Sie sind auf Seite 1von 108

CD 11 CD 11 CD 11

PROLOGUE PROLOG PROLOGUE

Le décor est le même qu’au dénouement de la Der Vorhang öffnet sich langsam. Die Szene ist The curtain rises slowly. The scene shows the
seconde journée (troisième acte de la Walkyrie). dieselbe wie am Schlusse des zweiten Tages, Valkyrie rock as at the end of the second day
Le roc des Walkyries. Il fait nuit. Au profond de auf dem Walkürenfelsen: Nacht. Aus der Tiefe (Siegfried): it is night. Firelight glows at the
la scène, des reflets de flammes. des Hintergrundes leuchtet Feuerschein. very back of the stage.

(Les trois Nornes ont l’apparence de femmes de (Die drei Nornen, hohe Frauengestalten (The three Norns, tall female figures in long,
haute taille, drapées de vêtements sombres, à in langen dunklen und schleierartigen dark, veil-like draperies. The first (oldest) is
grands plis. La première (l’aînée) est couchée à Faltengewändern. Die erste (älteste) lagert im lying under the wide-branching fir tree,
l’avant-scène, sous le sapin ; la seconde (plus Vordergrunde rechts unter der breitästigen downstage right; the second (younger) reclines
jeune) est allongée sur un banc de pierre ; la Tanne; die zweite (jüngere) ist an einer on a stone bank in front of the cave; the third
troisième (la dernière née) est assise à Steinbank vor dem Felsengemache (youngest) is sitting upstage centre on a rocky
l’arrière-plan sur une saillie de roc. Sombre hingestreckt; die dritte (jüngste) sitzt in der outcrop in the ridge. They are motionless in the
silence et immobilité.) Mitte des Hintergrundes auf einem Felssteine gloomy silence.)
des Höhensaumes. Düsteres Schweigen und
Bewegungslosigkeit.)

Première Norne Die erste Norn The First Norn (without moving)
Quel feu brille là ? 1 Welch Licht leuchtet dort? What is that light shining there?

Deuxième Norne Die zweite Norn The Second Norn


L’aube du jour déjà ? Dämmert der Tag schon auf? Is it already daybreak?

Troisième Norne Die dritte Norn The Third Norn


Loge clair flambe Loges Heer Loge’s troops
autour du rocher. lodert feurig um den Fels. blaze with fire round the rock.
C’est la nuit. Noch ist’s Nacht. It’s still night time.
Ne file-t-on ? Chante-t-on pas ? Was spinnen und singen wir nicht? Why don’t we spin and sing?

Deuxième Norne (à la première) Die zweite Norn (zu der ersten) The Second Norn (to First Norn)
Pour que l’on file et chante Wollen wir spinnen und singen, If we are going to spin and sing,
où fixes-tu la corde ? woran spannst du das Seil? where will you fix the rope?

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Première Norne (détachant de sa ceinture une Die erste Norn (erhebt sich, während sie ein The First Norn (getting up, untying a golden
corde d’or dont elle fixe l’extrémité à l’une des goldenes Seil von sich löst und mit dem einen rope round her, and fastening it by one end to a
branches du sapin) Ende es an einen Ast der Tanne knüpft) branch of the fir tree)
Que bien ou mal advienne, So gut und schlimm es geh’, For better or for worse,
je fends la corde et chante. schling’ ich das Seil und singe. I wind the rope and sing.
Sous le frêne sacré An der Weltesche At the World Ash Tree
filant, wob ich einst, I used to weave,
j’ai vu pousser da groß und stark when big and strong
du tronc superbe dem Stamm entgrünte greenery grew from its trunk,
d’almes rameaux puissants. weihlicher Äste Wald. a forest of sacred branches.
Dans l’ombre fraîche Im kühlen Schatten In its cool shade
un flot chantait ; rauscht’ ein Quell, a spring gushed out,
sages runes Weisheit raunend it whispered wisdom
y murmuraient : rann sein Gewell’: as its waters flowed along:
j’ai dit leur sens sacré. da sang ich heil’gen Sinn. my song then was holy.
Un dieu hardi Ein kühner Gott A valiant god
vint pour boire à ce flot ; trat zum Trunk an den Quell; came to drink at the spring;
et perdant un œil, seiner Augen eines one of his eyes
paya l’éternelle rançon. zahlt’ er als ewigen Zoll. he paid as forfeit in perpetuity.
Au vieux frêne saint Von der Weltesche From the World Ash
Wotan prit, lors, une branche ; brach da Wotan einen Ast; Wotan then broke off a branch;
son épieu robuste eines Speeres Schaft a spear shaft
il l’a formé de ce bois. entschnitt der Starke dem Stamm. the strong one cut from the trunk.
Au cours des temps très longs In langer Zeiten Lauf In the course of many seasons
l’arbre blessé dépérit ; zehrte die Wunde den Wald; the wound blighted the wood;
jaunes, churent les feuilles ; falb fielen die Blätter, the sear leaves dropped,
sec, l’arbre mourut ; dürr darbte der Baum: the tree withered and rotted:
triste, traurig versiegte sadly dried up
le flot de la source tarit. des Quelles Trank: the fountain and its drink:
Sourds et mornes furent mes chants. trüben Sinnes ward mein Gesang. sad at heart grew my song.
S’il faut ourdir Doch, web’ ich heut So if today I weave
loin du frêne désormais, an der Weltesche nicht mehr, no longer by the World Ash,
que ce sapin me serve muß mir die Tanne the fir tree must
à suspendre la corde. taugen zu fesseln das Seil: suffice to tether my rope:
Chante, Sœur ; singe, Schwester, sing, sister,

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


la corde à toi ! dir werf’ ich’s zu. I’ll throw it to you.
Sais-tu ce qui vient ? Weißt du, wie das ward? do you know what happened?

Deuxième Norne (La seconde Norne attache la Die zweite Norn (windet das ihr zugeworfene The Second Norn (passing the rope, which
corde qu’on lui a jetée à une pierre saillante à Seil um einen hervorspringenden Felsstein am has been thrown to her, round a rock projecting
l’entrée de la grotte.) Eingange des Gemaches) at the mouth of the cave)
L’ordre saint qui préside aux pactes 2 Treu beratner Verträge Runen Honourably compacted agreements
fut par Wotan schnitt Wotan were recorded by Wotan’s notches
sur l’épieu gravé : in des Speeres Schaft: on the shaft of the spear:
telle, l’arme tenait le monde. den hielt er als Haft der Welt. he wielded it as guardian of the world.
Un fier héros Ein kühner Held A bold hero
rompit d’un coup cet épieu : zerhieb im Kampfe den Speer; broke the spear in battle;
ainsi se rompt in Trümmer sprang in ruins fell
des Traités l’auguste faisceau. der Verträge heiliger Haft. the sacred repository of pacts.
Alors Wotan Da hieß Wotan Then Wotan sent
fit abattre Walhalls Helden, the heroes of Valhalla
le frêne du monde en morceaux, der Weltesche welkes Geäst to the World Ash; its withered branches
et son bois ne fut que ruine. mit dem Stamm in Stücke zu fällen: and the trunk they chopped to pieces:
Le frêne gît ; die Esche sank; the ash tree fell;
c’est de la source fini. ewig versiegte der Quell! the spring dried up for ever!
Si je suspends Fessle ich heut Today I tie
au rocher tranchant la corde, an den scharfen Fels das Seil: the rope to the jagged rock:
chante, Sœur ; singe, Schwester, sing, sister,
la corde à toi. dir werf’ ich’s zu. — I’ll throw it to you —
Sais-tu ce qui vient ? Weißt du, wie das wird? d’you know what will happen?

Troisième Norne (Elle saisit la corde et en jette Die dritte Norn (das Seil empfangend und The Third Norn (catching the rope and
l’extrémité derrière elle.) dessen Ende hinter sich werfend) throwing its loose end behind her)
Le Burg se dresse 3 Es ragt die Burg, The castle still towers up,
qu’ont fait les géants. von Riesen gebaut: which the giants built:
Parmi dieux et braves mit der Götter und Helden with the gods and heroes
peuple sublime, heiliger Sippe as his sacred companions
s’y tient Wotan assis. sitzt dort Wotan im Saal. Wotan sits there in the hall.
Du bois coupé Gehau’ner Scheite Chopped logs
le vaste amas hohe Schlicht in a huge pile

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


monte haut ragt zuhauf stretch upward
comme la Salle. rings um die Halle: all round the hall:
Le frêne du monde est là ! die Weltesche war dies einst! they were once the World Ash!
Si ce bois brûle Brennt das Holz When the wood catches fire,
en flammes sacrées, heilig brünstig und hell, and burns bright and solemn,
si le feu ronge sengt die Glut the flames will seize
le Burg éclatant, sehrend den glänzenden Saal: and devour the splendid hall:
la race divine der ewigen Götter Ende the last day of the eternal gods
touche pour jamais à sa fin. dämmert ewig da auf. will dawn then for all-eternity.
Est-ce encor tout ? Wisset ihr noch, If you know more,
Qu’on dresse la corde à nouveau ; so windet von neuem das Seil; then coil the rope again;
du Nord, von Norden wieder once more from the north
vers toi je vais la lancer. werf ich’s dir nach. I’ll throw it to you.
File, Sœur et chante ! Spinne, Schwester, und singe! Spin, sister, and sing!

(Elle rejette la corde à la première Norne, qui la (Sie wirft das Seil der zweiten Norn zu. Die (She throws the rope to the Second Norn, who
sépare de la branche où elle était fixée et la zweite Norn schwingt es der ersten hin, welche passes it to the First, who unties the rope from
noue à un autre endroit.) das Seil vom Zweige löst und es an einen the bough and fastens it to another branch.)
anderen Ast wieder anknüpft.)

Première Norne Die erste Norn The First Norn (looking towards the back)
Est-ce le jour, Dämmert der Tag? Is the day dawning?
ou l’éclat de la flamme ? Oder leuchtet die Lohe? Or is it firelight?
Troublés sont mes regards; Getrübt trügt sich mein Blick; My eyes are dim and deceive me;
Mal clair je vois nicht hell eracht’ ich I do not clearly remember
le passé auguste das heilig Alte, the grand old days,
où Loge da Loge einst when Loge once
vint briller dans l’ardeur du feu. entbrannte in lichter Brunst: broke out in bright flames:
Sais-tu ce qu’à devint ? weißt du, was aus ihm ward? do you know what happened to him?

Deuxième Norne (rattachant à la pierre la Die zweite Norn (das zugeworfene Seil wieder The Second Norn (winding the rope, which
corde jetée) um den Stein windend) has been thrown to her again, round the rock)
Par sa lance sainte Durch des Speeres Zauber With his spear’s magic
l’a dompté Wotan : zähmte ihn Wotan; Wotan tamed him;
Loge sut le tromper. Räte raunt’ er dem Gott. he helped the god with advice.

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Dans la hampe, aux Runes, An des Schaftes Runen, On the runes of the spear,
pour sa revanche frei sich zu raten, to gain his freedom,
mord et ronge sa dent ; nagte zehrend sein Zahn: he gnawed and nibbled with his teeth:
mais, par la pointe da, mit des Speeres then, with the spear’s
toute puissante, zwingender Spitze imperious point
Wotan exige bannte ihn Wotan, Wotan commanded him
qu’au roc de Brünnhilde il flambe. Brünnhildes Fels zu umbrennen. to burn round Brünnhilde’s rock.
Sais-tu ce qu’il devient ? Weißt du, was aus ihm wird? Do you know what will happen to him?

Troisième Norne (jetant la corde Die dritte Norn (das zugeschwungene Seil The Third Norn (once again catching the rope
derrière elle) wieder hinter sich werfend) and throwing the loose end behind her)
Les éclats aigus Des zerschlagnen Speeres The broken spear’s
de l’arme brisée stechende Splitter sharp splinters
Wotan les a plongés taucht’ einst Wotan Wotan will one day thrust
dans le cœur de l’Ardent. dem Brünstigen tief in die Brust: deep in the breast of the fiery one:
Vite embrasés, zehrender Brand consuming flame
rouges brandons, zündet da auf; will flare up on them;
le dieu les jette den wirft der Gott the god will hurl it
au bûcher sombre in der Weltesche at the World Ash
qu’il fit du frêne du monde. zuhauf geschichtete Scheite. logs piled up together.
S’il faut dire Wollt ihr wissen, If you want to know
ce qui vient ? wann das wird? when that will be,
Vite, Normes, tressez ! Schwinget, Schwestern, das Seil! then pass the rope, sisters!

(Elle jette la corde à la deuxième Norne, qui la (Sie wirft das Seil der zweiten, diese es wieder (She throws the rope back.; the Second Norn
rejette à la première Norne.) der ersten zu.) coils it up and throws it once more to the
First Norn.)

Première Norne (attachant de nouveau Die erste Norn (das Seil von neuem The First Norn
la corde) anknüpfend) (fastening the rope afresh)
La nuit meurt Die Nacht weicht; Night is fading;
rien n’est visible. nichts mehr gewahr’ ich: I can no longer see anything:
La corde, des Seiles Fäden the strands of the rope
en vain j’en cherche les fils ; find’ ich nicht mehr; I can’t find any more;
brouillés sont tous leurs réseaux. verflochten ist das Geflecht. the threads are tangled up.

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


L’horreur m’apparaît ; Ein wüstes Gesicht A barren vision
pour moi tout se confond. wirrt mir wütend den Sinn; angers and confuses my mind;
Du Rheingold das Rheingold the gold of the Rhine
que le gnome a ravi raubte Alberich einst. was once stolen by Alberich:
sais-tu ce qu’il advient ? Weißt du,was aus ihm ward? do you know what happened to him?

Deuxième Norne (La seconde Norne Die zweite Norn (windet mit mühvoller The Second Norn (hurriedly and anxiously
se hâte de fixer la corde à la pierre saillante Hast das Seil um den zackigen Stein des passing the rope round the jagged rock by
de la grotte.) Gemaches) the cave)
La roche dure Des Steines Schärfe The sharp edge of the rock
coupe la corde. schnitt in das Seil; is cutting the rope;
Peu sûrs nicht fest spannt mehr there’s no more tension
tiennent ensemble les fils. der Fäden Gespinnst: in the warp:
Ils vont s’entremêlant. verwirrt ist das Geweb’. the woof is tangled.
Angoisse et haine Aus Not und Neid In distress and hatred
viennent vers moi de l’anneau. ragt mir des Niblungen Ring. the Nibelung’s ring rises up.
Un vœu de vengeance Ein rächender Fluch An avenging curse
ronge les fils assemblés. nagt meiner Fäden Geflecht. is gnawing through my plaited strands.
Sais-tu ce qu’il advient ? Weißt du, was daraus wird? Do you know what will come of it?

Troisième Norne (saissant précipitamment Die dritte Norn (das zugeworfene Seil hastig The Third Norn (hurriedly catching hold of the
la corde qui lui est lancée) fassend) rope that has been thrown to her)
Trop lâche le câble ! Zu locker das Seil, The rope is too slack,
Trop court pour moi ! mir langt es nicht. it doesn’t reach to me.
Si vers le Nord Soll ich nach Norden If to the north I must
il faut qu’on le lance, neigen das Ende, point the loose end,
ferme soit-il tendu ! straffer sei es gestreckt! it has to be pulled tighter!
(Elle tire avec force sur le câblé, (Sie zieht gewaltsam das Seil an; dieses reißt in (She tugs hard at the rope; it breaks in
soudain rompu.) der Mitte.) the middle.)
Il rompt ! Es riß! It’s split!

Deuxième Norne Die zweite Norn The Second Norn


Il rompt ! Es riß! It’s split!

Première Norne Die erste Norn The First Norn


Il rompt ! Es riß! It’s split!

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


(Les trois Nornes prennent peur et se (Erschreckt sind die drei Nornen aufgefahren (The three Norns have started up in terror
réunissent, comme terrifiées au centre de la und nach der Mitte der Bühne zusammen- and walked to stage centre.
scène. Elles ramassent les morceaux de la getreten. Sie fassen die Stücke des They grasp the pieces of broken rope and with
corde, et, mutuellement, se les nouent à la taille zerrissenen Seiles und binden damit ihre them tie their bodies to one another.)
en s’unissant.) Leiber aneinander.)

Toutes les trois Die drei Nornen The three Norns


Science est à son terme ! Zu End’ ewiges Wissen! Our eternal knowledge is over!
Par nous plus d’oracle jamais ! Der Welt melden The world will learn
Weise nichts mehr. nothing more of our wisdom.

Troisième Norne Die dritte Norn Third Norn


En bas ! Hinab! Down!

Deuxième Norne Die zweite Norn Second Norn


Vers la mère ! Zur Mutter! Down to Mother!

Première Norne Die erste Norn First Norn


En bas ! Hinab! Down!

(Elles disparaissent.) (Sie verschwinden.) (They vanish.)

Interlude orchestral Orchesterzwischenspiel Orchestral interlude


L’aube du jour. La clarté matinale grandit. Le Tagesgrauen. Wachsende Morgenröte; Day dawns. The morning sky grows
reflet des flammes dans la profondeur s’affaiblit immer schwächeres Leuchten des increasingly pink; the firelight below continues
de plus en plus. Le soleil se lève. Plein jour. Feuerscheines aus der Tiefe. Siegfried und to glow faintly. Siegfried and Brünnhilde enter
Siegfried et Brünnhilde sortent de la grotte, lui Brünnhilde treten aus dem Steingemache auf; from the cave; he is fully armed; she is leading
tout armé, elle conduisant son cheval par er ist in vollen Waffen; sie führt ihr Roß her horse by the bridle.
la bride. am Zaume.

Brünnhilde Brünnhilde Brünnhilde


Loin d’autres gloires, 4 Zu neuen Taten, To new adventures,
cher vaillant, teurer Helde, dear hero,
te sais-je aimer. wie liebt’ ich dich what would my love for you be
Si je te tiens ? ließ’ ich dich nicht? if I didn’t let you go?

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


La seule crainte Ein einzig Sorgen Only one worry
qui m’arrête läßt mich säumen: makes me hesitate:
c’est que mon cœur daß dir zu wenig that you were too meanly
t’ait donné trop peu. mein Wert gewann! rewarded by winning me!
Ma science divine Was Götter mich wiesen, What the gods told me,
put t’ouvrir gab ich dir: I have given to you:
l’ample trésor heiliger Runen holy charms
des saints secrets; reichen Hort; in great quantity;
mais de ma force doch meiner Stärke but the maidenly source
le sceau virginal, magdlichen Stamm of my strength
toi, tu le pris, nahm mir der Held, was taken by the hero,
et tu m’as soumise. dem ich nun mich neige. to whom I now submit.
Ma science meurt, Des Wissens bar, Emptied of knowledge,
mon désir survit. doch des Wunsches voll: but full of longing:
D’amour prodigue an Liebe reich, rich in love,
et faible pourtant, doch ledig der Kraft: but deprived of strength:
que l’humble femme mögst du die Arme may you not
encor te plaise nicht verachten, despise the poor creature
qui, sauf son rêve, die dir nur gönnen, who grudges you nothing,
ne t’offre plus rien. nicht geben mehr kann! but has nothing more to give!

Siegfried Siegfried Siegfried


J’eus plus de dons de toi Mehr gabst du, Wunderfrau, You gave me more, wonderful woman,
que je n’en peux garder. als ich zu wahren weiß: than I know how to keep:
Pardonne si ta sagesse nicht zürne, wenn dein Lehren do not scold me if your teaching
me laisse encor ignorant. mich unbelehret ließ! has left me ignorant!
Je garde un savoir pourtant : Ein Wissen doch wahr’ ich wohl: One piece of knowledge I do apprehend:
pour moi Brünnhilde vit ; daß mir Brünnhilde lebt; that Brünnhilde lives for me;
et je sais encor ceci : eine Lehr lernt’ ich leicht: one lesson I easily learnt:
Brünnhilde sur moi règne ! Brünnhildes zu gedenken! to think always of Brünnhilde!

Brünnhilde Brünnhilde Brünnhilde


Si ton amour me reste, 5 Willst du mir Minne schenken, If you want to give me love,
oh ! pense à toi seulement, gedenke deiner nur, think only of yourself,
et pense à tes victoires, gedenke deiner Taten: think of your adventures:

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


et pense au feu terrible gedenk des wilden Feuers, think of the raging fire,
qu’en brave, tu sus vaincre, das furchtlos du durchschrittest, that you fearlessly walked through,
gravissant le roc embrasé ! da den Fels es rings umbrann… as it burnt round the rock…

Siegfried Siegfried Siegfried


Brünnhilde, pour t’étreindre. Brünnhilde zu gewinnen! … to win Brünnhilde!

Brünnhilde Brünnhilde Brünnhilde


Et pense à la vierge guerrière Gedenk’ der beschildeten Frau, Think of the woman under the shield,
d’un profond sommeil captive die in tiefem Schlaf du fandest, that you found fast asleep,
dont tu vins le heaume écarter. der den festen Helm du erbrachst… whose tight helmet you broke…

Siegfried Siegfried Siegfried


Brünnhilde pour l’éveil. Brünnhilde zu erwecken! … to wake Brünnhilde!

Brünnhilde Brünnhilde Brünnhilde


Et pense aux pactes Gedenk’ der Eide, Think of the vows
qui nous joignent, die uns einen; that made us one;
aux vœux fidèles gedenk’ der Treue, think of the trust
que nous fîmes, die wir tragen; that we have for each other;
à nos tendresses, gedenk’ der Liebe, think of the love
notre vie. der wir leben: for which we live:
Brünnhilde ardente : ainsi toujours Brünnhilde brennt dann ewig so Brünnhilde will always burn
vivra dans ton cœur. heilig dir in der Brust! like a shrine in your breast!
(Elle embrasse Siegfried.) (Sie umarmt Siegfried.) (She embraces Siegfried.)

Siegfried Siegfried Siegfried


Si tu restes ici Laß ich, Liebste, dich hier If, dearest, I leave you here
sous la garde sainte du feu, in der Lohe heiliger Hut, in the solemn care of the fire,
(Il retire de son doigt l’anneau d’Alberich (Er hat den Ring Alberichs von seinem Finger (He takes Alberich’s ring from his finger and
et le présente à Brünnhilde.) gezogen und reicht ihn jetzt Brünnhilde dar.) now gives it to Brünnhilde.)
pour prix des sages Runes, zum Tausche deiner Runen in exchange for your teaching
prends de moi cet anneau. reich’ ich dir diesen Ring. I’ll give you this ring.
Des exploits dont j’eus Was der Taten je ich schuf, Of all the deeds I did,
l’honneur la force en lui revit. des Tugend schließt er ein. it holds the virtue.

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


J’ai tué le hideux dragon Ich erschlug einen wilden Wurm, I slew a savage dragon,
qui l’a longtemps possédé. der grimmig lang ihn bewacht. that had long and grimly guarded it.
Prends cet anneau tout-puissant Nun wahre du seine Kraft Now you must guard its power
et vois en lui mon amour ! als Weihegruß meiner Treu’! as the sacred pledge of my constancy!

Brünnhilde (Pleine de joie elle Brünnhilde (voll Entzücken den Ring sich Brünnhilde (putting on the ring,
reçoit l’anneau.) ansteckend) with rapture)
Qu’il soit mon unique trésor ! Ihn geiz’ ich als einziges Gut! I shall gloat upon it as my only property!
Pour l’anneau prends encor mon cheval ! Für den Ring nimm nun auch mein Roß! In exchange for the ring take now my horse!
Nous allions tous deux, Ging sein Lauf mit mir He used to run his course with me
jadis, parmi les nues ; einst kühn durch die Lüfte, boldly through the sky,
ainsi que moi mit mir and like me
il perdit ce don. verlor es die mächt’ge Art; he lost his magic skill;
Aux vapeurs du ciel über Wolken hin through the clouds
où brille la foudre, auf blitzenden Wettern in thunder and lightning
son vol nicht mehr no more
plus ne saurait s’élancer ; schwingt es sich mutig des Wegs. will he fly boldly on his way.
mais aux buts que tu veux, Doch wohin du ihn führst, But wherever you take him,
fût-ce en la flamme, — sei es durchs Feuer — — even through the fire —
va bondir Grane sans crainte. grauenlos folgt dir Grane: Grane will fearlessly follow you:
Toujours, ô brave! denn dir, o Helde, because, you hero,
qu’il t’obéisse. soll er gehorchen! he will obey you!
Prends soin de lui ; Du hüt ihn wohl; Look after him well;
il sait ta voix. er hört dein Wort: he will listen to what you say:
Oh ! dis à Grane o bringe Grane oh may Grane bring
souvent de Brünnhilde l’adieu ! oft Brünnhildes Gruß! often Brünnhilde’s greeting!

Siegfried Siegfried Siegfried


Par ta puissance Durch deine Tugend allein Through your virtue alone
verrai-je ainsi s’accroître ma gloire ? soll so ich Taten noch wirken? shall I still go on performing deeds?
Mes combats seront les tiens, Meine Kämpfe kiesest du, You choose my battles,
mes victoires te reviendront ; meine Siege kehren zu dir: my victories reflect on you:
sur ton cheval rapide, auf deines Rosses Rücken, on your horse’s back,
de ton bouclier couvert, in deines Schildes Schirm, in the shelter of your shield,

10

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


non, Siegfried plus je ne suis, nicht Siegfried acht’ ich mich mehr, no longer Siegfried I consider myself,
je suis de Brünnhilde le bras. ich bin nur Brünnhildes Arm. I am only Brünnhilde’s arm.

Brünnhilde Brünnhilde Brünnhilde


Qu’encore Brünnhilde soit ton âme ! O wäre Brünnhilde deine Seele! Oh if only Brünnhilde might be your soul!

Siegfried Siegfried Siegfried


Par elle s’enflamme mon cœur ! Durch sie entbrennt mir der Mut. My courage is kindled by her.

Brünnhilde Brünnhilde Brünnhilde


Es-tu donc Siegfried et Brünnhilde ? So wärst du Siegfried und Brünnhild? Then you yourself would be Siegfried and
Brünnhilde?

Siegfried Siegfried Siegfried


Où je suis, nous sommes ensemble. Wo ich bin, bergen sich beide. Wherever I am, both shall be safe.

Brünnhilde Brünnhilde Brünnhilde


Alors vide est mon rocher ? So verödet mein Felsensaal? Then will my cave be empty?

Siegfried Siegfried Siegfried


Unis nous y restons ! Vereint,faßt er uns zwei! Since we are one, it contains us both!

Brünnhilde (dans une grande émotion) Brünnhilde(in großer Ergriffenheit) Brünnhilde (with strong emotion)
Ô Forces divines, 6 O heilige Götter! Oh sacred gods!
race suprême, Hehre Geschlechter! Majestic beings!
Dieux, contemplez Weidet eu’r Aug’ Feast your eyes
notre couple sacré ! an dem weihvollen Paar! on this blessed pair!
Disjoint, qui peut le rompre ! Getrennt — wer will es scheiden? Parted — who would separate them?
Rompu, qui le disjoint ? Geschieden — trennt es sich nie! Separated — they will never part!

Siegfried Siegfried Siegfried


Gloire à Brünnhilde, Heil dir, Brünnhilde, Greetings, Brünnhilde,
astre éclatant ! prangender Stern! shining star!
Gloire ! flamme d’amour ! Heil, strahlende Liebe! Greetings, resplendent love!

11

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Brünnhilde Brünnhilde Brünnhilde
Gloire à Siegfried, Heil dir, Siegfried, Greetings, Siegfried,
jour triomphant ! siegendes Licht! triumphant light!
Gloire ! flamme de vie ! Heil, strahlendes Leben! Greetings, resplendent life!

Brünnhilde et Siegfried Beide Both


Gloire ! Gloire ! Gloire ! Heil! Heil! Greetings! Greetings!
(Siegfried conduit rapidement son cheval vers la (Siegfried geleitet schnell das Roß dem (Siegfried quickly leads the horse to the
pente de la montagne où Brünnhilde Felsenabhange zu, wohin ihm Brünnhilde folgt. precipice and Brünnhilde follows him. Siegfried
l’accompagne. — Il disparaît, avec le cheval, Siegfried ist mit dem Roß hinter dem and the horse are lost from sight behind the
derrière le rocher. Brünnhilde, restée seule, le Felsenvorsprunge abwärts verschwunden, so rocky promontory as they begin their descent,
regarde s’éloigner du côté de la vallée. — On daß der Zuschauer ihn nicht mehr sieht; and are not seen again by the audience;
entend au loin le cor de Siegfried. Brünnhilde Brünnhilde steht so plötzlich allein am Abhange Brünnhilde remains standing alone above the
écoute, revient vers la pente, aperçoit une und blickt Siegfried in die Tiefe nach. Man hört precipice and watches Siegfried’s descent.
dernière fois Siegfried et lui fait des signes Siegfrieds Horn aus der Tiefe. Brünnhilde Siegfried’s horn-call is heard from below.
comme avec ivresse. On devine à son sourire lauscht. Sie tritt weiter auf den Abhang hinaus Brünnhilde listens. She walks closer to the
qu’elle suit des yeux le héros, joyeusement en und erblickt Siegfried nochmals in der Tiefe; sie edge and again watches Siegfried below her;
route.) winkt ihm mit entzückter Gebärde zu. Aus ihren she waves delightedly to him. Her happy smile
freudigen Lächeln deutet sich der Anblick des shows that she is gazing at the hero as he gaily
lustig davonziehenden Helden.) travels away.)

Interlude orchestral 7 Orchesterzwischenspiel Orchestral interlude


(Voyage de Siegfried sur le Rhin) (Siegfrieds Rheinfahrt) (Siegfried’s Rhine Journey)

12

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


ACTE UN ERSTER AUFZUG ACT ONE

Au palais des Gibichungs, au bord du Rhin. La Die Halle der Gibichungen am Rhein. Diese ist The hall of the Gibichungs by the Rhine.
grande salle ouverte au fond. — L’arrière-plan est dem Hintergrunde zu ganz offen. Den It is completely open at the back, showing an
occupé par un large espace libre conduisant au Hintergrund selbst nimmt ein freier Uferraum expanse of shore leading down to the river; the
fleuve. Aux environs, des dunes de rochers. bis zum Flusse hin ein; felsige Anhöhen shore is encircled by rocky cliffs.
umgrenzen das Ufer.

Scène 1 1. Szene Scene 1

(Gunther et Gutrune sont sur un trône, près (Gunther und Gutrune auf dem Hochsitze zur (Gunther and Gutrune are sitting on thrones to
d’une table chargée de cornes à boire. Devant la Seite, vor welchem ein Tisch mit Trinkgerät one side. A table with drinks is in front of
table, Hagen est assit.) steht: davor sitzt Hagen.) them: Hagen sits on the opposite side of the
table.)

Gunther Gunther Gunther


Entends, Hagen ; 8 Nun hör, Hagen; Now listen, Hagen;
parle, héros. sage mir, Held: tell me, you hero:
Fais-je, moi, seigneur du Rhin, sitz’ ich selig am Rhein, is my prestige high on the Rhine,
Gunther, à Gibich honneur ? Gunther zu Gibichs Ruhm? does Gunther uphold the Gibich’s fame?

Hagen Hagen Hagen


C’est toi son fils, Dich echt genannten Your germane title
j’envie ta naissance acht’ ich zu neiden: gives me cause for envy:
car notre mère à tous deux, die beid’ uns Brüder gebar, she who bore us as brothers,
Dame Grimhilde dut me l’apprendre. Frau Grimhild’ hieß mich’s begreifen. Frau Grimhild, taught me to appreciate it.

Gunther Gunther Gunther


Toi, je t’envie ; Dich neide ich: I envy you:
n’envie rien de moi ! nicht neide mich du! don’t you envy me!
J’ai le droit du sang ; Erbt’ ich Erstlingsart, Though I inherited the heirship,
sage, toi, tu l’es seul. Weisheit ward dir allein: you alone were given wisdom:
Mi-frères oncques n’ont eu meilleur compte. Halbbrüderzwist bezwang sich nie besser. half-brothers’ rivalry
Ton conseil seul m’est à cœur ; Deinem Rat nur red’ ich Lob, was never better resolved.
parle-moi de mon honneur. frag’ ich dich nach meinem Ruhm. I am only praising your brains,
when I ask you about my prestige.

13

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Hagen Hagen Hagen
Donc, blâme sur toi. So schelt’ ich den Rat, Then I must scold my brains,
Trop faible l’honneur ; da schlecht noch dein Ruhm: for your prestige is still poor:
je sais des biens insignes denn hohe Güter weiß ich, I know of exalted goods
que le Gibichung n’a pas conquis. die der Gibichung noch nicht gewann. that the Gibichung has not yet got.

Gunther Gunther Gunther


Pour ton silence Verschwiegst du sie, If you make a secret of them,
sois blâmé. so schelt’ auch ich. I too will scold you.

Hagen Hagen Hagen


L’été de vos jours vous trouve, In sommerlich reifer Stärke In the prime of strength and maturity
vous, les Gibichungs, seh ich Gibichs Stamm, I see Gibich’s children,
toi, Gunther, seul toujours, dich, Gunther, unbeweibt, you, Gunther, unmarried,
toi, Gutrune, sans époux ! dich, Gutrun’, ohne Mann. and you, Gutrune, without a husband.

(Gunther et Gutrune se perdent dans leurs (Gunther und Gutrune sind in schweigendes (Gunther and Gutrune are lost in silent
pensées en silence.) Sinnen verloren.) thought.)

Gunther Gunther Gunther


Où vois-tu donc ceux-là 9 Wen rätst du nun zu frei’n, Whom do you suggest we wed,
pour notre gloire faits ? daß unsrem Ruhm es fromm’? so that our prestige might profit?

Hagen Hagen Hagen


Je sais femme Ein Weib weiß ich, I know a woman,
unique sous le ciel. das herrlichste der Welt: the most glorious in the world:
Un roc altier la prit. auf Felsen hoch ihr Sitz; high on the mountains is her home;
La flamme rugit à l’entour. ein Feuer umbrennt ihren Saal; a fire blazes round her dwelling;
Seul qui franchira le feu nur wer durch das Feuer bricht, only by going through the fire,
à Brünnhüde pourra s’unir. darf Brünnhildes Freier sein. can a man be Brünnhilde’s suitor.

Gunther Gunther Gunther


Ne suis-je de cœur à passer ? Vermag das mein Mut zu bestehn? Could my courage hold out?

14

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Hagen Hagen Hagen
Un plus fort que toi est seul marqué. Einem Stärkren noch ist’s nur bestimmt. For an even stronger man she alone is destined.

Gunther Gunther Gunther


Quel est ce brave sans pair ? Wer ist der streitlichste Mann? Who is this boldest of men?

Hagen Hagen Hagen


Siegfried, des Wälsungs issu, Siegfried, der Wälsungen Sproß: Siegfried, offspring of the Volsungs:
c’est lui le fort des forts. der ist der stärkste Held. he is that strongest of heroes.
Par frère et sœur Ein Zwillingspaar, A pair of twins,
d’amour esclaves, von Liebe bezwungen, compelled by love,
Siegmund et Sieglinde Siegmund und Sieglinde, Siegmund and Sieglinde,
fut engendré le noble fils, zeugten den echtesten Sohn. bore this noblest son.
dans le bois grandi librement. Der im Walde mächtig erwuchs, He grew up hardy in the forest,
De Gutrune qu’il soit l’époux. den wünsch’ ich Gutrun’ zum Mann. and I would wish him for Gutrune’s husband.

Gutrune (d’abord timidement) Gutrune (schüchtern beginnend) Gutrune (beginning shyly)


Quels exploits a-t-il pu faire Welche Tat schuf er so tapfer, What deed did he do so brave,
qu’on le nomme un héros sans rival ? daß als herrlichster Held er genannt? that the most glorious of heroes he is called?

Hagen Hagen Hagen


À Neidhöle Vor Neidhöhle At Hate Cave
sur l’or pris au Rhin, den Niblungenhort the Nibelung treasure
veillait un géant dragon. bewachte ein ries’ger Wurm. was guarded by a monstrous dragon.
Siegfried, fermant sa gueule Siegfried schloß ihm Siegfried closed up
à jamais, den freislichen Schlund, its ravening jaws,
à mort l’a frappé de son fer. erschlug ihn mit siegendem Schwert. he killed it with his victorious sword.
Du surprenant haut fait Solch ungeheurer Tat A deed so exceptional
sortit glorieux son nom. enttagte des Helden Ruhm. secured his fame as a hero.

Gunther (pensif) Gunther (in Nachsinnen) Gunther (thoughtfully)


Je sais du trésor l’histoire : Vom Niblungenhort vernahm ich: The Nibelung treasure — I’ve heard of that:
il cache un rare joyau. er birgt den neidlichsten Schatz? doesn’t it consist of most covetable wealth?

15

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Hagen Hagen Hagen
Qui bien en saurait user Wer wohl ihn zu nützen wüßt’, The man who knew how to use it,
aurait sous sa loi l’univers. dem neigte sich wahrlich die Welt. would have the world at his feet.

Gunther Gunther Gunther


Et Siegfried a le butin ? Und Siegfried hat ihn erkämpft? And did Siegfried win it in the fight?

Hagen Hagen Hagen


Serfs sont les Niblungs pour lui. Knecht sind die Niblungen ihm. The Nibelungs are his slaves.

Gunther Gunther Gunther


Et Brünnhilde, il peut l’avoir seul ? Und Brünnhild’ gewänne nur er? And can only he win Brünnhilde?

Hagen Hagen Hagen


Pour tout autre montre le feu. Keinem andren wiche die Brunst. To no other will the fire yield.

Gunther (se levant avec un geste de Gunther Gunther


mauvaise humeur) (erhebt sich unwillig vom Sitze) (rising impatiently from his throne)
En vain, le trouble, l’émoi ! Wie weckst du Zweifel und Zwist! Why do you stir up doubts and quarrels!
Ce qui ne m’est promis Was ich nicht zwingen soll, What I can’t achieve for myself,
qu’en fais-tu donc naître en moi darnach zu verlangen must you make me
l’attrait ! machst du mir Lust? long for?

(Il marche dans la salle, de mauvaise humeur. — (Er schreitet bewegt in der Halle auf und ab. (He strides discontentedly up and down the
Hagen, sans quitter son siège, arrête Gunther Hagen, ohne seinen Sitz zu verlassen, hält room. Hagen, without leaving his chair, stops
d’un signe mystérieux lorsqu’il passe près Gunther, als dieser wieder in seine Nähe kommt, Gunther with a mysterious gesture, when he is
de lui.) durch einen geheimnisvollen Wink fest.) passing by him.)

Hagen Hagen Hagen


Mais que Siegfried Brächte Siegfried If Siegfried brought
l’amène ici, die Braut dir heim, the bride home for you,
lors sera Brünnhilde à toi. wär’ dann nicht Brünnhilde dein? then wouldn’t Brünnhilde be yours?

(Gunther se détourne, indécis et abattu.) (Gunther wendet sich wieder zweifelnd und (Gunther turns round, once again dubious
unmutig ab.) and disheartened.)

16

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Gunther Gunther Gunther
Que peut obliger cet homme Was zwänge den frohen Mann, What would induce the happy man
à s’entremettre ainsi ? für mich die Braut zu frei’n? to woo the bride for me?

Hagen Hagen Hagen (as before)


Ton vœu pourra l’y contraindre Ihn zwänge bald deine Bitte, He would soon be induced by your request,
s’il voit Gutrune d’abord. bänd ihn Gutrun’ zuvor. if Gutrune had won him first.

Gutrune Gutrune Gutrune


Tu railles, aigre Hagen ! Du Spötter, böser Hagen! You’re joking, Hagen, you villain!
Pour fin quel charme aurais-je ? Wie sollt’ ich Siegfried binden? How ever should I win Siegfried?
Le plus brillant Ist er der herrlichste If he’s the most glorious
des héros humains Held der Welt, hero in the world,
de femmes belles entre toutes der Erde holdeste Frauen the loveliest women on earth
dut être aimé déjà. friedeten längst ihn schon. have long since satisfied him.

Hagen (se penchant vers Gutrune comme pour Hagen (sich vertraulich zu Gutrune Hagen (leaning secretively over towards
une confidence) hinneigend) Gutrune)
Eh ! songe au philtre secret Gedenk’ des Trankes im Schrein: Remember that drink in the chest:
et crois en moi qui l’ai conquis. vertraue mir, der ihn gewann: trust me, who obtained it:
Tel brave qu’il te plaira den Helden, des du verlangst, the hero, that you long for,
par son pouvoir sera tien. bindet er liebend an dich. it will bind to you in love.

(Gunther s’est rapproché de la table, il s’y appuie (Gunther ist wieder an den Tisch getreten und (Gunther has returned to the table and, leaning
en écoutant avec attention.) hört, auf ihn gelehnt, jetzt aufmerksam zu.) over it, now listens attentively.)

Vienne donc Siegfried ici. Träte nur Siegfried ein, If Siegfried were to come in now,
Qu’il boive le philtre enivrant ; genöss’ er des wurzigen Tränks, and taste that herbal drink,
avant toi la femme qu’il vit daß vor dir ein Weib er ersah, any woman he saw before you,
— bien mieux, qu’à put rechercher — daß je ein Weib ihm genaht, the very idea that a woman had come near him,
s’efface, tombe en oubli. vergessen müßt’ er des ganz. he’d be made to forget entirely.
Or, dites : Nun redet: Now speak up:
bon semble mon conseil ? wie dünkt euch Hagens Rat? what do you think of Hagen’s plan?

17

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Gunther (se redressant vivement) Gunther (lebhaft auffahrend) Gunther (standing up energetically)
Louanges à Grimhilde Gepriesen sei Grimhild’, Praise be to Grimhild,
de qui ce frère nous vint ! die uns den Bruder gab! who gave us him as brother!

Gutrune Gutrune Gutrune


Oh ! que Siegfried s’offre à moi ! Möcht’ ich Siegfried je ersehn! I wish I could see Siegfried!

Gunther Gunther Gunther


Comment le rencontrer ? Wie suchten wir ihn auf? How can we seek him out?

(On entend un cor au lointain, à gauche. Hagen (Ein Horn auf dem Theater, aus dem (An offstage horn is heard, very loud but from a
prête l’oreille.) Hintergrunde von links her; sehr stark, aber distance; from stage left, at the back. Hagen
fern. Hagen lauscht.) listens.)

Hagen Hagen Hagen (turning to Gunther)


Toujours en quête 0 Jagt er auf Taten When he’s hunting for adventures
d’exploits nouveaux, wonnig umher, cheerfully all around,
étroit pour lui zu engen Tann like a narrow forest
se fait le monde. wird ihm die Welt: the world becomes for him:
Lancé en ses chasses sans fin wohl stürmt er in rastloser Jagd he may well rampage in his restless hunt
sur ta rive il doit aborder. auch zu Gibichs Strand an den Rhein. to the Gibich shores by the Rhine.

Gunther Gunther Gunther


Comme un ami je l’attends. Willkommen hieß’ ich ihn gern. I’d be glad to welcome him.

(On entend de nouveau le cor qui se rapproche. (Beide lauschen. Horn auf dem Theater; näher, (They both listen. Horns offstage; closer, but
Gunther et Hagen écoutent.) aber immer noch fern.) still from a distance.)

Au Rhin j’entends un cor. Vom Rhein her tönt das Horn. The horn-call’s from the Rhine.

(Hagen descend vers le fleuve, regarde au loin, (Hagen ist an das Ufer gegangen, späht den (Hagen goes to the river-bank, gazes
et crie de la berge.) Fluß hinab und ruft zurück.) downstream and calls back.)

Hagen Hagen Hagen


Dans une barque un homme, un cheval ! In einem Nachen Held und Roß! A hero and a horse in a boat!

18

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Qu’il souffle gai dans son cor ! Der bläst so munter das Horn! It’s he blowing that horn so cheerfully!

(Gunther s’arrête à mi-chemin du rivage et prête (Gunther bleibt auf halbem Wege lauschend (Gunther stops halfway to listen.)
l’oreille.) zurück.)

D’un léger battement Ein gemächlicher Schlag With easy strokes


comme à l’aise sa main wie von müßiger Hand, as if his hands were idle,
fait fuir l’esquif, treibt jach den Kahn he’s driving the boat fast
rompt le courant ! wider den Strom; against the current;
Cet homme si fort, so rüstiger Kraft the massive strength
ce puissant rameur, in des Ruders Schwung behind the swing of the oar
c’est celui-là rühmt sich nur der, can only belong to the man
qui tua le monstre. der den Wurm erschlug — who slew the dragon —
Siegfried, c’est lui, oui, et nul autre ! Siegfried ist es, sicher kein andrer! it’s Siegfried, certainly no one else!

Gunther Gunther Gunther


Vient-il vers nous ? Jagt er vorbei? Is he rowing past?

Hagen (Il crie vers le fleuve.) Hagen (durch die hohlen Hände nach dem Hagen (calling to the river through cupped
Flusse zurufend) hands)
Hoi-ho ! Hoiho! wohin, Hoiho! where are you bound,
Héros, qui cherches-tu ? du heitrer Held? jolly hero?

La voix de Siegfried (au loin) Siegfried (aus der Ferne vom Flusse her) Siegfried (in the distance from the river)
Le fils puissant de Gibich. Zu Gibichs starkem Sohne. To Gibich’s stalwart son.

Hagen Hagen Hagen


Que sa demeure te fasse accueil. Zu seiner Halle entbiet’ ich dich. I invite you to his palace.

(Siegfried apparaît dans sa barque, près du bord.) (Siegfried erscheint im Kahn am Ufer.) (Siegfried appears by the shore in his boat.)

Halte ! car c’est ici ! Hieher! Hier lege an! Here you are! Tie up here!

19

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Scène 2 2. Szene Scene 2

(Siegfried touche au rivage. Hagen attache la (Siegfried legt mit dem Kahne an. Hagen Siegfried lays his boat to. Hagen moors it to
barque avec une chaîne. Siegfried en sort avec schließt den Kahn mit der Kette am Ufer fest. the bank with a chain. Siegfried and his horse
son cheval.) Siegfried springt mit dem Rosse auf den jump ashore.
Strand.)

Hagen Hagen Hagen


Los Siegfried, cher vaillant ! Heil! Siegfried, teurer Held! Welcome! Siegfried, dear hero!

(Gunther vient rejoindre Hagen sur la berge. (Gunther ist zu Hagen an das Ufer getreten. (Gunther joins Hagen on the shore. Gutrune, on
Gutrune, du haut de son siège, contemple Gutrune blickt vom Hochsitze aus in staunender her throne, gazes at Siegfried astonished and
Siegfried, d’un étonnement mêlé d’admiration. Bewunderung auf Siegfried. Gunther will admiring. Gunther prepares to offer friendly
Gunther lui adresse un salut amical. Tous freundlichen Gruß bieten. Alle sind in greetings. They are all struck silent as they look
observent, attentifs, muets.) gegenseitiger stummer Betrachtung gefesselt.) at one another.)

Siegfried (appuyé sur son cheval, debout, Siegfried (auf sein Roß gelehnt, bleibt ruhig Siegfried (leaning on his horse, standing
tranquille près de la barque) am Kahne stehen) quietly by the boat)
Qui est maître ici ? ! Wer ist Gibichs Sohn? Which is Gibich’s son?

Gunther Gunther Gunther


Gunther, moi que tu veux. Gunther, ich, den du suchst. I, Gunther, am the man you’re looking for.

Siegfried Siegfried Siegfried


Grande est ta gloire, Dich hört’ ich rühmen I’ve heard your fame told
loin, au Rhin : weit am Rhein: far down the Rhine:
veux-tu lutter nun ficht mit mir, now fight with me,
ou bien m’être ami ? oder sei mein Freund! or be my friend!

Gunther Gunther Gunther


Nul combat, Laß den Kampf! Leave out the fighting!
tu es l’hôte ! Sei willkommen! You are welcome!

Siegfried (Il regarde, très calme, autour de lui.) Siegfried (sieht sich ruhig um) Siegfried (quietly looking around)
Qui prend mon cheval ? Wo berg’ ich mein Roß? Where do I put my horse?

20

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Hagen Hagen Hagen
Confie-le moi. Ich biet’ ihm Rast. I’ll find a stall for it.

Siegfried Siegfried Siegfried (turning to Hagen)


Mon nom de Siegfried, Du riefst mich Siegfried: You called me Siegfried:
d’où l’as-tu su ? sahst du mich schon? have you seen me before?

Hagen Hagen Hagen


Je t’ai reconnu Ich kannte dich nur I recognized you simply
à ta vigueur. an deiner Kraft. by your strength.

Siegfried (remettant son cheval aux mains Siegfried (indem er an Hagen das Roß Siegfried (as he hands over the horse
de Hagen) übergibt) to Hagen)
Va, soigne mon Grane. Wohl hüte mir Grane: Take good care of Grane for me:
Tu n’as tenu Du hieltest nie you’ve never held
si noble coursier von edlerer Zucht a nobler breed
en bride jamais. am Zaume ein Roß. of horse by the bridle.

(Hagen emmène le cheval. Tandis que Siegfried, (Hagen führt das Roß rechts hinter die Halle ab. (Hagen leads the horse off right behind the hall.
pensif, le regarde s’éloigner. Gutrune, sur un Während Siegfried ihm gedankenvoll nachblickt, While Siegfried looks thoughtfully after him,
signe de Hagen qui échappe au héros, disparaît, entfernt sich auch Gutrune, durch einen Wink Gutrune, at a sign from Hagen, unnoticed by
à gauche, par la porte de son logis.) Hagens bedeutet, von Siegfried unbemerkt, Siegfried, also slips out into her room through a
nach links durch eine Türe in ihr Gemach.) door left.)

Gunther Gunther Gunther


Salue en joie, héros, @ Begrüße froh, o Held, O hero, be glad as you greet
le Burg où fut mon père. die Halle meines Vaters; my father’s house;
Où que tu marches, wohin du schreitest, wherever you walk,
sous tes regards was du ersiehst, whatever you see,
prends pour tiens mes domaines. das achte nun dein Eigen: do treat it as your own:
Vois sous tes ordres dein ist mein Erbe, my inheritance is yours,
terre et gens : Land und Leut’: my land, my people:
sur mon corps, foi jurée, hilf, mein Leib, meinem Eide! let my body support my oath!
je suis ton homme aussi. Mich selbst geb’ ich zum Mann. I offer myself as your man.

21

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Siegfried Siegfried Siegfried
Sans terre et gens je viens à toi. Nicht Land noch Leute biete ich, I have no lands or people to offer,
Je n’ai château ni cour : noch Vaters Haus und Hof: no paternal house and grounds:
legs unique, einzig erbt’ ich I inherited only
j’ai là mon corps den eignen Leib; my own body;
qu’use à son gré la vie. lebend zehr’ ich den auf. while I live I waste it away.
J’ai l’épée seule Nur ein Schwert hab’ ich, All I own is a sword,
que j’ai faite. selbst geschmiedet: forged by me:
Par son fer, foi jurée, hilf, mein Schwert, meinem Eide! let my sword support my oath!
tu peux sur nous deux compter. das biet’ ich mit mir zum Bund. I offer it with myself as your ally.

Hagen (revenu, à Siegfried) Hagen (der zurückgekommen ist und jetzt Hagen (having returned and now standing
hinter Siegfried steht) behind Siegfried)
Mais du Nibelung, dit-on, Doch des Niblungenhortes But the Nibelung treasure,
le fier trésor est ton bien ! nennt die Märe dich Herrn? rumour says you are master of that?

Siegfried (à Hagen) Siegfried (sich zu Hagen unwendend) Siegfried (turning round towards Hagen)
Richesse dont j’eus l’oubli, Des Schatzes vergaß ich fast: I almost forgot the treasure:
tant fais-je souci de l’or ! So schätz’ ich sein müß’ges Gut! that’s how much I value its useless worth!
En la caverne qu’il vieillisse In einer Höhle ließ ich’s liegen, I left it lying in a cave,
où le monstre le gardait. wo ein Wurm es einst bewacht. where a dragon used to guard it.

Hagen Hagen Hagen


Et rien ne t’a séduit ? Und nichts entnahmst du ihm? And did you take nothing away?

Siegfried (montrant la résille pendue à sa Siegfried (auf das stählerne Netzgewirk Siegfried (pointing to the chain metalwork
ceinture) deutend, das er im Gürtel hängen hat) which hangs from his belt)
Cet objet — j’ignore à quoi bon ? Dies Gewirk, unkund seiner Kraft. This metalwork, I don’t know what it’s for.

Hagen Hagen Hagen


Le Tarnhelm même : Den Tarnhelm kenn’ ich, I know the Tarnhelm,
le Nibelung y mit tout son art. der Niblungen künstliches Werk: the most skilful of the Nibelungs’ products:
Il peut, posé sur ton front, er taugt, bedeckt er dein Haupt, placed on your head, it suffices
de cent formes te revêtir. dir zu tauschen jede Gestalt; to change you into any shape;
Te plaît-il d’aller au loin, verlangt dich’s an fernsten Ort, if you long for some distant spot,

22

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


aussitôt, loin, tu te vois. er entführt flugs dich dahin. it takes you there in a trice.
N’as-tu donc pris que cela ? Sonst nichts entnahmst du dem Hort? Did you take nothing else from the treasure?

Siegfried Siegfried Siegfried


Un anneau. Einen Ring. A ring.

Hagen Hagen Hagen


Le gardes-tu bien ? Den hütest du wohl? Have you kept it safe?

Siegfried Siegfried Siegfried


Fidèle, le garde une femme. Den hütet ein hehres Weib. A marvellous woman is keeping it.

Hagen (à part) Hagen (für sich) Hagen (aside)


Brünnhilde ! Brünnhild!… Brünnhilde!…

Gunther Gunther Gunther


Non, Siegfried, aucun échange ! Nicht, Siegfried, sollst du mir tauschen: Nothing, Siegfried,
Sans prix est pareil joyau. Tand gäb’ ich für dein Geschmeid, you need give me by way of exchange:
Mince est mon bien en regard. nähmst all mein Gut du dafür. I’ve only toys to give for your goods,
Pour l’honneur seul veux-je être à toi. Ohn’ Entgelt dien’ ich dir gern. even if you took all my possessions
in exchange.
I’ll gladly serve you for no fee.

(Hagen se dirige vers le logis de Gutrune et en (Hagen ist zu Gutrunes Türe gegangen und (Hagen goes to Gutrune’s door and now
ouvre la porte. Gutrune paraît, tenant une corne öffnet sie jetzt.) opens it.)
à boire pleine. Elle s’avance vers Siegfried.)

Gutrune Gutrune Gutrune


Sois bien venu chez Gibich, £ Willkommen, Gast, Welcome, guest,
hôte ! in Gibichs Haus! to the house of Gibich!
Sa fille t’offre la boisson. Seine Tochter reicht dir den Trank. His daughter offers you this drink.

Siegfried Siegfried (neigt sich ihr freundlich und Siegfried (He bows politely to her and takes
(s’incline amicalement devant elle, levant la ergreift das Horn; er hält es gedankenvoll the horn; thoughtfully he holds it up in front
corne d’un air rêveur) vor sich hin.) of him.)
L’oubli vînt-il Vergäß’ ich alles, If I forgot everything
de tous tes bienfaits, was du mir gabst, that you gave me,

23

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


ceci, du moins, von einer Lehre one lesson
je m’en souviendrai. lass’ ich doch nie: I shall never let go:
D’abord, den ersten Trunk this first drink
je bois au cœur, fidèle. zu treuer Minne, to true remembrance,
Brünnhilde, c’est à toi. Brünnhilde, bring’ ich dir! Brünnhilde, I offer it to you!

(Il porte la corne à ses lèvres et boit à longs (Siegfried setzt das Trinkhorn an und trinkt in (He raises the drinking-horn and takes a long
traits. Ensuite, il rend la corne à Gutrune qui einem langen Zuge. Er reicht das Trinkhorn an drink. He returns the horn to Gutrune who
rougit, se trouble et baisse les yeux. Siegfried Gutrune zurück, welche verschämt und verwirrt lowers her eyes in embarrassment and
l’envisage d’une passion subitement allumée.) ihre Augen vor ihm niederschlägt. Siegfried confusion. Siegfried fixes his gaze upon her
heftet den Blick mit schnell entbrannter with quickly inflamed passion.)
Leidenschaft auf sie.)

Toi dont le regard en feu Die so mit dem Blitz You who by lightning
m’a brûlé, den Blick du mir sengst, have burnt my sight,
tu baisses les yeux devant moi ? was senkst du dein Auge vor mir? why do you lower your eyes before me?

(Gutrune lève les yeux devant lui en rougissant.) (Gutrune schlägt errötend das Auge zu ihm auf.) (Gutrune, blushing, lifts her eyes to his.)

Ah ! belle enfant, Ha, schönstes Weib! Ah, loveliest woman!


ferme les yeux. Schließe den Blick; Close your eyes;
Mon cœur, en mon sein, das Herz in der Brust my heart in my breast
flambe à leur feu. brennt mir sein Strahl: is burnt by their beams:
Torrent embrasé, je sens là zu feurigen Strömen fühl ich I feel rivers of flame
que bout et brûle mon sang. ihn zehrend zünden mein Blut! as they fire and consume my blood!
Gunther, quel nom a ta sœur ? Gunther, wie heißt deine Schwester? Gunther, what is the name of your sister?

Gunther Gunther Gunther


Gutrune. Gutrune. Gutrune.

Siegfried Siegfried Siegfried (softly)


Les bonnes Runes Sind’s gute Runen, Are they good runes
en son regard puis-je lire ? die ihrem Aug’ ich entrate? that I read in her eyes?
(Il saisit passionnément la main de Gutrune.) (Er faßt Gutrune mit feurigem Ungestüm bei (With fiery impetuosity he catches Gutrune by
der Hand.) the hand.)

24

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


CD 12 CD 12 CD 12

À ton frère, je me suis voué. 1 Deinem Bruder bot ich mich zum Mann: I offered to be your brother’s man:
Trop fier, il s’en défend. den Stolze schlug mich aus; proudly he refused me;
Vas-tu tromper aussi mon vœu trügst du, wie er, mir Ubermut, would you treat me so high-handedly
si je me voue à toi ? böt ich mich dir zum Bund? if I offered myself to you in marriage?

(Gutrune rencontre involontairement le regard (Gutrune trifft unwillkürlich auf Hagens Blick. (Gutrune involuntarily catches Hagen’s eye. She
de Hagen. Elle baisse modestement la tête, Sie neigt demütig das Haupt, und mit einer bows her head modestly, and with a gesture of
laissant voir par son attitude qu’elle ne se juge Gebärde, als fühle sie sich seiner nicht wert, self-deprecation, leaves the room with
pas digne de Siegfried, et sort en chancelant.) verläßt sie wankenden Schrittes die Halle.) unsteady steps. )

Siegfried (Observé par Hagen et Siegfried (von Hagen und Gunther Siegfried (closely watched by Hagen
Gunther, Siegfried la regarde sortir aufmerksam beobachtet, blickt wie and Gunther, gazing after Gutrune as
d’un œil ébloui.) festgezaubert ihr nach) if bewitched.)
N’as-tu, Gunther, de femme ? Hast du, Gunther, ein Weib? Gunther, have you got a wife?

Gunther Gunther Gunther


Seul suis-je encor Nicht freit’ ich noch, I’m not married yet,
et d’être époux und einer Frau and a wife
loin de moi fuit l’espoir soll ich mich schwerlich freun! to suit me I shall hardly find!
car celle dont j’ai désir Auf eine setzt’ ich den Sinn, I’ve set my heart on one,
rien ne peut me la gagner. die kein Rat mir je erringt. but I can’t get her by any plan.

Siegfried (à Gunther vivement) Siegfried (wendet sich lebhaft zu Gunther) Siegfried (turning round quickly to Gunther)
Qu’est-il d’impossible ? Was wär’ dir versagt, What could you fail to get
Suis-je point là ? steh’ ich zu dir? if I helped you?

Gunther Gunther Gunther


Le roc altier la prit. Auf Felsen hoch ihr Sitz — Her home is high on a rock —

Siegfried (surpris, répétant lis paroles Siegfried (mit verwunderungsvoller Hast Siegfried (quickly taking him up,
sans attendre) einfallend) astonished)
“Le roc altier la prit” ? “Auf Felsen hoch ihr Sitz?” “Her home is high on a rock?”

25

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Gunther Gunther Gunther
La flamme rugit autour… Ein Feuer umbrennt den Saal. — A fire blazes round her dwelling. —

Siegfried Siegfried Siegfried


“La flamme rugit autour” ? “Ein Feuer umbrennt den Saal?” “A fire blazes round her dwelling?”

Gunther Gunther Gunther


Seul qui franchira le feu… Nur wer durch das Feuer bricht — Only by breaking through the fire —

Siegfried (avec de grands efforts pour préciser Siegfried (mit der heftigsten Anstrengung, um Siegfried (making a strenuous effort to retain a
un souvenir qui le fuit) eine Erinnerung festzuhalten) memory)
“Seul qui franchira le feu” ? “Nur wer durch das Feuer bricht…?” “Only by breaking through the fire…?”

Gunther Gunther Gunther


… à Brünnhilde pourra s’unir. — darf Brünnhildes Freier sein. — can a man be Brünnhilde’s suitor.

(L’attitude de Siegfried quand le nom de (Siegfried drückt durch eine Gebärde aus, daß (Siegfried’s expression shows when
Brünnhilde est prononcé, prouve qu’il a bei Nennung von Brünnhildes Namen die Brünnhilde’s name is mentioned that he has
complètement perdu la mémoire.) Erinnerung ihm vollends ganz schwindet.) completely lost his memory of her.)

Mais pour moi le roc est sans route ; Nun darf ich den Fels nicht erklimmen; And I cannot climb the rock;
la flamme rugit pour moi. das Feuer verglimmt mir nie! the fire never dies down for me!

Siegfried (Il s’éveille de sa rêverie et Siegfried (kommt aus einem traumartigen Siegfried (coming out of his reverie and
se tourne vers Gunther avec une fougue Zustande zu sich und wendet sich mit turning to Gunther with high-spirited
joyeuse.) übermütiger Lustigkeit zu Gunther) self-confidence)
Je brave les flammes ; Ich — fürchte kein Feuer; I — am not afraid of any fire;
pour toi soit cette femme! für dich frei’ ich die Frau: I’ll woo the woman for you:
Ton ami suis-je denn dein Mann bin ich, for I am your man,
et mon cœur est tien. und mein Mut ist dein — and my courage is for you —
Je veux être à Gutrune uni. gewinn’ ich mir Gutrun’ zum Weib. if I can have Gutrune
as my wife.

Gunther Gunther Gunther


Gutrune t’est accordée! Gutrune gönn’ ich dir gerne. I’ll gladly give you Gutrune.

26

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Siegfried Siegfried Siegfried
Brünnhilde va t’échoir. Brünnhilde bring’ ich dir. I’ll bring you Brünnhilde.

Gunther Gunther Gunther


Va-t-elle être dupe ? Wie willst du sie täuschen? How will you trick her?

Siegfried Siegfried Siegfried


Par ce heaume aidé Durch des Tarnhelms Trug By the magic of the Tarnhelm
prompt, j’aurais pris ton aspect. tausch’ ich mir deine Gestalt. I’ll disguise myself as you.

Gunther Gunther Gunther


Que nous enchaîne un serment ! So stelle Eide zum Schwur! Then let us swear oaths to it!

Siegfried Siegfried Siegfried


Vœu par le sang joigne nos cœurs ! Blutbrüderschaft schwöre ein Eid! To blood-brotherhood we’ll swear an oath!

(Hagen remplit de vin une corne à boire. Il la (Hagen füllt ein Trinkhorn mit frischem Wein; (Hagen fills a drinking-horn with new wine; he
présente à Siegfried, puis à Gunther qui, de la dieses hält er dann Siegfried und Gunther hin, holds it out to Siegfried and Gunther who
pointe de leurs épées, s’entaillent le bras welche sich mit ihren Schwertern die Arme scratch their arms with their swords and hold
au-dessus de la corne. L’un et l’autre posent ritzen und diese kurze Zeit über die Öffnung them briefly over the mouth of the drinking-
deux de leurs doigts sur cette corne, tenue des Trinkhorns halten. Beide legen zwei ihrer horn. They both lay two fingers on the horn,
entre eux par Hagen.) Finger auf das Horn, welches Hagen which Hagen holds between them all the time.)
fortwährend in ihrer Mitte hält.)

Sève de vie, 2 Blühenden Lebens Quickening life’s


sang généreux, labendes Blut refreshing blood
tombe en cette boisson ! träufelt’ ich in den Trank. I let drop
into this drink.

Gunther Gunther Gunther


Sainte ardeur des frères unis, Bruderbrünstig mutig gemischt, Boldly mixed into brother love,
mêle au vin notre sang. blüh’ im Trank unser Blut. let our blood bloom in the drink.

Tous les deux Beide Both


Ferme, je bois à l’ami. Treu trink’ ich dem Freund: I drink loyalty to my friend:
Libre et joyeux, froh und frei happy and free

27

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


fleuris entre nous, entblühe dem Bund be the growth of our vow
vœu qui nous rend frères. Blutbrüderschaft heut! of blood-brotherhood today!

Gunther Gunther Gunther


Qui trahit son serment. Bricht ein Bruder den Bund: If a brother breaks his oath:

Siegfried Siegfried Siegfried


Qui forfait à l’ami. Trügt den Treuen der Freund: If a friend betrays his true brother:

Tous les deux Beide Both


Que son sang versé Was in Tropfen heut the drops that today
clair au breuvage hold wir tranken we have solemnly drunk
s’épanche en flots brûlants in Strahlen ström’ es dahin, shall flow in rivers,
pour vengeance à l’ami ! fromme Sühne dem Freund! to propitiate a friend!

Gunther (boit et offre la corne à Siegfried) Gunther (trinkt und reicht das Horn Siegfried) Gunther (drinks and hands the horn to Siegfried)
Tel suis-je lié ! So — biet’ ich den Bund! So — I offer this oath!

Siegfried Siegfried Siegfried


Tel bois-je, féal ! So — trink’ ich dir Treu’! So — I drink loyalty to you!

(Siegfried boit à son tour et rend la corne vide à (Er trinkt und hält das geleerte Trinkhorn Hagen (He drinks and holds out the empty drinking-
Hagen. Hagen tranche la corne en deux hin. Hagen zerschlägt mit seinem Schwerte das horn to Hagen, who slices it in two with his
morceaux. Gunther et Siegfried se tendent la Horn in zwei Stücke. Gunther und Siegfried sword. Gunther and Siegfried clasp hands.
main. Après quoi Siegfried remonte vers Hagen reichen sich die Hände. Siegfried betrachtet Siegfried looks at Hagen, who has been
qui, durant le serment, s’est tenu en arrière.) Hagen, welcher während des Schwures hinter standing behind him during the oath.)
ihm gestanden.)

Pourquoi ne te joindre à nous ? Was nahmst du am Eide nicht teil? Why didn’t you take part in the oath?

Hagen Hagen Hagen


Mon sang n’est bon pour ce vin ; Mein Blut verdürb’ euch den Trank! My blood would spoil your drink!
point n’est-il pur Nicht fließt mir’s echt It doesn’t flow pure
comme est votre sang. und edel wie euch; and noble like yours;
Trouble et froid, störrisch und kalt obstinate and cold

28

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


morne, en moi, stockt’s in mir; it lies stagnant inside me;
jamais ma joue n’est rouge. nicht will’s die Wange mir röten. it won’t even redden my cheeks.
Je dois donc fuir Drum bleib’ ich fern That’s why I steer clear
l’ardeur des serments. vom feurigen Bund. of your fiery bond.

Gunther (à Siegfried) Gunther (zu Siegfried) Gunther (to Siegfried)


Laisse ce sombre esprit. Laß den unfrohen Mann! Leave the unhappy fellow alone!

Siegfried (Il reprend son bouclier.) Siegfried (hängt sich den Schild wieder über) Siegfried (putting on his shield again)
Prompts, au départ ! 3 Frisch auf die Fahrt! Let’s be off on our journey!
Ma barque est là : Dort liegt mein Schiff; There lies my ship;
Vite, nous, à la roche. schnell führt es zum Felsen. it’ll quickly take us to the rock.
(à Gunther) (Er tritt näher zu Gunther und bedeutet diesen:) (He steps closer to Gunther to tell him.)
Une nuit, au fleuve, Eine Nacht am Ufer One night by the river-bank
reste en la barque. harrst du im Nachen; you must wait in the boat;
La femme t’y rejoindra. die Frau fährst du dann heim. then you fetch home your wife.
(Il s’apprête à partir et fait signe à Gunther de le (Er wendet sich zum Fortgehen und winkt (He turns to depart and signs Gunther to
suivre.) Gunther, ihm zu folgen.) follow him.)

Gunther Gunther Gunther


Sans nul repos tu pars ? Rastest du nicht zuvor? Didn’t you want to rest first?

Siegfried Siegfried Siegfried


Je n’aspire qu’au retour. Um die Rückkehr ist’s mir jach! I’m in a hurry to return here!
(Il se rend au rivage pour détacher la barque.) (Er geht an das Ufer, um das Schiff (He goes to the shore to untie the boat.)
loszubinden.)

Gunther Gunther Gunther


Toi, Hagen, ici fais la garde. Du, Hagen, bewache die Halle! You, Hagen, guard the palace!

(Gunther suit Siegfried vers le fleuve. Tandis (Er folgt Siegfried zum Ufer. Während Siegfried (He follows Siegfried to the shore. While
qu’ils déposent leurs armes dans la barque, und Gunther, nachdem sie ihre Waffen darin Siegfried and Gunther, having set down their
préparent la voile et vaquent à tous les apprêts, niedergelegt, im Schiff das Segel aufstecken weapons in the boat, hoist the sail and make all
Hagen prend sa lance et son bouclier. Gutrune und alles zur Abfahrt bereit machen, nimmt shipshape, Hagen picks up his own spear
paraît au seuil de son logis au moment où Hagen seinen Speer und Schild.) and shield.)
Siegfried, lançant la barque, la pousse d’un seul
coup au milieu du fleuve.)

29

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Gutrune Gutrune Gutrune
Où donc vont-ils si vite ? Wohin eilen die Schnellen? Why are they hurrying to so quickly?

Hagen (armé de sa lance et de son bouclier, Hagen (während er sich gemächlich mit Schild Hagen (sitting down comfortably in front of the
s’assied à son aise à l’entrée du palais) und Speer vor der Halle niedersetzt.) hall with his spear and shield)
Chercher Brünnhilde au roc. Zu Schiff, Brünnhild’ zu frei’n. Sailing off to court Brünnhilde.

Gutrune Gutrune Gutrune


Siegfried ? Siegfried? Siegfried?

Hagen Hagen Hagen


Vois par ce trait, Sieh, wie’s ihn treibt, Look, what a hurry he’s in,
pour femme s’il te désire ! zum Weib dich zu gewinnen! to get you for his wife!

Gutrune Gutrune Gutrune


Siegfried mien ! Siegfried — mein! Siegfried — mine!

(Elle rentre, vive et joyeuse. Siegfried a saisi la (Sie geht, lebhaft erregt, in ihr Gemach zurück. (She goes back to her room, very excited.
rame et fait descendre le courant à la barque. Siegfried hat das Ruder erfaßt und treibt jetzt Siegfried has grasped the oar and now punts
On ne tarde pas à la perdre de vue.) mit dessen Schlägen den Nachen the boat downstream so that it is soon out of
stromabwärts, so daß dieser bald gänzlich sight.)
außer Gesicht kommt.)

Hagen (assis, immobile, contre un des poteaux Hagen (sitzt mit dem Rücken an den Pfosten Hagen (sitting motionless, his back leaning
de la salle) der Halle gelehnt, bewegungslos) against the doorpost of the palace)
Je reste à mon guet, 4 Hier sitz’ ich zur Wacht, Here I sit on watch,
garde du fief, wahre den Hof, guarding the house,
pour écarter l’ennemi. wehre die Halle dem Feind. defending the palace against enemies.
Fils de Gibich, Gibichs Sohne For Gibich’s son
bon est le vent wehet der Wind, the wind is blowing,
qui mène à l’épouse, l’époux ! auf Werben fährt er dahin. off he has gone a-wooing.
Il tient la barre, Ihm führt das Steuer His helm is guided
le fort héros ein starker Held, by a strong hero,
pour toi s’offrant au péril. Gefahr ihm will er besteh’n: who will face danger for him:
Sa propre femme die eigne Braut his own bride

30

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


il va te livrer. ihm bringt er zum Rhein; he’ll bring back to the Rhine for him;
Moi, j’attends de lui l’anneau ! mir aber bringt er den Ring! but for me he’ll bring the ring!
Allez, fils libres, Ihr freien Söhne, You sons of freedom,
têtes légères, frohe Gesellen, happy companions,
faites donc voile gaiement ! segelt nur lustig dahin! just sail away cheerfully!
Qu’on me méprise ; Dünkt er euch niedrig, Though you think him inferior,
on va servir ihr dient ihm doch, you’ll be his servant,
du Nibelung le fils ! des Niblungen Sohn. the son of the Nibelung.

Interlude orchestral Orchesterzwischenspiel Orchestral interlude

Scène 3 3. Szene Scene 3

Sur le sommet du roc Brünnhilde est assise à Auf dem Walkürenfelsen. Brünnhilde sitzt am The rocky summit. Brünnhilde is sitting at the
l’entrée de la grotte, et, muette, absorbée dans Eingange des Steingemaches, in stummem entrance of the rock cave, gazing at Siegfried’s
ses pensées, contemple l’anneau de Siegfried. Sinnen Siegfrieds Ring betrachtend; von ring in silent thought; overwhelmed by happy
Toute à la douceur de ses souvenirs, elle le wonniger Erinnerung überwältigt, bedeckt sie recollections she covers the ring with kisses.
couvre de baisers. Lointains roulements de den Ring mit Küßen. Ferner Donner läßt sich Distant thunder is heard. She looks up and
tonnerre. Brünnhilde lève les yeux, elle écoute ; vernehmen, sie blickt auf und lauscht. Sie listens, then looks down again at the ring. A
elle se reprend à contempler l’anneau. Un éclair wendet sich wieder zu dem Ring. Ein feuriger flash of lightning. Again she listens and peers
éblouissant. Elle écoute encore et scrute les Blitz. Sie lauscht von neuem und späht nach into the distance whence a dark thundercloud
yeux le lointain d’où vient vers le roc une der Ferne, von woher eine finstre is approaching the edge of the rock.
sombre nuée d’orage. Gewitterwolke dem Felsensaume zuzieht.

Brünnhilde Brünnhilde Brünnhilde


Un frisson d’autrefois 5 Altgewohntes Geräusch A noise familiar of old
vient jusqu’à moi du large : raunt meinem Ohr die Ferne. falls on my ears from the distance.
l’espace vibre Ein Luftroß jagt A winged horse is riding
au vol d’un coursier ; im Laufe daher: on its way here:
à travers la nue auf der Wolke fährt es on the clouds it travels
il court vers le roc. wetternd zum Fels. tempestuously to the fell.
Qui dans l’exil vient à moi ? Wer fand mich Einsame auf? Who has sought me out in my solitude?

La voix de Waltraute (au loin) Waltrautes Stimme (aus der Ferne) Waltraute’s voice (from far away)
Brünnhilde ! Sœur ! Brünnhilde! Schwester! Brünnhilde! sister!

31

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Dis si tu veilles ? Schläfst oder wachst du? Are you asleep or awake?

Brünnhilde (Elle se lève.) Brünnhilde (fährt vom Sitze auf) Brünnhilde (jumping up from her seat)
Waltraute, là ! Waltrautes Ruf, Waltraute’s call,
si doux m’est l’appel ! so wonnig mir kund! I’m happy to hear it again!
C’est toi, sœur ? Kommst du, Schwester? Is it you, sister, coming?
Toi, m’oser approcher ? Schwingst dich kühn zu mir her? Have you bravely flown to see me?
(Elle court vers la crête du roc.) (Sie eilt nach dem Felsrande.) (She hurries to the cliff-edge.)
Dans ce bois Dort im Tann Over here in the forest
qui t’est connu, — dich noch vertraut — — you still remember it —
vite descends, steige vom Roß dismount from your horse
et laisse là ton cheval. und stell den Renner zur Rast! and let the champion rest!

(Elle se jette dans le bois de sapins d’où monte (Sie stürmt in den Tann, von wo ein starkes (She hurries into the wood, from which a loud
comme une rumeur de tempête. Elle reparaît, Geräusch, gleich einem Gewitterschlage, sich noise, like a clap of thunder can be heard. She
dans une vive émotion, avec Waltraute, dont, vernehmen läßt. Sie kommt in heftiger returns violently excited with Waltraute;
joyeuse, elle ne remarque Bewegung mit Waltraute zurück; sie bleibt Brünnhilde remains buoyantly happy, without
pas la physionomie tourmentée.) freudig erregt, ohne Waltrautes ängstliche noticing Waltraute’s fear and anxiety.)
Scheu zu beachten.)

Est-ce bien toi ? Kommst du zu mir? Have you come to see me?
Quel cœur as-tu Bist du so kühn, Are you so brave,
toi qui sans crainte magst ohne Grauen that without fear you can
Brünnhilde viens saluer ? Brünnhild’ bieten den Gruß? offer greeting to Brünnhilde?

Waltraute Waltraute Waltraute


C’est pour toi Einzig dir nur It’s only for your sake
qu’ici j’ai volé. galt meine Eil’! that I hurried here!

Brünnhilde (avec une allégresse débordante) Brünnhilde (in höchster freudiger Aufgeregtheit) Brünnhilde (excited and with the utmost delight)
Quoi ! oses-tu dans ta pitié, So wagtest du, Brünnhild’ zulieb, Then you dared, for Brünnhilde’s sake,
enfreindre l’arrêt du père ? Walvaters Bann zu brechen? to break Battlefather’s orders?
Ou plutôt, réponds : Oder wie? O sag! Or what? Tell me!
Wotan wär’ wider mich has the antagonism to me
pour moi s’est-il fait moins dur ? Wotans Sinn erweicht? in Wotan’s mind faded?

32

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Quand, malgré le maître, Als dem Gott entgegen When against the god
Siegmund eut mon aide, Siegmund ich schützte, I protected Siegmund,
fille coupable, fehlend — ich weiß es — by my wrong-doing — I know —
pourtant son vœu j’ai rempli. erfüllt’ ich doch seinen Wunsch. I still fulfilled his wishes.
Sa colère est tombée, Daß sein Zorn sich verzogen, That his anger had abated,
je le sais. weiß ich auch; I know too;
Enfermée en un lourd sommeil denn verschloß er mich gleich in Schlaf, for though he put me here to sleep,
s’il m’enchaîna sur ce roc. fesselt’ er mich auf den Fels, and imprisoned me on this rock,
S’il me voua, faible, à l’homme, wies er dem Mann mich zur Magd, left me to the man who would find this maid,
au passant venu m’éveiller, der am Weg mich fänd’ und erweckt’, by chance and wake me,
ma prière ardente meiner bangen Bitte yet my anxious plea
toucha son cœur. doch gab er Gunst: he still allowed:
Un rouge brasier, mit zehrendem Feuer with scorching fire
entourant le rocher, umzog er den Fels, he surrounded the rock,
au lâche barra le chemin. dem Zagen zu wehren den Weg. to bar the way for cowards.
Tel mon bonheur So zur Seligsten And to the greatest happiness
est sorti de ma peine. schuf mich die Strafe: my sentence brought me:
L’insigne héros der herrlichste Held the most marvellous hero
me prit pour épouse ! gewann mich zum Weib! won me for his wife!
En sa tendresse In seiner Liebe In his love
brûle et chante mon être. leucht’ und lach’ ich heut auf. today I’m beaming and laughing.

(Elle embrasse Waltraute d’une effusion que (Sie umarmt Waltraute unter stürmischen (She embraces Waltraute with demonstrations
celle-ci, impatiente et craintive, cherche à Freudenbezeigungen, welche diese mit scheuer of tempestuous joy which Waltraute attempts
contenir.) Ungeduld abzuwehren sucht.) to ward off with shy impatience.)

N’es-tu jalouse de mon sort ? Lockte dich Schwester mein Los? Did my fate entice you, sister?
À mes ivresses An meiner Wonne On my delight
veux-tu te joindre, willst du dich weiden, did you want to feast,
prendre part à mes joies ? teilen, was mich betraf? and share what happened to me?

Waltraute (vivement) Waltraute (heftig) Waltraute (violently)


Être complice Teilen den Taumel, Share the hysteria
d’un délire sans nom ! der dich Törin erfaßt? that has seized you, you idiot?
Un autre plus grave souci Ein andres bewog mich in Angst, Something else moved me in my fear,

33

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


me fait braver la défense. zu brechen Wotans Gebot. to break Wotan’s commands.

Brünnhilde Brünnhilde Brünnhilde


Trouble et peur, Angst und Furcht Do anxiety and fear
font ta misère ? fesseln dich Arme? hold you captive, poor sister?
Donc le père s’irrite toujours ? So verzieh der Strenge noch nicht? He has not forgiven me yet, the hard-hearted
Tu crains son courroux qui sévit ? Du zagst vor des Strafenden Zorn? god?
Are you afraid of my punisher’s anger?

Waltraute Waltraute Waltraute


Qu’il soit à craindre, Dürft’ ich ihn fürchten, If I could still fear it,
mon tourment trouve sa faim ! meiner Angst fänd’ ich ein End’! I’d put an end to my anguish!

Brünnhilde Brünnhilde Brünnhilde


Quelles énigmes pour moi ! Staunend versteh’ ich dich nicht! I’m astounded: I don’t understand!

Waltraute Waltraute Waltraute


Sois patiente Wehre der Wallung: Control your excitement:
et m’écoute avec soin. achtsam höre mich an! listen carefully to me!
Au Walhall Nach Walhall wieder Back to Valhalla
me ramène l’angoisse drängt mich die Angst, the same fear drives me,
du Walhall qui me chassa. die von Walhall hieher mich trieb. that from Valhalla drove me here.

Brünnhilde Brünnhilde Brünnhilde (shocked)


Que font les divins chefs du monde. Was ist’s mit den ewigen Göttern? What’s up with the immortal gods?

Waltraute Waltraute Waltraute


Pèse le sens de mes paroles. 6 Höre mit Sinn,was ich dir sage! Listen intelligently to what I tell you!
Lorsque tu fus partie, Seit er von dir geschieden, Since he bade you goodbye,
le dieu nous tint zur Schlacht nicht mehr no more into battle
hors des batailles. schickte uns Wotan; has Wotan sent us;
Plus de règle, irr und ratlos stray and disorganized
nous chevauchons au hasard. ritten wir ängstlich zu Heer. we rode anxiously to war.
Au Walhall, loin des héros, Walhalls mutige Helden The brave heroes in Valhalla
s’en va notre père. mied Walvater: were ignored by Warfather:

34

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Sur son cheval, einsam zu Roß, all alone on his horse,
sans répit ni fin, ohne Ruh und Rast, without rest or repose,
il parcourt en tous sens l’univers. durchschweift’ er als Wandrer die Welt. he roved round the world as the Wanderer.
Hier, il nous revint ; Jüngst kehrte er heim; Not long ago he came home;
dans sa main in der Hand hielt er in his hands he held
il tenait sa lance brisée, seine Speeres Splitter: the fragments of his spear:
du glaive d’un brave rompue. die hatte ein Held ihm geschlagen. they had been shattered by a hero.
Muet, d’un signe, Mit stummem Wink With an unspoken sign
aux guerriers, Walhalls Edle the nobles of Valhalla
il fit à l’instant wies er zum Forst, were sent by him to the forest,
le frêne du Monde abattre. die Weltesche zu fällen. to cut down the World Ash.
Le tronc en pièces, Des Stammes Scheite The logs from the tree
le bois s’amoncelle hieß er sie schichten he made them pile
ainsi qu’un bûcher zu ragendem Hauf in a monstrous heap
entourant l’auguste palais. rings um der Seligen Saal. round the domain of the blessed.
Les dieux Der Götter Rat The council of gods
y font leur assemblée. ließ er berufen; he sent for;
Au trône sublime den Hochsitz nahm on the throne he took
il s’assied. heilig er ein: his solemn seat:
Près de lui se rangent, ihm zu Seiten at his side
tremblants, tous les autres. hieß er die Bangen sich setzen, he told them to sit, in their fear,
En cercle, autour, in Ring und Reih’ in circles and rows
la foule immense des braves. die Hall’ erfüllen die Helden. the heroes filled the hall.
Lui, siège So sitzt er, And so he sits there,
sans un mot, sagt kein Wort, speaks not a word,
sur l’alme trône, auf hehrem Sitze on his majestic throne,
morne, pensif, stumm und ernst, silent and grave,
l’épieu rompu des Speeres Splitter the remains of the spear
serré dans son poing. fest in der Faust; grasped in his hand;
Des fruits de Holda Holdas Äpfel Holda’s apples
plus il ne veut. rührt er nicht an. he will not touch.
Pâles d’angoisse, Staunen und Bangen Astonishment and fear
tous les dieux attendent. binden starr die Götter. enthral the motionless gods.
Ses corbeaux, noir couple, Seine Raben beide His two ravens
vont par le monde. sandt’ er auf Reise: he has sent on their travels:

35

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


S’ils rapportaient, kehrten die einst if ever they return
d’heureux messages un jour mit guter Kunde zurück, with good news,
lors, encore, dann noch einmal — then once again
l’ultime fois zum letzten Mal — — for the last time —
il sourirait à jamais ! lächelte ewig der Gott. the god will smile for ever.
À ses pieds, en larmes, Seine Knie umwindend Clasping his knees
nous gisons, Walküres ; liegen wir Walküren: we Valkyries lie:
sourd blind bleibt er he remains blind
reste le père à nos plaintes. den flehenden Blicken; to our weeping glances;
Des craintes sans fin, uns alle verzehrt we are all consumed
rongent nos cœurs défaillants. Zagen und endlose Angst. by fear and unending anxiety.
J’ai sangloté An seine Brust To his breast
sur sa poitrine ; preßt’ ich mich weinend: I clung weeping:
ses yeux ont pleuré. da brach sich sein Blick, — then his eyes softened, —
Il t’évoque, Brünnhilde, toi ! er gedachte, Brünnhilde, dein’! he thought of you, Brünnhilde!
Profond soupir. Tief seufzt’ er auf, He sighed deeply,
L’œil se ferme schloß das Auge, closed his eyes,
et, comme en rêve, und wie im Traume and as if he were dreaming
sortent ces mots : raunt’ er das Wort: — he whispered the words: —
“Aux pures eaux du fleuve, “Des tiefen Rheines Töchtern “To the Rhinemaidens far below
si cet anneau, par elle est rendu, gäbe den Ring sie wieder zurück, if she would give back the ring,
d’anathème, enfin, von des Fluches Last from the weight of the curse
se sauvent dieu et monde !” erlöst wär’ Gott und Welt!” gods and world would be saved!”
Pensive, alors, Da sann ich nach: So I thought it over:
quittant la salle, Von seiner Seite from his side,
où tous se taisent, durch stumme Reihen through the silent ranks
vite, je pars stahl ich mich fort; I stole out;
en hâte et sans bruit, in heimlicher Hast secretly and hurriedly
je prends mon cheval ; bestieg ich mein Roß I mounted my horse
je fends l’orage vers toi. und ritt im Sturme zu dir. and rode to you in haste.
Toi, ma sœur, Dich, o Schwester, Oh sister
écoute-moi : beschwör’ ich nun: let me beseech you:
tout le possible, was du vermagst, whatever you can,
le veuille ton cœur. vollführ’ es dein Mut! — have courage to do it!
Sauve les dieux de l’horreur ! Ende der Ewigen Qual! Put an end to the immortals’ misery!

36

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


(Elle se jette aux pieds de Brünnhilde.) (Sie hat sich vor Brünnhilde niedergeworfen.) (She has thrown herself at Brünnhilde’s feet.)

Brünnhilde (calme) Brünnhilde (ruhig) Brünnhilde (quietly)


Quel rêve amer, sinistre, 7 Welch banger Träume Mären What stories of anxiety-dreams
m’a déroulé ton récit ! meldest du Traurige mir! are you telling me, sad sister!
Du saint nuage Der Götter heiligem From the gods’ holy
couvrant les dieux Himmelsnebel cloudy heaven
mon cœur trop simple est trop loin. bin ich Törin enttaucht: I am separated in my folly:
J’écoute nicht faß ich, I don’t understand
sans te comprendre ; was ich erfahre. what I am told.
vague et vide Wirr und wüst Confused and meaningless
m’est ton discours. scheint mir dein Sinn; your story seems to me;
En tes regards in deinem Aug’ in your eyes
chargés de peine — so übermüde — — how exhausted you look —
vif luit un éclair. glänzt flackernde Glut. glow flickering fires.
Ta joue est pâle, Mit blasser Wange, With your pale cheeks,
ô blême sœur, du bleiche Schwester, wan sister,
qu’attend ton trouble de moi ? was willst du Wilde von mir? what do you want of me, wild one?

Waltraute (avec violence) Waltraute (mit unheimlicher Hast) Waltraute (anxiously and hurriedly)
C’est à ton doigt l’anneau. An deiner Hand, der Ring, That ring, on your hand,
C’est lui : — Suis mon conseil : er ist’s; hör meinen Rat! that’s it; take my advice!
Pour Wotan, jette-le loin ! für Wotan wirf ihn von dir! for Wotan’s sake, throw it away!

Brünnhilde Brünnhilde Brünnhilde


L’anneau ? moi, loin ? Den Ring? von mir? The ring? away?

Waltraute Waltraute Waltraute


Aux flots qu’il retourne à l’instant. Den Rheintöchtern gib ihn zurück! To the Rhinedaughters give it back!

Brünnhilde Brünnhilde Brünnhilde


Aux flots rendre moi, l’anneau ? Den Rheintöchtern — ich — den Ring? To the Rhinedaughters — I — this ring?
De Siegfried don d’amour ? Siegfrieds Liebespfand? Siegfried’s pledge of love?
Es-tu sensée ? Bist du von Sinnen? Are you mad?

37

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Waltraute Waltraute Waltraute
Cède, vois mon tourment ! Hör mich! hör meine Angst! Listen! listen to my fears!
Du monde, Der Welt Unheil The sorrows of the world
en lui gît le sûr désespoir. haftet sicher an ihm. are certainly due to it.
Jette la bague Wirf in von dir, Throw it away,
loin par les ondes. fort in die Welle! away in the waves!
Notre misère s’achève Walhalls Elend zu enden, To end Valhalla’s misery,
si la maudite rentre en les flots. den verfluchten wirf in die Flut! throw the accursed ring in the river!

Brünnhilde Brünnhilde Brünnhilde


Ah ! sais-tu ce qu’il est pour moi ? Ha! weißt du, was er mir ist? What! d’you know what it means to me?
Peux-tu l’apprendre, Wie kannst du’s fassen, How can you understand,
fille sans cœur ? fühllose Maid! unfeeling girl!
Plus qu’un Walhall d’ivresse, Mehr als Walhalls Wonne, More than the joys of Valhalla,
plus que la splendeur des dieux mehr als der Ewigen Ruhm — more than the glory of the gods —
m’est cet anneau. ist mir der Ring: the ring is to me:
L’éclat de son or brillant, ein Blick auf sein helles Gold, one look at its bright gold,
l’éclair de son feu jailli, ein Blitz aus dem hehren Glanz — one gleam from its majestic brightness —
plus me touchent gilt mir werter means more to me
que des célestes maîtres als aller Götter than all the gods
tout le bonheur. ewig währendes Glück! and their everlasting happiness!
Heureuse, j’y vois luire Denn selig aus ihm For like paradise, out of it
que Siegfried m’aime ! leuchtet mir Siegfrieds Liebe: Siegfried’s love shines on me:
Siegfried m’aime ! Siegfrieds Liebe! Siegfried’s love!
Oh ! laisse la joie se répandre ! O ließ sich die Wonne dir sagen! Oh if I could explain that joy!
Elle naît de l’anneau. Sie wahrt mir der Reif. It’s what the ring holds for me.
Va-t-en vers les dieux Geh heim zu der Götter Go back to the gods
qui tiennent conseil. heiligem Rat! and their sacred assembly!
Sur mon anneau, Von meinem Ringe About my ring
répète-leur ceci : raune ihnen zu: tell them this:
L’amour est toute ma vie. die Liebe ließe ich nie, I shall never give up love,
Loin d’eux j’en garde le gage. mir nähmen nie sie die Liebe, they’ll never take love from me,
Tombe en ruines, stürzt’ auch in Trümmern even if in ruins collapses
Walhall, claire splendeur ! Walhalls strahlende Pracht! the radiant splendour of Valhalla!

38

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Waltraute Waltraute Waltraute
Cœur infidèle ! Dies deine Treue? Is this your loyalty?
Quand je pleure, So in Trauer So in mourning
ma sœur, sans pitié me délaisse ! entlässest du lieblos die Schwester? do you lovelessly abandon your sister?

Brünnhilde Brünnhilde Brünnhilde


Quitte ce lieu ! Schwinge dich fort; Off you go;
Vole à cheval ! fliege zu Roß! fly away on your horse!
Renonce à prendre l’anneau. Den Ring entführst du mir nicht! You won’t take my ring away!

Waltraute Waltraute Waltraute


Las ! las ! Wehe! Wehe! Alas! alas!
las ! ma sœur ! Weh dir, Schwester! Sister, you are doomed!
Dieux, au Walhall, las ! Walhalls Göttern Weh! The gods are doomed in Valhalla!

(Elle se précipite au dehors. — Bientôt, du bois (Sie stürzt fort. Bald erhebt sich unter Sturm (She hurries off. A thundercloud in a storm
de sapins, s’élève une nuée d’orage, avec un eine Gewitterwolke aus dem Tann.) soon rises out of the forest.)
bruit d’ouragan.)

Brünnhilde (suivant du regard la nuée Brünnhilde (während sie der davonziehenden, Brünnhilde (gazing after the brightly lit
orageuse traversée d’éclairs, vite évanouie hell erleuchteten Gewitterwolke, die sich bald thundercloud as it recedes, soon to disappear
à l’horizon) gänzlich in der Ferne verliert, nachblickt) in the distance)
Nue, éclair, Blitzend Gewölk, Clouds and lightning,
ce vent te pousse vom Wind getragen, carried on the wind,
loin de mon roc ! stürme dahin: rush off:
Vers moi ne viens plus jamais ! zu mir nie steu’re mehr her! don’t come my way again!

(Le soir tombe. Dans la profondeur la flamme se (Es ist Abend geworden. Aus der Tiefe leuchtet (It is now evening. The firelight below begins to
fait graduellement plus vive. Brünnhilde der Feuerschein allmählich heller auf. shine more brightly. Brünnhilde looks calmly
contemple l’horizon paisiblement.) Brünnhilde blickt ruhig in die Landschaft out at the view.)
hinaus.)

L’ombre indécise Abendlich Dämmern Evening twilight


tombe aux cimes. deckt den Himmel; covers the sky;
Vite, flambe. heller leuchtet more brightly shines

39

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


La flamme gardienne à leur pied. die hütende Lohe herauf. the guardian fire.

(L’éclat des flammes se rapproche. — Des (Der Feuerschein nähert sich aus der Tiefe. (The firelight from below draws nearer.
langues de feu, de plus en plus ardentes, Immer glühendere Flammenzungen lecken Tongues of flame dart up, increasingly brighter,
lèchent le bord du rocher.) über den Felsensaum auf.) over the edge of the rock.)

Pourquoi, grondantes, 8 Was leckt so wütend Why does it dart so angrily,


bouillonnent ces vagues de feu ? die lodernde Welle zum Wall? the rampant wave of flame?
Vers l’âpre crête Zur Felsenspitze Up to the summit of the rock
roule le fleuve embrasé. wälzt sich der feurige Schwall. the fiery tide is rolling.

(Un cor résonne au fond du théâtre — avec un (Horn auf dem Theater aus dem Hintergrunde. (Horn-call from backstage in the wings.
tressaillement d’émotion.) Brünnhilde lauscht und fährt entzückt auf.) Brünnhilde listens and jumps up ecstatically.)

Siegfried ! Siegfried! Siegfried!


Siegfried revient ! Siegfried zurück? Siegfried returned?
Son appel monte vers moi ! Seinen Ruf sendet er her! He’s playing me his call!
Là ! là ! que je vole Auf! Auf! Ihm entgegen! Up! Up! I must meet him!
vers mon seul dieu, à moi ! In meines Gottes Arm! Go to the arms of my god!

(Elle s’élance, exaltée, vers la crête du roc. Des (Sie eilt in höchstem Entzücken dem Felsrande (In utmost ecstasy she hurries to the cliff-edge.
flammes jaillissent. Siegfried en émerge et zu. Feuerflammen schlagen herauf: aus ihnen Flames of fire rise up: Siegfried jumps up out
saute sur la saillie d’une haute roche. — Les springt Siegfried auf einen hochragenden of them on to a high rock. At this the flames at
flammes s’arrêtent et reculent vers la Felsstein empor, worauf die Flammen sogleich once fall back and now flare only further below.
profondeur. On ne voit plus que leurs reflets. wieder zurückweichen und abermals nur aus Brünnhilde shrinks back full of fear, runs
Siegfried a sur le front le Tarnhelm qui lui dérobe der Tiefe heraufleuchten. Brünnhilde weicht voll downstage and from there fixes a gaze of
le visage, ne laissant que les yeux à découvert. Il Entsetzen zurück, flieht bis in den Vordergrund speechless astonishment on Siegfried. He is
a pris l’aspect de Gunther.) und heftet von da aus in sprachlosem disguised as Gunther; the Tarnhelm on his head
Erstaunen ihren Blick auf Siegfried. Siegfried, covers the top half of his face leaving only his
auf dem Haupte den Tarnhelm, der ihm bis zur eyes visible.)
Hälfte das Gesicht verdeckt und nur die Augen
freiläßt, erscheint in Gunthers Gestalt.)

Brünnhilde (Elle recule terrifiée.) Brünnhilde (voll Entsetzen zurückweichend) Brünnhilde(backing away in terror)
Trahison ! Qui vient à moi ? Verrat! — Wer drang zu mir? Betrayal! — Who’s forced his way to me?

40

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Siegfried (toujours au fond sur la robe, Siegfried (im Hintergrunde auf dem Steine Siegfried (still on the rock at the back,
immobile, appuyé sur son bouclier, regarde verweilend, betrachtet Brünnhilde, regungslos leaning motionless on his shield and
Brünnhilde. Puis d’une voix déguisée, plus auf seinen Schild gelehnt; mit verstellter looking at Brünnhilde; assuming a
sombre) tieferer Stimme) deeper voice)
Brünnhilde, un homme est là 9 Brünnhild’! Ein Freier kam, Brünnhilde! A suitor has come,
qui, des flammes, n’a point peur. den dein Feuer nicht geschreckt. who did not fear your fire.
Toi, je te prends pour femme ; Dich werb’ ich nun zum Weib: Now I woo you as my wife:
donc fais ce que je veux. du folge willig mir! follow me of your own will!

Brünnhilde (avec un tremblement violent) Brünnhilde (heftig zitternd) Brünnhilde (trembling violently)
Quel est celui Wer ist der Mann, Who is the man,
qui peut se faire der das vermochte, who could do
du plus fort ainsi l’égal ? was dem Stärksten nur bestimmt? what was only one champion’s right?

Siegfried (comme précédemment) Siegfried (unverändert wie zuvor) Siegfried (motionless, as before)
Le maître qui te tient Ein Helde, der dich zähmt, A hero who will tame you,
par force aura raison. gezwingt Gewalt dich nur. if force alone can compel you.

Brünnhilde (effrayée) Brünnhilde (von Grauen erfaßt) Brünnhilde (seized with fear)
Un sorcier Ein Unhold schwang sich A demon has landed
peut à ce roc venir ! auf jenen Stein! on this rock!
Un aigle qui vole Ein Aar kam geflogen, An eagle flew down
et veut sa proie ! mich zu zerfleischen! to devour me!
Quel es-tu, toi, maudit ? Wer bist du, Schrecklicher? Who are you, terrible man?

(long silence) (langes Schweigen) (long silence)

Viens-tu du monde ? Stammst du von Menschen? Are you a human being?


Sors-tu de Hella Kommst du von Hellas Do you come from Hella’s
pleine de nuit ? nächtlichem Heer? hosts of night?

Siegfried (d’un ton d’abord hésitant Siegfried (wie zuvor: mit etwas bebender Siegfried (as before: beginning with a
mais qui se raffermit à mesure Stimme beginnend, alsbald aber wieder somewhat trembling voice, but soon growing
qu’il parle) sicherer fortfahrend) more confident)
Un Gibichung suis-je Ein Gibichung bin ich, I am a Gibichung,

41

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


et Gunther est mon nom. und Gunther heißt der Held, and Gunther is the name of the hero,
Toi, femme, obéis-moi ! dem, Frau, du folgen sollst. whom, woman, you must follow.

Brünnhilde (éclatant en désespoir) Brünnhilde (in Verzweiflung ausbrechend) Brünnhilde (breaking out in despair)
Wotan ! farouche dieu, Wotan! Ergrimmter, Wotan! Angry,
sans pitié ! grausamer Gott! cruel god!
Las ! Clair accuse Weh! Nun erseh’ ich Alas! Now I see
l’arrêt cruel ! der Strafe Sinn: the meaning of my punishment:
Affront et peine, zu Hohn und Jammer to mockery and wretchedness
c’est tout mon sort ! jagst du mich hin! you have banished me!

Siegfried Siegfried (springt vom Steine herab und tritt Siegfried (jumping down from the rock and
(Il saute de la roche et s’avance.) näher heran) walking closer to her)
La nuit est là ; Die Nacht bricht an: The night is falling:
au lit nuptial in deinem Gemach in your cave
viens recevoir ton maître. mußt du dich mir vermählen! you must be married to me!

Brünnhilde (Elle lève, menaçante, le doigt où Brünnhilde (indem sie den Finger an dem sie Brünnhilde (threateningly, stretching out the
brille l’anneau de Siegfried.) Siegfrieds Ring trägt, drohend ausstreckt) finger on which she is wearing Siegfried’s ring)
Non, fuis ! Crains cet emblême ! Bleib fern! Fürchte dies Zeichen! Stand back! Fear this symbol!
L’outrage reste impuissant. Zur Schande zwingst du mich nicht, Into disgrace you cannot force me,
Du mal, l’anneau me défend. solang der Ring mich beschützt. as long as the ring protects me.

Siegfried Siegfried Siegfried


Droit d’époux naisse pour Gunther ! Mannesrecht gebe er Gunther: Marital right may it give Gunther:
Par l’anneau sois sous sa loi. durch den Ring sei ihm vermählt! with this ring be married to him!

Brünnhilde Brünnhilde Brünnhilde


Va-t-en, infâme, Zurück, du Räuber! Get back, you robber!
lâche voleur ! Frevelnder Dieb! Villainous thief!
Et n’ose de moi t’approcher : Erfreche dich nicht mir zu nahn! Don’t dare to come near me!
Mieux qu’un acier Stärker als Stahl Stronger than steel
m’arme l’anneau. macht mich der Ring: this ring makes me:
Non, perds tout espoir. nie — raubst du ihn mir! never shall you steal it from me!

42

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Siegfried Siegfried Siegfried
Je vais te le prendre Von dir ihn zu lösen, How to take it from you,
puisqu’il le faut. lehrst du mich nun! you teach me now!

(Il s’élance sur elle ; ils luttent : Brünnhilde lui (Er dringt auf sie ein. Sie ringen mit einander. (He hurls himself at her. They struggle.
échappe, s’enfuit et se retourne pour se Brünnhilde windet sich los, flieht und wendet Brünnhilde escapes, runs away and turns round
défendre. — Siegfried la reprend une seconde sich um, wie zur Wehr. Siegfried greift sie von to defend herself. Siegfried again seizes her.
fois ; elle s’enfuit encore ; il la ressaisit. La lutte neuem an. Sie flieht; er erreicht sie. Beide She runs away; he catches her. They struggle
redouble de violence. Il s’empare de sa main et ringen heftig mit einander. Er faßt sie bei der violently. He grips her by the hand and tears
arrache du doigt l’anneau. Brünnhilde pousse un Hand und entzieht ihrem Finger den Ring. the ring from her finger. Brünnhilde gives a
cri terrible. Comme brisée, elle tombe dans ses Brünnhilde schreit heftig auf. Als sie wie piercing cry and, as if crushed, falls into his
bras. Involontairement, son regard rencontre les zerbrochen in seinen Armen niedersinkt, streift arms; her eyes unconsciously meet Siegfried’s.
yeux de Siegfried. Il la laisse glisser sans force ihr Blick bewußtlos die Augen Siegfrieds. Er He lets her limp body sink on to the stone seat
sur le banc de pierre, à l’entrée de la grotte.) läßt die Machtlose auf die Steinbank vor dem in front of the cave.)
Felsengemache niedergleiten.)

Siegfried Siegfried Siegfried


Vois, c’en est fait ! Jetzt bist du mein! Now you are mine!
C’est Gunther ton époux ; Brünnhilde, Gunthers Braut, Brünnhilde, Gunther’s bride,
vers ton réduit, guide-moi ! gonne mir nun dein Gemach! give me the use of your cave!

Brünnhilde Brünnhilde (starrt ohnmächtig vor sich Brünnhilde (gazing weakly in front of her,
(regardant devant elle, épuisée) hin, matt) exhausted)
Que peut ta faiblesse, Was könntest du wehren, How could you prevent it,
ô pauvre femme ! elendes Weib? wretched woman?

(Siegfried, d’un geste impérieux, la force à se (Siegfried treibt sie mit einer gebietenden (Siegfried, with an authoritative gesture, moves
relever. — Tremblante, d’un pas chancelant, elle Gebärde an. Zitternd und wankenden Schrittes her on. Trembling, with unsteady steps, she
regagne son réduit. Siegfried tire son épée.) geht sie in das Gemach. Siegfried zieht sein goes into the cave. Siegfried draws his sword.)
Schwert.)

Siegfried (Il reprend sa voix naturelle.) Siegfried (mit seiner natürlichen Stimme) Siegfried (in his own voice)
Toi, Nothung, sois témoin. Nun, Notung, zeuge du, Now, Notung, bear witness,
Tout est loyal ici. daß ich in Züchten warb. that I courted chastely.
Gardant la foi due au frère, Die Treue wahrend dem Bruder, Maintaining loyalty to my brother,
elle et moi, sépare-nous ! trenne mich von seiner Braut! you must separate me from his bride!
(Il suit Brünnhilde.) (Er folgt Brünnhilde nach.) (He follows Brünnhilde.)

43

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


CD 13 CD 13 CD 13

ACTE DEUX ZWEITER AUFZUG ACT TWO

Prélude 1 Vorspiel Prelude

Au bord du Rhin. Devant le palais des Uferraum vor der Halle der Gibichungen; On the shore in front of the Gibichung hall;
Gibichungs. À droite, l’entrée ouverte du palais ; rechts der offene Eingang zur Halle; links das right, the open entrance to the hall; left, the
à gauche la rive du fleuve d’où monte, en travers Rheinufer; von diesem aus erhebt sich eine banks of the Rhine, from which a rocky
de la scène, une hauteur rocheuse, sillonnée de durch verschiedene Bergpfade gespaltetene, prominence, intersected by numerous
plusieurs sentiers, dirigés vers la droite, au fond felsige Anhöhe, quer über die Bühne, nach mountain tracks, rises diagonally above the
du théâtre. Là, et se dressant sur le même plan, rechts dem Hintergrunde zu aufsteigend. stage towards the right at the back. An altar-
une pierre sacrée en l’honneur de Fricka et une Dort sieht man einen der Fricka errichteten stone erected for Fricka is seen there, as well
autre en l’honneur de Donner. Entre les deux, Weihstein, welchem, höher hinauf ein größerer as a larger one, higher up, for Wotan, and to
mais plus haut, une pierre plus grande en für Wotan, sowie seitwärts ein gleicher dem one side another, similar, for Donner. It is night.
l’honneur de Wotan. C’est la nuit. Donner geweihter, entspricht. Es ist Nacht. Hagen sits leaning against one of the hall’s
Hagen, la lance au bras, le bouclier contre son Hagen, den Speer im Arme, den Schild zur columns, fast asleep, his spear on his arm, his
flanc, est assis et dort adossé à un pilier du Seite, sitzt schlafend an einen Pfosten der shield by his side. The moon suddenly comes
palais. — La lune jette, tout à coup, une vive Halle gelehnt. Der Mond tritt plötzlich hervor out and casts a harsh light on Hagen and his
lueur sur lui et sur ce qui l’entoure und wirft ein grelles Licht auf Hagen und seine immediate surroundings; Alberich is now
immédiatement. On voit Alberich accroupi nächste Umgebung; man gewahrt Alberich vor visible crouching in front of Hagen, his arms
devant le dormeur aux genoux duquel il appuie Hagen kauernd, die Arme auf dessen supported on Hagen’s knee.
ses bras.) Knie gelehnt.

Scène 1 1. Szene Scene 1

Alberich (à voix basse) Alberich (leise) Alberich (softly)


Dors-tu, Hagen, mon fils ? 2 Schläfst du, Hagen, mein Sohn? Are you asleep, Hagen, my son?
Tu dors et restes sourd Du schläfst und hörst mich nicht, You are asleep and do not hear me,
à l’être sans sommeil ? den Ruh und Schlaf verriet? whom rest and sleep betrayed?

Hagen Hagen (leise, ohne sich zu rühren, so daß er Hagen (softly, so that he still seems
(à voix basse, semblant toujours immerfort zu schlafen scheint, obwohl er die to be asleep, though his eyes are
dormir bien qu’il ait les yeux ouverts) Augen offen hat) open)
Va, je t’entends, alfe sombre. Ich höre dich, schlimmer Albe: I hear you, evil goblin:

44

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Que viens-tu, quand je dors, me dire ? was hast du meinem Schlaf zu sagen? what have you to tell my sleep?

Alberich Alberich Alberich


Apprends quel pouvoir Gemahnt sei der Macht, Remember the power
tu peux attendre, der du gebietest, that you’ll control,
si tu es brave, bist du so mutig, if you are as brave
toi qu’ainsi ta mère enfanta ! wie die Mutter dich mir gebar! as the mother who bore you to me!

Hagen (comme précédemment) Hagen (immer wie zuvor) Hagen (as before)
Si d’elle j’eus du cœur Gab mir die Mutter Mut, If my mother gave me courage,
lui dois-je rendre grâce nicht mag ich ihr doch danken, I am not minded to thank her
d’avoir cédé à ta ruse ? daß deiner List sie erlag: for yielding to your trickery:
Tôt vieux, laid, blafard, frühalt, fahl und bleich, aged too early, sallow and pale,
je hais la joie, hass’ ich die Frohen, I hate happy people,
triste à jamais ! freue mich nie! I am never glad!

Alberich (toujours, même jeu que plus haut) Alberich (wie zuvor) Alberich (as before)
Hagen, mon fils, Hagen, mein Sohn, Hagen, my son,
Haine aux joies ! hasse die Frohen! hate happy people!
Moi, sombre, Mich Lustfreien, I am joyless,
chargé de peine, Leidbelasteten burdened with sorrow,
tu m’aimes comme tu dois. liebst du so wie du sollst! and so you’ll love me as you should!
Toi, robuste, Bist du kräftig, If you are strong,
brave, adroit, kühn und klug: bold and cunning:
ceux que dans l’ombre die wir bekämpfen those that we fight
poursuivent nos coups, mit nächtigem Krieg, in nocturnal battles,
vois quelle détresse leur vient. schon gibt ihnen Not unser Neid. will find themselves in distress through our hate.
Le ravisseur de l’anneau, Der einst dem Ring mir entriß, The one who once stole my ring,
Wotan, voleur plein de rage, Wotan, der wütende Räuber, Wotan, the furious robber,
par sa propre race vom eignen Geschlechte by his own offspring
se vit abattre ward er geschlagen: he was defeated:
et le Wälsung lui prit an den Wälsung verlor er he lost to the Volsung
puissance et vigueur. Macht und Gewalt; his power and authority;
Avec lui, l’auguste engeance mit der Götter ganzer Sippe with all the company of gods
attend, tremblante, sa chute. in Angst ersieht er sein Ende. he fearfully looks for his downfall.

45

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Du dieu plus d’effroi ; Nicht ihn fürcht’ ich mehr; I’m not afraid of him any more;
tous ensemble s’abîment ! fallen muß er mit allen! he must die with the rest!
Dors-tu, Hagen, mon fils ? Schläfst du, Hagen, mein Sohn? Hagen, my son, are you asleep?

Hagen (en gardant son attitude) Hagen (bleibt unverändert wie zuvor) Hagen (remaining motionless as before)
La force des dieux Der Ewigen Macht, The power of the immortals,
qui va l’avoir ? wer erbte sie? who would inherit it?

Alberich Alberich Alberich


Moi et toi ! Ich — und du! I — and you!
À nous l’univers Wir erben die Welt, We will inherit the world,
si sur ta foi trüg’ ich mich nicht if I am not mistaken
je puis compter, in deiner Treu’, about your loyalty,
si même fureur nous tient. teilst du meinen Gram und Grimm. if you share my misery and rage.
Wotan vit Wotans Speer Wotan’s spear
sa lance rompue zerspellte der Wälsung, was broken by the Volsung,
quand Fafner, le monstre, der Fafner, den Wurm, who met Fafner, the dragon,
avait succombé. im Kampfe gefällt and killed him in battle
L’anneau est aux mains de l’enfant; und kindisch den Reif sich errang: and innocently took over the ring:
toute puissance jede Gewalt all authority
est son partage ; hat er gewonnen; he has got himself;
Walhall et Nibelheim Walhall und Nibelheim Valhalla and Nibelheim
tremblent sous lui. neigen sich ihm. both bow before him.
L’anathème s’écarte An dem furchtlosen Helden In the face of the fearless hero
du brave sans peur. erlahmt selbst mein Fluch: even my curse is crippled:
De l’anneau denn nicht kennt er for he has no idea
il ne sait le prix des Ringes Wert, of the ring’s value,
et vain reste zu nichts nützt er he makes no use
à son doigt le joyau. die neidliche Macht; of its precious power;
Rieur, il laisse l’amour lachend in liebender Brunst laughing in the fires of love
brûler sa vie sans fin. brennt er lebend dahin. he’s burning away his life.
Sous nos efforts Ihn zu verderben To destroy him
il faut qu’il succombe ! taugt uns nun einzig! is our only solution!
Dors-tu, Hagen, mon fils ? Hörst du, Hagen, mein Sohn? Do you hear, Hagen, my son?

46

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Hagen (comme précédemment) Hagen (wie zuvor) Hagen (as before)
Lui-même, à le perdre Zu seinem Verderben To his destruction
m’aide déjà. dient er mir schon. he’s already serving me.

Alberich Alberich Alberich


Le cercle d’or, Den goldnen Ring, That golden ring,
l’anneau, sache le prendre ! den Reif gilt’s zu erringen! this is what we must get!
Une femme vit, Ein weises Weib A clever woman
toute au Wälsung vouée. lebt dem Wälsung zu Lieb’: lives for the Volsung’s love:
Sur son conseil, riet es ihm je, if she ever advised him
s’il vient au fleuve des Rheines Töchtern, to go to the Rhinedaughters,
vers les filles — die in Wassers Tiefen — who in the deep waters
qui jadis m’ont trompé einst mich betört! — once drove me crazy! —
et qu’il leur rende l’anneau, zurückzugeben den Ring: and give back the ring to them:
ma perte est sans espoir : verloren ging mir das Gold, then my gold would be lost,
nulle ruse n’y ferait rien, keine List erlangte es je. and no cunning would ever get it back.
donc, sans relâche, Drum, ohne Zögern So, do not delay,
veille à l’anneau ! ziel auf den Reif! work to get the ring!
Vaillant t’ai-je fait Dich Zaglosen You are fearless
à mon gré zeugt ich mir ja, and I begot you that way,
pour qu’au héros daß wider Helden so that, fighting heroes,
tu sois redoutable, hart du mir hieltest. you’d stand firm for me.
mais fort pas assez Zwar — stark nicht genug, Granted — not strong enough
pour vaincre un dragon den Wurm zu besteh’n, to stand up to the dragon,
aux seuls coups du Wälsung promis ! — was allein dem Wälsung bestimmt, — — that was only granted to the Volsung, —
De male haine zu zähem Haß doch but to fierce hatred
je t’ai nourri, erzog ich Hagen, I brought up Hagen,
et j’attends ma vengeance. der soll mich nun rächen, and now he’ll avenge me,
Reprends l’anneau den Ring gewinnen, get the ring,
sur le Wälsung à Wotan fais honte ! dem Wälsung und Wotan zum Hohn! to the Volsung’s and Wotan’s contempt!
Jures-tu, Hagen, mon fils ? Schwörst du mir’s, Hagen, mein Sohn? Do you swear it, Hagen, my son?

(À partir de ce moment, l’obscurité s’épaissit de (Von hier an bedeckt ein immer finsterer (Alberich is being concealed from now on by a
nouveau autour d’Alberich. — L’aube en même werdender Schatten wieder Alberich. Zugleich shadow that grows darker and darker. Dawn
temps commence à poindre au fond.) beginnt das erste Tagesgrauen.) begins at the same time.)

47

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Hagen (toujours immobile) Hagen (immer wie zuvor) Hagen (still as before)
L’anneau, va, j’y touche ! Den Ring soll ich haben: I shall have the ring:
Sois en repos. harre in Ruh! relax and wait!

Alberich Alberich Alberich


Jures-tu, Hagen, mon fils ? Schwörst du mir’s, Hagen, mein Held? Do you swear it, Hagen, my hero?

Hagen Hagen Hagen


Je me jure. Mir selbst schwör ich’s; I’ve sworn it for myself;
Trêve à tes craintes ! schweige die Sorge! stop worrying!

(À mesure qu’Alberich disparaît, sa voix se fait (Wie mit dem Folgenden Alberich’s Gestalt (As during his next lines Alberich’s shape is
plus faible.) immer mehr dem Blicke entschwindet, wird gradually lost to sight, his voice grows ever
auch seine Stimme immer unvernehmbarer.) fainter.)

Alberich Alberich Alberich


Du cœur, Hagen, mon fils, Sei treu, Hagen, mein Sohn! Hagen, my son, be faithful!
sois fidèle ! Trauter Helde! Sei treu! Hero that I love! Be faithful!
Du cœur ! Du cœur ! Va ! Sei treu! Treu! Be faithful! Faithful!

(Alberich a disparu tout à fait. Hagen toujours (Alberich ist gänzlich verschwunden. Hagen, (Alberich has entirely vanished. Hagen, who
dans la même attitude, considère d’un regard der unverändert in seiner Stellung verblieben, has remained quite unchanged in position,
fixe le Rhin où grandit la clarté de l’aurore.) blickt regungslos und starren Auges nach dem gazes motionless and hard-eyed at the Rhine,
Rheine hin, auf welchem sich die on which dawn light is spreading.)
Morgendämmerung ausbreitet.)

Interlude orchestral Orchesterzwischenspiel Orchestral interlude

48

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Scène 2 2. Szene Scene 2

Siegfried survient brusquement tout près de la Von hier an färbt sich der Rhein vom immer From this point onwards the Rhine begins to
rive, en arrière d’un buisson. Il a repris ses traits stärker erglühenden Morgenrot. Hagen macht glow more and more brightly with dawn
véritables, mais le Tarnhelm est encore sur son eine zuckende Bewegung. Siegfried tritt colours. Hagen gives a start. Siegfried suddenly
front : il l’en retire et, sans s’arrêter, le pend à sa plötzlich, dicht am Ufer, hinter einem Busche comes out from behind a bush by the river-
ceinture. hervor. Er ist in seiner eignen Gestalt; nur den bank. He is in his own shape though the
Tarnhelm hat er noch auf dem Haupte; diesen Tarnhelm is still on his head; now he removes it
zieht er jetzt ab und hängt ihn, während er and hangs it on his belt as he walks forward.
hervorschreitet, in den Gürtel.

Siegfried Siegfried Siegfried


Hoi-ho ! Hagen ! 3 Hoiho! Hagen! Hoiho! Hagen!
Homme las, Müder Mann! Sleepy fellow!
c’est moi. J’arrive. Siehst du mich kommen? Did you see me coming?

Hagen (se levant sans hâte) Hagen (gemächlich sich erhebend) Hagen (getting up calmly)
Hé ! Siegfried ! Hei! Siegfried! Hi! Siegfried!
Héros rapide ! Geschwinder Helde! Speedy hero!
D’où nous tombes-tu ? Wo brausest du her? Where have you rushed from?

Siegfried Siegfried Siegfried


Du roc enflammé ! Vom Brünnhildenstein! From Brünnhilde’s rock!
J’en viens d’une haleine ici Dort sog ich den Atem ein, I inhaled the breath there,
où sonne ma voix mit dem ich dich rief: with which I called to you:
— Si prompt fut mon retour ! so rasch war meine Fahrt! so fast was my journey!
Plus lentement suit le couple. Langsamer folgt mir ein Paar: A pair follows more slowly:
L’esquif l’amène à vous. zu Schiff gelangt das her. they’ll arrive by boat.

Hagen Hagen Hagen


Conquise, Brünnhilde ? So zwangst du Brünnhild’? Then you got the better of Brünnhilde?

Siegfried Siegfried Siegfried


Mais Gutrune ? Wacht Gutrune? Is Gutrune awake?

49

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Hagen (appelant vers le palais) Hagen (in die Halle rufend) Hagen (calling into the hall)
Hoi-ho ! Gutrune ! Hoiho! Gutrune! Hoiho! Gutrune!
Hâte-toi ! Komm heraus! Come outside!
Siegfried est là. Siegfried ist da: Siegfried’s here:
Que tardes-tu ? was säumst du drin? why are you dawdling indoors?

Siegfried (retournant vers le palais) Siegfried (sich zur Halle wendend) Siegfried (turning towards the hall)
Je vais vous dire Euch beiden meld’ ich, I’ll tell you both,
comment Brünnhilde vint. wie ich Brünnhild’ band. how I overpowered Brünnhilde.

(Gutrune sort de la salle et s’avance.) (Gutrune tritt ihm aus der Halle entgegen.) (Gutrune comes out of the palace towards him.)

Fais bon visage, fille de Roi, 4 Heiß mich willkommen, Gibichskind! Give me a welcome, Gibich’s child!
à qui t’apporte du bonheur. Ein guter Bote bin ich dir. I am a bringer of good news for you.

Gutrune Gutrune Gutrune


Freia soit pour toi Freia grüße dich May Freia welcome you
au nom des femmes propice ! zur aller Frauen Ehre! in the name of all women!

Siegfried Siegfried Siegfried


Libre et douce Frei und hold Be generous and kind
ici sois ma joie sei nun mir Frohem: to me for I am happy:
pour femme aujourd’hui je te prends. zum Weib gewann ich dich heut. today I’ve won you as my wife.

Gutrune Gutrune Gutrune


Alors, Brünnhilde suit mon frère ? So folgt Brünnhild’ meinem Bruder? Then is Brünnhilde following with my brother?

Siegfried Siegfried Siegfried


Vite ils se sont fiancés. Leicht ward die Frau ihm gefreit. The woman was easily made his.

Gutrune Gutrune Gutrune


Sauf de la flamme il sortit ? Sengte das Feuer ihn nicht? Didn’t the fire burn him?

Siegfried Siegfried Siegfried


Lui n’en a pu rien souffrir, Ihn hätt’ es auch nicht versehrt, It wouldn’t have hurt him either,

50

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


pour lui c’est moi qui passai. doch ich durchschritt es für ihn, but I went through it for him,
De ma foi c’est bien le gage. da dich ich wollt’ erwerben. because I wanted to win you.

Gutrune Gutrune Gutrune


La flamme t’épargna ? Und dich hat es verschont? And did it spare you?

Siegfried Siegfried Siegfried


Joyeux me rendait le brasier. Mich freute die schwebende Brunst. I enjoyed the soaring blaze.

Gutrune Gutrune Gutrune


Donc Brünnhilde crut voir Gunther ? Hielt Brünnhild’ dich für Gunther? Did Brünnhilde take you for Gunther?

Siegfried Siegfried Siegfried


Oui, j’avais pris ses traits ; Ihm glich ich auf ein Haar: I resembled him to a hair:
le Tarnhelm l’a permis. der Tarnhelm wirkte das, the Tarnhelm did it,
Par Hagen, j’eus ce conseil. wie Hagen tüchtig es wies. as Hagen kindly suggested.

Hagen Hagen Hagen


C’était un bon avis. Dir gab ich guten Rat. I gave you good advice.

Gutrune Gutrune Gutrune


Tu domptes la fière femme ? So zwangst du das kühne Weib? So you got the better of the bold woman?

Siegfried Siegfried Siegfried


Non. — C’est Gunther seul. Sie wich — Gunthers Kraft. She capitulated — to Gunther’s strength.

Gutrune Gutrune Gutrune


Tu l’épouses en son nom ? Und vermählte sie sich dir? And was she married to you?

Siegfried Siegfried Siegfried


À l’époux soumise, Brünnhilde Ihrem Mann gehorchte Brünnhild’ To her husband Brünnhilde submitted
reste ainsi durant une nuit. eine volle bräutliche Nacht. for a whole nuptial night.

Gutrune Gutrune Gutrune


Mais l’époux n’est-ce donc toi ? Als ihr Mann doch galtest du? But you stood in as her husband?

51

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Siegfried Siegfried Siegfried
À Gutrune seule est Siegfried. Bei Gutrune weilte Siegfried. Siegfried stayed with Gutrune.

Gutrune Gutrune Gutrune


En ta couche veille Brünnhilde ? Doch zur Seite war ihm Brünnhild’? But wasn’t Brünnhilde beside you?

Siegfried (montrant son épée) Siegfried (auf sein Schwert deutend) Siegfried (pointing to his sword)
Entre l’Ouest et l’Est le Nord ! Zwischen Ost und West der Nord: Between east and west is north:
Si près est Brünnhilde bien loin. so nah — war Brünnhild’ ihm fern. Brünnhilde — was so near and so far.

Gutrune Gutrune Gutrune


Comment à Gunther la remets-tu ? Wie empfing Gunther sie nun von dir? How did Gunther take her over from you?

Siegfried Siegfried Siegfried


Par les flammes déjà moins ardentes, Durch des Feuers verlöschende Lohe Through the fire’s dying flames,
à l’aube, im Frühnebel vom Felsen down the rock in the misty dawn
de la roche je la conduis au val. folgte sie mir zu Tal; she followed me to the valley;
Au bord du Rhin, dem Strande nah, when we got near to the shore,
prompt, flugs die Stelle in a twinkling
je laisse place à Gunther tout seul. tauschte Gunther mit mir: Gunther changed places with me:
Par la vertu du heaume durch des Geschmeides Tugend and using the magic of the helm
vite j’arrive ici. wünscht’ ich mich schnell hieher. I quickly wished myself here.
Un vent très vif conduit Ein starker Wind nun treibt Now a strong breeze is blowing
les tendres amants vers nous. die Trauten den Rhein herauf: the lovers up the Rhine:
Donc tout soit prêt pour l’accueil ! drum rüstet jetzt den Empfang! so get ready now to receive them!

Gutrune Gutrune Gutrune


Siegfried ! homme si fort ! Siegfried! Mächtigster Mann! Siegfried! Mightiest man!
Quel trouble tu mets en moi ! Wie faßt mich Furcht vor dir! How terrified of you I am!

Hagen Hagen (von der Höhe im Hintergrunde den Hagen (looking downstream from a knoll at
(qui s’est avancé vers la rive) Fluß hinabspähend) the back)
Au lointain paraît une voile ! In der Ferne seh ich ein Segel. I can see a sail in the distance.

52

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Siegfried Siegfried Siegfried
Rends grâce au messager ! So sagt dem Boten Dank! Then thank your messenger!

Gutrune Gutrune Gutrune


Tous faisons pour Brünnhilde fête, Lasset uns sie hold empfangen, Let’s give her a fond welcome,
et, qu’elle soit chez nous heureuse ! daß heiter sie und gern hier weile! so that she’ll be glad and happy to stay here!
Toi, Hagen, Du, Hagen, minnig Hagen, kindly
fais l’appel de joie aux hommes, rufe die Männer call out the men
qu’ils soient présents aux noces ! nach Gibichs Hof zur Hochzeit! for the wedding at Gibich court!
Femmes joyeuses Frohe Frauen Happy women,
aussi j’aurai. ruf’ ich zum Fest: I’ll call to the feast:
À mon bonheur qu’elles aient part ! der Freudigen folgen sie gern. they’ll gladly attend me in my joy.
(Elle marche du côté du palais et se retourne (Nach der Halle zuschreitend, wendet sie sich (As she walks towards the hall, she turns
vers Siegfried.) wieder um.) round.)
Es-tu las, froid héros ? Rastest du, schlimmer Held? Do you want a rest, you wicked hero?

Siegfried Siegfried Siegfried


Pour t’aider me voici. Dir zu helfen, ruh’ ich aus. Helping you will be all the rest I need.

(Il lui offre la main et la suit vers le palais. (Er reicht ihr die Hand und geht mit ihr in die (He offers her his hand and goes into the hall
Hagen est monté sur une haute roche au fond Halle. Hagen hat einen Felsstein in der Höhe with her. Hagen climbs on to a rock high up at
du théâtre. De là il souffle dans sa trompe.) des Hintergrundes erstiegen; dort setzt er jetzt, the back of the stage; facing the land, he raises
der Landseite zugewendet, sein Stierhorn zum his cow-horn to his lips and blows.)
Blasen an.)

Scène 3 3. Szene Scene 3

Hagen Hagen Hagen


Hoi-ho ! Hoi-ho ! ho-ho ! 5 Hoiho! Hoihohoho! Hoiho! Hoihohoho!
Les hommes d’armes, Ihr Gibichsmannen, You subjects of Gibich,
tous debout ! Tous machet euch auf! get ready!
Las ! Las ! Wehe! Wehe! Danger! danger!
Armes ! Armes ! Waffen! Waffen! To arms! To arms!
Armes partout ! Waffen durchs Land! All the country to arms!

53

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Bonnes armes ! Gute Waffen! Get good weapons!
Fortes armes ! Starke Waffen, Strong weapons,
Durs tranchants ! — scharf zum Streit! — sharpened for battle!
Urgence est là ! Not ist da! A crisis is on!
Urgence ! Las ! Las ! Not! Wehe! Wehe! Crisis! Danger! danger!
Hoi-ho ! Hoi-ho ! Hoi-ho ! Hoiho! Hoihohoho! Hoiho! Hoihohoho!

(Des trompes sonnent, à droite et à gauche, au (Hagen bleibt immer in seiner Stellung auf der (He remains at his post on the hillock, and
fond du théâtre. — Hagen, toujours dans la Anhöhe. Er bläst abermals. Aus verschiedenen blows his horn again. Other cow-horns answer
même attitude sur le rocher souffle de nouveau Gegenden vom Lande her antworten from various part of the countryside. Armed
dans la sienne. — Les hommes entrent en Stierhörner. Auf den verschiedenen men pour hurriedly in along the several
scène.) Höhenpfaden stürmen in Hast und Eile mountain tracks; first singly, then more and
gewaffnete Mannen herbei; erst einzelne, dann more in groups. They assemble on the shore in
immer mehrere zusammen, welche sich dann front of the hall.)
auf dem Uferraum vor der Halle anhäufen.)

Les hommes Die Mannen The vassals


Que veut ce cor ? Was tost das Horn? Why is the horn blasting?
Pourquoi cet appel ? Was ruft es zu Heer? Why does it call to war?
Nous sommes en armes ! Wir kommen mit Wehr, We’ve come armed,
Hagen ! Hagen ! wir kommen mit Waffen! we’ve come with weapons!
Hoi-ho ! Hoi-ho ! Hagen! Hagen! Hagen! Hagen!
Quelle urgence est là ? Hoiho! Hoiho! Hoiho! Hoiho!
Qui doit-on frapper ? Welche Not ist da? What is the crisis?
Qui fond sur nous ? Welcher Feind ist nah? What enemy is coming?
Où Gunther est-il ? Wer gibt uns Streit? Who’s attacking us?
Court-il un danger ? Ist Gunther in Not? Is Gunther in danger?
Pour qui craint-on ? Wir kommen mit Waffen, We’ve come armed,
Tranchants sont nos fers mit scharfer Wehr! with sharp weapons!
Hoi-ho ! Hoi-ho ! Hagen !… Hoiho! Ho! Hagen! Hoiho! Ho! Hagen!

Hagen (toujours sur le rocher) Hagen (immer von der Anhöhe herab) Hagen (still on the hillock)
Tous, soyez prêts : Rüstet euch wohl Arm yourselves well
Aucun retard ! und rastet nicht; and don’t delay;
Gunther vers nous revient ; Gunther sollt ihr empfahn: you must give Gunther a reception:

54

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


une femme à lui s’unit. ein Weib hat der gefreit. he’s taken a wife.

Les hommes Die Mannen The vassals


Est-ce un péril ? Drohet ihm Not? Is danger threatening him?
Qui le combat ? Drängt ihn der Feind? Is the enemy at his heels?

Hagen Hagen Hagen


Puissante est la femme Ein freisliches Weib An awe-inspiring wife
qu’il mène ici. führet er heim. he’s bringing home.

Les hommes Die Mannen The vassals


A-t-il des parents Ihm folgen der Magen Is her family pursuing
lancés à sa suite ? feindliche Mannen? in a hostile force?

Hagen Hagen Hagen


Seul il vient à nous, Einsam fährt er: He’s alone on his journey:
nul ne suit. keiner folgt. no one’s following.

Les hommes Die Mannen The vassals


Il tint tête au danger ? So bestand er die Not? Did he overcome the danger then?
Il fit fuir l’agresseur ? So bestand er den Kampf? Did he win the battle, then?
Parle donc ! Sag’ es an! Tell us!

Hagen Hagen Hagen


Celui Der Wurmtöter The dragon-killer
qui tua le dragon, wehrte der Not: overcame the danger:
Siegfried le fier Siegfried, der Held, Siegfried, the champion,
fut son sauveur. der schuf ihm Heil. saw to his safety.

Les hommes Die Mannen The vassals


Alors quel recours à notre aide ? Was soll ihm das Heer nun noch helfen? How must the army help him then?
Qu’a-t-on besoin de nous ? Was hilft ihm nun das Heer? How must the army help?

Hagen Hagen Hagen


Maints taureaux forts Starke Stiere Sturdy bulls

55

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


qu’on abatte : sollt ihr schlachten; you must slaughter;
qu’au lieu saint coule am Weihstein fließe let the altar-stone run
pour Wotan leur sang. Wotan ihr Blut! with their blood for Wotan!

Les hommes Die Mannen The vassals


Puis, Hagen que nous ordonnes-tu ? Was, Hagen, was heißest du uns dann? Well, Hagen, what do you want us to do then?

Hagen Hagen Hagen


Qu’un sanglier s’immole Einen Eber fällen Kill a boar
pour plaire à Froh ; sollt ihr für Froh; you must for Froh;
que le bouc le plus grand einen stämmigen Bock and a full-grown goat
tombe pour Donner ; stechen für Donner: slay for Donner:
Meurent les agnelles Schafe aber but sheep
pour Fricka schlachtet für Fricka, must be slaughtered for Fricka,
qui donne bon mariage ! daß gute Ehe sie gebe! so that she’ll bless the marriage!

Les hommes Die Mannen (mit immer mehr ausbrechender The vassals (whose amusement is becoming
(d’une gaieté croissante) Heiterkeit) greater)
Mortes les bêtes, Schlugen wir Tiere, When we’ve killed these animals,
de nous qu’attends-tu ? was schaffen wir dann? what do we do next?

Hagen Hagen Hagen


La corne à boire. Das Trinkhorn nehmt, Take your drinking-horns,
Vous tendent les chères femmes von trauten Frau’n by your dear wives
avec hydromel mit Met und Wein with mead and wine
et joyeux vin ! wonnig gefüllt! lovingly filled!

Les hommes Die Mannen The vassals


La corne Das Trinkhorn When the drinking-horns
à la main zur Hand, are in our hands,
quel est notre devoir ? wie halten wir es dann? then how do we act?

Hagen Hagen Hagen


Ferme, buvez Rüstig gezecht, Keep drinking,
jusqu’à pleine ivresse, bis der Rausch euch zähmt: until drunkenness tames you:

56

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


pour que les dieux, en leur gloire, Alles den Göttern zu Ehren, all to honour of the gods,
au noble hymen soient propices ! das gute Ehe sie geben! so they grant a good marriage!

Les hommes (éclatant bruyamment Die Mannen (brechen in ein schallendes The vassals (bursting out into pealing
de rire) Gelächter aus) laughter)
Joie et bonheur Groß’ Glück und Heil Good luck and security
nous sont promis lacht nun dem Rhein, must smile on the Rhine,
si Hagen le sombre da Hagen, der Grimme, if grim Hagen
s’amuse si bien ! so lustig mag sein! can be so cheerful!
Le houx des bois Der Hage-Dorn The Hawthorn
n’a plus d’épines ; sticht nun nicht mehr; doesn’t prick any more;
en héraut de noces zum Hochzeitrufer as wedding announcer
on l’a changé. ward er bestellt. he’s been appointed.

Hagen (jusque-là très grave, descend Hagen (der immer sehr ernst verblieben, ist zu Hagen (having remained entirely serious, now
de la roche et vient au milieu des den Mannen herabgestiegen und steht jetzt coming down and mixing with the men)
hommes) unter ihnen)
Cessez de rire, Nun laßt das Lachen, That’s enough laughter,
braves Leudes ! mut’ge Mannen! my brave men!
Voici votre Reine Empfangt Gunthers Braut! Give Gunther’s bride a welcome!
Brünnhilde avec son époux. Brünnhilde naht dort mit ihm. Brünnhilde’s coming here with him.

(Il indique aux guerriers un point du rivage. Les (Er deutet die Mannen nach dem Rheine hin; (He points down the Rhine, for the benefit of
uns gravissent la roche ; les autres se groupent diese eilen zum Teil auf die Anhöhe, während the men; they hurry, some to the top of the hill,
sur la berge pour voir ceux qui arrivent. Hagen andere sich am Ufer aufstellen, um die some to take up stations on the shore,
s’approche de quelques-uns d’entre eux.) Ankommenden zu erblicken. Hagen, näher zu watching the new arrivals. Hagen walks up to
einigen Mannen tretend.) some of the men.)

Pour son service, Hold seid der Herrin, Be kind to your mistress,
tous, soyez prêts. helfet ihr treu; and loyal in your aid;
Vienne un affront, traf sie ein Leid, if she is wronged,
prompt, qu’on la venge ! rasch seid zur Rache! be quick to avenge her!

(Il se dirige lentement vers le fond, sur le côté. (Er wendet sich langsam zur Seite in den (He goes slowly towards the back at the side.
Presque aussitôt, arrive sur le Rhin la barque qui Hintergrund. Während des Folgenden kommt During the following Gunther and Brünnhilde in

57

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


porte Gunther et Brünnhilde.) der Nachen mit Gunther und Brünnhilde auf their boat come into sight on the Rhine. The
dem Rheine an. Diejenigen, welche von der men who have been watching from the hill
Höhe ausgeblickt hatten, kommen zum come down to the shore.)
Ufer herab.)

Les hommes Die Mannen The vassals


Gloire ! Gloire ! Heil! Heil! Greetings! Greetings!
Soyez les bienvenus ! Wilkommen! Willkommen! Welcome! Welcome!
(Quelques-uns sautent dans l’eau et traînent la (Einige Mannen springen in das Wasser und (Some men jump into the water and pull the
barque vers le bord. Tous les hommes ziehen den Kahn an das Land. Alles drängt sich boat to land. The whole crowd presses more
descendent au rivage.) immer dichter an das Ufer.) closely to the shore.)
Sois le bienvenu ! Gunther ! Willkommen, Gunther! Welcome, Gunther!
Gloire ! Gloire ! Heil! Heil! Hurrah! Hurrah!

Scène 4 4. Szene Scene 4

Gunther et Brünnhilde débarquent. Gunther Gunther steigt mit Brünnhilde aus dem Kahne. Gunther steps out of the boat with Brünnhilde.
conduit gravement Brünnhilde en la tenant par la Die Mannen reihen sich ehrerbietig zu ihrem The men line up in homage to receive them.
main. Les hommes se rangent avec respect sur Empfange. Während des Folgenden geleitet During the following, Gunther solemnly leads
leur passage. Gunther Brünnhilde feierlich an der Hand. Brünnhilde by the hand.

Les hommes Die Mannen The vassals


Gloire à Gunther ! Gloire ! Gloire à l’épousée ! 6 Heil dir, Gunther! Greetings, Gunther!
Gloire à Gunther, gloire à tous les deux ! Heil dir und deiner Braut! Greetings to you and your bride!
Joie ! Gloire ! Willkommen! Welcome!
(Sie schlagen die Waffen tosend zusammen.) (They clash their weapons together, making a
great noise.)

Gunther Gunther (Brünnhilde, welche bleich und Gunther (introducing Brünnhilde to The
(Il présente Brünnhilde, très pâle, les yeux gesenkten Blickes ihm folgt, den Mannen vassals; she follows him, pale and with eyes
baissés.) vorstellend) cast-down)
Brünnhilde l’auguste femme Brünnhild’, die hehrste Frau, Brünnhilde, the most noble of women,
vient sur le Rhin régner. bring’ ich euch her zum Rhein. I have brought to you here on the Rhine.
Si noble épouse Ein edleres Weib A more noble wife

58

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


ne fut au monde. ward nie gewonnen. nobody ever won.
La race qui fleurit ici, Der Gibichungen Geschlecht, The race of Gibichung
grâce aux divines faveurs, gaben die Götter ihm Gunst, has been favoured by the gods,
d’insigne gloire zum höchsten Ruhm to the peak of its fame
va resplendir. rag’ es nun auf! let it now rise!

Les hommes (frappant solennellement sur Die Mannen The vassals


leurs armes) (schlagen feierlich an ihre Waffen) (solemnly clashing their spears)
Gloire à toi ! Heil! Heil dir, Greetings! Greetings to you,
Joie à l’heureux époux ! Glücklicher Gibichung! happy Gibichung!

(Gunther guide vers le palais Brünnhilde, dont (Gunther geleitet Brünnhilde, welche nie (Gunther leads Brünnhilde, who never raises
les yeux sont toujours baissés. — Du palais, au aufblickt, zur Halle, aus welcher jetzt Siegfried her eyes, to the hall, from which Siegfried and
même instant, sortent Siegfried et Gutrune, und Gutrune, von Frauen begleitet, Gutrune now emerge accompanied by women.)
accompagnée de femmes.) heraustreten.)

Gunther (Il s’arrête près du seuil.) Gunther (hält vor der Halle an) Gunther (stopping in front of the hall)
Salut, fidèle héros ; 7 Gegrüßt sei, teurer Held; Welcome, dear hero;
Salut, sœur si douce ! gegrüßt, holde Schwester! welcome, beloved sister!
Je vois ton bonheur d’être à l’homme Dich seh ich froh ihm zur Seite, I’m happy to see you at the side
qui pour épouse t’obtint. der dich zum Weib gewann. of the man who won you to wife.
Voici deux couples Zwei sel’ge Paare Two happy couples
dignes d’envie : seh’ ich hier prangen: I see resplendent here:
(Il conduit Brünnhilde plus en avant.) (Er führt Brünnhilde näher heran.) (He brings Brünnhilde closer.)
Brünnhild’ et Gunther Brünnhild’ —- und Gunther, Brünnhilde — and Gunther,
Gutrune et Siegfried. Gutrun’ — und Siegfried! Gutrune — and Siegfried!

(Brünnhilde, effrayée, lève les yeux et voit (Brünnhilde schlägt erschreckt die Augen auf (Brünnhilde raises her eyes in alarm and sees
Siegfried. Elle le regarde avec surprise — und erblickt Siegfried; wie in Erstaunen bleibt Siegfried; she remains looking at him in
Gunther, qui a laissé brusquement la main de ihr Blick auf ihn gerichtet. Gunther, welcher amazement. Gunther lets go of her violently
Brünnhilde, reste immobile d’étonnement, ainsi Brünnhildes heftig zuckende Hand losgelassen trembling hand and looks as frankly perplexed
que tous les spectateurs.) hat, sowie alle übrigen zeigen starre as everyone else by Brünnhilde’s behaviour.)
Betroffenheit über Brünnhildes Benehmen.)

59

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Les hommes et femmes Mannen und Frauen Men and Women
Qu’a-t-elle ? Was ist ihr? What’s up with her?
Est-ce folie ? Ist sie entrückt? Has she gone mad?

(Brünnhilde commence à trembler.) (Brünnhilde beginnt zu zittern.) (Brünnhilde begins to tremble.)

Siegfried Siegfried (geht ruhig einige Schritte auf Siegfried (calmly taking a few steps towards
(Il fait quelques pas vers elle.) Brünnhilde zu) Brünnhilde)
Ses yeux que fixent-ils ? Was müht Brünnhildes Blick? Why does Brünnhilde look upset?

Brünnhilde (ne pouvant plus se dominer) Brünnhilde (kaum ihrer mächtig) Brünnhilde (barely controlling herself)
Siegfried — là… Gutrune… ? Siegfried — hier! Gutrune? Siegfried — here! Gutrune?

Siegfried Siegfried Siegfried


Sœur bien chère à Gunther, Gunthers milde Schwester: Gunther’s gentle sister:
elle est mienne. mir vermählt, married to me,
Tu es à lui. wie Gunther du. as you to Gunther.

Brünnhilde (d’une violence terrible) Brünnhilde (furchtbar heftig) Brünnhilde (with terrible vigour)
Moi ?… Gunther ?… Tu mens ! Ich… Gunther…? Du lügst! I… to Gunther…? You’re a liar!

(Elle chancelle et va tomber à la renverse. (Sie schwankt und droht umzusinken, Siegfried, (She staggers and seems likely to faint.
Siegfried la soutient.) ihr zunächst, stützt sie.) Siegfried, at her side, holds her up.)

Mon œil s’obscurcit. Mir schwindet das Licht… My eyes are dimmed…
(Presque défaillante dans les bras de Siegfried et (Sie blickt in seinen Armen matt zu ihm auf.) (In his arms she looks feebly at him.)
le regardant.)
Siegfried… me trahit ? Siegfried — kennt mich nicht? Doesn’t Siegfried — recognize me?

Siegfried Siegfried Siegfried


Gunther, ton épouse souffre ! Gunther, deinem Weib ist übel! Gunther, your wife is unwell!

Gunther (s’approche) Gunther (tritt hinzu) Gunther (walking forward)


Reviens à toi : Erwache, Frau! Wake up, woman!
c’est ton fidèle. Hier steht dein Gatte. Here stands your bridegroom.

60

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Brünnhilde (Elle reconnaît l’anneau au Brünnhilde (erblickt am ausgestreckten Finger Brünnhilde (seeing the ring on Siegfried’s
doigt de Siegfried et pousse un cri Siegfrieds den Ring und schrickt mit furchtbarer outstretched finger and starting with terrible
terrible.) Heftigkeit auf) violence)
Ah !… l’anneau… Ha! — Der Ring — Look! — The ring —
à cette main ! an seiner Hand! on his hand!
Lui ?… Siegfried ?… Er — Siegfried — ? He — Siegfried — ?

Les hommes et femmes Mannen und Frauen Men and Women


Eh ! quoi ? — Eh ! quoi ? Was ist? Was ist? What is it? What is it?

Hagen (Il rejoint les hommes au fond théâtre.) Hagen (aus dem Hintergrunde unter die Hagen (coming from the back to among the
Mannen tretend) vassals)
Ouvrez l’oreille, Jetzt merket klug, Now notice carefully,
écoutez sa plainte ! was die Frau euch klagt! what the woman complains of!

Brünnhilde Brünnhilde (sucht sich zu ermannen, indem sie Brünnhilde (trying to pull herself together,
(cherchant en vain à dompter son die schrecklichste Aufregung gewaltsam while forcibly restraining the most terrible
effroyable émotion) zurückhält) agitation)
Un anneau brille-là, 8 Einen Ring sah ich I saw a ring
sur ton doigt ; an deiner Hand: on your hand:
ta main l’usurpe ; nicht dir gehört er, it doesn’t belong to you,
il me fut pris … ihn entriß mir it was snatched from me
(montrant Gunther) (auf Gunther deutend) (pointing to Gunther)
par cet homme ! — dieser Mann! — by this man!
Comment Wie mochtest How were you able
de sa main l’anneau te vint-il ? von ihm den Ring du empfahn? to get the ring from him?

Siegfried (considérant attentivement la bague à Siegfried (betrachtet aufmerksam den Ring an Siegfried (looking carefully at the ring on
son doigt) seinem Finger) his finger)
L’anneau Den Ring empfing ich I got the ring
ne me vient pas de lui. nicht von ihm. but not from him.

Brünnhilde (à Gunther) Brünnhilde (zu Gunther) Brünnhilde (to Gunther)


Toi qui m’as pris l’anneau Nahmst du von mir den Ring, If you took from me the ring,
par qui je suis à toi, durch den ich dir vermählt, by which I was married to you,

61

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


proclame donc ton droit so melde ihm dein Recht, then tell him of your right,
et ressaisis ton gage. fordre zurück das Pfand! ask for the return of the pledge!

Gunther (dans un grand embarras) Gunther (in großer Verwirrung) Gunther (in great confusion)
L’anneau ?… Il l’eut d’un autre. Den Ring? Ich gab ihm keinen: The ring? I didn’t give him one:
Mais le connais-tu bien ? doch — kennst du ihn auch gut? but — do you also know it well?

Brünnhilde Brünnhilde Brünnhilde


Où caches-tu la bague Wo bärgest du den Ring, Where have you hidden the ring,
dont tu fis ta proie ? den du von mir erbeutet? that you stole from me?

(Gunther se tait, profondément anxieux. (Gunther schweigt in höchster Betroffenheit. (Gunther, deeply embarrassed, keeps quiet.
Brünnhilde se redressant furieuse.) Brünnhilde fährt wütend auf.) Brünnhilde bursts out in a temper.)

Ah ! c’est lui seul, Ha! — Dieser war es, Look! — It was this man,
lui qui m’a ravi l’anneau. der mir den Ring entriß: who snatched the ring from me:
Siegfried ! Ô fourbe voleur ! Siegfried, der trugvolle Dieb! Siegfried, that treacherous thief!

(Tous, angoissés, regardent Siegfried comme (Alles blickt erwartungsvoll auf Siegfried, (They all look expectantly at Siegfried, who is
absorbé dans la contemplation de l’anneau et welcher über der Betrachtung des Ringes in lost in far-away thought as he contemplates the
perdu dans ses réflexions.) fernes Sinnen entrückt ist.) ring.)

Siegfried Siegfried Siegfried


D’aucune femme Von keinem Weib From no woman
n’ai-je cet or ; kam mir der Reif; did the ring come to me;
sur nulle femme noch war’s ein Weib, nor was it a woman
n’ai-je conquis tel bien. dem ich ihn abgewann: from whom I obtained it:
Bien vrai, il fut genau erkenn’ ich I recognize it exactly
d’un combat le prix des Kampfes Lohn, as the my prize from the fight
devant Neidhöhle où, den vor Neidhöhl’ at Hate Cave
sous mon fer, einst ich bestand, which I won,
le puissant dragon a péri. als den starken Wurm ich erschlug. when I slew the huge dragon.

Hagen (s’avançant entre eux) Hagen (zwischen sie tretend) Hagen (stepping between them)
Brünnhilde, noble cœur, Brünnhild’, kühne Frau! Brünnhilde, valiant woman!

62

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


si tu connais l’anneau Kennst du genau den Ring? Do you recognize this ring?
et si de toi Gunther l’eut, Ist’s der, den du Gunthern gabst, If it’s the one you gave Gunther,
il est à lui so ist er sein, then it belongs to him, —
et Siegfried l’acquit par un dol ; und Siegfried gewann ihn durch Trug, and Siegfried obtained it by a trick,
or, qui fut fourbe doit justice ! den der Treulose büßen sollt’! for which the traitor he must pay!

Brünnhilde (dans une poignante expression de Brünnhilde (in furchtbarstem Schmerze Brünnhilde (crying aloud in terrible grief)
douleur, haletante) aufschreiend)
Mensonge ! Mensonge ! Betrug! Betrug! Deceit! Deceit!
Dol lâche entre tous ! Schändlichster Betrug! Most shameful deceit!
Ô traître ! ô traître Verrat! Verrat! Treachery! Treachery!
comme jamais il n’en fut ! Wie noch nie er gerächt! The like of which was never avenged!

Gutrune Gutrune Gutrune


Un traître ? Qui donc ? Verrat? An wem? Treachery? To whom?

Les hommes et femmes Mannen und Frauen Men and Women


Un traître ? Qui donc ? Verrat? An wem? Treachery? To whom?

Brünnhilde Brünnhilde Brünnhilde


Dieux sublimes, 9 Heil’ge Götter, Holy gods,
maîtres célestes, himmlische Lenker! heavenly rulers!
est-ce le fruit Rauntet ihr dies Was this implied
de vos desseins ? in eurem Rat? in your design?
Dois-je connaître Lehrt ihr mich Leiden, Do you intend me to suffer,
des maux inconnus ? wie keiner sie litt? as no one ever suffered?
Est-ce un outrage Schuft ihr mir Schmach, Did you plan disgrace for me,
qu’un autre ait subi ? wie nie sie geschmerzt? such as nobody ever bore?
Soit ma vengeance Ratet nun Rache, Then help me to a revenge,
aussi sans pitié ! wie nie sie gerast! such as never raged before!
Brûle ma rage Zündet mir Zorn, Kindle anger in me,
sans s’éteindre jamais ! wie noch nie er gezähmt! such as never was abated!
Prenne Brünnhilde Heißet Brünnhild’, Cause Brünnhilde
d’un cœur impassible ! ihr Herz zu zerbrechen, to break her heart,
Que je l’écrase, den zu zertrümmern, if it will ruin the man

63

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


lui, le trompeur. der sie betrog! who betrayed her!

Gunther Gunther Gunther


Brünnhilde, ma femme, Brünnhild’, Gemahlin! Brünnhilde, my wife!
calme-toi. Mäß’ge dich! Control yourself!

Brünnhilde Brünnhilde Brünnhilde


Va-t’en, ô traître, Weich fern, Verräter! Get away, traitor!
dupe toi-même ! Selbstverratner! Self-betrayed!
Sache donc, peuple, Wisset denn alle: Know then all of you:
que lui, nicht ihm, not to him,
non l’homme là, dem Manne dort but to that man there
est mon époux ! bin ich vermählt. I am married.

Les hommes et femmes Mannen und Frauen Men and Women


Siegfried ? De Gutrune l’époux ? Siegfried? Gutruns Gemahl? Siegfried? Gutrune’s husband?

Brünnhilde Brünnhilde Brünnhilde


Il m’a soumise Er zwang mir Lust He coaxed desire
au charme d’aimer. und Liebe ab. and love from me.

Siegfried Siegfried Siegfried


De ton honneur Achtest du so Is this how you cherish
fais-tu litière ? der eignen Ehre? your self-respect?
La langue qui m’accuse, Die Zunge, die sie lästert, The tongue that reviles it,
ne dois-je ici la confondre ? muß ich der Lüge sie zeihen? must I accuse it of lying?
Dites si je suis sans foi ! Hört, ob ich Treue brach! Listen whether I broke faith!
Vœu par le sang Blutbrüderschaft Blood-brotherhood
m’a de Gunther fait frère. hab ich Gunther geschworen: I swore to Gunther:
Nothung, ma bonne épée, Notung, das werte Schwert, Notung, my worthy sword,
tint le serment sacré. wahrte der Treue Eid; guarded the oath of loyalty;
Sa lame fut l’obstacle mich trennte seine Schärfe its blade separated me
placé entre elle et moi. von diesem traur’gen Weib. from this wretched woman.

64

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Brünnhilde Brünnhilde Brünnhilde
Héros trop rusé, Du listiger Held, You crafty hero,
comme tu mens ! sieh, wie du lügst! look, how you’re lying!
Mal as-tu pris wie auf dein Schwert and calling your sword
ton glaive à témoin. du schlecht dich berufst! falsely to witness!
Si j’en connais la lame, Wohl kenn’ ich seine Schärfe, I know its sharpness well,
mieux vis-je la gaine doch kenn’ auch die Scheide, and I know the sheath too,
où sommeillait darin so wonnig in which so peacefully
si bien sur le mur ruht’ an der Wand against the wall reposed
Nothung, fidèle ami, Notung, der treue Freund, Notung, the trusty friend,
lorsqu’aimante als die Traute when his sweetheart
je fus sous ton joug. sein Herr sich gefreit. was wooed by its master.

(Hommes et femmes se mêlent dans une vive (Die Mannen und Frauen treten in lebhafter (The men and women press closer, violently
agitation.) Entrüstung zusammen.) indignant.)

Les hommes et femmes Mannen und Frauen Men and Women


Quoi ! Est-ce un parjure ? Wie? brach er die Treue? What? did he break faith?
Traître à l’honneur de Gunther ? Trübte er Gunthers Ehre? Did he soil Gunther’s honour?

Gunther (à Siegfried) Gunther (zu Siegfried) Gunther (to Siegfried)


L’affront m’accable ; Geschändet wär’ ich, I shall be disgraced,
honte est sur moi, schmählich bewahrt, and shamefully traduced,
si tu n’opposes gäbst du die Rede if you don’t contradict
rien à ses cris ! nicht ihr zurück! her to her face!

Gutrune Gutrune Gutrune


Fourbe, Siegfried ! Treulos, Siegfried, Disloyal, Siegfried,
Est-ce donc vrai ? sannest du Trug? could you think of cheating?
Démontre qu’à Bezeuge, daß jene Prove that this woman
faux elle a parlé ! falsch dich zeiht! accuses you falsely!

Les hommes Die Mannen The vassals


Parle bien haut, Reinige dich, Clear yourself,
si tu es pur ! bist du im Recht: if you’re in the right:

65

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Qu’elle se taise ! Schweige die Klage! stop her accusations!
Fais le serment ! Schwöre den Eid! Swear an oath!

Siegfried Siegfried Siegfried


Contre sa plainte Schweig’ ich die Klage, If I stop her accusations,
je vais jurer : schwör’ ich den Eid: and swear an oath:
qui n’a point peur wer von euch wagt which of you will dare
pour son arme ici ? seine Waffe daran! to lay his weapon on it!

Hagen Hagen Hagen


Prends mon fer de lance, Meines Speeres Spitze The point of my spear
j’ose l’offrir : wag’ ich daran: I dare lay on it:
qu’il soit gardien du serment ! sie wahr’ in Ehren den Eid. it will honourably defend the oath.

(Les hommes forment le cercle autour de (Die Mannen schließen einen Ring um (The vassals form a circle round Siegfried and
Siegfried et de Hagen. — Hagen présente sa Siegfried und Hagen. Hagen hält den Speer hin; Hagen. Hagen holds out his spear; Siegfried
lance. Siegfried pose deux doigts de sa main Siegfried legt zwei Finger seiner rechter Hand places two fingers of his right hand on the
droite sur la pointe.) auf die Speeresspitze.) spear-point.)

Siegfried Siegfried Siegfried


Clair épieu, 0 Helle Wehr! Shining spear!
arme très sainte Heilige Waffe! Holy weapon!
fais droit aux justes paroles ! Hilf meinem ewigen Eide! Help my binding oath!
Sur ta pointe vive Bei des Speeres Spitze On the spear-point
fais-je serment : sprech’ ich den Eid: I pronounce the oath:
Pointe, sacre mon vœu ! Spitze, achte des Spruchs! spear-point, mark my word!
Où peut ton fer m’atteindre, Wo Scharfes mich schneidet, Where sharpness can pierce me,
perce ma chair ; schneide du mich; you may pierce me;
où la mort sur moi peut fondre wo der Tod mich soll treffen, where death can strike me,
fonds sur mon corps, treffe du mich: you may strike me:
si cette femme dit vrai, klagte das Weib dort wahr, if that woman accuses me justly,
si j’ai au pacte manqué ! brach ich dem Bruder die Treu’! if I broke faith with my brother!

(Brünnhilde entre en furie dans le cercle, arrache (Brünnhilde tritt wütend in den Ring, reißt (Brünnhilde in a rage bursts into the circle,
la main de Siegfried de la lance et en saisit la Siegfrieds Hand vom Speere hinweg und faßt tears Siegfried’s hand away from the spear, and
pointe.) dafür mit der ihrigen die Spitze.) places her own on its point.)

66

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Brünnhilde Brünnhilde Brünnhilde
Clair épieu, Helle Wehr! Shining spear!
arme très sainte, Heilige Waffe! Holy weapon!
fais droit aux justes paroles ! Hilf meinem ewigen Eide! Help my binding oath!
Sur ta pointe vive, Bei des Speeres Spitze On the spear-point
fais-je serment : sprech’ ich den Eid: I pronounce my oath:
Pointe, sacre mon vœu ! Spitze, achte des Spruchs! spear-point, mark my word!
Je voue ici ton fer Ich weihe deine Wucht, I dedicate your force,
pour-qu’il le frappe ; daß sie ihn werfe! to striking him down!
le tranchant en soit béni Deine Schärfe segne ich, I bless your sharpness,
pour qu’il le perce, daß sie ihn schneide: that will pierce him:
celui qui rompit ses serments, denn, brach seine Eide er all’, for, though he breaks every vow,
ce traître qui ment encor ! schwur Meineid jetzt he has just perjured himself,
dieser Mann! this man!

Les hommes (d’une grande émotion) Die Mannen (im höchsten Aufruhr) The vassals (in an uproar)
Viens, Donner, Hilf, Donner! Help us, Donner!
roule ta foudre ! Tose dein Wetter, Call up a storm
Étouffe leurs âpres fureurs ! zu schweigen die wütende Schmach! to silence this monstrous disgrace!

Siegfried Siegfried Siegfried


Gunther, veille à ta femme ! Gunther, wehr deinem Weibe, Gunther, beware of your wife,
qui ment et t’ose insulter, das schamlos Schande dir lügt! who, shamelessly and disgracefully lies to you!
laisse en paix guérir Gönnt ihr Weil’ und Ruh, Give some time and respite
la fauve fille du roc ; der wilden Felsenfrau, to the wild mountain woman,
que sa sauvage humeur s’apaise ! daß ihre freche Wut sich lege, so her blank rage may die down,
Crois qu’un sorcier die eines Unholds which some mischievous
empli de fiel, arge List bitter plot
contre tous deux l’excita ! wider uns alle erregt! has turned against us all!
Vous, hommes, loin tenez-vous, Ihr Mannen, kehret euch ab, You vassals, withdraw,
loin des aigres clameurs ! laßt das Weibergekeif! forget the squabbling woman!
La fuite vaut beaucoup mieux Als Zage weichen wir gern, Cowardly retreat is a pleasure,
dans ces batailles de cris. gilt es mit Zungen den Streit. when it’s tongues that are waging the war.
(s’approchant de Gunther) (Er tritt dicht zu Gunther.) (He walks close to Gunther.)
Vrai, j’enrage plus que toi Glaub, mehr zürnt es mich als dich, Believe me, I’m more angry than you,

67

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


qu’elle ait mal pris le change. das schlecht ich sie getäuscht: that I deceived her badly:
Le Tarnhelm, j’en ai peur, der Tarnhelm, dünkt mich fast, I almost think the Tarnhelm
laissa percer mes traits… hat halb mich nur gehehlt. only half disguised me.
Rancœur de femme Doch Frauengroll Still, angry women
passe bientôt : friedet sich bald: are soon calmed down:
D’être ici ton épouse daß ich dir es gewann, that I won her for you
trop heureuse vas-tu la voir. dankt dir gewiß noch das Weib. your wife will soon surely be grateful.
(Il se retourne vers les hommes.) (Er wendet sich wieder zu den Mannen.) (He turns back to The vassals.)
Vite, les hommes ! Munter, ihr Mannen! Cheer up, you vassals!
Tous au banquet ! Folgt mir zum Mahl! Follow me to the banquet!
(aux femmes) (zu den Frauen) (to the women)
Leste, aux noces Froh zur Hochzeit Enjoy the wedding
qu’aident les femmes ! helfet, ihr Frauen! and give a hand, you women!
Rires joyeux Wonnige Lust Let pure delight
sonnent partout ! lache nun auf! laugh aloud now!
Palais et bois In Hof und Hain In the palace and the fields,
gai sans mesure heiter vor allen the happiest of you all
vont me voir aujourd’hui. sollt ihr heute mich sehn. you will see me today.
Qui d’amour se charme, Wen die Minne freut, If you enjoy love,
suive mon ivresse ardente meinem frohen Mute in my happiness
pour m’égaler en bonheur ! tu es der Glückliche gleich! let the lucky man share!

(Siegfried enlace, dans un mouvement de joyeux (Siegfried schlingt in ausgelassenem Übermute (Relaxed and self-confident Siegfried takes
abandon, la taille de Gutrune et rentre avec elle seinen Arm um Gutrune und zieht sie mit sich Gutrune by the arm and leads her off into the
dans la salle. Les hommes et les femmes se in die Halle fort. Die Mannen und Frauen, von hall. The men and women, carried away by his
joignent à eux, gagnés par leur joie. — La scène seinem Beispiele hingerissen, folgen ihm nach. example, follow him off. The stage has
est bientôt vide. Seuls, Brünnhilde, Gunther et Die Bühne ist leer geworden. Nur Brünnhilde, emptied. Only Brünnhilde, Gunther and Hagen
Hagen sont restés. Gunther, dans un trouble Gunther und Hagen bleiben zurück. Gunther remain behind. Gunther, deeply ashamed and
profond et agité d’une humeur terrible, s’est hat sich in tiefer Scham und furchtbarer terribly perplexed, sits down at one side and
assis à l’écart et se cache le visage. — Verstimmung mit verhülltem Gesichte abseits hides his face. Brünnhilde stands downstage,
Brünnhilde, debout à l’avant-scène, a suivi d’un niedergesetzt. Brünnhilde, im Vordergrund gazes sorrowfully after Siegfried and Gutrune
regard de douleur Siegfried et Gutrune. stehend, blickt Siegfried und Gutrune noch eine for some while, and then droops her head.)
Maintenant elle baisse la tête.) Zeitlang schmerzlich nach und senkt dann
das Haupt.)

68

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Scène 5 5. Szene Scene 5

Brünnhilde (absorbée en ses sombres pensées) Brünnhilde (in starrem Nachsinnen befangen) Brünnhilde (absorbed in blank meditation)
Quelle affreuse ruse @ Welches Unholds List What demon’s cunning
est là cachée ? liegt hier verhohlen? lies hidden here?
Quel sorcier pervers Welches Zaubers Rat What supply of magic
a tout conduit ? regte dies auf? stirred this up?
Où est ma science Wo ist nun mein Wissen Where is now my knowledge
contre tel trouble ? gegen dies Wirrsal? to counteract this perplexity?
Que peuvent mes Runes Wo sind meine Runen Where are my spells
dans cette énigme ? gegen dies Rätsel? to undo this riddle?
Ah ! Larmes ! Larmes ! Ach Jammer! Jammer! Oh misery! misery!
Las ! Ah ! Las ! Weh, ach Wehe! Disaster, yes disaster!
Toute science All mein Wissen All my knowledge
je lui donnai. wies ich ihm zu! I have passed on to him!
En son pouvoir In seiner Macht In his power
serve je suis. hält er die Magd; he holds the girl;
En ses liens in seinen Banden in his clutches
il tient la captive, faßt er die Beute, he clasps his prey,
que, blême, pleurant de honte, die, jammernd ob ihrer Schmach, whom, though she moans about her disgrace,
en joie, le maître céda. jauchzend der Reiche verschenkt! being rich now, he cheerfully gives her away!
Qui m’offre à présent son fer Wer bietet mir nun das Schwert, Who can offer me the sword,
afin de trancher mes liens ? mit dem ich die Bande zerschnitt? with which I can cut those bonds?

Hagen (s’approchant de Brünnhilde) Hagen (dicht zu Brünnhilde herantretend) Hagen (coming right up to Brünnhilde)
Espère en moi, £ Vertraue mir, Trust me,
ô pauvre femme ! betrogne Frau! cheated woman!
L’acte félon Wer dich verriet, Whoever betrayed you,
je veux venger. das räche ich. I’ll avenge it.

Brünnhilde (regardant d’un œil morne) Brünnhilde (matt sich umblickend) Brünnhilde (looking round without interest)
Sur qui ? An wem? On whom?

Hagen Hagen Hagen


Sur Siegfried qui te trompa. An Siegfried, der dich betrog. On Siegfried, who betrayed you.

69

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Brünnhilde Brünnhilde Brünnhilde
Sur Siegfried ? toi ? An Siegfried?… du? On Siegfried?… you?
(avec un sourire amer) (bitter lächelnd) (laughing bitterly)
Un seul regard Ein einz’ger Blick One single look
de ses yeux pleins de flammes seines blitzenden Auges, out of his flashing eyes,
dont, même au visage d’emprunt, — das selbst durch die Lügengestalt — such as, from his lying face,
put l’éclair m’éblouir leuchtend strahlte zu mir, — beamed brightly upon me, —
à néant mettrait deinen besten Mut and your highest courage
toute ta force ! machte er bangen! he would turn to fear!

Hagen Hagen Hagen


Pourtant ma lance Doch meinem Speere Is my spear
tient son parjure ? spart ihn sein Meineid? to be avoided by his perjury?

Brünnhilde Brünnhilde Brünnhilde


Foi, parjure, Eid und Meineid, Oaths and perjury
qu’importe ici ! müßige Acht! are not worth bothering about!
Plus fort que toi Nach Stärkrem späh’, Look for something stronger
doit brandir ta lance deinen Speer zu waffnen, to sharpen your spear,
pour s’attaquer au héros. willst du den Stärksten bestehn! if you’re to beat that champion!

Hagen Hagen Hagen


Bien sais-je Siegfried Wohl kenn’ ich Siegfrieds Of course I know Siegfried’s
fort entre tous, siegende Kraft, vanquishing strength,
dans les combats invincible. wie schwer im Kampf er zu fällen; which makes him hard to kill in battle;
N’aurai-je de toi drum raune nun du and so you must give
un bon avis mir klugen Rat, me subtle advice,
pour en pouvoir triompher ? wie doch der Recke mir wich? how may the hero yield to me?

Brünnhilde Brünnhilde Brünnhilde


Traîtrise ! Lâche marché ! O Undank, schändlichster Lohn! O ingratitude, most shameful reward!
Tout ce que l’art Nicht eine Kunst There is no skill
put m’enseigner war mir bekannt, known to me,
à l’abri du mal mit son corps. die zum Heil nicht half seinem Leib! from which the safety of his body hasn’t
profited!

70

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Sans qu’il s’en doute, Unwissend zähmt’ ihn Involuntarily he was tamed
mes charmes sûrs mein Zauberspiel, by my magic,
de toute atteinte l’ont fait sauf. das ihn vor Wunden nun gewahrt. which now keeps wounds from him.

Hagen Hagen Hagen


Alors, nul ne peut l’atteindre ? So kann keine Wehr ihm schaden? Then can’t any weapon injure him?

Brünnhilde Brünnhilde Brünnhilde


En lutte, non !… Im Kampfe nicht: doch Not in battle: but
Mais frappe, au contraire, au dos. träfst du im Rücken ihn. if you strike him in the back.
Oncques il n’a fui Niemals, das wußt’ ich, I knew he would never
nul ennemi ; wich’ er dem Feind, turn it to an enemy,
jamais il n’a tourné la tête ; nie reicht’ er fliehend ihm den Rücken: he’d never run away and bare his back:
son dos est hors de mes charmes. an ihm drum spart’ ich den Segen. and so there I withheld my spells.

Hagen Hagen Hagen


Et là vais-je frapper ! Und dort trifft ihn mein Speer! And there my spear will strike!
(Il quitte Brünnhilde et vient rapidement vers (Er wendet sich rasch von Brünnhilde ab zu (He quickly turns from Brünnhilde to Gunther.)
Gunther.) Gunther.)
Eh Gunther, $ Auf, Gunther, Get up, Gunther,
noble Gibichung, edler Gibichung! you noble Gibichung!
là est ta forte femme : Hier steht dein starkes Weib: Here stands your brave wife:
Que restes-tu en pleurs ? was hängst du dort in Harm? why are you moping there?

Gunther (avec un sursaut de douleur) Gunther (leidenschaftlich auffahrend) Gunther (with a passionate outburst)
Ô hônte ! O Schmach! How disgraceful!
Opprobre ! O Schande! How shameful!
Deuil sur moi Wehe mir, I am doomed,
le plus navré des hommes ! der jammervollsten Manne! the most wretched of all men!

Hagen Hagen Hagen


L’affront t’étouffe, In Schande liegst du; You are disgraced;
oui, je sais ! leugn’ ich das? can I deny it?

Brünnhilde (à Gunther) Brünnhilde (zu Gunther) Brünnhilde (to Gunther)


Ô lâche et vil ! O feiger Mann, Oh coward,

71

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Faux compagnon ! falscher Genoß! false companion!
L’ombre d’un brave Hinter dem Helden Behind the champion
est ton abri ; hehltest du dich, you hid yourself,
le prix de sa gloire das Preise des Ruhmes so that the price of fame
tu le lui voles ! er dir erränge! he might get for you!
Race indigne, Tief wohl sank Right to the bottom sank
basse à jamais, das teure Geschlecht, your dear family,
qui d’un tel lâche s’accrut ! das solche Zagen gezeugt! when it sired such a coward!

Gunther (hors de, lui) Gunther (außer sich) Gunther (beside himself)
Un fourbe, moi, moi qu’on trompe ! Betrüger ich — und betrogen! I cheated — and was cheated!
Un traître, moi, moi, victime ! Verräter ich — und verraten! I betrayed — and am betrayed!
Rompus soient mes os ! Zermalmt mir das Mark! Crush my bones!
Broyé soit mon cœur ! Zerbrecht mir die Brust! Smash my heart!
Toi, Hagen, Hilf, Hagen! Help me, Hagen!
sauve ma gloire ! Hilf meiner Ehre! Help my honour!
Pense à ta mère ; Hilf deiner Mutter, Help your mother,
tous deux sommes ses enfants ! die mich — auch ja gebar! who — bore you too!

Hagen Hagen Hagen


Aucun conseil, Dir hilft kein Hirn, Brains won’t help you,
n’attends nul secours : dir hilft keine Hand: hands won’t help you:
Un fait seul — Siegfried meure ! dir hilft nur — Siegfrieds Tod! your only help is — Siegfried’s death!

Gunther (pris d’épouvante) Gunther (von Grausen erfaßt) Gunther (gripped with fear)
Siegfried meure ? Siegfrieds Tod! Siegfried’s death!

Hagen Hagen Hagen


Sa mort venge l’affront ! Nur der sühnt deine Schmach! Only that will pay for your disgrace!

Gunther (l’œil fixe devant lui) Gunther (vor sich hinstarrend) Gunther (gazing in front of him)
Vœu par le sang Blutbrüderschaft Blood-brotherhood
règne entre nous ! schwuren wir uns! we swore to one another!

72

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Hagen Hagen Hagen
Le pacte enfreint Des Bundes Bruch The breaking of that oath
réclame du sang ! sühne nun Blut! can only be paid back in blood!

Gunther Gunther Gunther


L’a-t-il enfreint ? Brach er den Bund? Did he break the oath?

Hagen Hagen Hagen


Puisqu’il t’a trahi ! Da er dich verriet. Yes, since he cheated you.

Gunther Gunther Gunther


M’a-t-il trahi ? Verriet er mich? Did he cheat me?

Brünnhilde Brünnhilde Brünnhilde


Il t’est traître ; Dich verriet er, He cheated you,
et moi, que tous ont trahie, und mich verrietet ihr alle! and you all cheated me!
pour mon plein droit Wär’ ich gerecht, If I had my due,
tout le sang humain alles Blut der Welt all the blood in the world
mal paierait votre forfait ! büßte mir nicht eure Schuld! wouldn’t make your guilt good!
Mais qu’un seul en mourant Doch des Einen Tod But this one death
paie pour les autres ! taugt mir für alle: will suffice me for everything:
Siegfried meure Siegfried falle Siegfried shall die
puni pour lui-même et vous ! zur Sühne für sich und euch! to expiate himself and you!

Hagen (se tournant vers Gunther avec mystère) Hagen (zu Gunther gewendet, heimlich) Hagen (turning to Gunther, aside)
Qu’il meure… pour ton bien. Er falle — dir zum Heil! He shall die — to save you!
Quel pouvoir sera le tien Ungeheure Macht wird dir, You will have enormous power,
ayant conquis son anneau ! gewinnst von ihm du den Ring, if you obtain the ring from him,
Par sa seule mort tu l’auras. den der Tod ihm wohl nur entreißt. and death alone will enable you to take it.

Gunther (bas) Gunther (leise) Gunther (quietly)


De Brünnhild’ l’anneau ? Brünnhildes Ring? Brünnhilde’s ring?

Hagen Hagen Hagen


Du Nibelung l’anneau ! Des Nibelungen Reif. The Nibelung’s ring.

73

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Gunther (soupirant) Gunther (schwer seufzend) Gunther (with a heavy sigh)
Tu veux que Siegfried meure… ? So wär es Siegfrieds Ende! Well it must be the end of Siegfried!

Hagen Hagen Hagen


Pour tous il faut sa mort ! Uns allen frommt sein Tod. His death will serve us all.

Gunther Gunther Gunther


Mais Gutrune, ah ! Doch Gutrune, ach! But oh, Gutrune!
Elle, l’épouse ! der ich ihn gönnte! to whom I gave him!
Si son époux par nous meurt, Straften den Gatten wir so, If we punish her husband like this,
pourrons-nous braver son deuil ? wie bestünden wir vor ihr? how will we justify ourselves to her?

Brünnhilde (éclatant de rage) Brünnhilde (wild auffahrend) Brünnhilde (jumping up with rage)
Qu’a dit ma science ? Was riet mir mein Wissen? What did my knowledge tell me?
Que disent les Runes ? Was wiesen mich Runen? What good were my spells?
En telle misère Im hilflosen Elend In my helpless misery
tout s’éclaircit : achtet mir’s hell I clearly realize
Gutrune est le charme Gutrune heißt der Zauber, that Gutrune is the name of the magic,
ravisseur de mon époux. der den Gatten mir entzückt. which enticed my husband away.
Deuil en son cœur ! Angst treffe sie! May terror strike her!

Hagen (à Gunther) Hagen (zu Gunther) Hagen (to Gunther)


Si sa mort la désole, Muß sein Tod sie betrüben, Since his death must make her sad,
que l’acte soit caché. verhehlt sei ihr die Tat. let the deed be hidden from her.
Joyeux, en chasse Auf muntres Jagen On a merry hunting party
l’aube nous trouve; ziehen wir morgen: let us set off tomorrow:
sa fougue loin nous laissa : der Edle braust uns voran: the noble fellow will dash on ahead:
un sanglier s’est rencontré… ein Eber bracht’ ihn da um. a boar might kill him.

Gunther et Brünnhilde Gunther und Brünnhilde Gunther and Brünnhilde


C’est bien ainsi !… So soll es sein! It shall be so!
Siegfried tombe ! Siegfried falle: Siegfried will die:
Cède l’affront Suhn’ er die Schmach, he will pay for the disgrace,
que je lui dus ! die er mir schuf! that he caused me!
Foi sainte Des Eides Treue The oath of loyalty

74

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


qu’il a trahie, hat er getrogen: he has betrayed:
que tout son sang mit seinem Blut with his blood
lave le crime ! büß’ er die Schuld! he will expiate his guilt!
Dieu sage, Allrauner, Omniscient,
Dieu qui punis, rächender Gott! avenging god!
toi qui juges Schwurwissender Sharer of promises,
nos serments, Eideshort! guardian of oaths!
Wotan, Wotan! Wotan!
daigne nous voir ! Wende dich her! Look down upon us!
Fais que l’armée sainte Weise die schrecklich Tell your terrible
des dieux heilige Schar, sacred hosts,
vienne et consacre hieher zu horchen to listen here
le pacte vengeur ! dem Racheschwur! to an oath of vengeance!

Hagen Hagen Hagen


Meure par nous Sterb’ er dahin, He shall die,
le brave rayonnant der strahlende Held! the radiant hero!
seul du trésor, Mein ist der Hort, The treasure is mine,
seul je dois être le maître, mir muß er gehören: it must belong to me:
donc que la bague drum sei der Reif so let the ring
soit reprise ! ihm entrissen! be snatched from him!
Père des Alfes, Albenvater, Goblin-father,
ô roi déchu, gefallner Fürst! fallen prince!
noir prince, Nachthüter! Guardian of night!
Nibelung hardi, Niblungenherr! Lord of the Nibelungs!
Alberich, Alberich! Alberich!
compte sur moi Achte auf mich! Listen to me!
fais que se lèvent Weise von neuem Once again tell
des Nibelungs nombreux der Niblungen Schar, the Nibelung forces
sur qui tu règnes dir zu gehorchen, to obey you,
avec l’anneau ! des Ringes Herrn! as master of the ring!

(Gunther et Brünnhilde se retournent vivement (Als Gunther mit Brünnhilde heftig der Halle (As Gunther turns vigorously towards the hall
vers le palais d’où sort, à cet instant, le cortège sich zuwendet, tritt ihnen der von dort with Brünnhilde, they meet the bridal
nuptial. heraustretende Brautzug entgegen. procession coming out.

75

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Des jeunes gens et des jeunes filles, Knaben und Mädchen, Blumenstäbe Boys and girls, swinging flower-entwined
brandissant des bâtons fleuris, sautent gaiement schwingend, springen lustig voraus. Siegfried sticks, dance happily. Siegfried is carried on a
en tête. Les hommes portent Siegfried sur un wird auf einem Schilde, Gutrune auf einem shield, Gutrune on a chair, by The vassals. On
bouclier et Gutrune sur un siège. Sur la hauteur, Sessel von den Männern getragen. Auf der the hillock at the back serving-men and maids
au fond de la scène, serviteurs et servantes Anhöhe des Hintergrundes führen Knechte und on the several mountain tracks are bringing
gravissent les sentiers qui mènent à l’enceinte Mägde auf verschiedenen Bergpfaden sacrificial implements and animals to the altars,
des pierres sacrées en tenant les instruments Opfergeräte und Opfertiere zu den Weihsteinen decked with flowers. Siegfried and The vassals
du sacrifice et en conduisant les animaux à herbei und schmücken diese mit Blumen. blow the wedding-call on their horns. The
immoler enguirlandés de fleurs Gutrune. — Siegfried und die Mannen blasen auf ihren women invite Brünnhilde to let them conduct
Brünnhilde regarde fixement celle-ci qui lui fait Hörnern den Hochzeitsruf. Die Frauen fordern her alongside Gutrune. Brünnhilde stares at
signe avec un sourire affectueux. Brünnhilde se Brünnhilde auf, an Gutrunes Seite sie zu Gutrune who beckons her with a friendly smile.
rejette en arrière, prise d’effroi. — Hagen geleiten. Brünnhilde blickt starr zu Gutrune auf, When Brünnhilde tries to draw impetuously
s’avance et la force à se retourner vers Gunther welche ihr mit freundlichem Lächeln zuwinkt. away, Hagen quickly stands in her path and
qui reprend sa main. — Le cortège à peine Als Brünnhilde heftig zurücktreten will, tritt passes her over to Gunther, who once again
interrompu par ces épisodes, retrouve aussitôt Hagen rasch dazwischen und drängt sie an takes her hand and is raised high on a shield by
son ordre.) Gunther, der jetzt von neuem ihre Hand erfaßt, his vassals. While the procession, which is
worauf er selbst von den Männern sich auf scarcely interrupted, moves towards the
einen Schild erheben läßt. Während der Zug, summit of the hill, the curtain falls.)
kaum unterbrochen, schnell der Höhe zu sich
wieder in Bewegung setzt, fällt der Vorhang.)

76

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


CD 14 CD 14 CD 14

ACTE TROIS DRITTER AUFZUG ACT THREE

Une gorge sauvage, rocheuse et boisée, au bord Wildes Wald und Felsental am Rheine, welcher Wild woodland and rocky valley by the Rhine,
du Rhin qui coule, au fond, au pied d’un im Hintergrunde an einem steilen Abhange which flows past a steep cliff at the back.
promontoire en forme de falaise abrupte. vorbeifließt.

Prélude 1 Vorspiel Prelude

Scène 1 1. Szene Scene 1

Les trois filles du Rhin, Woglinde, Wellgunde et Die drei Rheintöchter, Woglinde, Wellgunde The three Rhinedaughters, Woglinde,
Flosshilde, émergent des flots et nagent, und Floßhilde, tauchen aus der Flut auf und Wellgunde and Flosshilde, dive up out of the
décrivant des cercles, comme en une sorte de schwimmen, wie im Reigentanze, im Kreise stream and swim round in circles as if in a
ronde. umher. circle dance.

Les trois filles du Rhin (modérant leurs Die drei Rheintöchter (im Schwimmen mäßig The three Rhinedaughters (stopping
mouvements de nageuses) einhaltend) swimming for a moment)
Sole joyeux 2 Frau Sonne The sun
luit en vives flammes ; sendet lichte Strahlen; pours down beams of light;
l’ombre est dans l’abîme Nacht liegt in der Tiefe: night lies in the depths:
qui tant brillait einst war sie hell, once they were bright,
quand, saint et pur, da heil und hehr when safe and majestic
aux ondes l’or régnait splendide des Vaters Gold in ihr glänzte. our father’s gold shone there.
Rheingold, Rheingold! Rhinegold!
Or de feu, Klares Gold! Shining gold!
si claire était ta flamme, Wie hell du einstens strahltest, How brightly you beamed then,
astre saint des ondes ! hehrer Stern der Tiefe! noble star of the deep!
(Elles décrivent de nouveaux circuits en nageant.) (Sie schließen wieder den Schwimmreigen.) (They resume their swimming dance.)
Weïa la la Iei, Weialala leia Weialala leia
wa la la la lei… wallala leiala. wallala leiala.

(On entend un cor au fond du théâtre. Elles (Ferner Hornruf. Sie lauschen. Sie schlagen (Distant horn-call. They listen. They splash
prêtent l’oreille. Elles battent l’eau ; avec des jauchzend das Wasser.) delightedly about in the water.)
transports de joie.)

77

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Soleil joyeux Frau Sonne, Oh sun,
montre-nous le brave sende uns den Helden, send us the hero
qui doit rendre l’or au fleuve. der das Gold uns wieder gäbe! who’ll give us back the gold!
S’il nous le rend, Ließ’ er es uns, If he lets us have it,
ton œil splendide dein lichtes Auge your bright eye
ne nous doit plus faire envie ! neideten dann wir nicht länger! will no longer be our envy!
Rheingold ! Rheingold! Rhinegold!
Or de feu ! Klares Gold! Shining gold!
Si claire était ta flamme, Wie froh du dann strahltest, How happily you’d gleam then,
astre saint des ondes ! freier Stern der Tiefe! free star of the deep!

(De la hauteur, on entend le cor de Siegfried.) (Man hört Siegfrieds Horn von der Höhe her.) (Siegfried’s horn is heard from up above.)

Woglinde Woglinde Woglinde


Son cor retentit. Ich höre sein Horn. I hear his horn.

Wellgunde Wellgunde Wellgunde


Le brave approche ! Der Helde naht. The hero’s coming.

Flosshilde Flosshilde Flosshilde


Que l’on avise ! Laßt uns beraten! Let’s make our plan!

(Elles plongent rapidement. Siegfried apparaît (Sie tauchen alle drei schnell unter. Siegfried (All three dive down quickly. Siegfried, fully
sur la hauteur, tout armé.) erscheint auf dem Abhange in vollen Waffen.) armed, appears on the cliff.)

Siegfried Siegfried Siegfried


Un elfe égare mes pas ; 3 Ein Albe führte mich irr, Some goblin has led me astray,
je fais ma chasse au hasard. daß ich die Fährte verlor: and I’ve lost the path:
Hé ! drôle ! dans quels rochers he, Schelm! in welchem Berge hey, you rascal! in which mountain
se cache par toi mon gibier ? bargst du so schnell mir das Wild? did you hide my quarry so quick?

Les trois filles du Rhin (Les trois filles Die drei Rheintöchter (tauchen wieder auf und The three Rhinedaughters (diving up again
émergent de nouveau et nagent en cercle) schwimmen im Reigen) and swimming in circles)
Siegfried ! Siegfried! Siegfried!

78

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Flosshilde Flosshilde Flosshilde
Qui grondes-tu dans le val ? Was schiltst du so in den Grund? What are you grumbling about at the ground?

Wellgunde Wellgunde Wellgunde


À quel Elfe en as-tu ? Welchem Alben bist du gram? What goblin are you cross with?

Woglinde Woglinde Woglinde


Est-ce qu’un gnome t’en veut ? Hat dich ein Nicker geneckt? Has some fairy been teasing you?

Toutes les trois Alle drei All three


Dis-le, Siegfried, dis-le nous ! Sag es, Siegfried! sag es uns! Tell us, Siegfried! tell us!

Siegfried (les regardant et souriant) Siegfried (sie lächelnd betrachtend) Siegfried (smiling as he looks at them)
Fut-il séduit par vous Entzücktet ihr zu euch Did you entice into your midst
le fauve compagnon den zottigen Gesellen, the shaggy fellow
qui vient de me fuir ? der mir verschwand? who vanished from me?
S’il vous enchante, Ist’s euer Friedel, If he’s your sweetheart,
ô femmes rieuses, euch lustigen Frauen you cheerful women,
qu’il soit à vous. lass’ ich ihn gern. I’ll gladly leave him to you.

(Les ondines éclatent de rire.) (Die Mädchen lachen laut auf.) (The girls laugh loudly.)

Woglinde Woglinde Woglinde


Siegfried, que donnes-tu Siegfried, was gibst du uns, Siegfried, what’ll you give us,
si l’on te rend ta chasse ? wenn wir das Wild dir gönnen? if we show you your quarry?

Siegfried Siegfried Siegfried


Je n’ai rien pris encor ; Noch bin ich beutelos: I haven’t caught anything yet:
donc dites ce qui vous plaît. so bittet, was ihr begehrt. so ask what you want.

Wellgunde Wellgunde Wellgunde


Ton doigt fait voir Ein goldner Ring A golden ring
l’or d’une bague. ragt dir am Finger: is shining on your finger:

79

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Les trois filles du Rhin Die drei Rheintöchter (zusammen) The three Rhinedaughters (together)
Oh ! donne ! Den gib uns! Give it to us!

Siegfried Siegfried Siegfried


D’un dragon géant Einen Riesenwurm A monstrous dragon
la mort me la livra. erschlug ich um den Reif: I slew for that ring:
Pour de mauvaises pattes d’ours für eines schlechten Bären Tatzen for a measly bearskin
ferai-je pareil marché ? böt’ ich ihn nun zum Tausch? should I offer it now in exchange?

Woglinde Woglinde Woglinde


Si peu donnant ! Bist du so karg? Are you so mean?

Wellgunde Wellgunde Wellgunde


Avare à ce point ! So geizig beim Kauf? So stingy in your dealings?

Flosshilde Flosshilde Flosshilde


Sache mieux faire aux femmes Freigebig Generous
leur part. solltest Frauen du sein. to women you should be.

Siegfried Siegfried Siegfried


Pour vous si je suis prodigue, Verzehrt’ ich an euch mein Gut, If I waste my possessions on you,
ma femme en aura dépit. des zürnte mir wohl mein Weib. my wife would surely scold me.

Flosshilde Flosshilde Flosshilde


Elle est méchante ? Sie ist wohl schlimm? Is she strict then?

Wellgunde Wellgunde Wellgunde


Son bras est lourd ? Sie schlägt dich wohl? She beats you, I suppose?

Woglinde Woglinde Woglinde


Le héros croit le sentir ! Ihre Hand fühlt schon der Held! The hero already feels her hand!

(Elles rient avec exubérance.) (Sie lachen unmäßig.) (They roar with laughter.)

80

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Siegfried Siegfried Siegfried
Riez à votre gré ! Nun lacht nur lustig zu! Well go on laughing!
Allez, vous n’aurez rien : In Harm lass’ ich euch doch: I’ll leave you miserable, though:
l’anneau qui vous séduit, denn giert ihr nach dem Ring, even if you long for the ring,
moqueuses, n’est pas pour vous ! euch Nickern geb’ ich ihn nie! I’ll never give it to you nymphs!

(Les trois filles se reprennent à nager en cercle.) (Die Rheintöchter haben sich wieder zum (The Rhinedaughters have returned to their
Reigen gefaßt.) dancing.)

Flosshilde Flosshilde Flosshilde


Si beau ! So schön! So handsome!

Wellgunde Wellgunde Wellgunde


Si fort ! So stark! So strong!

Woglinde Woglinde Woglinde


D’amour si digne. So gehrenswert! So desirable!

Les trois Alle drei All three


Dommage d’être avare ainsi ! Wie schade, daß er geizig ist! What a pity he’s tight-fisted!
(Elles rient et plongent.) (Sie lachen und tauchen unter.) (They laugh and dive below.)

Siegfried (descendant plus bas vers le fond de Siegfried Siegfried


la vallée) (tiefer in den Grund hinabsteigend) (climbing further down)
Pourquoi souffrir 4 Was leid’ ich doch How shall I bear
pareil renom ? das karge Lob? their grudging compliments?
N’est-ce pas honteux ? Lass’ ich so mich schmäh’n? Shall I let myself be insulted so?
Si vers la rive Kämen sie wieder If they came back,
leur jeu revient zum Wasserrand, to the edge of the river,
l’anneau, je le leur offre. den Ring könnten sie haben. they could have the ring.
(criant) (laut rufend) (calling out aloud)
Hé ! Hé ! Hé ! Des flots He! he, he! ihr muntren Hey! hey, hey! you chirpy
joyeuses filles ! Wasserminnen! mermaids!
Venez ! Vous aurez l’anneau. Kommt rasch! Ich schenk’ euch den Ring! Come quick!
I’ll give you the ring!

81

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


(Siegfried a retiré l’anneau de son doigt et le (Er hat den Ring vom Finger gezogen und hält (He has taken the ring off his finger and holds it
tient élève en l’air. Les trois filles du Rhin ihn in die Höhe. Die drei Rheintöchter tauchen aloft. The three Rhinedaughters are diving up
émergent encore, mais cette fois très graves, wieder auf. Sie zeigen sich ernst und feierlich.) again. They present themselves as serious and
l’air solennel.) solemn.)

Flosshilde Flosshilde Flosshilde


Conserve-le Behalt’ ihn, Held, Keep it, hero,
et veilles-y, und wahr ihn wohl, and look after it well,
mais des détresses instruit… bis du das Unheil errätst, until you know the peril

Woglinde et Wellgunde Woglinde und Wellgunde Woglinde and Wellgunde


… qu’en lui tu fais germer. das in dem Ring du hegst;… that you keep within the ring; …

Les trois Alle drei All three


Prompt du nous viendras, joyeux, … froh fühlst du dich dann, … then you’ll be pleased,
livrer l’or fatal. befrein wir dich von dem Fluch. if we free you from its curse.

Siegfried (remettant nonchalamment l’anneau à Siegfried (steckt gelassen den Ring wieder an Siegfried (calmly putting the ring back on
son doigt) seinen Finger) his finger)
Eh ! dites ce secret. So singet, was ihr wißt! Well, sing what you know!

Les trois filles du Rhin Die Rheintöchter The Rhinedaughters


Siegfried ! Siegfried ! Siegfried ! 5 Siegfried! Siegfried! Siegfried! Siegfried! Siegfried! Siegfried!
Tristes sont tes destins. Schlimmes wissen wir dir. We know of evil in store for you.

Wellgunde Wellgunde Wellgunde


Pour ton malheur Zu deinem Unheil At your peril
tu gardes l’anneau. wahrst du den Ring! you keep the ring!

Les trois Alle drei All three


De l’or pur du Rhin Aus des Rheines Gold From the gold of the Rhine
vint ce cercle ardent. ist der Reif geglüht: the ring was welded:

Wellgunde Wellgunde Wellgunde


Qui le fit en sa ruse der ihn listig geschmiedet the man who cunningly forged it

82

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Woglinde Woglinde Woglinde
et qui l’a perdu — und schmählich verlor, and shamefully lost it,

Les trois Alle drei All three


L’a maudit jadis et, der verfluchte ihn, has laid a curse on it,
par les siècles, in fernster Zeit for all time,
voue à la mort zu zeugen den Tod that brings death
qui le détient ! dem, der ihn trüg’. on anyone who wears it.

Flosshilde Flosshilde Flosshilde


Comme est mort le monstre — Wie den Wurm du fälltest, Just as you killed the dragon,

Wellgunde et Flosshilde Wellgunde und Flosshilde Wellgunde and Flosshilde


Tu vas mourir — so fällst auch du, so you’ll be killed too,

Les trois Alle drei All three


Et, dès ce soir, und heute noch: today in fact:
c’est là ton destin — so heißen wir’s dir, — we foretell for you —
si tu ne livres l’anneau — tauschet den Ring du uns nicht, if you don’t hand over the ring to us,

Wellgunde et Flosshilde Wellgunde und Flosshilde Wellgunde and Flosshilde


Afin qu’au gouffre il revienne. im tiefen Rhein ihn zu bergen. to hide deep down in the Rhine.

Les trois Alle drei All three


Seul peut le flot Nur seine Flut Only its waters
laver l’or fatal. sühnet den Fluch! can redeem the curse!

Siegfried Siegfried Siegfried


Malignes donzelles, Ihr listigen Frauen, You cunning women,
qu’est cela ? laßt das sein — ! stop it — !
Si je fus froid Traut’ ich kaum eurem Schmeicheln, If I hardly believed your flattery,
à vos sourires, euer Drohen schreckt mich your threats terrify me
vos menaces font moins encore ! noch minder! even less!

83

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Les trois filles du Rhin Die Rheintöchter The Rhinedaughters
Siegfried ! Siegfried ! Siegfried! Siegfried! Siegfried! Siegfried!
Suis notre conseil. Wir weisen dich wahr. We’re telling you the truth.
Cède ! Fuis l’anathème ! Weiche! weiche dem Fluch! Avoid! avoid the curse!
Les Nornes, par la nuit, Ihn flochten nächtlich It was woven every night
le tressèrent webende Nornen by the Norns who spin
dans le câble des lois sans fin. in des Urgesetzes Seil! into the rope of primeval law!

Siegfried Siegfried Siegfried


Mon fer rompit Mein Schwert zerschwang My sword shattered
un épieu. einen Speer: a spear:
Des lois sans fin des Urgesetzes the unending rope
le câble éternel ewiges Seil, of primeval law,
même tressé flochten sie wilde even if they weave wild
de charmes maudits, Flüche hinein, curses into it,
Nothung saura bien le rompre ! Notung zerhaut es den Nornen! Notung will hack it out of the Norns’ hands!
Un monstre m’apprit Wohl warnte mich einst It’s true I was once warned
l’anathème, un jour, vor dem Fluch ein Wurm, of the curse by a dragon,
sans pouvoir doch das Fürchten but to fear it
m’apprendre la peur. lehrt’ er mich nicht! he never taught me!
(Il contemple l’anneau.) (Er betrachtet den Ring.) (He looks at the ring.)
Le Monde peut m’être échu Der Welt Erbe Even if the world’s inheritance
par cet anneau : gewänne mir ein Ring: were to be won with the ring:
pour les joies d’amour für der Minne Gunst for the gift of love
j’en ferais don. miss’ ich ihn gern, I’d give it up gladly,
Il vous revient ich geb’ ihn euch, I’d give it to you,
si vous m’aimez. gönnt ihr mir Lust. if you’d let me make love to you.
Mais on veut pour mes jours Doch bedroht ihr mir Leben But by threatening my life
m’effrayer. und Leib: and limb:
N’eût-il, dès lors, faßte er nicht even if it weren’t
pas le moindre prix, eines Fingers Wert, worth as much as a finger,
l’anneau demeure à mon doigt. den Reif entringt ihr mir nicht! you won’t get the ring from me!
Ma vie et mon corps, Denn Leben und Leib, For my life and limbs —
oui, seht: — so — look: — that’s —
tels, moi, je les jette au loin. werf’ ich sie weit von mir! how I throw them away!

84

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


(Il a ramassé une motte de terre, l’a élevée (Er hebt eine Erdscholle vom Boden auf, hält (He picks up a clod of earth from the ground,
au-dessus de sa tête et, sur son dernier mot, il sie über seinem Haupte und wirft sie mit den holds it above his head and, with the last
la jette derrière lui.) letzten Worten hinter sich.) words, throws it behind him.)

Les filles du Rhin Die Rheintöchter The Rhinedaughters


Loin, Sœurs ! Kommt, Schwestern! Come, sisters!
Loin d’un tel simple ! Schwindet dem Toren! Let’s leave this idiot!
Si sage et si fort So weise und stark Wise and strong
se croit le héros verwähnt sich der Held, though the hero thinks himself,
quand il n’est qu’un als gebunden und blind tied up and blind
aveugle captif ! er doch ist! is what he is!
(Elles nagent dans une grande agitation, (Sie schwimmen, wild aufgeregt, in weiten (Wildly excited, they swim in wide circles close
décrivant de larges courbes, jusqu’au bord Schwenkungen dicht an das Ufer heran.) to the shore.)
même de la scène.)
Maints serments forts Eide schwur er — He swore oaths —
lui sont en oubli, und achtet sie nicht! and does not keep them!
(Encore en agitation.) (wieder heftige Bewegung) (more violent movements)
maintes Runes Runen weiß er — He knows runes —
le trouvent sourd ! und rät sie nicht! and pays no attention to them!

Flosshilde puis Woglinde Flosshilde, dann Woglinde Flosshilde and Woglinde


Un noble bien Ein hehrstes Gut A most glorious possession
lui fut donné, ward ihm gegönnt: was granted to him:

Les trois Alle drei All three


Il y renonce Daß er’s verworfen, That he threw it away,
sans savoir ; weiß er nicht; he does not know;

Flosshilde Flosshilde Flosshilde


Mais l’anneau — Nur den Ring,… Only the ring,…

Wellgunde Wellgunde Wellgunde


Où sa mort s’inscrit — …der zum Tod ihm taugt,… …which condemns him to death,…

85

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Les trois Alle drei All three
L’anneau fatal, il le garde ! … den Reif nur will er sich wahren! the ring alone he wants to keep!
Adieu, Siegfried ! Leb wohl, Siegfried! Farewell, Siegfried!
La fière femme, Ein stolzes Weib A proud woman
tout à l’heure ton héritière, wird noch heut dich Argen beerben: will even today become your heir, scoundrel:
nous va bien mieux faire accueil. sie beut uns beßres Gehör: she’ll give us a better hearing:
Vers elle ! Vers elle ! Vers elle ! zu ihr! zu ihr! zu ihr! to her! to her! to her!

(Elles se groupent et s’éloignent à la nage en (Sie wenden sich schnell zum Reigen, mit (Quickly they resume their dance and swim
chantant. Siegfried les suit des yeux avec un welchem sie gemächlich dem Hintergrunde zu leisurely out of sight at the back. Siegfried
sourire, un pied posé sur un bloc de rocher du fortschwimmen. Siegfried sieht ihnen lächelnd smiling follows them with his eyes, puts one
rivage et son menton dans sa main.) nach, stemmt ein Bein auf ein Felsstück am foot on a rock by the shore and supports his
Ufer und verweilt mit auf der Hand chin with his hand.)
gestütztem Kinne.)

Les filles du Rhin Die Rheintöchter The Rhinedaughters


Weïa la la lei, Weialala, leia Weialala, leia
wa la la la lei. Wallala leiala. Wallala leiala.

Siegfried Siegfried Siegfried


Dans l’onde et sur la terre Im Wasser wie am Lande In the water as on land
bien pareilles sont les femmes. lernte nun ich Weiberart: I’ve learnt what women are like:
Qui fuit leurs jolis propos wer nicht ihrem Schmeicheln traut, when their flattery doesn’t convince,
rencontre leurs menaces den schrecken sie mit Drohen; they terrify with threats;
et qui les sait braver wer dem nun kühnlich trotzt, anyone that boldly defies them,
endure leurs aigres cris ! dem kommt dann ihr Keifen dran! is met by their scolding!
Pourtant Und doch — And yet —
si Gutrune n’avait ma foi, trüg’ ich nicht Gutrun’ Treu’, if it weren’t for Gutrune’s trust,
gentilles femmes, der zieren Frauen eine one of those voluptuous women
l’une de vous serait vite à moi. hätt’ ich mir frisch gezähmt! I could easily have seduced!

(Il reste tourné comme pour les voir encore et (Er blickt ihnen unverwandt nach. Die (He continues to gaze after them. The
garde la même altitude. — Des cors sonnent au Rheintöchter werden aus größerer Entfernung Rhinedaughters are heard only from very far
lointain. Siegfried sort brusquement du rêve qui nur gehört. Jagdhornrufe kommen von der away. From up above hunting-horns are calling
l’absorbait et réplique par une fanfare à l’appel Höhe näher.) closer and closer.)
entendu.)

86

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Scène 2 2. Szene Scene 2

La voix des Hagen (hors de la scène) Hagens Stimme (von fern) Hagen’s voice (from some way away)
Hoi-ho ! Hoi-ho ! 6 Hoiho! Hoiho!

Les hommes Die Mannen (außerhalb der Szene) The vassals (offstage)
Hoi-ho ! Hoi-ho ! Hoiho! Hoiho! Hoiho! Hoiho!

Siegfried (répondant) Siegfried (antwortend) Siegfried (in answer)


Hoi-ho ! Hoi-ho ! Hoi-ho ! Hoiho! Hoiho!

Hagen (suivi par Gunther et apercevant Hagen (kommt auf der Höhe hervor, Gunther Hagen (appears on the cliff, Gunther
Siegfried) folgt ihm.) behind him.)
Est-ce l’asile Finden wir endlich, Have we at last discovered
où tu te caches ? wohin du flogest? where you’d escaped to?

Siegfried Siegfried Siegfried


Descendez ! là l’ombrage est frais. Kommt herab! Hier ist’s frisch und kühl! Come down! It’s airy and cool here!

(Les guerriers ont tous débouché sur la hauteur (Die Mannen kommen alle auf der Höhe an und (The vassals all arrive on the cliff and descend
et en descendent maintenant avec Hagen et steigen nun mit Hagen und Gunther herab.) with Hagen and Gunther.)
Gunther.)

Hagen Hagen Hagen


Restons ici, Hier rasten wir Let’s rest here
pensons au repas. und rüsten das Mahl. and get our meal ready.

(Le gibier abattu est mis en tas.) (Jagdbeute wird zu hauf gelegt.) (The day’s bag is piled in a heap.)

Laissez vos charges, Laßt ruhn die Beute Leave the spoils
qu’on donne les outres ! und bietet die Schläuche! and fetch out the wineskins!

(Tout le monde s’installe commodément pour le (Schläuche und Trinkhörner werden (Wineskins and drinking-horns are produced.
repas.) hervorgeholt. Alles lagert sich.) All settle down.)

87

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Nous vîmes l’ours en fuite ; Der uns das Wild verscheuchte, He scared our game away;
on va, sans doute, apprendre nun sollt ihr Wunder hören, now we must hear the marvels
que Siegfried l’a tué. was Siegfried sich erjagt. of Siegfried’s hunting.

Siegfried (gaiement) Siegfried (lachend) Siegfried (laughing)


Maigre vois-je mon repas ; Schlimm steht es um mein Mahl: I’m ill provided for a meal:
de votre chasse von eurer Beute some of your spoil
faites-moi ma part. bitte ich für mich. I shall have to beg for myself.

Hagen Hagen Hagen


Toi, sans gibier ? Du beutelos? You killed nothing?

Siegfried Siegfried Siegfried


J’ai fait chasse en forêt ; Auf Waldjagd zog ich aus, I went hunting for forest game,
gibier des eaux seul s’est montré. doch Wasserwild zeigte sich nur: but only waterfowl turned up:
Si j’avais su mieux m’y prendre war ich dazu recht beraten, If I’d been properly warned in advance,
de trois oiseaux des ondes drei wilde Wasservögel three wild water birds
j’aurais bien fait ma proie, hätt ich euch wohl gefangen, I’d have caught for you.
qui, là, dans le Rhin, m’apprirent die dort auf dem Rhein mir sangen, On the Rhine there they sang to me,
mon meurtre pour aujourd’hui. erschlagen würd’ ich noch heut. that I would be murdered today.

(Siegfried s’assied entre Gunther et Hagen. (Er lagert sich zwischen Gunther und Hagen. (He settles down between Gunther and Hagen.
Gunther regarde Hagen d’un air sombre.) Gunther erschrickt und blickt düster auf Hagen.) Gunther shudders and looks suspiciously at
Hagen.)

Hagen Hagen Hagen


La triste chasse, vraiment Das wäre üble Jagd, That would be an unlucky hunt,
où, chasseur, on est chassé, wenn den Beutelosen selbst if the hunter without a catch
par le gibier lui-même ! ein lauernd’ Wild erlegte! were killed by a lurking beast!

Siegfried Siegfried Siegfried


À boire ! Mich dürstet! I’m thirsty!

Hagen (faisant emplir une corne à boire et la lui Hagen (indem er für Siegfried ein Trinkhorn Hagen (has a drinking-horn filled for Siegfried
présentant) füllen läßt und es diesem dann darreicht) and then offers it to him)
Certains assurent, Siegfried Ich hörte sagen, Siegfried, Siegfried, I’ve heard tell

88

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


que, quand l’oiseau gazouille der Vögel Sangespraches that the language of birdsong
tu sais ce qu’il dit verstündest du wohl: is something you understand:
serait-ce donc vrai ? so wäre das wahr? is that really true?

Siegfried Siegfried Siegfried


Bel âge Seit lange acht’ ich It’s a long time since I paid
que j’oubliai sa chanson ! des Lallens nicht mehr. attention to their twittering.
(Il saisit la corne, se tournant vers Gunther, boit (Er faßt das Trinkhorn und wendet sich damit (He takes the drinking-horn and turns to
et lui tend la corne.) zu Gunther. Er trinkt und reicht das Horn Gunther. He drinks and offers Gunther
Gunther hin.) the horn.)
Bois, Gunther, bois ; 7 Trink, Gunther, trink; Drink, Gunther, drink;
ton frère attend raison ! dein Bruder bringt es dir! your brother offers it to you!

Gunther (regardant dans la corne à boire avec Gunther (gedankenvoll und schwermütig in das Gunther (looking meditatively and gloomily
un frisson d’effroi, d’une voix sourde) Horn blickend, dumpf) into the horn, and saying dully)
D’un flot livide et lourd Du mischtest matt und bleich: — You’ve mixed it feeble and pale: —
ton sang y roule seul ! dein Blut allein darin! only your blood’s in it!

Siegfried (en riant) Siegfried (lachend) Siegfried (laughing)


Qu’encor le tien s’y mêle ! So misch es mit dem deinen! Then mix it with yours!
(Il verse une part du contenu de la corne de (Er gießt aus Gunthers Horn in das seinige, so (He pours from Gunther’s horn into his own so
Gunther dans la sienne et la fait déborder.) daß dieses überläuft.) that it overflows.)
Tous deux unis débordent. Nun floß gemischt es über: Now the mixture spills over:
La terre mère der Mutter Erde to Mother Earth
en ait aussi sa part ! laß das ein Labsal sein! let it be a refreshment!

Gunther (avec un profond soupir) Gunther (mit einem heftigen Seufzer) Gunther (with a deep sigh)
Héros toujours joyeux ! Du überfroher Held! You’re too happy, hero!

Siegfried (bas à Hagen) Siegfried (leise zu Hagen) Siegfried (softly to Hagen)


Ainsi Brünnhilde le rend ? Ihm macht Brünnhilde Müh’? Is Brünnhilde giving him trouble?

Hagen (de même) Hagen (leise zu Siegfried) Hagen (softly to Siegfried)


La puisse-t-il comprendre Verstünd’ er sie so gut, If only he understood her as well
Comme toi les chants d’oiseaux ! wie du der Vögel Sang! as you do birdsong!

89

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Siegfried Siegfried Siegfried
Des femmes le chant suave Seit Frauen ich singen hörte, Since I heard women sing,
aux chants des oiseaux fit tort. vergaß ich der Vöglein ganz. I’ve quite forgotten the birds.

Hagen Hagen Hagen


Pourtant tu les compris. Doch einst vernahmst du sie? But did you once understand them?

Siegfried (se tournant vers Gunther, avec vivacité) Siegfried (sich lebhaft zu Gunther wendend) Siegfried (turning impetuously to Gunther)
Hé ! Gunther, Hei! Gunther, Hi! Gunther,
homme assombri, grämlicher Mann! miserable man!
si tu le veux Dankst du es mir, If you would like me to,
je t’offre l’histoire so sing’ ich dir Mären I’ll sing you stories
des jours de ma jeunesse. aus meinen jungen Tagen. of my young days.

Gunther Gunther Gunther


J’y suis tout prêt. Die hör’ ich gern. I’d like to hear them.

(Gunther et Hagen s’installent auprès de (Alle lagern sich nahe um Siegfried, welcher (They all cluster round Siegfried who is the only
Siegfried qui seul est assis, le buste droit, plus allein aufrecht sitzt, während die andern tiefer one to sit upright, while the others lie more
haut que les autres, tous étendus au-dessous gestreckt liegen.) stretched out.)
de lui.)

Hagen Hagen Hagen


Commence, alors. So singe, Held! Well sing on, hero!

Siegfried Siegfried Siegfried


Mime fut 8 Mime hieß Mime was the name
un gnome hargneux. ein mürrischer Zwerg: of a bad-tempered dwarf:
Par l’envie poussé, in des Neides Zwang driven by hatred
il m’éleva zog er mich auf, he brought me up,
afin qu’un jour daß einst das Kind, so that the child,
l’enfant valeureux wann kühn es erwuchs, when he grew up strong
lui tuât un monstre, au bois gardien einen Wurm ihm fällt’ im Wald, would kill for him a dragon in the forest,
antique d’un trésor. der faul dort hütet’ einen Hort. that lazily guarded a treasure.
Lui-même m’enseigne Er lehrte mich schmieden He taught me smithing

90

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


comment l’on forge, und Erze schmelzen; and metal-smelting;
mais où le maître doch was der Künstler but what this craftsman
n’a réussi, selber nicht konnt’, couldn’t do himself,
l’élève fier des Lehrlings Mute the apprentice’s enterprise
a su faire l’œuvre ; mußt’ es gelingen: had to carry out:
des deux tronçons brisés d’un glaive eines zerschlagnen Stahles Stücke the fragments of a broken blade
fondre neu zu schweißen had to be sweated anew
un glaive nouveau. zum Schwert. into a sword.
Le fer du père Des Vaters Wehr My father’s weapon
est reforgé. fügt’ ich mir neu: I forged it afresh:
Forte et dure nagelfest hard as nails
j’ai refait “Nothung”. schuf ich mir Notung. I made my Notung.
Bonne au combat Tüchtig zum Kampf Fit for battle
Mime la sent ; dünkt’ er dem Zwerg; the dwarf reckoned it;
le Nain me conduit au bois, der führte mich nun zum Wald: so he took me into the forest:
j’y frappe Fafner, le monstre… dort fällt’ ich Fafner, den Wurm. and there I killed Fafner, the dragon.
Or suivez bien Jetzt aber merkt But now listen
tout mon récit. wohl auf die Mär: carefully to my story:
Maint prodige s’y montre. Wunder muß ich euch melden. I’ll tell you something strange.
Sur mes doigts Von des Wurmes Blut The dragon’s blood
le sang du monstre me brûle mir brannten die Finger; burnt my fingers;
je porte aux lèvres ma main… sie führt’ ich kühlend zum Mund: I put them in my mouth to cool:
Du sang à peine kaum netzt’ ein wenig I’d hardly wetted
ma langue a goûté, die Zunge das Naß, my tongue with the blood,
ce que l’oiseau gazouille, was da die Vöglein sangen, when the birds started singing
soudain je l’ai compris. das konnt’ ich flugs versteh’n. and at once I understood it.
Aux rameaux il chante et dit : Auf den Ästen saß es und sang: One sat on a branch and sang:
“Hé ! Siegfried possède “Hei! Siegfried gehört nun “Hi! Siegfried now owns
à présent le trésor ! der Niblungen Hort: the Nibelung’s treasure:
Oh ! si dans cet antre, O! fänd’ in der Höhle In the cave he’ll find
Il découvre l’or ! den Hort er jetzt! the treasure now!
S’il y veut ravir le heaume Wollt’ er den Tarnhelm gewinnen, If he chose to take the Tarnhelm,
propice aux exploits enivrants, der taugt’ ihm zu wonniger Tat! it would serve him for great deeds!
et si de l’anneau il s’empare Doch möcht’ er den Ring sich erraten, But if he can get hold of the ring,
qui doit lui donner l’univers !…” der macht ihn zum Walter der Welt!” it’ll make him lord of the world!”

91

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Hagen Hagen Hagen
Bagues et heaume, Ring und Tarnhelm Ring and Tarnhelm,
tu les as pris ? trugst du nun fort? did you carry them away?

Un homme Ein Mann A vassal


Ton guide plus rien n’ajoute ? Das Vöglein hörtest du wieder? Did you hear the bird again?

Siegfried Siegfried Siegfried


Bague et Tarnhelm Ring und Tarnhelm The ring and Tarnhelm
sont en mes mains. hatt’ ich gerafft: I picked up:
J’écoute encore da lauscht’ ich wieder then I listened again
le chanteur qui gazouille… dem wonnigen Laller; to that wonderful warbler;
posé sur l’arbre, il dit : der saß im Wipfel und sang: it sat in the trees and sang:
“Hé ! Siegfried possède “Hei, Siegfried gehört nun “Hi, Siegfried has now got
le heaume et l’anneau ! der Helm und der Ring. the helm and the ring.
Oh ! qu’il se défie O, traute er Mime, Oh, Mime is to be trusted
du gnome pervers. dem Treulosen, nicht! not at all, he’s faithless!
Sans quoi le trésor Ihm sollt’ er He only wants
est à Mime den Hort nur erheben; to steal the treasure;
qui, guette, trompeur, jetzt lauert er listig am Weg: he’s slyly lurking in your path:
tous ses pas. nach dem Leben it’s your life
Dans ses jours le Nain le menace, trachtet er Siegfried: he’s after, Siegfried:
oh ! Veille, Siegfried, à Mime !…” o, traute Siegfried nicht Mime!” oh, Siegfried shouldn’t trust Mime!”

Hagen Hagen Hagen


L’avis était bon ? Es mahnte dich gut? Was it good advice?

Des hommes Vier Mannen Four Vassals


Ton bras paya Mime ? Vergaltest du Mime? Did you pay Mime back?

Siegfried Siegfried Siegfried


D’un philtre mortel Mit tödlichem Tranke With a lethal drink
il veut m’abreuver ; trat er zu mir; he came up to me;
lâche, il tremble, bang und stotternd fearful and stuttering
fait voir sa traîtrise… gestand er mir Böses: he told me the worst:

92

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Nothung tombe sur lui. Notung streckte den Strolch! Notung laid the rascal out!

Hagen (avec un tire sarcastique) Hagen (grell lachend) Hagen (laughing harshly)
Ce fer qu’il ne fit, Was nicht er geschmiedet, What he couldn’t forge,
pourtant il en goûte. schmeckte doch Mime! Mime could still taste!

Des hommes Zwei Mannen Two vassals


Que dit l’oiseau par la suite ? Was wies das Vöglein dich wieder? What did the bird tell you next?

Hagen (Il fait de nouveau remplir une corne à Hagen (läßt ein Trinkhorn neu füllen und Hagen (getting a drinking-horn refilled and
boire et y exprime la sève d’une plante.) träufelt den Saft eines Krautes hinein) squeezing the juice of a herb into it)
Bois donc, brave, Trink erst, Held, Have a drink first, hero,
et prends ma corne aus meinem Horn: from my horn:
j’ai fait ce breuvage pour toi. ich würzte dir hold den Trank, I mulled the drink well for you,
Qu’il réveille dans ta mémoire die Erinnerung hell dir zu wecken, your memory will be freshly woken,
(Il tend la corne à boire à Siegfried.) (Er reicht Siegfried das Horn.) (He hands the horn to Siegfried.)
L’écho des choses lointaines ! daß Fernes nicht dir entfalle! and you won’t forget what’s past!

(Siegfried pensif regarde le liquide et boit (Siegfried blickt gedankenvoll in das Horn und (Siegfried looks thoughtfully into the horn and
lentement.) trinkt dann langsam.) then drinks slowly.)

Siegfried Siegfried Siegfried


En peine, sous les verts rameaux 9 In Leid zu dem Wipfel To the tree-tops in my sorrow
j’épiais. lauscht’ ich hinauf; I listened again;
Il chante encor et dit : da saß es noch und sang: there sat the bird still, and sang:
“Hé ! Siegfried frappa “Hei, Siegfried erschlug nun “Hi, Siegfried has killed
le plus lâche des nains. den schlimmen Zwerg! the wicked dwarf!
Or pour lui je sais Jetzt wüßt’ ich ihm noch Now I could tell him of
la femme sans prix. das herrlichste Weib; the most marvellous woman;
Au roc altier elle dort auf hohem Felsen sie schläft, she’s asleep on a high rock,
dans une enceinte de feu. Feuer umbrennt ihren Saal; fire burns round the dwelling;
S’il brave ce feu, durchschritt’ er die Brunst, if he passes through the blaze,
s’il la réveille, weckt’ er die Braut, and wakes the bride,
Brünnhilde, alors, est à lui.” Brünnhilde wäre dann sein!” Brünnhilde will be his then!”

93

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Hagen Hagen Hagen
Tu fais Und folgtest du And did you take
ce que l’oiseau conseille. des Vögleins Rate? the bird’s advice?

Siegfried Siegfried Siegfried


Prompt à le suivre, Rasch ohne Zögern Quickly without delay
leste, je pars. zog ich nun aus, I set off,

(Gunther écoute avec une surprise grandissante.) (Gunther hört mit wachsendem Erstaunen zu.) (Gunther listens with growing amazement.)

Jusqu’aux rouges feux du roc je vais bis den feurigen Fels ich traf: until I reached the fiery rock:
aux flammes je passe die Lohe durchschritt ich I walked through the flames
et là — ô joie ! und fand zum Lohn — and in reward I found —
(s’exaltant par degrés) (in immer größere Verzückung geratend) (with mounting ecstasy)
dort la femme enivrante schlafend ein wonniges Weib a marvellous woman asleep
sous une armure qui luit. in lichter Waffen Gewand. clothed in shining armour.
Du heaume lourd Den Helm löst’ ich I took off the helmet
j’affranchis son beau front. der herrlichen Maid; from this glorious maiden;
Mon baiser l’éveille, vainqueur. mein Kuß erweckte sie kühn: with a bold kiss I awoke her:
Oh ! avec quelle ardeur m’étreint. o! wie mich brünstig da umschlang oh! how I burnt as I was enfolded
La belle Brünnhilde en ses bras ! der schönen Brünnhilde Arm! in lovely Brünnhilde’s arms!

Gunther (se redresse épouvanté) Gunther (in höchstem Schrecken aufspringend) Gunther (jumping up deeply shocked)
Qu’entends-je ? Was hör’ ich! What’s this I hear!

(Deux corbeaux apparaissent et volent vers le (Zwei Raben fliegen aus einem Busche auf, (Two ravens fly up out of a bush, circle over
Rhin.) kreisen über Siegfried und fliegen dann, dem Siegfried’s head and then fly off towards the
Rheine zu, davon.) Rhine.)

Hagen Hagen Hagen


Sais-tu aussi Errätst du auch Can you also work out
ce qu’ont dit ces corbeaux ? dieser Raben Geraun? what those ravens said?

(Siegfried se lève brusquement et regarde les (Siegfried fährt heftig auf und blickt, Hagen (Siegfried jumps up vigorously and looks
corbeaux, en tournant le dos à Hagen.) den Rücken zukehrend, den Raben nach. towards the ravens, turning his back on Hagen.

94

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Hagen stößt seines Speer in Siegfrieds Rücken.) Hagen plunges his spear into Siegfried’s back.)

“Frappe !” Tel est leur cri. Rache rieten sie mir! To me they cried for revenge!

(Gunther, trop tard, tente d’arrêter son bras. Des (Gunther fällt Hagen — zu spät — in den Arm. (Gunther — too late — pushes Hagen away.
deux mains, Siegfried lève son bouclier pour en Siegfried schwingt mit beiden Händen seinen Siegfried lifts up his shield with both hands, to
écraser Hagen, mais ses forces l’abandonnent, Schild hoch empor, um Hagen damit zu smash it down on Hagen. His strength has left
le bouclier lui échappe, et lui-même tombe à la zerschmettern. Die Kraft verläßt ihn; der Schild him; his shield falls behind him; with a crash he
renverse sur le bouclier.) entsinkt ihm rückwärts; er selbst stützt falls back on top of the shield.)
krachend über dem Schilde zusammen.)

Quelques hommes (qui ont vainement cherché Einige Mannen (welche vergebens Hagen Some Vassals (having tried vainly to restrain
à retenir Hagen) zurückzuhalten versucht) Hagen)
Hagen ! Que fais-tu ? Hagen! was tust du? Hagen! what are you doing?
Qu’as-tu donc fait ? Was tatest du? What have you done?

Gunther Gunther Gunther


Hagen ! qu’as-tu donc fait ? Hagen, was tatest du? Hagen, what have you done?

Hagen Hagen (auf den zu Boden Gestreckten Hagen (pointing to the body prostrate on the
(désignant Siegfried) deutend) ground)
C’est un traître ! Meineid rächt’ ich! I avenged perjury!

(Hagen s’éloigne lentement. — On le voit gravir (Hagen wendet sich ruhig zur Seite ab und (Hagen turns quietly aside and walks alone out
la pente escarpée dans le crépuscule qui verliert sich dann einsam über die Höhe, wo of sight over the cliff. He is seen going slowly
commence. — Gunther, saisi de douleur, se man ihn langsam durch die bereits mit der away through the dusk which began to fall
penche sur Siegfried. — Les guerriers, Erscheinung der Raben eingebrochene when the ravens appeared. Gunther bends
profondément émus, entourent le mourant.) Dämmerung von dannen schreiten sieht. sorrowfully over Siegfried’s side. The vassals
Gunther beugt sich schmerzergriffen zu stand sympathetically round the dying man.)
Siegfrieds Seite nieder. Die Mannen umstehen
teilnahmvoll der Sterbenden.)

Siegfried (soutenu par deux hommes et mis sur Siegfried (von zwei Mannen sitzend erhalten, Siegfried (sitting up, helped by two vassals,
son séant, ouvre des yeux qui étincellent) schlägt die Augen glanzvoll auf) and opening his eyes radiantly)
Brünnhilde ! 0 Brünnhilde! Brünnhilde!
Sainte épouse ! Heilige Braut! Holy bride!

95

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Sois libre ! Vois la lumière. Wach auf! Öffne dein Auge! Awake! Open your eyes!
Qui te fait Wer verschloß dich Who locked you
cet autre sommeil ? wieder in Schlaf? again in sleep?
Quel songe Wer band dich Who bound you
t’angoisse si fort ? in Schlummer so bang? in this fearful slumber?
Voici l’éveil. Der Wecker kam; Your awakener came;
Je baise tes yeux er küßt dich wach, he kissed you awake,
encore je romps und aber der Braut and when the bride’s
toutes les chaînes. bricht er die Bande: bonds were broken:
La joie de Brünnhilde me rit. da lacht ihm Brünnhildes Lust! Brünnhilde’s joy smiled on him!
Oh ! ces prunelles Ach! Dieses Auge, Ah! Those eyes,
pour toujours vives ! ewig nun offen! now open for ever!
Oh ! cette haleine, Ach, dieses Atems Ah, that breath’s
souffle suave ! wonniges Wehen! wonderful breeze!
Douce agonie ! Süßes Vergehen, To die is sweet,
Chère souffrance ! seliges Grauen: to shudder is enchanting:
Brünnhilde vient jusqu’à moi ! Brünnhild’ bietet mir — Gruß! Brünnhilde offers me her welcome!

(Il s’affaisse et meurt. Les assistants demeurent (Er sinkt zurück und stirbt. Regungslose Trauer (He falls back and dies. The men round him
immobiles accablés. La nuit est tombée. Sur un der Umstehenden. Die Nacht ist show their sorrow but do not move. Night has
signe de Gunther, les hommes enlèvent le hereingebrochen. Auf die stumme Ermahnung fallen. At a silent command from Gunther The
cadavre, l’emportent et l’escortent en un Gunthers erheben die Mannen Siegfrieds vassals lift Siegfried’s body on to his shield and
cortège solennel qui gravit la colline rocheuse et Leiche auf den Schild und geleiten sie in slowly carry it in solemn procession away over
gravement s’éloigne.) feierlichem Zuge über die Felsenhöhe langsam the hill. Gunther follows behind the corpse.)
von dannen. Gunther folgt der Leiche zunächst.)

Interlude orchestral (Marche funèbre) ! Orchesterzwischenspiel (Trauermarsch) Orchestral interlude (Funeral march)
La clarté lunaire traverse les nuages. Elle Der Mond bricht durch die Wolken und The moon breaks through the clouds and lights
éclaire de plus en plus vivement sur la falaise, beleuchtet immer heller den die Berghöhe up the funeral procession more and more
la funèbre marche. Des vapeurs s’élèvent erreichenden Trauerzug. Aus dem Rheine brightly as it reaches the summit. Mists have
du Rhin ; elles couvrent peu à peu la sind Nebel aufgestiegen und erfüllen risen from the Rhine and gradually fill the
scène entière qui demeure ainsi voilée. allmählich die ganze Bühne, auf welcher der whole stage. The funeral procession is
Trauerzug bereits unsichtbar geworden ist, already out of sight and during the orchestral
bis nach vornen, so daß diese während des interlude the stage is completely hidden.
Zwischenspieles gänzlich verhüllt bleibt.

96

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Quand les brumes se sont dissipées, on se Die Nebel verteilen sich wieder, bis endlich die The mists are dispelled eventually and finally
retrouve, comme au premier acte, au palais des Halle der Gibichungen, wie im ersten Aufzuge, the Gibichung hall can be made out once more,
Gibichungen. immer erkennbarer hervortritt. as in Act One.

Scène 3 3. Szene Scene 3

Nuit. Clair de lune sur le Rhin. Gutrune sort de Es ist Nacht. Der Mondschein spiegelt sich auf It is night. The moonlight is reflected on the
son logis. dem Rheine. Gutrune tritt aus ihrem Gemache Rhine. Gutrune comes out of her room into
in die Halle heraus. the hall.

Gutrune Gutrune Gutrune


Était-ce lui ? @ War das sein Horn? Was that his horn?
(Elle écoute.) (Sie lauscht.) (She listens.)
Non ! Il n’est pas rentré. Nein! Noch No! He still
Sombres rêves, kehrt er nicht heim. hasn’t come home.
tout sommeil me fuit. Schlimme Träume Bad dreams
Fauve a henni son cheval ; störten mir den Schlaf! disturbed my sleep!
d’un rire Brünnhilde Wild wieherte sein Roß; Wildly his horse neighed;
m’éveille soudain. Lachen Brünnhildes Brünnhilde’s laughter
Quelle est la femme weckte mich auf. woke me up.
que vers le Rhin Wer war das Weib, Who was that woman,
j’ai vue marcher ? das ich zum Ufer schreiten sah? that I saw walking to the shore?
J’ai peur de Brünnhilde ! Ich fürchte Brünnhild’! I’m afraid of Brünnhilde!
Est-elle là ? Ist sie daheim? Is she at home?
(Elle écoute à la parie de droite et crie.) (Sie lauscht an der Türe rechts und (She listens at the door on the right and calls
ruft leise.) softly.)
Brünnhilde ! Brünnhilde ! Brünnhild’! Brünnhild’! Brünnhilde! Brünnhilde!
Veilles-tu ? Bist du wach? Are you awake?
(Elle ouvre doucement la porte et regarde à (Sie öffnet schüchtern und blickt in das innere (She opens the door timidly and looks into the
l’intérieur.) Gemach.) inner room.)
Vide le logis. Leer das Gemach. The room’s empty.
C’était donc elle So war es sie, Then was it her,
que vers le Rhin j’ai vue marcher ? die ich zum Rheine schreiten sah? I saw walking to the Rhine?
(Elle écoute. Elle regarde au dehors avec (Sie erschrickt und lauscht nach der Ferne.) (She shudders and listens to some distant
anxiété.) sound.)

97

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Est-ce son cor ? War das sein Horn? Was that his horn?
Non !… Rien ! L’ombre !… Nein! Öd alles! No! It’s all deserted!
Vais-je Siegfried, te voir ? Säh’ ich Siegfried nur bald! I wish I could see Siegfried soon!
(Gutrune, glacée d’effroi en reconnaissant la voix (Sie will sich wieder ihrem Gemache (She starts going back to her room; hearing
de Hagen, demeure un instant immobile.) zuwenden; als sie jedoch Hagens Stimme Hagen’s voice she pauses and stands
vernimmt, hält sie an und bleibt, von Furcht motionless for some time, gripped with fear.)
gefesselt, eine Zeitlang unbeweglich stehen.)

Hagen (entendue au dehors, de plus en plus près) Hagen (von außen sich nähernd) Hagen (offstage, approaching)
Hoï-ho ! Hoï-ho ! £ Hoiho! Hoiho! Hoiho! Hoiho!
Debout ! Debout ! Wacht auf! Wacht auf! Wake up! Wake up!
Vite ! Vite ! Lichte! Lichte, Lights! Lights,
Des lumières ! helle Brände! bright torches!
Nous rapportons Jagdbeute The spoils of the hunt
le gibier. bringen wir heim. we’re bringing home.
Hoï-ho ! Hoï-ho ! Hoiho! Hoiho! Hoiho! Hoiho!

(Le dehors s’éclaire de lueurs croissantes. Il (Licht und wachsender Feuerschein von außen. (Light and growing firelight are seen outside.
entre dans la salle.) Hagen tritt in die Halle.) Hagen enters the hall.)

Viens, Gutrune ! Auf! Gutrun’! Get up! Gutrune!


Accueille Siegfried ! Begrüße Siegfried! Welcome Siegfried!
Le fort héros Der starke Held, The strong hero
revient chez lui. er kehret heim. is coming home.

Gutrune (pleine d’angoisse) Gutrune (in großer Angst) Gutrune (in great fear)
Qu’est-ce donc Hagen ? Was geschah? Hagen! What’s happened? Hagen!
Son cor est muet ! Nicht hört’ ich sein Horn! I didn’t hear his horn!

(Des hommes et des femmes sont entrés (Männer und Frauen, mit Lichtern und (Men and women in great confusion, with
accompagnant en grande confusion, à l’éclat Feuerbränden, geleiten in großer Verwirrung lights and flaming torches, join the procession
des torches, les porteurs du cadavre de den Zug der mit Siegfrieds Leiche of The vassals returning with Siegfried’s body.
Siegfried avec Gunther.) Heimkehrenden, unter denen Gunther.) Gunther is among them.)

Hagen Hagen Hagen


Le pâle brave Der bleiche Held, The hero is pale,

98

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


n’y doit plus souffler ; nicht bläst er es mehr; he can’t blow it now;
pour lui plus de chasse nicht stürmt er zur Jagd, he can’t go off hunting,
et plus de combat ; zum Streite nicht mehr, can’t go to battle,
il quitte l’amour de la femme. noch wirbt er um wonnige Frauen. nor pay court to lovely women.

Gutrune (d’une épouvante redoublée) Gutrune (mit wachsendem Entsetzen) Gutrune (with mounting horror)
Qu’apportent-ils ? Was bringen die? What are they bringing there?

(Les hommes viennent de déposer le cadavre au (Der Zug gelangt in die Mitte der Halle, und die (The procession reaches the centre of the hall,
milieu de la salle, sur un soubassement Mannen setzen dort die Leiche auf einer where the vassals put down the corpse on a
improvisé.) schnell errichteten Erhöhung nieder.) hastily erected dais.)

Hagen Hagen Hagen


D’un cruel sanglier victime, Eines wilden Ebers Beute: A wild boar’s victim:
Siegfried, ton époux est mort. Siegfried, deinen toten Mann! Siegfried, your dead husband!

(Gutrune pousse un cri et s’affaisse sur le (Gutrune schreit auf und stürzt über die Leiche (Gutrune shrieks and collapses on top of the
cadavre. Tous marquent leur affliction.) hin. Allgemeine Erschütterung und Trauer. corpse. General signs of shock and lamentation.
Gunther bemüht sich um die Ohnmächtige.) Gunther tends his sister who has fainted.)

Gunther Gunther Gunther


Gutrune, sœur si chère ! Gutrun’! holde Schwester! Gutrune! dear sister!
Rouvre ta paupière ! Hebe dein Auge, Look at me,
Oh ! parle-moi ! schweige mir nicht! don’t remain silent!

Gutrune (revenant à elle) Gutrune (wieder zu sich kommend) Gutrune (recovering consciousness)
Siegfried ! Siegfried sans vie ! Siegfried — Siegfried erschlagen! Siegfried — Siegfried slain!
(Elle repousse violemment Gunther.) (Sie stößt Gunther heftig zurück.) (She pushes Gunther violently away.)
Loin ! Frère parjure, Fort, treuloser Bruder, Get away, faithless brother,
c’est toi qui fis ce meurtre. du Mörder meines Mannes! you murderer of my husband!
À l’aide ! Vite ! O Hilfe! Hilfe! Help! Help!
Las ! Las ! Wehe! Wehe! Alas! Alas!
Par eux mon Siegfried expire ! Sie haben Siegfried erschlagen! They’ve killed Siegfried!

99

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Gunther Gunther Gunther
Non, ne m’accuse point. $ Nicht klage wider mich! Don’t complain about me,
Accuse seul ce Hagen. Dort klage wider Hagen. but complain about Hagen.
Lui fut le terrible fauve Er ist der verfluchte Eber, He is the cursed boar
qui déchira le héros ! der diesen Edlen zerfleischt’. who gored this noble man.

Hagen Hagen Hagen


M’en voudrais-tu vraiment ? Bist du mir gram darum? Are you angry with me about it?

Gunther Gunther Gunther


Peine et honte Angst und Unheil May fear and bad luck
soient ton partage ! greife dich immer! cling to you for ever!

Hagen (s’avançant d’un air de défi farouche) Hagen (mit furchtbarem Trotze herantretend) Hagen (stepping forward defiant and terrible)
Oui donc ! J’ai fait, moi, ce meurtre ! Ja denn! Ich hab’ ihn erschlagen. All right then! I slew him.
Moi, Hagen, Ich, Hagen, I, Hagen,
je l’ai frappé ! schlug ihn zu Tod! struck him dead!
À ma lance il fut voué Meinem Speer war er gespart, He was pierced by my spear,
de par son faux serment. bei dem er Meineid sprach. on which he perjured himself.
Maître du droit sacré Heiliges Beuterecht The sacred right to plunder
que le vainqueur exerce, hab’ ich mir nun errungen: I have now acquired:
j’exige ici cet anneau. drum fordr’ ich hier diesen Ring. therefore I now demand this ring.

Gunther Gunther Gunther


Arrière ! Il est à moi ! Zurück! Was mir verfiel, Stand back! What has fallen to me,
Ta main n’y doit toucher ! sollst nimmer du empfahn. you shall never take over.

Hagen Hagen Hagen


Vous autres, faites-moi droit ! Ihr Mannen, richtet mein Recht! You vassals, judge my right!

Gunther Gunther Gunther


Laisse de Gutrun’ l’héritage, Rührst du an Gutrunes Erbe, Would you touch Gutrune’s legacy,
fils effronté du nain ! schamloser Albensohn? you shameless goblin’s son?

100

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Hagen (tirant son glaive) Hagen (zieht sein Schwert) Hagen (drawing his sword)
Il vient du Nibelung Des Alben Erbe The goblin’s legacy
et son fils le veut. fordert so — sein Sohn! is now required — by his son!

(Il se précipite sur Gunther qui se défend. Les (Er dringt auf Gunther ein; dieser wehrt sich, (He rushes upon Gunther who defends himself.
hommes s’interposent. Gunther tombe frappé à sie fechten. Die Mannen werfen sich They fight. The vassals try to separate them.
mort par le glaive de Hagen.) dazwischen. Gunther fällt von einem Streiche Gunther falls dead from one of Hagen’s
Hagens tot darnieder.) thrusts.)

À moi l’anneau ! Her den Ring! Give the ring here!

(Hagen va saisir la main de Siegfried, mais (Er greift nach Siegfrieds Hand; diese hebt sich (He reaches for Siegfried’s hand which raises
celle-ci se dresse menaçante. Tous restent drohend empor. Gutrune und die Frauen itself menacingly. Gutrune and the women cry
immobiles, glacés d’horreur. À ce moment, schreien entsetzt laut auf. Alles bleibt in out loudly in terror. Everyone stands stock still,
s’avance Brünnhilde, d’un pas feinte et Schauder regungslos gefesselt. Vom riveted by horror. Brünnhilde walks forward,
solennel.) Hintergrunde her schreitet Brünnhilde fest und firmly and solemnly, from the back.)
feierlich dem Vordergrunde zu.)

Brünnhilde Brünnhilde (noch im Hintergrunde) Brünnhilde (while still at the back)


Trêve de plaintes, % Schweigt eures Jammers Stop your wailing
plus de vains cris ! jauchzenden Schwall! and noisy cries!
Par vous tous offensée, Das ihr alle verrietet, You all betrayed the woman
Vengeance ! zur Rache schreitet who has come for her vengeance,
Place à l’épouse ! sein Weib. his wife.
(während sie ruhig weiter vorschreitet) (quietly walking forward)
Vous versez des pleurs d’enfants Kinder hört ich I’ve heard children
sans mères, greinen nach der Mutter, whining to their mothers,
privés du lait qui fait vivre ; da süße Milch sie verschüttet: when sweet milk was spilled:
mais nul n’a dit doch nicht erklang mir but I have not heard
la plainte qu’impose würdige Klage, a lament fitting
le plus vaillant héros. des hehrsten Helden wert. for the noblest of heroes.

Gutrune Gutrune (vom Boden heftig sich Gutrune (getting up from the ground
(se relevant avec vivacité) aufrichtend) impetuously)
Brünnhilde ! Cœur de haine ! Brünnhilde! Neiderboste! Brünnhilde! Soured by jealousy!

101

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Toi seule as fait tous nos maux ! Du brachtest uns diese Not: You brought us this tragedy:
Toi qui jetas sur lui ces hommes, die du die Männer ihm verhetztest, you who worked up the men against him,
sois maudite d’être ici. weh, daß du dem Haus genaht! it was a pity you came near this house!

Brünnhilde Brünnhilde Brünnhilde


Pauvre être ! Paix ! Armselige, schweig! Be quiet, poor wretch!
Tu n’eus jamais rang d’épouse. Sein Eheweib warst du nie, You were never his true wife,
Amante d’un jour als Buhlerin your attraction
tu lui plus ; bandest du ihn. bound him to you.
sa seule épouse, c’est moi, Sein Mannesgemahl bin ich, I am his lawful wife,
et j’eus ses serments pour toujours der ewige Eide er schwur, he swore eternal loyalty to me
quand Siegfried, toi, t’ignorait. eh’ Siegfried je dich ersah. long before Siegfried set eyes on you.

Gutrune (au comble du désespoir) Gutrune (in jähe Verzweiflung ausbrechend) Gutrune (breaking out in sudden despair)
Infâme Hagen ! Verfluchter Hagen! Accursed Hagen —
De toi me vint le philtre Daß du das Gift mir rietest, for recommending the drug
qui lui ravit son époux. das ihr den Gatten entrückt! which took away her husband!
Ah ! Larmes ! Ach, Jammer! Oh, how miserable!
Ici j’apprends tout ! Wie jäh nun weiß ich’s: Now I know, all of a sudden:
Brünnhilde est l’aimée Brünnhild’ war die Traute, Brünnhilde was the true love
que, par le philtre, il oublia ! die durch den Trank er vergaß! that the drink made him forget!

(Elle se détourne de Siegfried, honteuse, et se (Sie wendet sich voll Scheu von Siegfried ab (She turns away shamefully from Siegfried and
jette, éperdue de douleur sur le corps de und beugt sich, in Schmerz aufgelöst, über bends over Gunther’s body, letting out her
Gunther. Elle demeure ainsi sans mouvement Gunthers Leiche; so verbleibt sie regungslos sorrow; she remains like this, motionless, until
jusqu’à la fin. — Hagen est debout, dans une bis an das Ende. Hagen steht, trotzig auf Speer the end. Hagen stands defiantly leaning on his
attitude de défi, appuyé sur sa lance et son und Schild gelehnt, in finsteres Sinnen spear and shield, sunk in deep thought, at the
bouclier et perdu en ses sombres pensées, de versunken, auf der entgegengesetzten Seite.) other side of the stage.)
l’autre côté de la scène.)

102

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Brünnhilde Brünnhilde (allein in der Mitte; nachdem sie Brünnhilde (alone in the centre; after she has
(Seule au milieu du théâtre, lange, zuerst mit tiefer Erschütterung, dann mit gazed at Siegfried’s face for a long time, at first
elle contemple longuement le visage fast überwältigendre Wehmut das Angesicht profoundly shocked, then with almost
de Siegfried. Elle s’adresse, ensuite, Siegfrieds betrachtet, wendet sie sich mit overwhelming melancholy; with solemn
majestueusement, aux hommes et feierlicher Erhebung an die Mannen und exaltation, she turns to the men and women; to
aux femmes.) Frauen; zu den Mannen) the vassals)
Qu’un bûcher ^ Starke Scheite Stout logs
s’élève là-bas, schichtet mir dort you must pile up for me there
dressé sur le bord du Rhin. am Rande des Rheins zuhauf! on the shores of the Rhine!
Haut et clair Hoch und hell High and bright
flambe le feu lodre die Glut, let the fire blaze,
où le noble corps die den edlen Leib in which the noble body
du brave sublime brûlera ! des hehresten Helden verzehrt. of this great hero shall be consumed.
Menez-moi son cheval. Sein Roß führet daher, Bring out his horse,
Comme moi qu’il suive le maître ! daß mit mir dem Recken es folge: with me it shall follow the warrior:
Du héros denn des Helden heiligste for the hero’s most sacred
la gloire suprême Ehre zu teilen, honour is to be shared,
mon propre corps la veut partager. verlangt mein eigener Leib. my own body desires it.
Allez ! BrünnhiIde a dit ! Vollbringt Brünnhildes Wunsch! Do as Brünnhilde orders!

(Les plus jeunes parmi les hommes dressent un (Die jüngeren Männer errichten während des (During what follows the younger men erect an
grand bûcher devant le palais au bord du Rhin Folgenden vor der Halle nahe am Rheinufer enormous pyre in front of the hall beside the
pendant que la scène continue. Les femmes einen mächtigen Scheiterhaufen; Frauen Rhine; women adorn it with rugs on which they
s’empressent à l’orner et y répandent des schmücken ihn mit Decken, auf die sie Kräuter strew spices and flowers. Brünnhilde again
branches et des fleurs. Brünnhilde se plonge de und Blumen streuen. Brünnhilde versinkt von loses herself in contemplating the face of the
nouveau dans la contemplation du cadavre neuem in die Betrachtung des Antlitzes dead man.)
de Siegfried.) der Leiche.)

Brünnhilde (les traits illuminés d’une douce et Brünnhilde (deren Mienen eine immer Brünnhilde (whose face becomes increasingly
grandissante extase) sanftere Verklärung annehmen) transfigured with tenderness)
Soleil sans tache Wie Sonne lauter Purer than sunlight
il brille à mes yeux strahlt mir sein Licht: his radiance beams on me:
si pur fut l’homme der Reinste war er, he was most pure,
qui me trahit ! der mich verriet! he who betrayed me!
Trompant l’épouse Die Gattin trügend, Cheating his wife,

103

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


pour le frère, treu dem Freunde, loyal to his friend,
de sa propre femme, von der eignen Trauten, from his own sweetheart,
seule chérie, einzig ihm teuer, his only love,
son épée le met loin. schied er sich durch sein Schwert. he kept apart with his sword.
Nul n’a juré Echter als er A truer man than he
serments plus fermes ; schwur keiner Eide: never swore an oath:
nul n’est resté plus treuer als er a more loyal man than he
droit en ses pactes, hielt keiner Verträge: never made contracts:
plus tendrement lautrer als er a more loyal man
n’aime nul autre. liebte kein andrer: never loved:
Pourtant tous les pactes und doch, alle Eide, and yet, all his oaths,
et les promesses, alle Verträge, all his bargains,
l’amour le plus tendre, die treueste Liebe his truest love
nul n’y manque autant ! trog keiner wie er! no one betrayed as he did!
Qui sait tels secrets ? Wißt ihr, wie das ward? Do you know how it happened?
(regardant le ciel) (nach oben blickend) (looking up)
Ô vous, gardiens augustes O ihr, der Eide O you, by whom oaths
des pactes ewige Hüter! are solemnly guarded!
que vos regards lenkt euren Blick turn your eyes
voient fleurir ma douleur ! auf mein blühendes Leid: to my increasing sorrow:
Voyez votre faute éternelle ! erschaut eure ewige Schuld! see your eternal guilt!
Je me plains à toi, Meine Klage hör, Hear my complaint,
Suprême dieu ! du hehrster Gott! most majestic god!
Par son exploit le plus fier, Durch seine tapferste Tat, By his bravest action,
tel qu’il plut à ton vœu, dir so tauglich erwünscht, which you rightly desired,
tu l’as livré, weihtest du den, you involved him
lui, ton héros, der sie gewirkt, who did it
au sort qui t’attend toi-même. dem Fluche, dem du verfielest: in the curse which ruined you:
Moi, mich mußte I had to be
l’être si pur m’a trahie, der Reinste verraten, betrayed by this saint
afin qu’une femme comprît. das wissend würde ein Weib! to become a woman with wisdom!
Sais-je, enfin, ce qu’il faut ? Weiß ich nun, was dir frommt? Do I now know what you need?
Toute, toute, Alles, alles, All, all,
toute chose, alles weiß ich, all things I know,
toute chose, je sais… alles ward mir nun frei! everything has become clear to me!

104

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


De tes corbeaux sacrés Auch deine Raben Your ravens too
l’aile vibre. hör’ ich rauschen; I can hear flapping their wings;
Le tant rêvé message, mit bang ersehnter Botschaft With news feared and desired
Qu’ils te le portent pour moi. send’ ich die beiden nun heim. I’ll send them both home now.
Dors ! Dors, ô dieu ! Ruhe, ruhe, du Gott! Rest, rest, you god!
(Elle fait signe aux hommes de porter le corps (Sie winkt den Mannen, Siegfrieds Leiche auf (She signals to the vassals to carry Siegfried’s
de Siegfried sur le bûcher. En même temps, elle den Scheiterhaufen zu tragen: zugleich zieht sie body to the pyre, and at the same time
prend l’anneau au doigt du mort et le considère von Siegfrieds Finger den Ring ab und removes the ring from Siegfried’s finger and
en songeant.) betrachtet ihn sinnend.) gazes thoughtfully at it.)
Je prends ici & Mein Erbe nun Now my legacy
mon héritage. nehm’ ich zu eigen. I’ve taken for myself.
Anneau maudit, Verfluchter Reif! Accursed band!
bague d’horreur. Furchtbarer Ring! Terrible ring!
Ton or est mien, Dein Gold faß ich I grasp your gold
j’en fais abandon. und geb’ es nun fort. and now I give it away.
Des eaux profondes Der Wassertiefe The watery depths’
sages filles, weise Schwestern, wise sisters,
enfants joueuses du fleuve des Rheines schwimmende Töchter, swimming Rhine-daughters,
grâces soient à votre conseil ; euch dank’ ich redlichen Rat. I thank you for your good advice.
À vos désirs Was ihr begehrt, What you desire,
je rends cet or. ich geb’ es euch: I will give you:
En mon bûcher aus meiner Asche from my ashes
venez le reprendre. nehmt es zu eigen! take it as your own!
Les flammes, en me brûlant, Das Feuer, das mich verbrennt, May the fire that burns me
sauvent d’opprobre l’anneau rein’ge vom Fluche den Ring! cleanse the curse from the ring!
vous, dans les flots Ihr in der Flut You in the water
qu’il disparaisse löset ihn auf, will dissolve it,
sans tache und lauter bewahrt and more carefully guard
gardez l’éclat de l’or das lichte Gold, the bright gold
qu’au jour fatal on vous prit. das euch zum Unheil geraubt. that was stolen and did you such wrong.
(Elle a passé l’anneau à son doigt et s’est (Sie hat den Ring sich angesteckt und wendet (She has put on the ring, and turns now to the
tournée vers le bûcher où le cadavre de sich jetzt zu dem Scheitergerüste, auf welchem pyre on which Siegfried’s corpse is lying. She
Siegfried est déjà étendu. Elle arrache à un Siegfrieds Leiche ausgestreckt liegt. Sie snatches a huge torch from one of the vassals.)
homme une grande torche allumée et la brandit entreißt einem Manne den mächtigen
vers l’horizon.) Feuerbrand.)

105

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Corbeaux, vers Wotan ! * Fliegt heim, ihr Raben! Ravens, fly home!
Faites-lui connaître Raunt es eurem Herren, Impart to your master
les choses dites ici. was hier am Rhein ihr gehört! what you heard here by the Rhine!
De Brünnhild’ An Brünnhildes Felsen Past Brünnhilde’s rock
le roc fahrt vorbei: you’ll travel:
flamboie encor ! der dort noch lodert, the one still blazing there,
Que votre fuite guide Loge au Walhall, weiset Loge nach Walhall! Loge, send him to Valhalla!
car des dieux Denn der Götter Ende For the end of the gods
la nuit final descend. dämmert nun auf. is now dawning.
Tel soit embrasé So — werf’ ich den Brand So — I throw this torch
Le Walhall, burg éclatant ! in Walhalls prangende Burg. at Valhalla’s proud fortress.

(Elle lance la torche dans le bûcher, d’où s’élève (Sie schleudert den Brand in den Holzstoß, der (She hurls the torch on to the pile of logs which
aussitôt une vive flamme. Les deux corbeaux sich schnell hell entzündet. Zwei Raben sind quickly bursts into flame. Two ravens fly up
qui se sont envolés du rivage disparaissent vers vom Felsen am Ufer aufgeflogen und from the rock on the shore and disappear
le fond. Deux jeunes hommes amènent le verschwinden nach dem Hintergrunde. Sie towards the back. She spies her horse which
cheval Grane.) gewahrt ihr Roß, welches zwei junge Männer two young men bring in.)
hereinführen.)

Grane, ami, Grane, mein Roß, Grane, my horse,


salut à toi ! sei mir gegrüßt! I greet you!
(Elle s’élance vers lui, lui enlève la bride et (Sie ist ihm entgegengesprungen, faßt es und (She has leapt towards him, takes hold of him
s’appuie familièrement sur son encolure.) entzäumt es schnell; dann neigt sie sich traulich and quickly removes the bridle; then she leans
zu ihm.) confidentially over the horse.)
Sais-tu bien, ami Weißt du auch, mein Freund, My friend, do you know too
où, moi, je te mène ? wohin ich dich führe? where I shall take you?
Aux rouges flammes Im Feuer leuchtend, Shining in the fire,
gît ton seigneur, liegt dort dein Herr, there your master lies,
Siegfried, mon noble héros ! Siegfried, mein seliger Held. Siegfried, my glorious hero.
Heureux de le suivre, Dem Freunde zu folgen, To follow your friend
t’entends-je hennir de joie ? wieherst du freudig? are you neighing joyfully?
Est-ce l’appel Lockt dich zu ihm Are you drawn towards him
des flammes rieuses ? die lachende Lohe? by the laughing flames?
Dans ma poitrine Fühl meine Brust auch, Feel my breast too,
sens quelle ardeur ! wie sie entbrennt; how it burns;

106

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Claire flamme helles Feuer bright fire
au cœur me jaillit. das Herz mir erfaßt, has seized my heart,
Lui, l’étreindre, ihn zu umschlingen, longing to enfold him,
étreinte par lui ! umschlossen von ihm, and be embraced by him,
Suprême tendresse, in mächtigster Minne in monumental love
m’unir toute à lui ! vermählt ihm zu sein! to be wedded to him!
Heia-oiho ! Grane ! Heiajaho! Grane! Heiajaho! Grane!
Va vers ton maître ! Grüß deinen Herren! Greet your master!
Siegfried ! Siegfried ! Siegfried! Siegfried! Sieh! Siegfried! Siegfried! Look!
Vois ! Brünnhild’ vole vers toi ! Selig grüßt dich dein Weib! Your joyful wife salutes you!

(Elle lance le cheval dans la flamme du bûcher. (Sie hat sich auf das Roß geschwungen und (She jumps on the horse and spurs it forward.
La flamme s’élève en crépitant ; le feu remplit hebt es jetzt zum Sprunge. Sie sprengt mit She leaps, with a single bound, into the burning
tout l’espace devant le palais et menace le palais einem Satze in den brennenden pyre. At once the flames crackle and flare up
même. Pleins d’épouvante, hommes et femmes Scheiterhaufen. Sogleich steigt prasselnd der high so that the fire fills the whole of the space
se pressent vers le premier plan. Quand le Brand hoch auf, so daß das Feuer den ganzen in front of the hall and seems to ignite it as
flamboiement a tout envahi, le feu s’éteint. Des Raum vor der Halle erfüllt und diese selbst well. The men and women, terrified, crowd to
tourbillons de fumée noire roulent au fond de la schon zu ergreifen scheint. Entsetzt drängen the very front of the stage. When the whole
scène et s’étendent en lourds nuages à sich die Männer und Frauen nach dem stage space looks to be filled with flames, the
l’horizon. — Au même instant le Rhin déborde. äußersten Vordergrunde. Als der ganze firelight suddenly dies down, and soon only a
Ses flots couvrent la place du brasier jusqu’au Bühnenraum nur noch von Feuer erfüllt cloud of smoke is left, drifting towards the back
seuil de la salle. Les trois filles du Rhin ont erscheint, verlischt plötzlich der Glutschein, so where it lies on the horizon as a dark bank of
reparu. Elles s’approchent en fendant les vagues daß bald bloß ein Dampfgewölke zurückbleibt, cloud. At the same time the Rhine overflows
à la nage. — Hagen, qui a suivi avec angoisse welches sich dem Hintergrunde zu verzieht its banks and pours its tide over the
tout le drame de l’anneau, à la vue des Filles du und dort am Horizonte sich als finstere conflagration. The three Rhinedaughters
Rhin, ne peut plus contenir ses craintes. Wolkenschicht lagert. Zugleich ist vom Ufer have swum up on a wave and appear
her der Rhein mächtig angeschwollen und hat above the pyre. Hagen who, ever since
seine Flut über die Brandstätte gewälzt. Auf the episode with the ring, has been
den Wogen sind die drei Rheintöchter watching Brünnhilde’s behaviour with
herbeigeschwommen und erscheinen jetzt über growing anxiety, is seized with the utmost
der Brandstätte. Hagen, der seit dem Vorgange fear when he sees the Rhinedaughters.
mit dem Ringe Brünnhildes Benehmen mit
wachsender Angst beobachtet hat, gerät beim
Anblicke der Rheintöchter in höchsten Schreck.

107

Wagner: Götterdämmerung — Libretto


Il jette précipitamment épieu, bouclier, casque, Er wirft hastig Speer, Schild und Helm von sich Quickly he throws aside his spear, shield and
et comme insensé, entre dans les eaux.) und stürzt wie wahnsinnig sich in die Flut.) helmet and rushes like a madman into the
water.)

Hagen Hagen Hagen


Laissez l’anneau ! Zurück vom Ring! Get back from the ring!

(Woglinde et Wellgunde le prennent par le cou Woglinde und Wellgunde umschlingen mir (Woglinde and Wellgunde twine their arms
et l’entraînent dans les profondeurs. Flosshilde, ihren Armen seinen Nacken und ziehen ihn, so round his neck and drag him, swimming
qui précède ses sœurs en nageant vers le fond zurückschwimmend, mit sich in die Tiefe. backwards, to the bottom. Flosshilde,
de la scène, élève joyeusement l’anneau Floßhilde, den anderen voran dem swimming towards the back in front of the
reconquis. Au lointain horizon du ciel brille Hintergrunde zu schwimmend, hält jubelnd den others, jubilantly holds up the ring which she
aussitôt, parmi les nuages, une rouge lueur gewonnenen Ring in die Höhe. Durch die has recovered. Through the cloud bank on the
d’incendie de plus en plus vive. À cette lumière, Wolkenschicht, welche sich am Horizonte horizon, red firelight bursts and grows brighter.
on voit les trois filles du Rhin s’ébattre dans les gelargert, bricht ein rötlicher Glutschein mit By the light of this the Rhinedaughters are
flots apaisés et rentrés dans leur lit. Elles jouent wachsender Helligkeit aus. Von dieser seen happily playing with the ring and
gaiement avec l’anneau. La salle s’est écroulée. Helligkeit beleuchtet, sieht man die drei swimming in circles on the calm waves of the
De ses ruines, hommes et femmes, pénétrés Rheintöchter auf den ruhigeren Wellen des Rhine which is gradually returning to its bed.
d’émotions, regardent au ciel, grandir l’incendie. allmählich wieder in sein Bett zurückgetretenen From the ruins of the hall which has collapsed,
Son éclat, arrivé à la suprême intensité, laisse Rheines, lustig mit dem Ringe spielend, in the men and women, with utmost
voir le Walhall où dieux et héros sont réunis ainsi Reigen schwimmen. Aus den Trümmern der consternation, watch the firelight as it rises into
que l’a dit, Waltraute dans son récit du premier zusammengestürzten Halle sehen die Männer the sky. When eventually it attains its
acte. — Les hautes flammes paraissent faire und Frauen in höchster Ergriffenheit dem maximum brightness, the hall of Valhalla is
irruption au Walhall. L’incendie enveloppe les wachsenden Feuerscheine am Himmel zu. Als seen, and assembled in it the gods and heroes,
dieux. Le rideau tombe.) dieser endlich in lichtester Helligkeit leuchtet, just as Waltraute described them in Act One.
erblickt man darin den Saal Walhalls, in Bright flames seem to flare up in the hall of the
welchem die Götter und Helden, ganz nach der gods. When the gods are completely hidden
Schilderung Waltrautes im ersten Aufzuge, from view by the flames the curtain falls.)
versammelt sitzen. Helle Flammen scheinen in
dem Saale der Götter aufzuschlagen. Als die
Götter von den Flammen gänzlich verhüllt sind,
fällt der Vorhang.)
Traduction Alfred Ernst Translation © William Mann

108

Wagner: Götterdämmerung — Libretto

Das könnte Ihnen auch gefallen