/no tem as d escend er a mitzuAim. Dios le dijo esto porque Yaacob
estaba angustiado por el hecho de verse obligado a salir fuera de la Tierra de Israel.74
4. אןגלך
ואנהי /y ciertamente yo [tambien! te hare subir (deallii. Con estas palabras, Dios
le prometi6 que seri'a sepultado en la Tierra de Israel.75
6 . אשר רכשו• פארץ פניגן/ q u e habian am asado en l a tie r r a de kenAan. Pero todo lo que Yaacob
habia obtenido en Pad&n-Aram se 10 habia entregado a Esav a cambio de su parte en la cueva
73. Torat Kohanim, Vayikra 1:12. En un llamado espiritualidad propia de la Tierra de Israel y verse
divino, la mencion repetida de un nombre expresa el rodeado en Mitzraim de gente que careciera de
aprecio por la persona llamada. El midrash comenta sensibilidad espiritual y temor a Dios.
10 mismo con respecto a las frases “ !Abraham! 75. Kohelet Rabd 7:2; Talmud Yerushalmi, Sota
!Abraham! (supra, v. 22:11), “ jMoshe! [Moshe! 1:10. Si Dios le hubiera querido decir que 10 haria
(Shemot 3:4). El midrash agrega que este tipo de regresar con vida a la Tierra de Israel, hubiera dicho
llamado tambien implica apremio. ואנכי אעלה עכיף, “Yo subire contigo” o alguna otra
74. Pirke d'Rabi Eliezer 39. Segun el midrash, frase analoga. “Yo te hare subir [ י[ואנכי אעלך:
Yaacob tenia miedo de abandonar la atmosfera de implica que Yaacob no subiri'a por sus propios
el a Mitzraim. : ה ב יא א ת ו מע ר ימה
ח וא לה ס
8Estos son los nombres de los hijos de . . . . . . t : it ; ״ ■ •ע •״
<״> הבאים: ס רה בת אש ר ןי וכבר בת לוי.בניו . נכס י ח וצה לאךץ אינן כדא י לי: אמר. המכפלה
על שם הש<גה ק ורא ל ה ם הכת וב.מצרימה ה^מ ידל וצב ור י ושל. ) ה: תה ואשרכר ית יל י (לקמ ן נ
ןאץ לתמ וה על אש ר לא כת ב אש ר בא ו, בא ים »> ובנות: ט ול א ת אלו: ןאמר לו, זהב וכסף כמ י ן כרי:
TRADUCCION DE RASHI
de Majpela. Se dijo: “Los bienes de fuera de la Tierra de Israel no me convienen.” A esto hace
referenda Ia frase: “En mi sepulcro que cave para mf... all! me sepultar&s.”76 Para dirselo a Esav,
Yaacob habfa amontonado oro y plata como en una especie de pila y le dijo: “Toma esto a cambio
de tu parte en la cueva de MajpeM.”77
7. ובנות בניו/Y s u s n ie t a s . Seraj, hija de Asher, y Yojdbed, hija de Levi'.78
8. הבאים מצרימה/ q u e f u e r o n l l e g a n d o a m i t z r Ai m . En alusi6n al momento en que llegaron,
el versiculo literalmente dice de ellos הבאים, lit., “que llegan”, en presente. Y no hay por que
sorprenderse de que el texto en hebreo no diga que “vinieron”, en preterito.79
medios, sino que despues de su muerte serfa llevado. Mitzraim, como Rashf mismo explica en su comen-
tario al v. 46:15, s.v. לש¥()ץאץלם ן.
76. Infra, v. 50:5.
79. El verbo הבאיםliteralmente esta en presente:
77. Tanjuma Yashan, Vayishlaj 11. La palabra
“llegan” o “iban llegando”. Rashf comenta esto para
dicha por Yaacob en el v. 50:5, פןי תי, “cave” es
responder a la obvia diflcultad que este verbo
interpretada como una alusion al dinero que junto
plantea. En efecto, puesto que fue Moshe el que
como una “pila”, ןרל, para darselo a Esav. Ver
escribi6 la Tora (bajo dictado de Dios) mas dc
tambien el comentario de Rashi al v. 50:5 y la nota
doscientos afios despues de los hechos que aquf
pertinente.
narra, el verbo deberfa estar en preterito. A esto
*Nota el texto de la Tora: Yaacob solo habfa tenido responde que Moshe escribio este topico “en alusion
una hija, Dina (v. 30:21). “Sus hijas” a las que aqui al momento”, 10 cual quiere decir que aunque el se
alude el versi'culo se refiere a sus nueras, como hallaba en otra epoca, Moshe escribio este versi'culo
Rashf mismo explic6 en el v. 37:35, s. v. תיו1ןכ'ל בנ como si el hubiera estado presente en el momento
(Gur Arye). en que ocurrio (Mizraji). El comentario Beer Itzjak
78. Seraj es contada entre los miembros de la anade que es semejante a cuando alguien relata un
familia de Yaacob que descendieron a Mitzraim en evento pasado como si en el momento de contarlo 10
el v. 46:17. Aunque aqui el versi'culo habia de estuviera viviendo. En espanol, hemos intentado
“nietas” en plural pero solo menciona a Seraj, preservar un tanto esta particularidad traduciendo
Yojebed tambien esta incluida aquf, solo que no es הבאיםpor “que fueron llegando”. De igual modo se
mencionada por nombre porque todavi'a no habfa ha traducido el verbo ( הבאהlit., “que Ilega”, en
nacido; nacio al entrar la familia de Yaacob en presente) en el v. 46:26.
Guershon, Kehat y Merari. 12Y los hijos ר¥■ ה1 !ה וW ־ יב5 ו ן ק ה ת ומךר י$גך
de Yehudd: Er y Onan, Shela, Peretz y
ער ו*מת ו זרח ו פרץ וש ל ה וא ונן
Zeraj. Y Er y Onan habian muerto en la V• T T ~ *ATT » VJ V T י.־ז ״ : \' J J :
tierra de Kendan; y los hijos de Peretz ב נ י ־פרץ ויהיו כצע ן בא רץ וא ונן
o n k el 6s
י וגגנישמעון: ט ובני ךאובן חנוך ופלוא ןרוצרן וכךמי:תי בוכרא ךיעקיב ךאובן1 יעקב ובג
יב ובני: יא ובני לוי גךשון קהת ומו־רי:ימואל וימין ןאיהד ןיכין וצחר ן(ץאול בר כנעניתא
יהוךה ער ןיאונן ן(ץלה ופרץ הרח ומית ער ןאונן באךעא ךכנען והיו בני פרץ
----------------------------------------------------------------- RASIlf
80. Es por esta razon que el hijo de ella es llamado nota 128 de la parashat Vayesheb, cada uno de los
“hijo de la kenaanit”. En su comentario al v. 37:35, hijos de Yaacob se habi'a casado con la hermana'
s.v. ןכ'ל בנותיו, Rashi cito dos opiniones para explicar melliza de otro de sus hijos nacido de otra madre.
con que mujeres se habian casado sus hijos. Segun Por tanto, cada uno se habi'a casado con su media
Rabi Yehuda, los hijos de Yaacob se casaron con sus hermana por parte del padre. Esto no plantea
hermanas (hijas de su padre, pero de madre distinta). dificultad alguna, ya que antes de la entrega de la
Segun Rabf Nejemia, habian tornado por esposas a Tord las familia de Yaacob estaba sujeta a los sheba
mujeres de Kendan. Rashi aqui explica quien era “la mitzvot bene noaj, los Siete Mandamientos a los
kenaani” acorde con ambas opiniones. Segun Rabi Hijos de Noaj, y no a la totalidad de los
Yehudd, siendo que Abraham era muy escrupuloso mandamientos de la Tord. Ahora bien, para la
en que su descendencia no se casara con mujeres de humanidad en general (“Hijos de Noaj”) no esta
Kendan, seria inconcebible que Shimon hubiera prohibido casarse con las medio hermanas por parte
transgredido esta regia, por 10 que “la kenaanit” del padre. El problema aqui, sin embargo, es que
Shimon era hijo de la misma madre que Dind, Lea.
necesariamente debe tratarse de un apodo dado a
Su matrimonio, pues, estaba prohibido bajo
una mujer de la familia misma de Yaacob. Y segun
cualquiera de los sistemas de leyes. El comentario
Rabi Nejemia, puesto que todos los hijos de Yaacob
Gur Arye responde a este problema seiialando que si
tomaron mujeres de Kenaan, todos los nietos de
bien la familia de Abraham cumplia los preceptos de
Yaacob procedian de la union de sus hijos con
la Tora que eran incumbentes sobre ellos, antes de
mujeres de Kenaan, por 10 que no tendria sentido
la entrega de la Tora en el Sinai, mediante
afirmar especificamente de uno de sus nietos era
inspiracion profetica se podian hacer excepciones en
hijo de una “kenaanit”, a menos que se entienda este ciertos casos. En el caso de Shimon y Dina, fue por
apelativo como un apodo (Najalat Yaacob). inspiracion profetica que comprendieron que debian
81. Bereshit Rabd 80:11. Segun se explica en la casarse aunque eran hermanos de padre y madre.
fueron Jetzron y Jamul. 13Y los hijos de יג וב נ י זשש כ ר ת ו ־לע: חצ ר ן וחמ ול
Isajar: Told Puvd Yob y Shimron U Y ס ך ך < יך ןבנ:ן! פ ןה ןין ב ן^ מ ק
los hijos de Zebulun: Sered, Elon y , ■•ג
;•■ ״־1 l L ' ■ יL '׳
Yajleel. 15Estos son los hijos de Led que ב נ י לאל ׳ I ן1 טו א ל ה א ל: לא ל
ella habia dado a luz para Yaacob en _י ל דה ל יעקב ' ב פ ד ן אך*□ ן^ךן א ^ ר
Padan-Aram, ademds de su hija Dina._ז: 1 יי־־. _[_r: , "' 1י v "!
Todas las almas [entrej sus hijos y sus ^ ?P, ? לv*?
hijas eran treinta y tres. □ טז ומ י גד ־צפיו־ן לחג י ש לש י: וש לש
7 u ' ° S1
J ' Y lEtzbon,
Shum, En, f ad־r yTAreli.
f e' Arodi f ’ :ש ו•!נ י
i r vlos
zi[ l6y 11Y ^ ב ן:ואצj•
■י י •״aער
•• י:ל-רא: י ־־ וא-וארעז־ד י
hijos de Asher: imna, ishva, ishvi, Beria יז וב נ י אש ר ימ נה ו יש וה ו יש ו י ובר יאה
o n k el 6s
טו א לין: יד ו בני זבלון ס רד ו א ליו ויהזלאל: יג ו ?ני יע\שכר תולע ופו ה ויוב ושמרון:חצרן וחמול
:בני ל א ה דיליר ת ל^עקיב בפדן א ר ם וית דינ ה ב ר ת ה כ ל נפ ש בנווזי ו בנ תי ה ת ל תין ותלת
יז ו בני א?\ר יכ<נה וי שו ה ף(׳\וי ו בךי ע ה: ו בני גר צפיו־ו ו חגי שוני ן א צ בון ערי ו א ר ו ך ן א ך א ליw
----------------------------------------------------------------------- RASHI
ת ה מ ״T*א י ־א
׳TV. א ל א ל״בTVוצא
...... זו י, אלא
וכבד *T־הנ
להTתT זכר ים T*
.1♦נו* יבמ . . אלה
T. . .בני
לאה ואת ״ v . )<טו
: ש נאמר, ש נ ולךה בין הח ומ ות בכ נ יסת ו לעיר אש ה:ללמךזי ,ןה נקב ות ת לה ביןגקיב ב לאה
במצר ים (במדבר אש ר ילךה א ותה ללוי א יש מ זר יע . י ולךת זכר, קנחלה מ זרעת
: ןאין ה ורתה במצר ים, ל יךתה במצר ים.1גט:כו ובפרט ן .ושלש שלשים: י ולדת נקבה , תחלה
TRADUCCION DE RASHI
15. 1 מ3 א לה בני לאה ואה ךינה/ e s t o s s o n l o s i i i j o s d e l e a ... a d e m As d e s u h i j a d i n A. La ׳Fora
asocia los varones a Lea y las mujeres a Yaacob,82 con el proposito de ensenarte que cuando la
mujer emite su simiente primero, nace un var6n, y cuando el hombre es el primero en eyacular
nace una mujer.83
שלשים ושלש/TREINTA y tres. Pero al contarlos detalladamente solamente hallaras treinta y dos.
En realidad solo treinta y dos son mencionados expli'citamente porque la trigesima tercera persona
era Yojebed, la cual habia nacido “entre las murallas”, es decir, en el momento en que pasaban
por las murallas y entraban a la ciudad.84 Por esta raz6n, con respecto a ella se declara: “ El
nombre de la esposa de Amram era Yojebed, a quien [su madre] dio a luz para Levi en
MitKi'&im” . 85 El enfasis en que fue parida “en Mitzraim” indica que su nacimiento ocurrio en
M ifaraim , pero el momento en que habia sido concebida 0 curri6 fuera de Mitzraim.86
82. La asociacion con Yaacob esta indicada por el retrato del otro. De igual modo, cuando el varon
sufijo pronominal masculino וen la palabra בתו, lit., eyacula primero, engendra a una mujer; y cuando
“la hija de cl”. esta emite primero, engendra a un varon.
83. Nida 31a. Esto tambien se aprcnde de Vayikra 84. Si habia nacido “entre las murallas”, eso
1 2 :2 , donde se interpreta la frase אשה ?י הזוי ע וילדת
implica que su gestation ya habia sido completada
antes de entrar en la ciudad. Por esta razon, ella es
{כרen el sentido de “Cuando una mujer emite
incluida dentro del grupo de personas que farmaban
[primero] su simiente, da a luz a un varon”. Segun
la familia de Yaacob antes de ingresar en Mitzraim.
el midrash Vayikra Raba 14:9, en un sentido
flgurado esto es comparable a dos artistas que estan 85. Bemidbar 26:59.
frente a frente, cada uno de los cuales pinta el 86 . Babd Batra 123a; Bemidbar Raba 13:20.
y su hermana Seraj. Y los hijos de Beria: חבר ב ר יעה וב נ י אח ־תם וש ר ח
Jeber y Malkiel. 18Estos son los hijos de
v •*י.־ ד * : r ! a t ■נ ־ -jv :
יח א ל ה ב נ י ז ל פה אש ר: ומ ל כ יא ל
Zilpa, a quien Laban habia dado para su ן- ... T J ״ J ‘״J V < ״ I* : • ״
Rajel. Estos eran los que ella dio luz את ־א לה ות ל ד בת ו לרח ל לב ן
para Yaacob; siete almas en total. ע .... . v v j.. - a ״ j • ״t : K t t
ONKELOS
יח א לין בני ז לפ ה די ה ב לבן ל ל א ה בר ת ת וי ליד ת ית:ו שרח א ח ת הון ו בני בףמגה רובר ו מלפי אל
כ ן א תי לי דו ליו ס ף ב א ך ץ א: יט בני חתל א ת ת י ע ק ב יו ס ף ובנימן:א לין לי ע ק ב שית (גשרי נפ ש א
כא ו בני בנינ ע בל ע ו בכ ר:ד מ צ רי ם דיליד ת ל ה אקזנת ב ת נ׳וטי פרע ר ב א ד און י ת מנ ש ה וית אפ רי ם
כב א לין בני ךוול ד א תי לי דו לי ע ק ב כ ל נ פ ש א:ןא(ןובל גזרא ןנ ע מן א חי ו ר א ש מ פי ם ן ח פי ם ו אן ך
כה א לין בני ב ל ה ה די ה ב: כי ו בני נפתלי יוז צ א ל ןגוני ויצר ושלם: כגו בני דן ח שים:א ך ב ע ה עשר
כופ ל נ פ ש א ך ע ל א לי ע ק ב ל י צ ר י ם נ פ קי:לבן ל ר ח ל ב ר ת ה וי ליד ת י ת א לין לי ע ק ב פל נ פ ש א שבעא
------------------------------------------------------------------------ RASHt
:בית
• T
עלןרי שה יתה
8 T vT
ובכלן
די \ I
.ייגקב אשת יחל (יט) בני
•לייגקב הבאה הגפש (פו) דבל ,ל א יv א1 . אשת בהו נאמר לא
TRADUCC16NDE RASIlt
19. בני רחל אשת יןגקיב/ l os hijos de r ajel l a esposa de yaacob Pero con respecto a las , .
esposas de Yaacob, la Tord no se refiere a ellas como אשת, “la mujer de Yaacob”. Eso era porque
Rajel era la principal mujer de la casa de Yaacob.87
26. בל הנפש הבאה לי״גקב/ t odas l as al mas que fueron viniendo con yaacob.88Es decir, las
87. Bereshit Rabd 14:8. Ver tambien el comentario Yaacob”. El termino נפש, que aqui traducimos por
de Rashi al v. 31:4, s.v. ויקרא לרחל וללאה. “persona”, es un sustantivo generico que alude al
88. La frase en hebreo esta en singular, y conjunto de personas, refiriendose a cada una de
literalmente dice “toda persona que veni'a con ellas en particular. Esto es ine'xpresable en espanol,
י וסף ושני בניו שמצא ו ש ם, היו שבע ים !־אין ה ב א ה. לביא למצר ים, ש יצא ו מא רץ כנען
ולדבר י. הה ומ ות תת ו ס פה ל ה ם י וכבד בין בערב ה יא: כמו, א ל א לש ו ן הווה, לש ו ן ;גברir
יכ ים צר , השבט* ים נולדו ע ם תא ומ ותI : ומר הא
T
א ה •עםT בT רח ל יבת ו
" T
וה ״נה
• I
:וכמו
1
, ׳1יד:א ה (אסתר בT בT
• • I T 5 ״ J ••
שהר י לא, למצר ים א נ ו ל ומר שמת ו לפני יךיךתן . ט^מ ו ל מ ט ה באל״ף, לפ יכך.1ו:הצא ן (לעיל בט
עש ו שש נפש ות: !מצאת י ב ו יקךא רבה. נמ נ ו כאן ל א היו א ל א, לפי שכש יצא ו לב וא מא רץ כנען
ןהכת וב ק וךא א ות ן נפש ות בית ו ולעיל,היו לו כל ה נפש לב ית ייגקיב ה ב^ ה, והשני, שש ים ושש
לפ י שה י ו ע ובדי ו לא לה ות, ל^ ו ן רב ים,ח:לו . ה וא לש ון ^בר,)מצר ימה שבע ים (לקמו מרכז
והכת וב ק ורא א ות ן, מגקיב שבע ים היו לו, הרבה לפ י שמש בא ו ש ם. טי^מו למע לה בבי״ת, לפ יכך
TRADUCCION DE RASHI
personas que salieron de la tierra de K enyan “ para venir a ” M itzraim . En este caso, el verbo
ה ב א הno esta conjugado en preterito, sino que denota el presente continuo , 89 Es analogo al verbo
siguiente: “Venia [ ] | א הal anochecer .” 90 Y tambien es sim ilar al verbo: “Y he aq u i a su hija R ajel
que viene [ ] ב א הcon el rebano ” . 91 Es p o r esta razon que la palabra lleva el acento tonico en la
ultima silaba, en la letra 92. אLa prueba de ello es que cuando salieron de la tie rra de K enaan
p a ra ir a MitzrAim solam ente eran sesenta y seis personas. Pero en el siguiente versi'culo: “T odas
las almas de la casa de Y aacob que vinieron [ ] ה ב א הa M itzraim eran setenta ” , 93 el verbo ה ב א ה
esta en p re t 6 rito y por ello lleva el acento tonico en la silaba interm edia, en Ia letra 94. בPues
cuando llegaron alii se convirtieron en setenta, ya que en co n traro n a Y osef y a sus dos hijos,
ademas de que se les sum 6 Yojebed, la cual habia nacido en tre las m urallas de la ciudad. Y segun
la opinion del Sabio que afirm a 95 que ju n to con cada una de las trib u s -lo s hijos de Y aacob-
habia nacido una hermana gemela , 96 tendrfam os que decir entonces que estas mujeres m urieron
antes de descender a M itzraim , ya que no fueron contadas aqui' . 97 {En Vayikra R a b a 98 halle la
siguiente interpretation: La familia de Esav s 6 I0 constaba de seis personas, pero aun asi la Escri-
tu ra las llama “ las personas [ ת1 \0 ] נפde su casa ” , 99 en plural, ya que rendian culto a !nuchas divi-
dadades. En cambio, la familia de Y aacob tenia setenta miembros y aun asi la E scritu ra los designa
por 10 que hemos traducido la frase en plural. Este j.v. ןכ'ל בנותיו, asi como la nota 80 de esta parasha.
es, en general, el criterio seguido en esta traduccion. 96. La opinion de Rabi Yehuda plantea la dificultad
89. Literalmente, “que iban viniendo” o “que de por que la Tora no conto aqui' a las hijas de
venian”. Ver el comentario de Rashi al v. 29:6, s.v. Yaacob que se habian casado con sus hijos. Rash!
באה עם הצאןy las notas 84-85 y 89 de la parashat intentara solucionar el problema a continuation.
Vayetze. Ver tambien la nota 79 de esta parasha.
97. Ahora bien, esta dificultad no se plantea para el
90. Ester 2:14. Sabio (Rabi Nejemia), ya que segun el los hijos de
91. Supra, v. 29:6. Yaacob se casaron con mujeres de Kenaan. La razon
92. Lo cual indica que el verbo הבאהtiene la fuerza por la que la Tora no conto a las nueras de Yaacob
del presente continuo y no es un verbo preterito. En estribaria en el hecho de que no salieron “de las
el texto de la Tora, el acento tonico esta indicado caderas de Yaacob” y, por 10 tanto, no formaban
por una raya vertical debajo de la letra א. parte de su descendencia.
93. Infra, v. 46:27. 98. Vayikra Raba 4:6.
94. Lo cual indica que se trata de un verbo preterito. 99. Supra, v. 36:6. A diferencia de aqui, ya que la
En el texto de la Tora, el acento tonico esta indicado frase כל הנפש הבאה ליעקבliteralmente esta en
por una raya vertical debajo de la letra ב. singular: “toda persona que venia con Yaacob”. Ver
95. Se refiere a Rabi Yehuda. Ver Rash! al v. 37:35, tambien la nota 88 de esta parasha,
לה ור ות, ומדרש אגךה. ק ודם שיגיע לשם. לפניו:בה . להורת לפניוm :{ לפ י שה י ו ע ובד ים לא ל א ח ד, נפש
לתק ן לו ב ית ת למ וד ש מש ם ת צ א ה ו ראה, לפניו לפ נ ות לו מק ום ולה ור ות ה יאד ית ישב, כתרג ומ ו:
TRADUCC16NDE RASIlf
en singular: נפש, ya que le rendfan culto a un solo Dios. 100}
28. לה ו ות לפניו/ PARA i n d i c a r iij n l u g a r ! ANTES d e e l . Esta frase debe ser entendida tal como la
traduce el Targum: para despejar un lugar para 61101 y para instruir [ ]להורתcomo establecerse
en 61.102
1» לפצ/ANTES DE EL.103 Aquf esta expresion significa: antes de que Yaacob llegara alli. Y segun un
midrash ag&dico, la frase להורת לפניוsignifica: para prepararle una casa de estudio de donde
surgiera la enseflanza [104. [ ךאה1ה
100. Si el plural se puede aplicar a un numero Mitzraim debido a la idolatria e impureza espiritual
reducido de personas, por logica deberfa aplicarse del pai's [ver la nota 74 de esta parasha] (Masquil
con mayor razon a un numero mayor. Si aun asf la leDavid).
Tora se refirio a la descendencia de Yaacob -cuyos
102. Al traducir la frase להורת לפניוen el sentido de
miembros eran mas que los de Esav- en singular,
“para despejar un lugar para 61 ״, el Targum quiere
con ello queria enfatizar el contraste existente entre
indicar que la idea de despejar el lugar estaba
los miembros de ambas familias. En el caso de
implfcita dentro del mandato de “para instruir
Yaacob, a pesar de ser muchos todos mantenfan por
[”]לה ורת, ya que solo despejando previamente el
igual una misma idea con respecto a la Divinidad
lugar Yehuda podia instruir como habi'a que
suprema y una misma vocacion espiritual. La familia
asentarse en el (Beer baSade).
de Esav, en cambio, a pesar de ser poco numerosa
estaba plagada por la disension espiritual, reflejada 103. Literalmente, “adelante de el”.
en la multitud de ideas que tenfan con respecto a la 104. Tanjuma 11; Bereshit Rabd 95:3. El verbo
Divinidad suprema. להורתtiene varias acepciones: mostrar como
101. No se refiere a despejar un lugar en un sentido instruir, ensenar. De este raiz [ ]ירהse deriva el
Osico, sino espiritual. Yaacob envio a Yehuda antes t6rmino תורה, instruccion, prescripcion. A diferencia
para que 6ste se encargase de despejar su futuro de la primera explicacion, segun la cual לפניו
lugar de su asentamiento de todo vestigio de significa “antes de 61” o “adelante de el”, segun la
idolatria. Como Rashi sefialo en el v. 46:3, s.v. אל interpretacion del midrash, להורת לפניוsignifica
רניו־א מךךה מצרימה, Yaacob tenia temor de ir a “para instruir [Tora] en presencia de el [”]לפניו.
pues aun vives. ” 31Y Yosef dijo a sus לא ו*אמ ר י וסף א ל ־ א ח ל: וך ן י ח י$; ב י
hermanos y a la casa de su padre:
“Subire y anunciare al Faraon, y le dire: וא ל ־ ב ית אצ י ו א ע ל ה וא ג ידה לפרע יה
n * •• *־ t j• - 1 w %״ו ו י.י • t r• v :
. (לך) ג^ב ור תשב ו גאלץ גשן:)(לקמו פס וק לב והייתי א ומר ש יתבע נ י העןדוש בר וך ה וא
, וה יא צר יכה ל כ ם שה יא ארץ מךעה לא אמ ות, עכש י ו שע וךך חי. מ יתתך
וכשת יאמר ו לו שא י ן א ת ם בק יא י ן ב מ ל א כ ה .וגו׳1 אליו אח י
« ״
ואמרה
t i j
) <לא: אחת
“ ־
פעם
r~ -
ל אt vא
: שם ן י וש יבכם מעל י ו ירח יקכם , אחרת וגו׳ צא ן רועי והא נש ים לו א ומר ועוד
TRADUCC16N DE RASIII
habfa apartado de mi desde que te fuiste,111 y yo me decia que el Santo -bendito sea- me
reclaman'a tu muerte, perdiendo asi yo el Mundo Venidero.112 Pero ahora que todavia vives,
solamente he de morir una sola vez, en este mundo.” 113
31. ואמרה אליי אמי וגר/Y LE d i r k : m i s h e r m a n o s , ETC. Es decir, y ademas le dire: “Los varones
son pastores...” 114
34. ביגבור תע\בו בארץ גשן/ pa r a q u e u s t e d e s s e a s i e n t e n e n l a r e g i o n d e g o s h e n . Y esa tierra
es necesaria para ustedes, ya que es tierra de pastura. Y cuando le digan al Faraon que ustedes
no son diestros en ninguna otra tarea, los alejar& de donde el vive y los asentar& alia.
Capituio 47 פ ר ק מז
1Entonces Yosef vino y [10] anuncio al ל פרעה ! יגל י וסף ו יבא א
Faraon. Y dijo: “Mi padre y mis > ‘ י ^ jl י
hermanos, con sus rebanos y sus reses y ־ וצאזנ
1 • ל ם1?> ם ו ל ^ אמ י
toda su propiedad, han venido de la ו כ ל ־ אש ר ל ה ם בא ו מ א ר ץ כ נע ן
tierra de Kendan, y he aqui que estan en
la region de Goshen. ” *Y de una parte ^ 3 W HS ? ןה |ס
de sus hermanos tomo cinco varones y א נש ים
1V T ־:
ח מש ה
JT • ־:
לקח T
א^ י ו
T V
■— ■ 0n k el 6s
א ו א ת א יוס ף ו חוי לפךעיה ו א מ ר א ב א ו א חי וענהון ותוךהון:א רי מ ר ח קין מ צ ך אי פל רעי ענא
ב ו מ ק צ ת מן אחייוןי ד ב ר ס ק ^ א ג בןין:ן$ןכל די ל הון א תו מ א ר ^ א ךכנ ען ו ה א אנין ב א ת ג א ךג
----------------- י--------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
47
2. אחיו / Y de UNA part e de SUS HERMANOS. Es decir, de los que entre ellos eran inferiores
en fuerza y no daban la apariencia de ser fuertes.116 Yosef le presento a 6stos al Faraon porque
si este vefa que eran fuertes los convertirfa en guerreros suyos. Los menos fuertes eran Reuben,
Shimtin, Levf, Isajar y Binyamfn, los mismos cuyos nombres no repitio Moshl al bendecirlos.117
Pero Mosh6 sf repititi el nombre de los que eran fuertes: “Y esto es para Yehuda... escucha,
115. Hay dos posibles explicaciones a esto. La expresion קצה, “extremo” es en ocasiones utilizada
primera, que abominaban a los pastores de ovejas para designar una parte distintiva de un conjunto,
porque estos, al trabajar con los animales, sabian tanto para destacar su superioridad o su inferioridad
que en ellos no habfa nada de divino, 10 cual con respecto al resto del conjunto. En Bemidbar
contradecfa las ideas religiosas de los mitzrim. La 11:1, Rashf explica la expresidn בקצה הטחנהde dos
segunda explicacion es que la palabra תויגבתaquf no modos: primero, como una alusion a las personas
tiene una connotacion peyorativa, sino positiva.
mas “extremistas” [ ]מוקציןdel campamento en
Indicarfa que eran “abominacion” en el sentido de
terminos de su bajeza espiritual; segundo, como una
que habfa que mantenerse alejados de ellos en senal
alusion a los individuos mas distinguidos []קצינים
de respeto porque, dado que pastoreaban las ovejas,
participaban tambien de su caracter sagrado. La por su posicidn social. En este caso, Rashf opina que
expresion תויעבהpuede asumir ambas acepciones ומקצהse refiere a los hermanos inferiores en fuerza,
(Sifte Jajamim). ya que la intencion de Yosef era evitar que el Faraon
los tomase a su servicio.
116. La expresion ומקצהliteralmente significa “del
extremo [de sus hermanos]”. En la Tora, la 11.7. V'er Debarim cap. 33.
los presento ante el Faraon. 3El Faraon יאמר-וי ג : פ רעה לפ נ י יגם.*יע ו
V J ״ I : ־ J” : • • ■—
dijo a sus hermanos: “iC ual es su
מ ה ־ מ עש י‘‘אכ ם א ל ־אח י ו ה$פת
oficio?” Ellos dijeron al Faraon: I- - VT V V
de Naftali dijo: Naftali estci saciado de deseo...” ; 120 “y de Dan dijo: Dan es un cachorro de leon” . 121
Y 10 misino se aplicd a Zebulun122 y a Asher.123 Esta es la versi6n citada en el midrash B ereshit
R a b a , 124 el cual es un conjunto de interpretaciones agidicas a la Tord escrito en la Tierra de Israel.
Pero en nuestro Talmud Babil6nico hallamos escrito que aquellos cuyos nombres M oshe repitio
eran los m is dibiles, y fue a Istos que llevd ante el Fara6n. Y en cuanto a Yehudi, cuyo nombre
fue repetido, Moshd no 10 repititi porque fuera dGbil, sino por otra raz6n citada en el tratado
B abd K a m d . 125 Y en una baraitd de la colecci6n de la colecci6n midrashica S ifr d , 126 en la secci6n
“Vezot Haberaj i ” se ensefia como en nuestro Talmud.127
118. Debarim 33:7. segunda mencion expresaba otra plegaria para que
119. Debarim 33:20. la primera fuese aceptada.
126. Sifre 354.
120. Debarim 33:23.
127. El Talmud Babilonico (Babli) presenta los
121. Debarim 33:22.
analisis y exposiciones, tanto halajicos [legales]
122. Ver Debarim 33:18. como agadicos de los Sabios que vivieron en Babel
123. Ver Debarim 33:24. [Babilonia] entre los siglos II y V de la era comun.
Su redaccion final estuvo a cargo de Rab Ashi y
124. Bereshit Raba 95:4.
Rabina. El Talmud Yerushalml (de Jerusalen,
125. Babd Kamd 92a. Segun el Talmud, la primera tambien llamado Jerosolimitano), 10 mismo que la
mencion del nombre de Yehudi expresaba una coleccion de estudios agadicos Bereshit Raba y los
plegaria de Moshe para que fuera anulado el midrashim Sifre, Sifrd y Mejilta, contiene las
ostracismo del Mundo Venidero que Yehuda habia exposiciones de los Sabios que vivieron en la Tierra
aceptado sobre si mismo si es que no regresaba a de Israel. Su redaccion fue un poco mas temprana
Binyamin con su padre [ver al respecto el que la del Talmud Babilonico. Rash! aqui senala que
comentario de Rashi al v. 43:9, s.v. ןרוטאתי לך פל a pesar de que el Sifri fue redactado en Israel, aun
הימיםy al v. 44:32, v. רב את הפער¥ ] פי עבדך. La as! apoya la opinion del Talmud Babilonico.
7Luego Yosef trajo a su padre ז ו יבא י וסף את ־ יעק י ב אב י ו ו יעמדה ו . T Pj K . | - ... | •• >״T -
---------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S
:א תי נ א א רי לי ת ריגיא ל ענ א די לע בדיך א רי תקי ף כ פג א ב א ר ע א ךכנען וכען יקנבון פעו עבדיך ב א ר ע א דגישן
י א ר ע א ך מצ רי ם ק ך מ ך הי א בךשפיר ? א ר ע א או תי ב:ה ו א מ ר פךעיה ליו ס ף ל מי מ ר א בו ד ן א חי ך א תו לותך
:ית א בו ד וית א חי ד יקנביו ב א ר ע א ךגישן ן א ם יד ע ת ן אי ת ב הון גבריו ך חי ל א ותמנניץ ר בני גי תי על די לי
ח ו א מ ר פרעה לי ע ק ב כ מ ה יו מי:א בו הי ו א קי מנ ה לןךם פרעה ו ב ריד יעק ב ית פרעה ז ן אי תי יו ס ף ית י ע ק ב
RA SHI
ה נךא ים כל כךךך , של ום שא לת ה וא : בק יא י ן בא ומ נ ות ן לךע ות צאן,«> אנשי חיל
*בלע״ של וד י״ר . לפרק ים המ ל כ ים לפ נ י . (ז) וי גו ן יעקב: על צא ן שלי.על אשר לי
T R A D U C C IO N D E R A S H I
128. La palabra חילen otros contextos alude a la 130. Literalmente, “10 bendijo”.
idea de fuerza, virtud o riqueza. Ninguna de estas 131. Rashi hace un comentario similar en el v.
acepciones se aplica en este contexto, ya que aqui se 33:11, ■s׳.v. [ בךכתיver tambien la nota 158 de la
habia de ganado (Gur Arye; Sifte Jajamim). parashat Vayishlaj]. Aqui Rashi hace una distincion
129. No es que los queria nombrar supervisores entre este termino y en el v. 10, donde si significa
sobre todo 10 que le pertenecia, ya que el versiculo “bendecir” (Mizraji).
especificamente dice que los queria como 132. En espanol, saludar. En frances moderno se
“mayorales de ganado” (Gur A/ye). utiliza la expresion salut para decir “hola”.
de los anos de tu vida? ” 9 Yaacob dijo al ק 'בש נ י$מ ו י יאמר ט : ח י יך
Faraon: ‘,Los dias de los anos de mis - ״״,•♦L*•״
פ ר ע ה ימ י ש נ י מג ור י ש לש י ם אל . . . . . .. , . .
peregrinaciones nan sido ciento treinta יJ' , ! ־, ! J! ״ «״ •־ •־
anos; pocos y malos han sido los dias de היו ימ י0 וךע י ומאת ש נה
los anos mi vida, y no han alcanzado los ל א ה^ י ג ו את ״ ימ יש נ י1 ח^יי
dias de los afios de vida de mis padres, !״ ": v ' ־ } ־ ־J!״
en los dias de sus peregrinaciones. ” ♦מ ג ור יהם ב ימ י א ב^ י חין
10 Yaacob bendijo al Faraon, y se retiro י ו יברך י^ ק ב א ת ״ פ ר ^ ה ןי־עא
de la presencia del Faraon. k •i" ■V ^ •'־
11Asi, pues, Yosef hizo asentar a su '?'ר ' - שכיעי יא
padre y a sus hermanos, y les dio להם ואת ־א ח י ו וירנן את ־א ב י ו
posesion en la tierra de Mitzraim, en lo
במ יט ב מצ ר ים בא רץ ה- אח ז
mejor de la tierra, en la tierra de
Rameses, como habia ordenado ei
7
כ אש ר צ וה
«/T * W I-
רעמסס
f t'* : : ־
בא רץ
י vj v :
הא רץ
' ver T
o n k el 6s
«£ ט ו א מ ר י ע ק ב לפרעה יו מי(ן צי תו ת בו תי מ א ה ו תל תיו <ץניו זיגירין ובי(ץין הוו יו מי ק\ני חיי ן ל א א ך גי קו:יני חייך
ס ף י ת1 יא ו או תי ב י: י ובריך יעקב י ת פרע ה ונ פ ק מן נןךם פרעה:ית יומי(}וני מיי א ב ה תי ביו מי תותבותהון
ג א ד ת ג מ ס ס פ מ א די פקןיד/א בו הי ןית א חו הי וי ס ב ?‘ הון אחקיגא ב א ת ג א ךכיצרים בך שפיר ב א ת ג א ב אר
RASIlf
(לפ י שא י ן מצ ר ים ש ותה מ י גשמ ים א ל א נ יל וס : כ ל ימ י ה י ית י גר בארץ, ימ י גר ותי.ט) שני מגורי
ה יה, ומברכת ו ש ל ייגקיב ןא ילך. ע ולה ומשקה בדרך ב ל. <י> ויברך ייגקב: ולא השיגו בט ובה
פרעה ב א על נ יל וס וה וא ע ולה לק ראת ו מ בר כ ים א ותם ו נ וטל ים, ה נפטר ים מלפ נ י שר ים
מא רץ ג ושן ה יא. <יא> תגמסס: ומשקה א ת הארץ • ומה ב ר כה ברכ ו? ש יעלה נ יל וס לרגליי. רש ות:
TRADUCC16NDERASHi
9. י^וצי ממרי/ l o s a n o s d e mis p e r e g r in a c io n e s. E s decir, los dias que vivi como extranjero.133
Queria decirle: “Toda mi vida he vivido como extranjero en la tierra.” 134
ולא השיגו/ y no han al c anzado . En cuanto a bienestar.
10. וי ב ר ך ייגקיב/ YAACOB b e n d i j o . Asl es la costumbre de todos los que se despiden de la presencia
de pri'ncipes: los bendicen y solicitan su permiso para retirarse.135 ^Y con qu£ bendicidn 10
bendijo? Que el Nilo ascendiera desbordando sus cauces hasta sus pies. Pues Mitzraim no absorbe
el agua que necesita de la lluvia, sino que el Nilo se desborda y 10 riega. Y a partir de la bendici6n
que Yaacob le dio en adelante, el Faraon iba al Nilo y este ascendla hacia 61 y regaba la tierra.136
11. ר^מסס/RAMESES. Esta regi6n esta en la tierra de Goshen.
133. La palabra ניגורי, que aqui hemos traducido por “anos de sus peregrinaciones”, siendo que la
“peregrinaciones” se deriva de la rafz גר, que en pregunta del Fara6n no era que tantos anos habfa
sentido estricto denota habitar en un lugar como andado de nomada, sino cual era su edad. Yaacob
extranjero []גר, en forma no permanente. Aunque el respondio, en efecto, que todos sus dias habian sido
verbo לגורque aparece con frecuencia en la Tora un constante vivir como nomada.
implica 10 mismo, en muchos casos 10 hemos 135. A diferencia de su significado en el v. 47:7,
traducido simplemente por “morar” o “habitar” aquf la expresion ויברךsi quiere decir literalmente
porque no existe un equivalente exacto al espanol. que 10 bendijo (Mizraji).
134. Esto explica por que Yaacob hablo de los 136. Tanjuma Yashan, Naso 26.
Faraon. 12Y Yosef sustento a su padre y את ״ ' יוסףו יכלכל יב :ny*15
a sus hermanos, asi como a toda la casa ~א^< ןJliXI אב י ו
de su padre, con alimento conforme a los J״ T ־׳•י: ן ••
• •
•• : j- t
infantes.
J
ע ו ל ח ם: א ב י ו ל ח ם ל פ י הט ף
V <V : יIT ־ J' : V י. \ • A• T
, ותלאה כמ ו .ומלה : המגב שני לכל הצר יך לפ י .הטף לפיm
:לו וד ומה . כת ןג ומ ו , עיפ ות לש ו ן בגל אץ ולחט0-1 : ב יתם בני
:1יח:כו (משלי •זקים ה י ורה כמת לה לה לתח לת , הראש ו ן לעמ ן ח ו זר .הארץ
----------------------------------------------- TRADUCC16ND E R A S H I
.
12. לפי הטף/ confor me a l os infant es Esta expresion significa: segun 10 necesario para todos
los miembros de sus casas. 137
Y
13. ולחם אין בהל הארץ/ : no habia pan en t oda la t ier r a La Tord vuelve ahora al tema inicial .
el relato del comienzo de los afios de hambruna. 138
.
ותלה/ y l anguidecio Este verbo es equivalente en significado a ותלאה, que significa fatiga, 139
como es traducido por el Targum.140 Vemos un termino an£logo en la frase: “Como uno se fatiga
] [מונלהלהarrojando antorchas”. 141
137. Puesto que la frase literalmente dice Yaacob a Mitzraim (en el tercer ano de hambruna),
“conforme a los infantes [”]הטף, se podri'a haber sino antes, puesto que alli se declara que “concluyo
entendido que unicamente los proveyo de 10 ese afio y [los mitzrim] vinieron ante [Yosef] en el
necesario para los ninos, pero no para los demas, 10 segundo ano ״. Esto prueba que regresa al tema
cual no seri'a logico. Rashi senala que esta expresion inicial. Ademas, segun Rashi afirmara en el v.
47:19, despues de la llegada de Yaacob a Mitzraim
aqui se refiere a todos los miembros de la casa.
la hambruna ceso.
Estos reciben la designation figurada de “infantes”
porque los nifios son los principales miembros de 139. La raiz del verbo es לאת, fatigarse,
una casa (Gur Arye). languidecer. A pesar de que el verbo ותלהcarece de
la א, aun asi procede de esta raiz.
138. La Tora interrumpio el relato de los anos de
hambruna, comenzado en los vv. 41:53-57, para 140. El Targum tradujo ותלהpor el verbo arameo
relatar el encuentro de Yosef con sus hermanos y la ןא׳^תלהי, relacionado con el verbo משקיהיcon el que
llegada de Yaacob a Mitzraim, y ahora regresa a el. tradujo la palabra hebrea ע?ף, “exhausto” en el v.
25:30.
Del v. 47:18 se demuestra que el relato que sigue a
continuacion no ocurrio despues de la llegada de 141. Mishle 26:18.
de Mitzraim y de Kendan, todo Mitzraim }ומא רץ ב נע מצחם מא רץ ה כסף
vino ante Yosef, diciendo: "Danos pan; לאמ יר א ל״ י וסף ו יבא ו״ כ ל ־מ ע ר י ם
ipor que hemos de morir delante de ti?
»<•• V . - . . T T “
Yosef les dio pan a cambio de los לחם י וסף להם ו ית ן א ל״ י וסף
caballos, del ganado ovino, del ganado
vacuno y de los asnos. Y el los dirigio ו במ לאה הע יא ן ו במ ק נה בס וס ים
por medio del pan a cambio de todo ה ב ק ר ובחמ יר ים ו י נהלם ב ל ח ם ב כ ל ״
t : v v >•• ־ ! ! ־: ־ ״ a* ״: r K r t -
o n k el 6s
סו ושלים כ ס פ א מ א ת ג א דמצרים:בעיבוו־א די אנון זבנין ןאיתי יוסף ית פקפ א לבית פרעה
ו מ א תג א ךכנען ו א תו כל מצראי לות יוסף למימר ה ב לנ א לוזמא ולמה ג מות ל ק ב ל ך ארי שלים
י) ןאיתיו ית גיתיהון לות: ו א מ ר יוסף הבו גיתיכון ןאתן לכון בגיתיכון א ם שלים בקזפאto :פקופא
יוסף ויהב להון יוסף ל ח מ א ב סו סו ת א ובגיתי ^נא ובגיתי תוךין ובח מריו וזננון בלחכ(א ב כל
------------------------------------------------------------------------ RASHI ---------------------------------------------------------------- ^
(ישעיה אין מנהל לה: ןדומה לו.(תהילים עתנבן : נותנין א את הכסף.)יד> ג ש ג ר א שר ה ם שברים
:11ב: על מי מנוחוית ינהלני (תהילים כג,)יח:נא כמו וינהגם. <יז) ומחלם: שלים, כתךגומו.טו) אפ ס
TRADUCC16NDE RASHl
14. בשבר אשר הם שגרים/ a c a m b i o d e l a pr o v i s i 6 n q u e c o m pr a b a n . Le entregaban el
dinero.142
15. אפם/ se ha a g o t ado . Esta palabra debe ser entendida tal como la traduce el Targum: שלים,
se acabd . 143
17. וינהלם/ y l o s d i r i g i 6. Este vocablo es similar en significado a וינהגם, “los condujo”. 144 Un
ejemplo an&logo 10 vemos en las siguientes frases: “No hay quien la gui'e [145; [ “ מנהלme conduce
[ ]ינהלניjunto a aguas tranquilas”. 146
142. Literalmente, “en la provision que ellos וינןזלםpor el verbo arameo חננון, los alimento. Pero
compraban”. Rashi explica que en este contexto el su traduccion es problematica, ya que al principio
prefijo בen la palabra בשברsignifica “por” o “a del versiculo ya se dice que “Yosef les dio pan”, por
cambio de”. 10 que seria superfluo agregar que los alimento. Es
143. En su comentario a Tehilim 77:9, Rash! posible que Rashi quiera enfatizar que la frase
explic6 que la raiz אפ םes sinonimo de כלה, significa que por medio del pan que les daba, Yosef
consumar, acabar. se convirtio en dirigente suyo y proveedor suyo
144. Tehilim 78:52. La rafz del verbo וינהלםes נהל. (Lifshuto shel Rashi).
Esta rafz es sinonima de la rafz נהגde la cual se
145. Yeshayahu 51:18.
deriva el verbo וינהגם, “los condujo”. Rashi se
aparta aqui de la 0 pini6 n del Targum, quien tradujo 146. Tehilim 23:2.
su ganado durante ese ano. 18Y cuando ותת ים יח : הה וא בש נ ה מק נהם
v l | י
dinero y el ganado de animales [y paso ה בהמה ומק נה הפסף אס ־תם בי
a ser] para mi senor; no ha quedado
nada delante de mi senor salvo nuestros אד יצ י
.
לפ נ י
j• • J •
נש א ר
“ J •
ל יא <
אל ־אד י נ י
*V V
nosotros como nuestra tierra? גם ־ גמ ־א נח נ ו לע י נ יך נמ ות
Compranos a nosotros y a nuestra tierra ו א ת ־ א דמ ת נ ו ק נה ־א ית נ ו א דמ ת נ ו
a cambio de pan, y nosotros y nuestra
* '■ ׳ t : ־ v : - »t r ־h •• t : ״
proporciona semillas, para que vivamos ן נח יה ות ך ז ךע לפך< נ 'ה ע ב ד ים
------------------------------------------------------------------------------ o n k el 6 s --------------------------------------------------------------------------------
לות ה בשרנא תני ת א ו א מ רו ל ה ל א נ כ סי מן!־ בוני א ל הין, יח ו ב לי מ ת ש ת א ה הי א ואתו:גי תיהון ב שונ א ה הי א
יט ל מ ה נ מו ת לעיניך אף:שלים כ ס פ א וגי תי ב עי ך א לות ךבןיני ל א א ש ת א ר לןךם ך בוני א ל הין גיי תנ א ן א ך ענ א
אנרזנא א ף א ך ע תנ א קני י תנ א וי ת א ך ע תי א ב ל ח מ א ונ סי א מז נ א ן א ך ע תנ א עבדיו <פךע'ה ן ה ב בר זךע א וני חי
--------------------------------------------------------------------------------- RASHl -----------------------------------------------------------------------------------
<יט> ותן: כמו־ א ם ל א גויתנו.אם גויתנו ני: שנית ל שני התגב. גשנה השניתm
ןאף על פי שאמ ר. לזרו־ע האז־מוז.זרע כי אשר תם הפסף.אם תם הפטף וגר
ןעז־ד חמש ש נ ים אש ר א ין רוךיש:יז־סף ג׳^תי: ובא הביל אל יד אד^ני, והמקנה
TRADUCC16NDE RASHI
18. גשנה השנית/ e n e l se g undo a no . De los anos de hambruna.147
פי אם תם הפטף וגו׳/ q u e y a s e a g o t 6 e l d i n e r o , e t c . La expresi6n כי אםsignifica aqui: Que []אשר
ya se han acabado el dinero y el ganado, y todo ha pasado a las manos de mi senor.148
בלתי אם מיתנו/ n a d a ... s a l v o n u e s t r o s c u e r po s . La expresion בלתי אםes equivalente en
significado a decir א ם לא, “[nada,] excepto” nuestros cuerpos.149
19. ותן זרע/ y pr o po r c i o n a s e m i l l a s . Para sembrar la tierra.150 Y a pesar de que Yosef
habia dicho a sus hermanos: “Y todavi'a faltan cinco anos en que los que no habra ni arado
147. La Tora no habia aqui del segundo ano desde Rashf !0 explica en el sentido de אשר, “que”, que es
la Uegada de Yaacob a Mitzraim. Como Rashi otra de sus acepciones (M tra ji ). Igual sentido le da
mismo ya explic6 en el v. 47:13, ^.v. ןלןום אין בכיל en el v. 24:19. Ver tambien la nota 70 de la parashat
אךץ1ר, la Tora retoma aqui el tema de los anos de Jaye Sard.
hambruna, interrumpido en el v. 41:57 para narrar el 149. Para mejor explicar su significado, Rashf
reencuentro entre Yosef y su familia. Allf se cambia el orden de esta frase, ya que explica בלתי
menciona 10 que ocurrio en el primer ano de אםcomo si dijese א ם ליא, donde לאexpresari'a una
hambruna. Aqui la Tora habia de 10 ocurrido en el negacion, “ מ0 ’י, “nada”.
segundo ano.
150. Aqui la palabra זרעdebe ser entendida
148. En este caso, la conjunci6n אםno puede tener literalmente como “semillas”. Si le hubieran pedido
un sentido dubitativo o condicional (“si”), pues era semillas para comer, en vez de 5 רעel versfculo
seguro que el dinero ya se habia terminado. Por eso hubiera dicho בר, “grano” (Sifte Jajamim).
desolada. » (1 ׳
20Asi, pues, Yosef adquirio toda la *1 ?1?• - ב t ״
0n k e l 6s
כ ו קג א יוסף {ת מל א ת י א ך מ צ ךי ם לפו־עיה א רי ז מ נ ו מ צ רי ם גבר: א תבור£ ו ל א נ מו ת ןאךןג א
כא וי ת ע מ א א ע ב ר י ת ה כ<ין!רי לקרי מקזיפי:ח קלוז א ךי תנןיף ^ לי הון פ פ נ א ן הו ת א ת נ א לפו־עה
------------------------------------------------------------------------ RASIlf
151. Supra, v. 45:6. solicitado de Yosef semilla para sembrar para que la
152. Tosefta es el nombre dado a la coleccion de tierra no quedase sin cultivar (“no quede desolada”).
baraitot o prescripciones legates que no fueron Al traducir la frase לא תשםpor ל א מבורRashi se
incluidas en la Mishna. Su cardcter autoritativo es apoya en el Targum, ya que בורes una expresion que
menor en tSrminos legales que la Mishna. especi'ficamente se refiere a un campo yerto y sin
Literalmente significa “adicion”, “apendice”. cultivar.
153. Sotd 10:3. 156. La frase ותהי האךץ לפרעהliteralmente significa
154. La rafz del verbo תשם es ישם, “la tierra fue del Faraon”. Aqui el verbo ( ותהיlit.,
etimologicamente cercana a la de la expresion “fue”) implica pasar a propiedad o dominio de
שממה, “desolada” [rafz 10 ,[ שמםcual indica que alguien. Ahora bien, esto no significa que a partir de
comparten significados semejantes. La desolacion a entonces paso a estar bajo su dominio politico, ya
la que aqui se alude no se refiere desolacion de que, siendo el Fara6n el rey, ya estaba bajo su
personas, sino de cultivo. dominio politico desde antes. Quiere decir que desde
155. Erubin 17b; Pea 2:1. Esto constituye una este momenta el Faraon tambien fue dueno de las
prueba adicional de que los mitzrim habian tierras.
״La pari ei Faraon. A^i hay הן לןנ<תי אתכם ה?ום ןאת־ארמתכם
hoy he adquirido a ustedes y a su ** ‘ * \ ״״ TI : a'
TRADUCC16NDERASHI
del versiculo: “Y he aquf [ ]האque tambien Yo hice recaer tu conducta sobre tu cabeza.” 162
24. לזרע השדה/ pa r a l a s i e m b r a d e l c a m po . En cada ano.163
ולאשר גגבדגיבם/ y a l o s q u e e s t e n e n s u s c a s a s . Es decir, y para alimentar a los esclavos y
sirvientas que haya en las casas de ustedes.164
לטפכם/ pa r a s u s i n f a n t e s . La palabra 165?\ ףsignifica: hijos pequefios.166
25. נמצא חן/ iia l l e m o s g r a c ia . Para hacer por nosotros esto, tal como dijiste.167
ןהיינו יגגדימ לפרעה/ y s e r e m o s s ie r v o s d e l f a r a 6n . En el sentido de que le pagareinos a 61 este
tributo cada afio.168
26. לחיק/ c o mo e s t a t u t o . Aqui el t6rmino חיקdenota una ley intransgredible.169
162. Yejezkel 16:43. No se trata de una interjecci6n futuro, 10 cual no tendria sentido aqui (Mizraji).
sin significado, como “jah!” 168. No implica literalmente siervos en el sentido
163. No s610 en el primer aflo (Sifte Jajamim). de “esclavos”, puesto que en el v. 20 se dice que
164. La frase “para quienes haya en sus casas” no Yosef adquirio toda la tierra de Mitzraim para el
incluye a todos los miembros de cada casa, puesto Faraon, no que adquiri6 a sus habitantes (Sifte
que ellos ya fueron incluidos en la frase “y para que Jajamim). Ademas, aqui se habia de que los mitzrim
coman sus infantes” (Mizraji). le darian un quinto de sus cosechas al Faraon, y si
165. Del cual se deriva ק\פכם, “sus infantes”. fueran realmente esclavos ello no tendria sentido,
166. La expresion “infantes” abarca a todos los pues todo 10 que pertenece al esclavo pertenece a su
miembros de una casa, como Rashi mismo seflal6 en amo.
el v. 47:12, .v. v. לפי הטף. Ver tambien la nota 137 de 169. Su significado es diferente al que tiene en el v.
esta parasha. 47:22, en la frase חיק לכיהניםdonde se refiere a una
167. No implica una peticion de gracia para algo racion fija. La palabra חיקen general denota algo fijo
27Asi, pues, Israel se asento en la בארץ י שךאל וי ש ב מ : ה$ לפ ת
tierra de Mitzraim, en la tierra de
מ צ רי ם ב א ר ץ ג שן וי א חזו ב ה וי פ רו
Goshen. Tomaron posesion en ella, y J : * ־־ T J »T ־ ״״ ו V A ו V4V : • : •
:ו אח י זה1\ ל(׳. ויאחזו■ בה: ^ה יא מא ךץ מצר ים <>»< ו ישב ישראל בארץ מצרים• ןהיכן? באךץ ג'(ץו
TRADUCC16N DE RASHI
27. ו י ש ב י ש ר א ל ב א ר ץ מ צ רי ם/ a s i , p u e s , i s r a e l h a b i t 6 e n l a t i e r r a d e m i t z r a i m . ;,
exactamente? El versi'culo mismo 10 aclara a continuacion: “En la regitin de Goshen”, la cual estd
situada en la tierra de Mitzraim.170
ו י א ח ז ו ב ה/TOM ARON p o s e s i o n e n e l l a . El verbo ויאחזוd e n o ta p o s e s io n .171
y estatuido, y puede ser aplicado tanto a leyes como Mitzraim habitaron {Gur Arye),
a otras cosas. 171. Se deriva de la ralz אחז, entre cuyas
170. En hebreo, la frase ? ארץ מ צ מ ם ?ארץ גשוse acepciones se cuenta agarrar, asir, aferrar [ver, por
podri'a haber entendido como si se refiriera a dos ejemplo, el verbo אחזת, “agarrando” en el v. 25:26].
tierras distintas, queriendo decir que habitaron en Sin embargo, aqui su sentido no es literalmente
Mitzraim y tambien en Goshen. Puesto que esta agarrar, sino que por extension indica el
ultima queda situada dentro de Mitzraim, la frase asentamiento permanente en una tierra y la toma de
בארץ גשןsimplemente especifica en que region de posesion de ella (Lifshuto shel Rashi).
תניא
Tania DIARIO
TANIA 29
53-Shiurim Domingo, 17 de diciembre, 2017
como se explicara antes en nombre de con sus diez facultades, todas, en estas tres
Maimónides15. A pesar de que el Santo, ben- vestimentas.
dito sea, es denominado Ein Sof (el “Infi- Es por eso que la Torá ha sido com- Tevet 2
nito”), y “Su grandeza jamás puede ser son- parada al agua24, pues tal como el agua
deada”16, y “ningún pensamiento Lo puede desciende de un nivel superior a uno infe-
aprehender en absoluto”17, y así también son rior, del mismo modo ha descendido la
Su voluntad y Su sabiduría —como está Torá de su sitio de gloria25. [En su estado
escrito18: “No hay indagación posible de Su original, la Torá] es “la Voluntad y la Sa-
comprensión”; y también está escrito19: biduría de Di-s, y “la Torá es uno y lo mis-
“Cuando busques [comprender] a Di-s, mo con Di-s”, a Quien ningún pensamien-
¿encontrarás?”; y está escrito20: “Porque Mis to puede aprehender. De allí la Torá ha
pensamientos no son como tus pensamien- viajado en descenso por etapas de oculta-
tos”—. [Entonces, cómo puede decirse que miento, etapa tras etapa en el Hishtalshelut
al entender la Torá la persona aprehende la de los Mundos26, hasta que se invistió en
sabiduría de Di-s, e incluso a Di-s Mismo?] cuestiones materiales y cosas de este mun-
Es respecto de esto que nuestros Sabios han do [corpóreo], que abarcan casi todos los
mandamientos de la Torá y sus leyes, y
dicho21: “Donde encuentras la grandeza del
también en las combinaciones de letras
Santo, bendito sea, allí encuentras Su humil-
físicas escritas con tinta en un libro, [a
dad”22. Di-s comprimió Su voluntad y sa-
saber,] los veinticuatro libros de la Torá,
biduría en los 613 mandamientos de la Torá
Neviím y Ketuvím, a fin de que cada pen-
y en sus leyes, y en las combinaciones de las
samiento [humano] pueda aprehenderlos,
letras de las Escrituras (Torá, Neviím y Ke-
y para que aun el habla y la acción, que se
tuvím)23, y en la exposición de estos versícu-
encuentran en un nivel inferior al pen-
los que se encuentra en las Agadot y Midra-
samiento, puedan aprehenderlas e inves-
shím de nuestros Sabios, sea su memoria tirse en ellas.
bendición. [Di-s “comprimió” Su Voluntad z Ahora bien, como la Torá y sus man- Kislev 29*
y sabiduría en todos estos] para que cada damientos visten las diez facultades del
Neshamá o [incluso los inferiores niveles de] alma y sus 613 “órganos”, de la cabeza a los
Rúaj y Néfesh [tal como está] en el cuerpo pies, [el alma] está verdadera y completa-
humano, pueda aprehenderlos con su inte- mente ligada a Di-s en el “nexo de la vida”27
lecto, y [a fin de] que pueda cumplirlos, y la mismísima Luz de Di-s la envuelve y la
tanto como pueda hacerlo en la acción, el viste de la cabeza a los pies. Así está escri-
habla y el pensamiento, invistiéndose así to28: “Di-s es mi Roca, en quien me refugio”
15. En el cap. 2. 16. Salmos 145:3. 17. palabras mismas de las Escrituras con- mente del maestro o la fuente lumínica),
Introducción a Tikunéi Zohar. 18. Isaías tienen la voluntad de Di-s y Su sabiduría. el agua que llega al nivel inferior es la
40:28. 19. Iyov 11:7. 20. Isaías 55:8. 21. Por eso, incluso quien ignora su traduc- misma que abandonó su origen en el nivel
Meguilá 31a. 22. Es decir, podemos acer- ción cumple el precepto de estudiar Torá superior. 26. Véanse las “Notas Comple-
carnos a Su grandeza, “hallarla” y estar con su mero recitado. 24. Bavá Kamá 17a. mentarias” al cap. 2. 27. I Samuel, 25:29.
unidos a ella a través de Su humildad, Su 25. A diferencia de la luz y el intelecto, 28. Salmos 18:3. Sólo lo que rodea a la
descenso a nuestro nivel. 23. Las letras y donde no se traslada la fuente misma (la persona puede protegerla.
*) Cuando Kislev tiene 29 días, el día 29 se estudia también lo correspondiente al día 30.
Tania-54
TANIA 31
y [además] está escrito29: “Como con un prendas. Como está escrito35: “Su diestra
escudo, la Voluntad de Di-s lo envuelve”, me abraza”, [versículo] que se refiere a la
aludiendo a Su Voluntad y sabiduría que Torá, [llamándola “diestra”,] porque la
están investidas en la Torá y sus manda- Torá fue dada por la “mano derecha”36 de
mientos. Di-s, pues [la Torá] está relacionada con el
Tevet 3 Por este motivo se ha dicho30: “Es atributo de jésed (“bondad”) y el agua37.
mejor una hora de arrepentimiento y bue-
nas acciones en este mundo, que toda la
z CAPITULO 5
Kislev 30
Tevet 4
vida del Mundo por Venir”, porque [la re-
compensa en] el Mundo por Venir radica [¿Cómo es que al estudiar Torá, ésta
en disfrutar del brillo de la Presencia “abraza” el intelecto de la persona? Se com-
Divina31; es el placer que se deriva de la prenderá por medio de] una explicación adi-
comprensión [de la Divinidad]. Ahora cional, para aclarar más detalladamente la
bien, ningún ser creado, ni siquiera [un ser expresión de “tefisá” (“aprehender”), en las
espiritual] de los planos superiores32, pue- palabras de Eliahu, “Ningún pensamiento
de aprehender más que un resplandor de la Te puede aprehender”1.
luz Divina, por lo que [esta recompensa] es Cuando cualquier intelecto percibe y
denominada “el resplandor de la Presencia entiende cierto tema intelectual, la mente
Divina”. Pero en cuanto a la esencia y gloria comprende ese tema y lo abarca, y el tema
del Santo, bendito sea, ningún pensamien- es comprendido y abarcado por el intelec-
to lo puede aprehender a El en absoluto. to que lo comprendió y lo percibió, y [el te-
Sólo cuando [el alma] aprehende y se in- ma] está investido dentro de éste, [“abraza-
viste en la Torá y sus mitzvot Lo aprehende do” por el intelecto].
y se inviste en Di-s Mismo, porque “la Torá Por otra parte, el intelecto está investido
y el Santo, bendito sea, son uno y lo mis- [—inmerso—] en el tema durante el mo-
mo”. Pues si bien la Torá ha sido investida mento [del proceso] de la comprensión y
en cosas materiales inferiores33, esto es, a comprehensión intelectual. Por ejemplo,
modo de ilustración, como aquel que abra- cuando uno entiende y comprende clara y
za al rey. No hay diferencia en cuanto al cabalmente una halajá particular en la Mish-
grado de proximidad y apego al rey si lo ná o en la Guemará, [lo que sucede entonces
abraza cuando el rey está vestido con una es que] su intelecto aprehende y abarca esa
prenda o con varias prendas, ya que el halajá [“abrazándola” de todos sus lados],
cuerpo del rey está dentro de ellas. Similar- y su intelecto también está investido en ella
mente34, cuando el rey abraza a alguien con en ese momento [y es la halajá la que “ro-
su brazo, aunque esté vestido con sus dea” su intelecto]. Ahora bien, esta halajá es
29. Salmos 5:13. 30. Mishná Avot, 4:17. hombre también es “abrazado”, rodea- braza” a Di-s, y es “abrazada” por Di-s.
31. Berajot 17a. 32. Angeles o almas. 33. do y abarcado por la sabiduría de Di-s En esto, el estudio de la Torá es superior a
Y el intelecto del hombre percibe sólo estas contenida en la Torá (como se explicará las demás mitzvot, como se analizará en
cosas materiales mientras estudia Torá, y en el cap. siguiente). 35. Cantar de los el cap. siguiente.
no la esencia de Di-s, Su voluntad y sa- Cantares 8:3. 36. Deuteronomio 33:2. 37.
biduría. 34. De esta analogía se desprende Así, el nexo que el estudio de la Torá crea Capítulo 5
algo más: Que en el estudio de la Torá el entre el alma y Di-s es doble: el alma “a- 1. Introducción a Tikunéi Zohar.
TANIA 33
TANIA 35
vurá. 8. Su tiféret. 9. Esta descripción de aquí que son “conforme” la calidad del in- sin necesidad de meditar en cuán desea-
las facultades del Alma Animal difiere de telecto. Esto se debe a una diferencia fun- bles son los placeres físicos. El intelecto
la de las del Alma Divina en el cap. 3. damental entre ambas: El Alma Divina es sólo sirve para canalizar el desarrollo de
Allí, primero se presentan las facultades esencialmente intelectual, y su amor y las emociones. Por eso, la calidad de sus
intelectuales; aquí, las emociones. Y aun- temor a Di-s surgen de la meditación emociones refleja el estado del intelecto y
que el intelecto es la fuente de las emo- acerca de Su grandeza. El Alma Animal es conforme éste.
ciones, allí se dice que las “hace nacer”, y es esencialmente instintiva y pasional,
y la comprensión de la Torá por parte del mientras que la Torá es “alimento” y tam-
alma de la persona que la estudia bien, con bién “vestimenta” para el alma intelectual,
la concentración de su intelecto, hasta el porque se viste con ella a través de su con-
punto en que la Torá es comprendida por centración en ella y su estudio de ella.
su mente y se une a él hasta volverse uno, Cuánto más si expresa oralmente [las pa-
se vuelve alimento para el alma. Se trans- labras de la Torá], porque el aliento de la
forma en vida interior para ella, de la palabra se vuelve una suerte de “luz abar-
Fuente de Vida, el bendito Ein Sof, el que cadora”, como está escrito en Pri Etz Jaím].
está investido en Su sabiduría y Torá que
está en su interior.
z CAPITULO 6 Tevet 2
Tevet 5
Este es el significado del versículo: “Tu
Torá está en mis entrañas”8. “El Todopoderoso ha creado una cosa
Análogamente está escrito en Etz Jaím, opuesta a la otra”1.
Portal 44, cap. 3, que las mitzvot son las Así como el Alma Divina consiste de
“vestimentas” de las almas en el Paraíso9. diez sagradas [facultades, que se corres-
La Torá, [por otra parte,] es en el Paraíso el ponden con las Diez] Sefirot [Supremas], y
alimento de las almas que se habían dedi- está investida en tres vestimentas sagra-
cado al estudio de la Torá en aras de ella das2, así también el alma de sitrá ajará3
misma durante su vida en este mundo. derivada de kelipot noga que está investida
Similarmente está escrito en el Zohar, en la sangre del hombre consiste de diez
Vaiakhel, folio 210. Y [estudio de la Torá] “coronas de impureza”4. Estas [diez facul-
“en aras de ella misma”10 significa [el estu- tades] son: siete midot malas5 —que
dio] con la intención de unir su alma a Di-s provienen de los cuatro elementos de mal
a través del entendimiento de la Torá, cada mencionados antes—, y el intelecto (séjel)
persona según la capacidad de su intelecto, que las hace nacer, el que está subdividido
como se explica en Pri Etz Jaím. en tres, a saber, jojmá, biná y dáat, el origen
[Si la Torá y las mitzvot tienen, cada de las midot, porque las midot son conforme
una, su cualidad peculiar, ¿por qué es el la calidad del intelecto. Una criatura desea
estudio de la Torá equivale a todas las y ama6 cosas pequeñas de poco valor pues
mitzvot? Porque:] su intelecto es demasiado inmaduro y defi-
[11El “alimento” del alma se refiere al ciente como para apreciar cosas más
nivel de “luz inmanente”12; las “vestimen- valiosas que esas. Similarmente, se enoja y
tas” se refieren al nivel de “luz abarcado- enfurece7 por cosas triviales, y es así tam-
ra”13. Por este motivo nuestros Sabios han bién con respecto al alarde8 y otras midot9.
dicho14 que el estudio de la Torá es igual a Ahora bien, estas diez categorías im-
todas las demás mitzvot combinadas; puras, cuando una persona piensa [pen-
porque las mitzvot son sólo “vestimentas”, samientos que se originan] en éstas, o
8. Salmos 40:9. 9. Para que el alma, un el estudio mismo. 11. Corchetes en el ori- 2. Pensamiento, habla y acción de Torá y
ser finito, pueda tolerar el infito resplan- ginal. 12. Or pnimí/imios xe`, “Luz mitzvot. 3. “El otro lado”, opuesto a la
dor de la Presencia Divina en el Paraíso, Penetradora, interior”. 13. Or makíf/ santidad. 4. Zohar III, 41a; 70a. 5. Siete
debe escudarse en “vestimentas” espiri- tiwm xe`. 14. Mishná Peá 1:1. emociones negativas. P. ej: la ambición
tuales, que le son provistas por las mitz- (equivalente de kelipá del atributo de jé-
vot cumplidas durante la vida terrenal. Capítulo 6 sed), la ira (guevurá), la jactancia (tifé-
10. Lishmá/dmyl, sin otra finalidad que 1. Eclesiastés 7:14. Véase Zohar III, 47b. ret), etc. 6. Expresa su jésed. 7. Su gue-
TANIA 37
ras que se visten con estas vestimentas dina a Di-s, sino que [se considera a sí mis-
durante el acto, la palabra o el pensamien- mo como si] es una cosa independiente,
to. Estas [vestimentas del Alma Animal] separada, no recibe su vitalidad de la santi-
comprenden todos los actos que se ejecutan dad de Di-s —del pnimiut, el aspecto interior
bajo el sol, [o sea, todas las acciones mun- de la santidad, de su mismísima esencia
danas,] que son, todos, “vanidad y aflic- núcleo—, sino de su ajoráim, su “parte tra-
ción del espíritu”10, como el Zohar, Parshat sera”16, para decirlo de alguna manera, la
Beshalaj11, lo interpreta: “Un destrozo del que desciende grado por grado a través de
espíritu [de santidad]”. miríadas de niveles en el descenso de los
Tevet 6 Del mismo modo, todas las palabras mundos en forma de cadena, en la forma de
y todos los pensamientos que no son [diri- causa y efecto y numerosos tzimtzumím
gidos] a Di-s ni a Su Voluntad ni a Su ser- (contracciones)17. La luz y fuerza vital dis-
vicio [son vestimentas para el Alma Ani- minuye en tal medida, disminución tras
mal]. Porque éste es el significado del tér- disminución, hasta ser capaz de contraerse
mino sitrá ajará: “el otro lado”, es decir, no e investirse a modo de exilio dentro de
el lado de la santidad. El lado de la santi- aquel objeto que [se considera a sí mismo
dad no es otra cosa que la permanencia y la que] está separado de la santidad, dándole
extensión de la santidad de Di-s. Ahora vitalidad y existencia, [haciéndolo pasar] de
bien, Di-s reside únicamente en lo que se la inexistencia a la existencia para que no
somete a El, ya sea [una subordinación] real, regrese a su estado original de inexistencia
como es el caso de los ángeles supremos12, como antes de haber sido creado [por la
o [una subordinación] potencial, como es el vitalidad investida en él].
caso de cada judío aquí abajo [en este mun- Por eso este mundo con todo lo que Tevet 7
10. Eclesiastés 1:14. 11. II, 59a. 12. En ca dejar de lado las nociones propias siempre comparable a su “causa”, por
ellos, todo su ser está constante y mani- para entender y aceptar la sabiduría Di- más numerosos que sean (convirtién-
fiestamente subordinado a Di-s. 13. Vé- vina y Su voluntad expresadas en la dose el efecto en causa de un nuevo efec-
ase el final del cap. 18. 14. Mishná Torá. 15. Sanhedrín 39a. 16. Véase la to inferior) este descenso no basta para
Avot 3:6. Pues entonces emerge su su- nota 31 al cap. 2, y el cap. 22. 17. El producir el nivel de vitalidad concedida
bordinación a Di-s para afectarla en un nivel superior es la “causa” del nivel a las kelipot. Por eso también es nece-
nivel manifiesto y externo, ya que impli- inferior, su “efecto”. Como el “efecto” es sario el tzimtzúm, la contracción que la
TANIA 39
En el cap. 1. 3. Según la doctrina del mer, por ejemplo, lo hará para obtener cia misma y sin lo cual no puede existir,
AríZal, todo, incluso los objetos inanima- fuerzas para orar, estudiar Torá o cumplir por lo que el acto en sí no puede ser cen-
dos, tiene un alma, la fuerza creadora y mitzvot, etc. Cuando el pensamiento, la surado.
preservadora del Creador. Véase Sháar palabra o la acción, no apuntan a ese pro-
HaIjud VeHaEmuná, cap. 1. 4. Las ac- pósito, no son de un nivel superior al del
ciones, palabras y pensamientos del judío Alma Animal misma. 5. Como comer, co-
deben orientarse al servicio de Di-s. Al co- sa que el cuerpo requiere para su existen-
en él, como está escrito en Etz Jaím, Portal Etz Jaím, Portal 49, cap. 6. Análogamente,
42, fin del cap. 4*. [se derivan de esta tres kelipot totalmente
impuras] la existencia y la vida de cual-
* NOTA quier acto, expresión o pensamiento que
A pesar de que este mundo contiene las viola cualquiera de las 365 prohibiciones
Diez Sefirot [del Mundo] de Asiá, como está [bíblicas], al igual que sus derivaciones
escrito en Etz Jaím, Portal 43, y dentro de estas [rabínicas]22, como está escrito allí, al final
Diez Sefirot de Asiá están [contenidas] las del cap. 5.
Diez Sefirot del Mundo de Ietzirá, y dentro de
ellas las Diez Sefirot del Mundo de Beriá, y z CAPITULO 7
Tevet 4
Tevet 8
dentro de ellas las Diez Sefirot del Mundo de
Sin embargo, el Alma Animal vitaliza-
Atzilut, en el que reside [la Luz Divina Infi-
dora en el judío, que deriva del lado de kelipá
nita,] el Or Ein Sof. Así, el Or Ein Sof permea
y que se inviste en la sangre del hombre1, co-
todo este mundo inferior por entero al estar in-
mo se indicó anteriormente2, y las almas de
vestido en las Diez Sefirot de los cuatro Mun-
los animales, las bestias, los pájaros y los pe-
dos — Atzilut, Beriá, Ietzirá y Asiá18, como
ces que son puros [de acuerdo a la ley de la
está escrito en Etz Jaím Portal 47, cap. 2, y en Torá] y [por eso] permitidos para el con-
Séfer Guilgulím, cap 20. sumo [del judío], así como también la exis-
tencia y vitalidad de todo en el mundo in-
Sin embargo, las kelipot están divididas animado y en el vegetal que está permitido
en dos categorías, una inferior a la otra. La para su consumo [se derivan de kelipát no-
categoría inferior consiste de tres kelipot ga]3. De la misma manera también la existen-
totalmente impuras y malas, que no con- cia y vitalidad de cada acto, palabra y pen-
tienen absolutamente nada de bien. En la samiento en asuntos mundanos que no con-
visión de la carroza Divina del profeta tienen un aspecto prohibido —que no son
Iejezkel se las describe como “una tormen- raíz ni rama de los 365 preceptos prohibidos
ta de viento”, “una gran nube”...19. De ellas y sus derivados, ya sea [prohibidos] por la
fluyen y se derivan las almas de todas las autoridad explícita de la Torá o por orden
naciones del mundo20 y la fuerza sustenta- Rabínica— pero que no son ejecutados en
dora de sus cuerpos, las almas de todas las aras del Cielo4 sino por la voluntad del cuer-
criaturas vivientes que son impuras y pro- po, su deseo y su apetencia —aun si es una
hibidas de comer y la fuerza sustentadora necesidad del cuerpo y [necesario para] su
de sus cuerpos, y la existencia y la vida de misma preservación y vida5, sólo que su
toda la vegetación prohibida, también, co- intención [es defectuosa porque] no es en
mo la orlá21, y la mezcla de semillas de gra- aras del Cielo, es decir, para usar su cuer-
no en un viñedo, etc., como está escrito en po [como instrumento] al servicio de Di-s—,
18. No obstante todo esto, como las cria- noga, que contiene un elemento de bien, jan arrastrándola a su nivel. Las vesti-
turas no están abiertamente subordinadas como se dijera en el cap. 1. 21. El fruto mentas de Torá y mitzvot del Alma Di-
a Di-s, éste es un mundo de kelipá y sitrá que da el árbol en sus primeros tres años, vina, en cambio, son superiores y la ele-
ajará. 19. ...y un “fuego llameante”, que prohibido por la Torá. 22. Estas vestimen- van.
representan las tres kelipot totalmente tas pecaminosas, al pertenecer al plano de
impuras. Ezequiel 1:4. 20. El Alma Ani- las kelipot totalmente impuras, son infe- Capítulo 7
mal del judío, en cambio, es de kelipat riores al Alma Animal misma, y la reba- 1. Y de ese modo le provee vida física. 2.
TANIA 41
impuras” si es impulsado exclusivamente 117a (según Rabeinu Jananel). 15. Como totalmente subordinada a las tres kelipot
por el deseo físico. 12. Iomá 76b. 13. Shul- se explicara en el cap. 1. 16. “Vehículo” impuras. 17. La energía de la comida y la
ján Aruj del Alter Rebe, 242:1, 529:1. (merkavá) ilustra la subordinación abso- bebida es entonces liberada de las kelipot
En este caso sus acciones no son un me- luta. Tal como el vehículo está totalmente y regresa a la santidad.
dio para lograr un objetivo espiritual subordinado a la voluntad de su conduc-
(como en el ejemplo anterior) sino una tor, sin voluntad propia alguna, del
mitzvá en mérito propio. 14. Pesajím mismo modo (en este caso) la persona está
todos estos actos, palabras y pensamientos dijo Ravá12: “El vino y la fragancia [hacen
no son mejores que el Alma Animal vitali- que mi mente sea más receptiva]”— o a fin
zadora misma. de cumplir los mandamientos de disfrutar
Todo en este conjunto de cosas6 fluye y el Shabat y las Festividades13. Entonces la
emana de la segunda gradación de kelipot y vitalidad de la carne y del vino que se ori-
sitrá ajará, que es [en orden progresivo as- ginó en kelipat noga es extraída [del mal] y
cendente] la cuarta kelipá, denominada keli- asciende a Di-s como un holocausto y sa-
pat noga7. Porque en este mundo, denomi- crificio, [absorbida en la santidad].
nado “Mundo de Asiá” (“Acción”) la ma- Análogamente [en relación con la pala-
yor parte, de hecho casi todo, es mal [de bra: El caso de] aquel que hace un comen-
kelipat noga], con sólo poco bien entremez- tario divertido para aguzar su mente y
clado en ella8. [9De esta [mínima cantidad hacer que su corazón se regocije en Di-s y
de bien dentro de kelipat noga] vienen las Su Torá y servicio, los que deben realizarse
buenas cualidades que se encuentran en el con alegría —como solía hacer Ravá con
Alma Animal del judío, como ha sido ex- sus discípulos14, comenzando su discurso
plicado antes10]. primero con una observación divertida,
Ahora bien, kelipat noga es una cate- con lo cual los alumnos se ponían de buen
goría intermedia entre las tres kelipot total- humor—.
mente impuras y la categoría y el grado de z Por el contrario, si una persona es de Tevet 5
Tevet 9
la Santidad. Por lo tanto, algunas veces es aquellas que comen carne glotonamente y se
absorbida dentro de las tres kelipot impuras llenan de vino por gula a fin de satisfacer su
[9como se explica en Etz Jaím, Portal 49, al apetito corporal y Alma Animal, entonces,
principio del cap. 4, en nombre del Zohar], como este apetito por los placeres pertenece
y en otros momentos es absorbida en el nivel al elemento Agua de los cuatro elementos de
de la Santidad y elevada a su categoría. mal del Alma Animal15, la vitalidad que está
Esto es cuando el bien que está entremez- dentro de la carne y del vino que ha ingeri-
clado en ella es extraído [y separado] del do se degrada y es absorbida temporalmen-
mal, prevalece [sobre aquél], y asciende te en el mal total de las tres kelipot impuras.
para ser absorbido en la Santidad. Por Su cuerpo [—el del glotón—] se convierte
ejemplo11, si uno come carne vacuna grasa en una vestimenta y un “vehículo”16 para
y bebe vino aromático [no por el deseo físi- estas kelipot temporalmente, hasta que
co sino] a fin de distender su mente para la persona se arrepienta y retorne al servi-
[el servicio a] Di-s y por Su Torá —como cio de Di-s y a su Torá17. Porque en tanto
6. El alma, sus acciones, palabras y pen- ritariamente bien, con una pequeña me- Todo lo que emana de esta kelipá puede
samientos. 7. “Kelipá que brilla”, pues dida de mal separada de éste; en Ietzirá, usarse para bien (si es en aras del Cielo) o
aún hay en ella un destello de santidad. 8. se compone de bien y mal por igual; en para mal (si es con otra intención). 11.
En los otros Mundos también hay keli- Asiá espiritual predomina el mal; en Un ejemplo de cómo algo derivado de ke-
pat noga, sólo que el bien y el mal se nuestro mundo físico, es casi totalmente lipat noga se vuelve sagrado cuando su
encuentra en ellos en diferentes propor- mal, con un mínimo de bien y luz. 9. Cor- motivación es en aras del Cielo, o degra-
ciones: En Beriá, kelipat noga es mayo- chetes en el original. 10. En el cap. 1. dado al nivel de “tres kelipot totalmente
TANIA 43
18. Y sólo era el deseo de placer del kelipot. 20. Las kelipot y la sitrá aja- gía de mal creados al comer y beber por
hombre el que los había degradado. 19. rá, extrañas al plano de la Santidad. 21. placer físico. 22. En todos los ejemplos
Aquello que puede hacerse se llama En el cap. 8. Como todos los castigos ce- mencionados, la falta no radica en el
mutar, lo que literalmente significa “li- lestiales, el “Purgatorio de la Tumba” acto (que de por sí está permitido) sino
berado” o “desatado”. En nuestro con- también es un medio de purificación en las intenciones de quien los realiza
texto, el término significa que los objetos espiritual. Con este castigo se eliminan (en aras del placer corporal y no en aras
permitidos no están “amarrados” a las todos los rastros remanentes de la ener- del Cielo). 23. Es decir, las kelipot, lla-
רמב”ם
Rambam
UN CAPÍTULO DIARIO
רמב”ם
SeferEL LIBRO
Hamitzvot
DE LOS PRECEPTOS
Texto extraído de
El Libro de Los Preceptos © Kehot Sudamericana
4964-0060 • info@kehot.com.ar - Reimpreso con permiso
El Libro de Los Preceptos puede ser adquirido en
www.kehot.com.ar
y en los showrooms: KEHOT SHOP - Cabrera 3102 (esq.
Agüero) - KEHOT BELGRANO - Amenábar 2968 - en el
Extraído de LA TORA CON RASHI - Templo Wolfsohn.
EL PENTATEUCO
Rambam-Sefer Hamitzvot-118
P217. 'Jalitza'
Es el precepto con el cual se nos ordenó que la Iebamá quite el zapato a su Iabám, si
no la desposara.
Es lo que El, exaltado sea, dijo: Y descalzará su zapato de sobre su pie.
Las leyes de este precepto han sido explicadas ya en el Tratado (Talmúdico) espe-
cífico a ellas, y éste es el Tratado de Iebamot.
Ya has conocido su expresión: "El (cumplimiento del) precepto de Ibúm tiene
prioridad al (cumplimiento del) precepto de Jalitzá". Por ello han llamado al Trata-
do (Talmúdico con el nombre de) 'Iebamot', a pesar de que éste incluye las leyes de
Ibúm y Jalitzá simultáneamente.
Su ley, en (caso de) divorcio, respecto de (la pena de) Malkut, es idéntica a la ley
del violador, tal como fue explicado al final (del Tratado Talmúdico) de Makot.
Allí, y en los Capítulos Tercero y Cuarto (del Tratado Talmúdico) de Ketubot, se
han explicado las leyes de este precepto.
En el Mejilta (fue dicho): "No verterá sobre ella aceite ni pondrá sobre ella incienso
— nos dice que son dos advertencias".
N330. No Mantener Relación Intima con su Madre
Es la advertencia con la cual se nos previno de no tener aproximación (carnal)
con la (propia) madre.
Es lo que El dijo: Es tu madre, no descubrirás su desnudez.
Quien transgrede este Precepto Negativo — es (castigado) con Caret. Y si el testi-
monio en su contra fue comprobado (ante el Tribunal): si fue adrede — es lapidado;
si fue ignorando que comete una prohibición — debe traer un (sacrificio) Jatat.
N331. No Mantener Relación Intima con su Madrastra
Es la advertencia con la cual se nos previno de no tener aproximación carnal con
la esposa del padre (aun si no es su madre).
Es lo que El dijo: La desnudez de la esposa de tu padre no descubrirás.
Quien transgrede este Precepto Negativo — es (castigado) con Caret. Y si fue
comprobado el testimonio en su contra (ante el Tribunal): si fue adrede, (se lo cas-
tiga) con lapidación si fue ignorando que comete una prohibición — debe traer un
(sacrificio) Jatat.
Se te ha explicado, pues, que quien tiene aproximación carnal con su madre,
es pasible de pena por ésta por (ser) 'madre' y por (ser) 'esposa del padre', ya sea
en vida del padre o luego de su muerte, tal como fuera explicado en (el Tratado
Talmúdico de) Sanhedrín.
N332. No Mantener Relación Intima con su Hermana
Es la advertencia con la cual se nos previno de no tener aproximación carnal con la
hermana.
Es lo que El dijo: La desnudez de tu hermana, hija de tu padre... no descubrirás la
desnudez de ellas.
Quien transgrede adrede este Precepto Negativo es pasible de (la pena de) Caret.
Si ignoraba que cometía una transgresión — (debe traer una ofrenda) Jatat.
N333. No Mantener Relación Intima con la Hija de la Esposa de su Padre
Es la advertencia con la cual se nos previno de no tener aproximación carnal con
la hija de la esposa del padre, si es su (media) hermana.
Es lo que El, exaltado sea, dijo: La hija de la esposa de tu padre, nacida de tu padre,
es tu hermana. No descubrirás su desnudez.
Este Precepto Negativo (que bien podría haberse incluido en el precedente) tiene
por cometido conferir a la hija de la esposa del padre el carácter de (otra) mujer
prohibida individual. La evidencia de que la hija de la esposa del padre es una mujer
prohibida individual, es que el que tiene aproximación carnal con su hermana (que
es) hija de la (mujer) casada con su padre, es pasible de dos (penas): (Una) por (la
prohibición de mantener relación con) 'su hermana' y (otra pena) por (la prohibic-
ión de mantener relación con) 'la hija de la esposa de su padre', tal como el que
tiene aproximación carnal con su madre, que es pasible de dos (penas): (Una) por
(la prohibición de mantener relación con) 'su madre' y (otra) por (la prohibición de
mantener relación con) 'la esposa de su padre', tal como hemos explicado.
Y ésta es su expresión (—la de nuestros Sabios): Dijeron en el Capítulo Segundo
(del Tratado Talmúdico) de Iebamot: "Estudiaron nuestros Sabios:
'Quien tiene aproximación carnal con su hermana, y ésta es hija de la esposa
del padre, es pasible de pena por (la transgresión a) hija de la esposa de su padre'.
Rabí Iosi, hijo de Rabí Iehudá, dice: 'No es pasible (de pena) salvo por 'su hermana'
solamente'. ¿Cuál es la razón de (lo que expresaron) los Sabios? Dijeron: 'Si ya fue
dicho (antes) la desnudez de tu hermana hija de tu padre, ¿para qué preciso (que se
me repita en otro versículo) la desnudez de la hija de la esposa de tu padre, nacida
de tu padre? Entiendo de ello, que (se repite) para hacerlo pasible (de pena) por su
hermana y por la hija de la esposa de su padre".
Quien transgrede este Precepto Negativo —es decir, (se aproxima carnalmente
a) su hermana hija de la (mujer) casada con su padre— es (castigado) con Caret,
únicamente si ha sido adrede; si ignoraba que cometía una transgresión, trae un
(sacrificio) Jatat.
N334. No Mantener Relación Intima con la Hija de su Hijo
Es la advertencia con la cual se nos previno de no tener aproximación carnal con la
hija del hijo (—la nieta).
Es lo que El dijo: La desnudez de la hija de tu hijo... no descubrirás.
f . . . m e i m e i d
. . . m e i m e i d g
h . . . m e i m e i d
Vaigash
84 Génesis – Vaigash
Primera lectura
Génesis 44:18–30
Domingo
En modo de crisis
(יח:וַ ִ ּי ַ ּג �ש ֵאלָ יו יְ הו ָּדה וגו� )בראשית מד
Iehudá se acercó [a Iosef].
Iehudá no tuvo reparos en hablar con Iosef en severos términos; es
más, inició su apelación en duros tonos. Él sabía que cuando está en
juego la vida de una persona no debemos ser diplomáticos; nuestros
interlocutores tienen que sentir que no nos estamos ocupando de esa
persona por otros motivos, como pudieran ser intereses políticos o
financieros. Cuando queda claro que la causa por la que luchamos
llega al núcleo de nuestro ser, esta generará una respuesta honrosa
y compasiva.
Los “Biniamines” de hoy, nuestros niños, están amenazados por
un tipo diferente de “Egipto”: la asimilación. Para salvar a estos
Biniamines no podemos esperar hasta que alguien nombre un comité
que inicie una larga investigación y luego delibere sobre qué se puede
hacer, cuánto costará, etc. Cuando son vidas las que están en juego,
debemos hacer lo que sea para salvarlas de manera inmediata.
Los esfuerzos de Iehudá probaron ser inesperadamente fructí-
feros: su supuesto enemigo resultó ser su mayor aliado, y el faraón
mismo terminó proveyendo los mayores recursos posibles para
asegurar la continuidad íntegra de la tradición judía. Así será también
cuando sigamos el ejemplo de Iehudá y nos esforcemos altruista y
vigorosamente por el bien de nuestros niños.1
Segunda lectura
Génesis 44:31–45:7
Lunes
La muestra de sacrificio de Iehudá por Biniamín convenció a Iosef de
que sus hermanos se habían arrepentido verdaderamente de su ante-
rior animosidad hacia él, y por ello les reveló su verdadera identidad.
Los hermanos, lógicamente, se sintieron temerosos de que quisiera
vengarse de ellos, pero Iosef les aseguró que veía todo el episodio
como Providencia divina y que no los consideraba responsables.
Trascender y transformar
ְ � וַ ִ ּי � ְשלָ ֵחנִי ֱאל ִֹקים לִ ְפנֵיכֶ ם לָ ש� וּם לָ כֶ ם
(ז:ש ֵא ִרית ָ ּב ָא ֶרץ וגו� )בראשית מה
[Dijo Iosef a sus hermanos:] “D-os me envió por delante de
vosotros para asegurar que sobreviváis en [esta] tierra”.
El que Iosef mantuviera su santidad estando en el exilio fue un hecho
impresionante, pero su logro principal fue haber aumentado la santi-
dad en el mundo al instruir a los egipcios sobre D-os. El ejemplo de
Iosef nos da fuerza para seguir sus pasos, manteniéndonos primero
inmunes a la negatividad del exilio y, luego, transformándolo en
santidad.2
2. Ver Mishné Torá, Melajim, fin del cap. 8. Likutei Sijot, vol. 30, págs. 224–228.
139-Shiurim
86 Génesis – Vaigash
Tercera lectura
Génesis 45:8–27
Martes
Destino manifiesto
(ט:ַמנִי ֱאל ִֹקים לְ ָאדוֹ ן לְ כָ ל ִמצְ ָריִ ם ְר ָדה ֵאלַ י ַאל ּ ַת ֲעמֹד )בראשית מה ָ�ש
[Iosef dijo a sus hermanos que dijeran a su padre:] “D-os me ha
puesto como amo de todo Egipto. Desciende a mí, no te detengas”.
El propósito primario del exilio egipcio era hacer que el pueblo
judío elevara los destellos de santidad que se hallaban atrapados en
Egipto. Como Egipto era la superpotencia económica de esa época,
las riquezas de todo el mundo civilizado se encontraban vinculadas a
ese reino. Por lo tanto, cuando más adelante el pueblo judío partirá de
Egipto llevando consigo sus riquezas, no estará elevando únicamente
las riquezas de esa tierra sino las de todas las naciones del mundo.
Es por esto que Iosef dijo a su padre que era el amo de Egipto; con
esto le decía: “ahora que me he vuelto gobernante sobre Egipto y he
acumulado las riquezas del mundo, el exilio de Egipto puede comen-
zar, dado que el cumplimiento de su propósito se ha vuelto posible.”
Del mismo modo, el propósito de nuestro exilio actual es elevar
el mundo físico, revelando así su divinidad inherente.3
Cuarta lectura
Génesis 45:28–46:7
Miércoles
Iaacov se alborozó al escuchar que Iosef vivía aún y se había mante-
nido fiel a sus ideales. Si bien esperaba ansiosamente reunirse con
con su hijo, lamentaba tener que abandonar la tierra prometida a sus
antepasados. D-os entonces se apareció ante él y le aseguró que su
familia, aun mientras estuviera en Egipto, se convertiría en una nación.
Lamento saludable
(ג:שם )בראשית מו
ָ
ָ � ְימך ִ�ַאל ִּת ָירא ֵמ ְר ָדה ִמצְ ַריְ ָמה ִּכי לְ גוֹ י ָ ּגדוֹ ל ֲאש
[Dijo D-os a Iaacov:] “No temas descender a Egipto, porque
es allí donde te convertiré en una gran nación”.
D-os no intentaba calmar el pesar de Iaacov por tener que abandonar
la Tierra Prometida, porque un judío debe lamentar no vivir en la
Tierra de Israel. Por el contrario, lo que estaba diciendo a Iaacov es
que su pesar por tener que partir al exilio era clave para no ser inti-
midado por este, y por lo tanto, clave también para sobreponerse a él.
D-os nos ha llevado al exilio a la vez que nos ha dado a todos la
fuerza que necesitamos para sobreponernos a sus desafíos. Mientras
dure, el exilio será el escenario óptimo para nuestro crecimiento y
desarrollo, tanto individual como colectivo. Sin embargo, aquí ace-
cha un gran peligro. Cuando nos damos cuenta de que no tenemos
motivos para sentirnos intimidados por el exilio y nos beneficiamos
mucho con él, podemos caer en la trampa del acostumbramiento. A
consecuencia de esto, nos podemos volver vulnerables a sus efectos
negativos, y de más está decir que ya no podremos elevarlo apro-
piadamente.
Por lo tanto, como Iaacov, siempre debemos cultivar el pesar por
no encontrarnos en nuestro ambiente apropiado: la Tierra de Israel
en la Redención Mesiánica. En la medida en que recordemos quiénes
somos en realidad y la vida que debemos llevar, no debemos temer
al exilio porque nos sobrepondremos a él.4
88 Génesis – Vaigash
Quinta lectura
Génesis 46:8–27
Jueves
El poder femenino
(כז:שבְ ִעים )בראשית מו
ִ � ָּכל ַה ּנ ֶֶפ �ש לְ ֵבית יַ ֲעקֹב ַה ָ ּב ָאה ִמצְ ַריְ ָמה
Todas las almas de la casa de Iaacov que
vinieron a Egipto eran setenta.
Al descender al exilio egipcio, el pueblo judío comenzó el proceso
de elevación y transformación de las setenta naciones del mundo.
El nacimiento de Iojéved, ocurrido momentos antes de que entrara
a Egipto la familia de Iaacov, elevó su número a setenta, lo que le
permitió dar inicio a la misión de depurar las setenta naciones.
El proceso de transformación del mundo consta de dos partes:
primero debemos curarlo de su oposición a la santidad, y luego debe-
mos transformarlo en santidad. La primera parte del proceso corres-
ponde al enfoque “masculino” asertivo, mientras que la segunda
corresponde al enfoque “femenino” nutritivo.
Es por ello que los mandamientos confiados a la mujer (asegurar
que la familia sea alimentada de acuerdo con las leyes de la Torá,
asegurar la seguridad y calidez espiritual del hogar – ejemplificadas
por el encendido de las velas de Shabat – y santificar la vida marital)
son todos modos de transformar los aspectos mundanos de la vida
humana común en expresiones de santidad.5
Sexta lectura
Génesis 46:28–47:10
Viernes
Anticipándose a su llegada a Egipto, Iaacov encomendó a Iehudá
preparar una Ieshivá, un lugar donde él y sus descendientes pudieran
dedicarse de manera constante al estudio de la Torá.
90 Génesis – Vaigash
Séptima lectura
Génesis 47:11–27
Shabat
Perdón
וַ יְ כַ לְ ֵּכל יוֹ ֵסף ֶאת ָאבִ יו וְ ֶאת ֶא ָחיו וְ ֵאת ָּכל ֵ ּבית
(יב:ָאבִ יו לֶ ֶחם לְ ִפי ַה ּ ָטף )בראשית מז
Iosef proveyó para su padre y sus hermanos
y toda la familia de su padre.
Iosef nos enseñó a pagar el mal con el bien, así como hizo con sus
hermanos manteniéndolos por el resto de sus vidas. Tuvo la capa-
cidad de perdonar a sus hermanos no solo porque era un maestro
del autocontrol, sino principalmente porque entendió la naturaleza
de la maldad humana. Como hemos visto, la malvada acción de sus
hermanos de venderlo como esclavo sirvió al plan de D-os de con-
vertir a Iosef en virrey de Egipto. Iosef se concentró en el resultado
positivo del acto de sus hermanos en vez de en su esencia negativa.
Del mismo modo, pedimos a D-os que nos trate tal como Iosef
trató a sus hermanos, vea nuestras faltas como en última instancia
orientadas hacia el bien y responda a ellas con bondad. Para “inspirar”
a D-os a ver nuestras faltas de esta forma, primero debemos hacer
lo mismo: utilizar nuestras malas acciones como motivación para el
mejoramiento personal. La falta que alimenta esta transformación
se convierte así en un mérito, ya que sirve de manera retroactiva a
un propósito positivo.
Ayuda entrenarse en ver las ofensas de los demás como poten-
ciales méritos.7
שיעורים
Shiurim
¡Mashiaj ya!
Diseño y layout general: yoramhenquin@gmail.com
© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO