Sie sind auf Seite 1von 17

t tU7Q£ - ~W'6N£ I { (d (J7fIfI·); (~

MARTiNEZ, G., Vila mesa ritual ell Sucre. La Paz, Hisbol, 1987.
MEISCH, L.. "Spinning in Bolivia". Spin Off, 1986, Vol X. n° I. ..' jI1'I7l'bllCif eN1(o, IhJr. (m)lL -1R:A, 4rY!'1; InJ
MOLINA, R. & BARRAGAN, R., De los senorlos a las comunidades: Hlslona EtnIca
de IDS Quillacas. La Paz, 1987, ms. . .
MURRA, 1., Formaciones econc/micas y politicas del mUlldo alldillo. LIma. Inslilulo de
1 EL SONIDO DE LA LUZ /fJ *,l-Qgj
Estudios Peruanos, 1975. . . COMUNICACION EMERGENTE EN UN
MURRA, J., La orgalliz.aci6n econ6mica del estado Inca. Mexico, Siglo Vemtlllno, 3da.
Edici6n, 1980. . .. .' DIALOGO CHAMANICO QUECHUA J
pARSSINNEN, M., Tawantinsuyu. The Inca state and Its polwccd orgonl.l'OtllJ!1.
Helsinki, SHS, 1992. .
PLATI, T., Espejos y matz.. Temas de 10 estructura sim/J6lica andina. La Paz, Cipca,
1976. (Cuadernos de Investigacion, n° 10). .' .
PLATT, T., "Entre Ch'axwa y Muxsa. Para una historia del pensa~lento pohliCO
Aymara", en Tres rejlexiones sabre el pensamiento andino. La Paz, Hlsbol, 19X7.
RASNAKE, R., Autoridad Y poder en Los Andes. Los Kuraqkuna de Yum. La Paz,
Hishol, 19X9. . XV Y
SAIGNES, T., En IW.I'cadel poblamiento etnico de 10.1' Andes bolivianos. (Slglo,l'
XVI). La Paz, MUSEF, 1986. (Avances de Investigaci6n n° 3).
SILVERMAN- P., G., "Cuatro Motivos Inti de Q'ero". Boletin de Lima, n° 43, aiio 8, Se vuelve cada vezmas arduo interpretar los testimonios orales andinos aislados
de un amplip abanico de tecnicas de memoria visual. que a la vez presuponen e
Enero, 1986. . f
TORRICO, c., Problems in the Study of Andean Textiles: The Design and FunctIon 0 invocan. Estas iecnicas· incluyen la"escritura" en cualquier de sus multiples
the Macha Costala. n.d., 1984. . definiciones (Arnold y Yapita, 1992; Condori y Ticona, 1992); asf, en un articulo
URTON, G., "De Nudos a Narraciones. Reconstruccion del arte de Ile.var. rcg~str~: anterior (Platt, 1992) se advertia que aun las ejecuciones orales de los challlanes
hist6ricos en los Andes a partir de transcripciones en espanol de los khtpu mCaJcos , modernos del norte de Potosi tienen sus ralces en una creencia historica profunda en
en Sabere.l' v Memorias enlos Andes. IFEA, en prensa. la autoridad de las inscripciones graficas y tactiles (qilqa, tukapu, khipu) que. en
VELARDE, H:, "EI teje y el maneje". Premo Peruana, 8 de diciembre de 1987. Lima. principio, se las puede "hacer hablor" (parlachiy).
WACHTEL, N.n, "Men of the water: the Uru problem (sixteenth and sevent~nth La experiencia dela invasi6n espanola implic6 que gran parte de esta alffOridad
centuries)". Antropological History of Andean Polities. London. Camhngde de 10 grafico fuese reubitado dentro del c6digo alfabetico y de las representaciones
University Press, 1986. . . esteticas de los invasores; un caso c15sico que reconoce esta doble reubicaci6n es la
ZORN, E.. Textiles in Herders "Ritual Bundles of Macusani", Peru. The Junius B. Bird obra de Waman Puma (Adorno, 1986). La autoridad del c6digo alfabetico cobr6
Conference on Andean Textiles. The Textile Museum, Washington, DC, 1986. amplitud sobretodo dentro del contexto de los discursos catequistico y notarial que
se reproducfan gracias alas practicas administrativas, tanto de la Iglesia como del
Estado coloniales (Mannheim, 1991). Ademas, emergfa la nueva representaci6n
estetica sobretodo a traves de la profusi6n de arte sacro. cuyo objetivo era c10blegar
las percepciones aut6ctonas de 10 divino y curvarlas hacia el corpus de convenciones
iconograficas cristianas (Gisbert, 1980; Fraser, 1982; MacCormack, 1991).
Sin embargo, debe enfatizarse que 10 nuevo no era la "escritura" en sf, sino una
forma particular de escritura: la alfabetica. EI texto oral que aqui se presenta
pertenece a una tradicionchamanica andina que tam bien fue marcada par la gran
revoluci6n imperial-burocratica que Espana introdujo en el arte europeo de gobernar,
cuando se desarrollaron en el siglo XVI los metodos de gobierno mas sofisticados de
documentaci6n alfabetica y de archivo conocidos hasta aquel momento en Europa
(Gonzalez Echevarrfa, 1990). EI resultado es, en primer lugar, una forma moderna de ~a ~~m~nica~ion con las Fuentes ignotas del poder sagrado constituye una
textualidacl oral anclina que busca su autorizaci6n en fundamentos no menos asplraclon ineludible para el etnografo deseoso de escribir sobre la reli ai on. AI
alfabeticos que oral-performativos. En la sesi6n que aquf presentare, el chaman atrae afirmar Evans Pritchard que s61010s creyentes podian lograrlo, querfa deci; que de
a los espfritus de la montana, 0 Jurq 'us, para que respondan alas preguntas que les no ser asf se Ie escurrirfan las conexiones vitales, las perspectivas y el claroscuro de
formula una pequena congregaci6n domestica. Sin embargo, su discurso e identidad la verdad de los creyentes. Sin embargo, mi propia fe pee a de inseguridad, es vohitil
est,ln caracterizados poria importancia de la escritura alfabetica en el contexto social y con frecuencia se desvanece. He intentado escribir como creyent; para contribuir a
en que actuan. Se construye el contexto polftico y religioso pOI' medio de un di,ilogo, - exponer las "razones de [aIe " subyacentes en estos actos de comunicacion con las
incorporando referencias alas pnicticas letradas que estan presentes en la sociedad fuerzas personificadas del cosmos. Puedo al menos alegar, para apoyar esta posicion,
mayor, las que a su vez legitiman y son legitimadas por los procedimientos orales de haber sentido t~mQr, la otr.a cara de la fe en el poder del Tato Pwnpuri. De todas
la sesion. maneras, no esta demas invocar tambien la suspension de fa duda quese espera de
Dentro de este contexto alfabetico, donde los andinos reconocen "el escrihir" toda audiencia en una representacion dramatica. Los vinculos posibles entre el
como un instrumento mayor de la autoridad colonial, que al mismo tiempo tratan de desarrollo del chamanismo y del drama en los Andes abren una via fructifera para
domesticar, la sesi6n chamanica consigue conservar abierto un espacio oral y futuras investigaciones.
dialogado en el cual se pueden negociar los contextos interpretativos y las condiciones
de verdad (Duranti y Goodwin, 1992). Lo cual acarrea varias consecuencias en cuanto
a los enfoques andinos sobre la construccion del conocimiento:
I. las metaforas alfabeticas pueden ser utilizadas de manera creativa para otorgar
autoridad a otras lllodalidades de inscripcion gnifica;
2. los "mondatos" que las montanas trasmiten par el intermedio del chaman a los Desde unpuntode vista geogrMico, Santiago de Pumpuri, situada en una alta
congregados pueden discutirse y reintepretarse de acuerdo con Ias perspectivas meseta pOI' encimade los 4000 metros sobre el nivel del mar, cerca de los Ifmites
locales; pOI' consiguiente, altiphinicos del territorioMacha, es una lllintiscula aldea de desperdigadas casas en
3. La "pololJra de 10 ley" es concebida mfnimamente tlexible y modificable con tornoa una capilla de adobe. En la Frontera con el departamento de Oruro, y como
arreglo alas realidades locales. vIgllando sobre la aldea, se erige una cadena de montanas conocida con el nombre de
Mi proposito aqui es examinar los procedimientos orales y lingtiisticos que la cordillera de los Frailes, 0 de los Asanaques. AI menos desde el sialo xvn
subyacen en un dialogo chamanico que pude gravar en Macha (norte de PotosI) en Santiago de Pumpuri es uno de los anexos rurales de la parroquia indfge~a de Sa~
1971, senalando al mismo tiempo como el contexto alfabetico mayor se reconoce en el Pedro de Macha. Esta parroquia,o doctrina, fue fundada pOI' el virrey Francisco de
curso del texto oral-performativo. La transcripcion permite analizar la manera como se !oledo en 1570,. como nucleo administrativo y misionero de la puna de Macha, una
construye la comunicacion a 10 largo de una noche que esta compuesta pOl' cortas Importante socledad dual que habia sido la cabecera etnica de la federaci6n
secuencias de conversaciones entre el chaman, la congregacion y los espiritus de las aymara-habl.ante prehispanica de los qaraqara. Hoy en dfa la aldea esta compartida
montanas. Estos ultimos sirven un poderoso Santiago conocido como el "Tata P?r dos cobddos (grupos de tributarios rura1es); cada cual pertenece a uno de los
Pwnpuri" quien, pOI' su parte, permanece ausente del escenario. La importancia de CinCOayllus menores en los que esta dividida cada una de las dos mitades de Macha
Santiago, patron de Espana, en la invasi6n y colonizaci6n de 10s Andes es ampliamente Alasaya y Majasaya, desde el perfodo prehispanico. '
conocida, y su culto se distribuye a 10 largo del antiguo virreinato del Peru. . Encalada y con su techo de paja, se divisa la antigua capilla de Pumpuri desde
Desde los comienzos vacilantes, que se vuelven cada vez mas tluidos, el dialogo leJos, en ellugar sagrado (ch 'isiraya) que marca la entrada a la planicie sacra, donde
logra en la ultima secuencia la afirmaci6n antifonal del Habta (parlakuy). 10 que se concentra el ~ulto de Santiago. En ese sitio, antes de aproximarse a la pequena
permite a todos reconocer el exito de la sesi6n. Si se presta atenci6n al entomo auditivo aldea, los per~~nnos h~cen una pausa para mascar Coca y Iibar; algunas devotas dan
milS vasto, se constata que aquel reconocimiento colectivo de In "competencia la ~uelta al SltlO ar~o?Iiladas; y una~ pocas terminan su peregrinaj~ caminando de
comunicativa" (coml11unicative competence) emerge de un rico cultivo de ruidos de rodillas por la planlcle hasta llegar a la capilla. Cuando pOI' primera vez divise la
fondo: silbidos para convocar a los jurq 'u; tintineos de botellas cuando heben; las hojas torre de la ca~illa en 1971, su a~ariencia me provoco una sensacion de desasosiego'\'
de coca que crujen al circular de mana en mano; gemidos e invocaciones del chaman La s?la torrecIila que ha sobrevlvido alas lluvias de verano semejaba a un sombrero
en trance: el murmullo apenas audible de la congregaci6n; y, al fin, un aleteo rftmico de PICO, las dos campanas parecfan ojos y la base encalada, hasta la mitad de S1I
que anuncia la l1egada y corrobora la presencia del espfritu de la montana trasmutado a It.u_ra, estaba teiiida de sangre de ani males inmolados. En su interior, imagenes
en condor, un mensajero de los altos confines entre el Cielo y la Tierra. aptnadas llenaban el tenebroso retablo; en el centro, un descabalgado Santiago de
perfil aquilino y faz cubierta de ne~ras barbas; pendfa delant~ de el un ,Sagr~d~
Coraz6n de Jesus sobre una luna creClente con sus dos puntas mIrando hacla amba, Charcas. En su nuevo oficib, se comunicaran con el Tata Pumpuri, y pondran a sus
el tricolor boliviano cubria uno de sus hombros4. clientes indfgenas en contacto vivo con el, ya sea encauzando directamente su voz, 0
poria intercesi6n de los c6ndores-cerros que son sus sirvientes9.
Techada con planchas acanaladas de hojalata, una moderna iglesia flanqu.ea hoy
en dfa a la vieja capilla; allf, los curas reubicaron la imagen del Tata PUl11pur~con el SacraliZado como surti parisirun ("ellugar donde apareci6 ,(/ suerte" J. el futuro
prop6siro de "depurar" .I'Ll culto; sin embargo, los devotos cuenran que el, Tata chaman halJa en el sitio de Ia iniciaci6n una de las balas de Santiago todavfa
Pumpuri, sigue prefiriendo la capilla de adobe.. . humeante de energfa sacra y, mientras aprende a ser chaman. la alimenta~ con platos
EI poder de Santiago de Pumpuri es reconocldo en un a~pho sector del Sur de alimentos sagrados y medicinales (glurya jampis). Pero la manera lniis propicia
andino: para su fiesta, el 25 de julio, acuden cada ano peregnnos del no~te de la para neutralizar su peligrosa energfa consiste precisamente en canalizarla hacia una
sesi6n chamanica, tin cabildo (kawiltu).
Araentina5 de Chile y del sur del Peru; vienen tambien de lugares leJanos de
Bolivia: de La Paz, de Oruro, Potosf, Sucre y Santa Cruz, asf como. de los yungas ,d,el
Chapare (donde se cultiva coca) y de las tierras bajas del Onente .. A~oraclOn
incondicional y obediencia; orgullo, angustia, \lantos, temo~ y estremecJmlentos: l~ LA POSESION POR EL ESPIRITU
fuerza de la fe que inspira trasciende de las poderos.as, emoclOnes despertadas ~n su~
devotos. Su fama proviene de sus poderes medlcmales: puede. ~atar y sanaI', EI empeiio de chaman en establecer las condiciones comunicativas entre la
t am b"len, a veces , se Ie invoca como el Medico Furioso (phina 1111r1ku).Sus ,trata-I congregaci6n y el espfritu-mens~jero resulta una tarea dificultosa y arriesgada, De
mientos se asumen, ya sea como una desgracia (disgrasya), con la que castlga e tiempo en tiempo, para impedir que las balas del propio cham an no Ie "devoren"
incumplimiento de los rituales 0 los delitos morales, ya sea como .buena suerte vaciandole de energfa hasta morir. este las lIeva a una iglesia cristiana para que
(surti), con la que recompensa a los fieles. Las recompensas de ~a !e son: salud. asistana la misa. A Santiago, mi amigo, uno de los principales actores del texto que
fertilidad de los humanos, los animales y sembrios, y bienestar economlco. . sigue, Ie cay6 encima un rayo, pero se resisti6 al Ilamado a convertirse en cham~in.
AI ser Doctor6, Santiago es el patron de los curanderos y de los chamanes: sm Padeci6 un acceso deenfermedad prolongada, uno de cuyos sfntomas consistfa en Ia
embarao no tolera la magia negra ni el culto al demonio (aspecto. pOI' 10 general.
lIegada a su dormitorio, 1l1ientras dormfa, de un c6ndor anhelante de tomar posesi6n
ignorado pOI' sus criticos eclesiasticos). Empero, no implica esto que ~ertenezca
de su cuerpo. Lo que sinti6 Ie dej6 atemorizado y sacudido, y en 1977 Ie lIev6 hasta
exclusivamente al reino del Alto Dios (altudyus), como ocurre con el Tata KIII,aka. otro
la muerte. Como escorriente en el pensamiento andino, las peligrosas fuentes de
"milaarero" con base situada en un santuario altiplanico proximo allago Poopo. EI Tat~
poder sagrado tan s610 pueden ser amansadas -aunque apenas parcial mente- para
Pump:tri com parte la Gloria del Mundo de Arriba, pero tambi~n tie~~ "rakes" (.I'aphl)
beneficio de la sociedad humana, si se las coloca bajo la tutela de la Iglesia Catolica:
de Gloria en el Mundo de Adentro (ukhupacha). POl' ende, e.lemphflca c1aramente la
10 cual en el cristianismo andino incluye la obligaci6n de aceptar la funcian de
necesidad de "servira ambos lados" (purajmanjaywayku): a los poderes de "adentro"
chaman cuando se es nombrado poria descarga de un rayo de Santiago.
y a 10s de "afuera". Este rasgo es caracterfstico del crist!anismo andino: ,el cual
La posesi6n pOI' el espfritu es en sf algo peligroso y desgastante: penetra bajo la
reconoce el papel esencialmente creativo de .Ias fuerza~ tel~~lcas en la .gesta~lOn de la
forma de un aye -POI' 10 general un c6ndorlO- que posee al chaman. Ie vuelve'mas
nueva vida, al mismo tiempo que estas mantlenen una relaclOn de coexistencla tensa y
inteligente (as wan 'imilijinfi) y modifica su voz a tal punto que la audiencia puede
rebelde con las divinidades superiores y el Alto Dios (cf Platt, 1987)7.
EI Tata acude a la batalla montado en su caballo, erigido pOI' encima de la mera escucharle a el y al espfritu conversar como si fuesen dos personas distintas. Para
infanterfa humana. Los rehimpagos (rayu sintilla, Centellas de Gloria), los ray?s y los alcanzar tal extremo de sensibilidad espiritual tiene que mascar una cantidad de hojas
truenos, constituyen sus armas mas terrorfficas, que se imaginan como el fogonazo, el de coca, beber alcohol puro y singani; ademas, al aproximarse el momento de trance
estruendo y los proyectiles de su arcabuz8. Ademas, los truenos represent~~ el yposesi6n, tieneque derramar libaciones destinadas alas fuentes sagradas de poder.
retumbo de los cascos de su caballo al galopar entre la nubes. Sus balas metaltcas EI Cabildo al que asistf y grabe en agosto de 1971 comprendfa seis sesiones
(walas) lIegan a la tierra con los rayos -ik'aj!, en una onomatopeya quechua- y separadas, que se dividfan en UD grupo de cuatro y otro de dos. Antes que se
fulminan a los animales, las casas, los campanarios de las iglesia. la gente: y. sobre iniciasen, la vela fue apagada y en la mas completa oscuridad se escuch6 al espfritu
todo, a los destinados a convertirse en chamanes (Yachaj), para quienes la experiencia entrary hablar. Hubo pausas entre cada grupo de sesiones; la gente conversaba en las
es una iniciaci6n: mueren despedazados para ser reconstituidos pOI' un nuevo ra~o; tinieblas: comentaba las respuestas del espfritu y formulaba nuevas preguntas,
con un tercero resucitan. En su muerte y resurrecci6n, entonces. aparece reproduclda Aquellos "intervalos" constituyen una valiosa explicitaci6n del contenido y Ia forma
la creencia trinitaria de la Semana Santa y, pOI' igual, de los cultos prehispanicos de de la sesi6n anterior. La vela fue encendida duranteel inferme;,;,o central que separ6
los dos grupos de sesiones; y, de nuevo, al final. POI' consiguiente, la oscilaci6n entre
luz y oscuridad fij6 un marco general para el even to; estableci6 un c6digo visual "Con la entrada delyachaj, empezaba la representaci6n dramiitical2. Las risas se
elemental dentro del cual fue inscrita la experiencia auditiva. borraron de los rostros. A la luz de una vela, detnis de la puerta, habfa preparada una
La mayorfa de los elementos que aportan la significacion global del suceso son mes;l-altar (misa): consistfa en una vieja caja de madera sobre la cualse hallaba
auditivos y fueron, por 10 tanto, recogidos en la grabaci6n; pero obviamente no plegado Un tejido de mujer (ajsu), ademas de cortos trozes de tejidos (inklwrla) y,
incluyen los olores, el tacto y el fntimo sentimiento de calidez familiar com partido tambi€n dobiada, otro tejido 'mas. EI yachaj acept6 hojas de coca que cubri6 entre los
delante de la "accion" invisible en la mesa-altar. Entonacion, murmullos y crujidos: pliegues delos tejidos, junto con sus dos balas. Sentado, empez6 a mascar hojas de
vacilaciones de la congregacion; el tintineo y \os soplidos de las botellas; el silbido coca sin cesar de sus dos manos acuencadas, brindando regularmente rondas a los
de la bala del chaman; los sorb os del condor bebiendo el alcohol ofrendado por el congregados que, en cada turno, recibfan un par de punados lIenos (yonan fin; ver
yachaj; y, sobretodo, su rftmico aleteo cuando se posaba invisiblemente encim~ de la Platt,' 1976). Una botella de aspirin as vacfa fue lIenada de alcohol puro y entregada al
mesa-altar -todo esto mezc1ado con lejanos ruidos de fondo, que componlan un yachaj: era hi urla, el"retono" de la botella grande (wutilla) que, repleta de alcohol
abrumante campo auditivo de significados. pudiendo prescindir de toda serial visual diluido en agua, circulaba de mana en mana para que todos bebieran.
excepto la oposicion bcisica entre laluz de la .Vela y las tinieblas-. Discutimos con eI yachaj las preguntas que deseabamos averiguar y quien debfa
formularlas al espfritu de la montana. EI yachaj no paraba de beber y mascar hojas
de coca enuna actitud que combinaba una cortesfa apacible y un cierto recato, como
si ahorraseenergfa 0, si mpJemente, se abandonara al estado de sopor que Ie
embargaba de la combinaci6n de hojas de coca, alcohol y cigarillos. Por momentos,
alzaba lavista y murmuraba invocaciones apenas audibles -al fata santisimll (el Sol),
EI yachaj al que pedimos que celebre el cabildo er~ compad.re de. mi amigo
Santiago y de su mujer Feliciana, la pareja que me aloJaba en Llq'~nlpampa; se a la nUlI1U1sanfisinUl (1a Luna), al Tata Santiago de Pumpuri, etcetera-, mientras
lIamaba Ignacio Mosques 11. Hacfa unaresplandeciente manana de invlerno cuan~o, bebfa alcohol puro y efectuaba libaciones con gotas de alcohol diluido. Habfa un
en el mes de agosto de 1971, nos encaminabamos a la pequena casa del molino pequeno orificio en una de 5US balas: 10 llen6 de alcohol puro en of rend a al jurq 'u:
ubicada a la orilla de un rfo cercano; el yachaj estaba moliendo trigo. Bajo la luz del luego, sopl6 una libaci6ri ysolt6 un largo silbido farfullante que el jurq 'u debfa
sol, entre las piedras y los guijarros, el agua espejeaba al fluir rfo abajo desde las escuchar y contestar. Conforme la noche avanzaba, el silbido se volvfa mas
lejanas minas de sal. Una acequia cubierta decesped arrojaba un poderoso chorro de estridente y menos difuso. Pidi6 al fin que apagaramos la vela".
agua sobre la rueda de madera debajo del molino; del interior de la casa lIegaba el "Quedamos sumidos en las tinieblas. Al inicio, casi no se escuchaha ruido
estruendo de las piedras de moler. Rfo arriba, sobre un lecho de rocas desmoronadas algul10 salvo los ladridos delos perros afuera, 0 en 10 lejan/a algtin niiio que
y piedras arrastradas, se hallan los banos termales de Phutina; mas arriba atln, pero lIoraha. De rafo en rata o/amos que el.vaclwj soplaba en la hOfella, en la uiia l' el1 el
ya fuera del alcance de la vista desde el molino, se encuentran las minas de oro y de mint/sculo ori;ficio de {a bala que, ahora, emit/a un agudo silbido para lIamar af
antimonio de Churina. Aquella manana, el mundo aparecfa sonriente. lejaiwjiti'q 'u. L\
Penetramos en la casa, y Santiago comenzo a explicar el asunto; mientras tanto, "Comenza hablando de I1wnera normal; averiguaha sobre 10 que dese(ibo/11o.\'
yo observaba como la harina empolvaba el borde de la piedra de moler de abajo,
saber v se ria con mis pregunfa.l' sobre ellnka y el Chullpa. Sin lograr vernos, todos
mientras la otra giraba pesadamente sobre su eje vertical. Al principio. Ignacio se
reanudamos 10 cOl1versacion. No paramos de mascor hojas de coca v note que
mostr6 reticente: decfa que sus balas Ie habfan estado haciendo trastadas, causandole
segura embargondome UI1estupor crecienfe; me envolv{a fa oscuridad, fa baftt
enfermedades, y que tuvo que lIevarlas al santuario de Tafa KiLlaka para oir misa.
confinuaha sifbanda, resopfaban las botellas y me lIegaba apenas, vinienda def
Pero, abiertamente, la grabadora pica su curiosidad y Ie sedujo la idea de grabar una
altar, un tintineo de vidrios y elcrujir de hojas de coca. Mientras (~frendaba
sesi6n. Finalmente, cedi6 y se comprometi6 en concurrir aquella mismanoche; Ie
libaciones, elmurmullo del yachaj se alternaba con conversaciones; frasmif/a ul1a
ofrecimos quince mil bolivianos (a la tasa de cambio de 1971).
impresion de dignidad relajada: Arriesgo una pregunfa y, en es"e misl110 instanfe,
EI resto del dfa los ninos de la aldea no pararon de entusiasmo. Jugaban en el
esfall6 UI1violenfo batir de alas que ven{a desde arriba y contra la pared que
patio soleado a ser el jurq' u convocado por el yachaj; repetfan el primer saludo del
estaba a sus espaldas. Fuimos compelidos a collar miel1fras descend{a hacia ef
condor, iwinas nuchis wawas kristianus!, y se refan de sus propias imitaciones. Pero
al caer la noche los ninos callaron cuando, ya bien instalada la oscuridad, Ignacio piso, chocaba contra la caja sabre la ClIal estaba colocado el alt{//; !5olpeaba Ini
entr6 en el pequeno cuarto donde se iba a tener eI cabildo, una vez terminada su cena rodilla y el microfono. Y una voz fuerte y autorifaria 110Ssalud6: iwinas nuchis,
de hfgado en salsa picante (sin una pizca de sal cristiana). wawas kristyanus! ".
Liq'unipampa. agosto de 1971. Liq'unipampa. agosto de 1971.
Macha. Mitad Alasaya, Ayllu Alaquyana, Cabildo Phichichua. Macha; Mitad Alasaya. Ayllu AJaquyana. Cabildo Phichichua.

Escenario: un pequeno cuarto empajonado y cuadrado. en la oscuridad. en una aldea del Escenario: un pequeno cuarto empajonado y cuadrado. en la oscuridad. en una aldea del
patrilineaje Carvajal en la Puna baja de Macha. A 10 largo de su visita, el espfritll de la patrilineaje Carvajal en la region baja de la Puna de Macha (cerca de Caslilloma). A 10 largo
montana estuvo batiendo sus alas con un aleteo cadencioso mientras. invisible. se posaba de su visita.el espfritude la montana estuvo batiendo sus alas can un aleteo cadencioso
sobre la mesa-altar (misa). mientras. invisible. se asentaba conservando el equilibrio sobre la mesa-altar ritual (misa).

ENTRA JURQ'U BATIENDO SUS ALAS: SESION I.


Jurq'u: jBuenas noches, wawas cristianos!
]urq'u: willas Iluchis, wawas kristyarws! Y dfganme"Docel4 Chakul/alli",16 cristianos.
i "chunkaiskl1yniyuj chakullani" niwl1y~hij, kristyarlll.\·: "Jesus Marfa Protector" I 7, dfganme, Cristianos.
"jisus maria waqa."chiri" niwaychij, knstyanus: i,que se les ofrece, wawas cristianos?
ima ofrisisunkichij, wawas krist."anus?
Santiago: Ahora, "alia al frente habrfa," dice, "habrfan santos de los Chullpa"I8,
Santiago: kunan "kay chimpapi kanman", nill, "uj chul/pa smlllls kallll1all", Ilill:
dice; i,habrfan. tatd."? Eso es 10 que queremos preguntar.19
kalllnanchu tatay? chawa walllkuv munavku.
Jurq'u: jAsf. tu picaro. pues!20
]urq'u: asi ti pikaru pis!, ..... , A var21, i,quieren haeer hablar a esta virgen, a vel', cristianos?
awir, ka\' wirjintachu parlachlY numankzchl}, aWlI', kmt."Qrllls? o si no. i,a este - a un cerro, wawas cristianos, aver?
() sillu kG."uj qul/utaclw, wawas krisryanus, awir?
Santiago: "kanmallclJ// chaypi santus?" nispa kay wiraquchi waluhiv II1Ul1allarl. Santiago: "i,Habrfan santos allf?", dice este wiraquchin. quiere pregllntar pues.
Jurq'u: jEso. picaros! Bueno, a vel', voy a salir a traerlo aquf23, i,bueno?24
]urq'u: isu pikarus! wilw, awir, pusorqamusaj, wimi?
Santiago: A vel' ...
Santiago: awir ...
]urq'u: a siiwr santyaku miriku glurya istril/a nasimyintu! Jurq'u: jAh!,Senor Santiago Medico Gloria. Estrella Nacimientol,)
awir, tata salltisinlll /l1llStranw! A vcr, jSantfsimo Tara Nuestro Amo126!
ima niwasunchlls, wawas kristyanus, willi/? i,QlIC nos diran. wawas cristianos, bueno')

Yacha.i: bay tara sallr."Qku tata' jVaya28 Tata Santiago, Tata!

a ..chav \>vir;infachunumankichij, qullutachu? mavqintd wajarM\' mlllwllkichij?" - ~sf que "i,Uds quieren a esa virgen, 0 a esa cumbre? i,A cuaJ29 quieren lIamar')"
"clwy 'wir;in wajach(v I11lmayku,kallchus imachus awir chay a chullpai santillI a?" .Queremos lIamar a esa vIrgen, i,habrfa un santo Chullpa ahf pues. 0 que pues')"
nillaykichij a, tlenen que deCll' pues.

Santiago: a chavra malla asirtaykuchu a. Santiago: Pues eso es 10 que no acertam.os .. ..10

Yacha.i: ..kallclJUs imotaj chaypi?" nispa ninkichij a. Yachaj: Diciendo: "i,QUe habra ahf?". tienen que decir pues.

Santiago: Ahhhh ...

Yach~j: bay tata santisil1U1mostramu! Yachaj: iVayaTara Santfsimo. Nuestro Amo!


[efectua libaciones y masca coca].
I110llaIluqanchij jinarajclw porlallku; mtu, tatdy, paykww par/onku. No hablan asf como nosotros. jrapido, talay, ellos hablanl

Santiago: ratu a, turwachikun chaytaj ... Santiago: jRapido. pues, y eso haee confundirnos ... '
Yachaj: Eso, tata Gregorio, pregunte bien, todos pregunten bien pues.

Gregorio: A vcr ratd." '"

Yachaj: sinll "yasta kawiltu!" nipullawasullchlj a payqa. i? Yacha.i: Si no, "iya se aeabo el cabildo'''lI, nos din! no m,!s, inn?1".
ujta apaykamuytawallqa ... Rapidamente, en cuanto trae a otro ..)1 .

Santiago: Sf. claro.

Yachaj: kuntistajtill atilltiwaswl. Yacha,j: Si hay contestacion, nos atendeni-'4.


malla kutltistajtinqa ratll rhay "yasta kawiltu!" nispa. phillksupul/anqa pal'qa a. Si no hay respuesta en un rato "ya se acaba el cabildo" din!, y brineara afllcra15.
, [silba en la bala y liba]
jVaya Marfa Concebida, vaya! .
. [dirigiendose a los demas]
Hablen, tatay, hablen lodos, hablen, Ulta Gregorio, cllalqllier cosa .. )6.
Gregorio: Vaya, tatay '"

Jurq'u: jBuenas noches, wml'Qs cristianos!

Tod(ls: Buenas no'ches, tardy.

Jurq'u: "Doce Chakullani Abogado"·17 lIamenme, jW{/\I'l1S cristianos'


Santiago: jDoce Chakullani Abogadol
Santiago: chunka iskayniyuj chakullani awugaru!
Jurq'u: Dfganme: "jJesus Marfa, Angel de la Guardia Protector!", eristianos.
]urq'u: a "jisus maria alljilawarta waqaychiri" niwaychij. kristyanllS. jWa!, i,que ocasion hay? jWa! A ver, don Santiago, ja ver puesl
waf illUlokasyun tiyan? waf awir. dUll santyaku. awir pis! [tomando alcohol. AI Yac/wj:]
Ah jDios Ie 10 pague muchacho!·18 .
a dyus pagarasunki muchachu!
Yachaj: Asf,tatdy, est a queriendo preguntar a la virgen,
Yachaj: jilla. tatay. wirjinta waturikuyta munashan, preguntale eso eahalmente, tatdy, puesJ9.
clwyta kawalta waturipuy. tatay a.

Todos: jJesus Marfa!

Jurq'u: Ah,ora hue no, tu, i,que quieres40,?, i,a ver, don Gregorio'l,
]urq'u: winu kit/lan, qall, imatd munanki, awir, dUll GrigurYll? i,a ver, i,que es tu asunto? i,a Vel', ml wawa cristiano?
awir. imataj asunwsniyki, awir, waway kristyanu?
Santiago: En esa ....esa cumbre, i,habrfan, tatdv, allf esos santos de los Chullpa"

Jurq'u: jEso, tu pfearo! Pero, mi wawa, pareee que no hay41.

Santiago: i.No habfa habido?


Santiago: i IlUlnachu kasqa?
Jurq'u: No hay, mi wawa, y eso no es Chullpa, es solo Inka.4:l
]urq'u: mana kanchu, waway, chayqa mana kaj chul/pa, inkalla.
Santiago:jAhhh ...!
Jllrq'lI: ri timpumallta pacha rumi t'ujyarishajta mwasqallku, lIara mas: Jurq'u: En elliempo del Rey habian heeho estallar la piedra43, nada Imis44
qllvu jillallamill kasqa, malla imapis kallc/w chay ukhupiqa, s610 se habia pareeido a una mina. no hay nada ahi adentro4.1.
Santiago: Ahhh, ya esla tateiy.

Jurq'u: jEso; picaro!

Santiago: ujra tapuriku\'ta munallaykutaj kay ripimanra, Santia~o: Ahora ~ay otrapregunta que ~ueremos hae~r no mas. sobre ese jeep.
imamalltaraj kay wiraquchista disgrasva qhat(v munall? i,P0rque a estos wlraquchls461a desgracla qUlere segUlrles'l
ka\' rI/Jisitullla p 'akikttkullku ari. Su jeep esta muy averiado.47

Jurq'lI: i.HI pikaru pis! Jurq'u: jEso, gicaro, pues!


"jisus maria anji/awarta waqaychiri" niwaychij, kristyanus! j"Jesus Maria Angel de la Guardia Protector", diganme, crislianos!
Wi'lll, dUll santl'C/kll. g/ur\'a miriku istril/a, waturimusaj wawC/y, awir, Bue~~, jdon Sant}a~o, Gloria Medico Estrella! Yoy a preguntar, mi li'awa, a vcr,
il1!ac!lIIsjllclw kasqan waway, wi/ui? (.que falta48 habra sldo, ml wawa, aver?

Jurq'u: jEso, picaro pues, esol Yay a averiguar al patr6n4'1, mi wawa, (,buena?
Santiago: Ya esta, totav.

Jurq'u: jWa' Que esten.lO can hora hermosa, buena hora, waw(/J cristianos, i,bueno"
Santiago: jYa esta, tatav!

Jurq'u: iWal Que esten con corazon entero, con alma entera.ll, i.bueno. mi lI'({1\'(/"

Wagner: "Santos no hay", dice; "no hay", dice, "en ese hueeo".

Vachaj: "No hay, en ticmpo del Rey habian sacado"'i2, erco que dijo. i.no"

(Dc la SESION 3)

Santiago: Ahora,. esos santos de los Chullpa (,habrian de haee mucho tiemp()~
Santiago: kUllal/, chav c!lIIl/pa sanfusqa unay fimpu kalll11allchu? i,no hubleran habldo?
l1!al/achu kalllllan karqa.?

Jllrq'lI: a tivall a, kav sillituariusmanla kavqa a, tata ri - Jurq'u: Hay pues, de estos santuarios53, ahi, Tata Rey54,
f(/f(/ ri lisvins\'amllll, ... Tata Rcy dio liceneia ...
11-a/gllll"riwi, a/glln timpll a chaymanta kashan wawa.\', 0- otro dia, otro tiempo pues, son desde entonces. mi Wi/wa, _
jllrq 'uspi pint jllrq 'llspis kashallflunitaj kashall. en los lugares agresies pel'll, los lugares agrestes, ahi estan siempre. estan5'i. ..

Santiago: mav jllrq 'llpitaj kashan? Santiago: i,En que sitios agrestes estan?

Jurq'u: Estan[en] los santuarios, en el Paso del Chullpa, l11iwawa criSlianos ...
Dice: jPaso del Chullpa56 ... !
Jurq 'u: iSll pikarulI!
Jurq'u:jEso pfcaro!
Santiago: chayl/apichll?

Jurq'u: chul/po q 'asapi Iwshallanlaj a, a/tr~quI/un, . . Santiago: i,Solamente ahf?


chunkaiskavniyuj tanka achachilapi, chaYPI kallanta}, wawas knslyalll.ls.
Jurq'u: Estan en el Paso del Chullpa no mas, pues, ~n su aha cumbre,
en Doce Tanka Achachi/a57, ahf tambien estan no mas, wa",'(/s cnstJanos.

Jurq 'n: iBuenas noches, W(/W£1S cristianosl


Todos: winas nl/chis, tatay. Todos: jBuenas naches. 11IIay'

Jllrq'lI: a ".I'llSmaria onji/awarla. waqaychiri" niwaychij, wawas krislwlnus,


Jurq'u: Ah, "Jesus Marfa Angel de la Guardia Protector". dfganme. 1I'(/II'aScrislianos.
a "chunka iska\'niyuj", wawas kn.lt;y(//!us,.. .', I
Ah "Doce", wawas cristianos
o "chunka isk(i\'nivuj chhankaquru Illwaychlj, wawas kIlStWIIIIS.
Ah: "Dace Chhankaquru" lIamenme. wawascristianos.
Todos: chl/nka iskayniyuj chhallkaquru!
Todos: jDoce Chlutrlkaqui'tc!
Jurq'lI: a "mol maria allji/awarta waqay~hiri" Iliwoychij, wawas kristvalllls:
wa! tukuv slmquclw kankichij. wawas knstyanl/s? Jurq'u: Ah,"Jesus Marfa Angel de la Guardia", dfganme, 11'(/\1'(/.1 crislianos.
jWa! i,Estan con vuestro coraz6n entero, wawas cnstlanos?
Todos: ari, wk/l,l' slmqu, ((Ita.".
Todos: Sf, con el coraz6n entero, tatdv.
Jurq'u: a sunUlj lira wina lira, wawas krislyalllls!
Jurq'u: Pues jhora hermosa, buena hora, wawas cristianos!
Todos: sW!1aj ura win(/ ural
Todos: jHora hermosa. buena hora!
Jllrq'u: a winu, .
kal' kawal/irul'kijtapis walijllamin was in kashan, wawas knslY01l11S. Jurq'u: Bueno, pues, ese caballero de ustedes, jSU hogar est a muy bien no mas. wawas
cristianus!

]urq'u: salur. Wlnl'as kristycznusl ., I JUrq'u:'jSalud, \I'mI'm cristianos,


czsllrtirisllllchi/ kay cheqan kawtlru, SIImo,/knslyanus. huena suerte hahra en este cabildo bien hecho. cristianos hermososllX
Todos: bay tata.\'.
Jllrq'u: "quri chuqi qullqi chllqi kawiltll" Iliwaychij, wawas kristl'£IIlUS. Jurq'u: "Oro, oro, plata oro cabildo", dfganme, W{/\\'(/s cristianos.
rBehen ruidosamente. silbidosl
a, ni tiyanchu, waway? saillr, bay a muchachll! Ah, i,ya no hay mas, mi. II'£Iwa?
Yachaj: miswl1all, latay, miSClm{fll!
Jurq'u: a parlakuychij. wawas kristyanus! Yachaj: jA la misa-altar. tatdr, ala misa-altar!
Todos: par/akushayku, tatay! Jurq'u: Bueno, jhablen, H,(/\l'as cristianos!
]lIrq'u: a sumaj ura wina urachu kankichij, wawaS kristvar/lls?
Todos: iHahlando estamos, rat6yl59

]lIrq'lI: sinll, kUIIOlI, kov walijl/amin kay kawa/liruyki[j]rapis lalall mamall. Jurq'u: (,Estan can hol'a hermosa. can huena hora, 11'0H'0,1' cristianos"
Wagner: imamal/Ia, latav, chay chlll/pa qlll/us surujch6y 111111lawavkll~ Todos: jCon hora hermosa, can huena hora estamos, laldv'

]lIrq'lI: imaravklllaj clIO\' q 'uwitata asarpawajchij /({Irqa, wawas krislyalllls, owir, ichari, dllll Jurq'\l: Pero ahara, este su,caballero, su padre y su madre hien estan.
,wllryaku?
Wagner: (,POl'que, lotdv, esas cumhres de los Chullpa quiel'en darnos sornchc')

Jurq 'u: PQrque dehfan quemar un poco de ese q 'uwa60, H'aH'tIS cristianos,
Wagner: (l\I'il', illlalaj? a vel', i,no es aSI, don Santiago'!

]lIrq'lI: awir, ills\,ills"i"'l1 aSCIrpariwnan, q'ushfiirichikuwnall, Santiago: Sf, lal6v.


waH'O.\' kristl'Clllus.
wawas krist"alllls, kav willa lira a//in limpll. awir- WlIgner: A vel', i,que fue eso?
II/RIIII riyalliollla po"kwill konkll, II'QWQSkrislyamls, awir, ichari, dun salllrakll?
Jurq'u: A vel', rapido ~o huhiera quemado un poco de incienso, huhiera hccho hUIllO, 1I'(Ill'{lS
Santiago: ari, larav. cnstlanos, wawas cnstlanos, en esa buena hora. el tiempo convenienle, como este, a vcr _.
ellos son de otra epoca, wawas cristianos, a vcr, (,no es as!, don Santiago')
]lIrq'u: a clwypi chlll/pa wavra, ,WI/ju wavra, wak'aj \I'arrall, .Wllli wOl'm rivoII, 1I'(/1I'{1S
Santiago: Sf, latdv.
krisl\'alllls,
kapc;s c!wywallraj rillkllllkumanraj karqa,
pinl lira liraI/o paS(/II, waWl/S krlSryalllls, Jurq~u: Alia arriha cncuentran el viento de los Chullpa61, el viento dcl zanjo62, cl vicnlo dcl
huaca6.1
el viento del feto64., \I'mj'a.I' cristianos,
guizds se hahran encontrado con eso,
]urq'll: ichapis kavIIIlIlltajil/a ... di ripinli, a wi,., "
pero en unahora. apenas en una hora, pasa, wawo.I· cl'istianos.
pi/Illalo jina tukllvkuchilll11£1ll, awir. Iluqal/chi) imallaswlIIUlIl, lI'all'IIS knsrwIIIlls.1 Todos:Sf, Ialdy.

Jurq'u: i,Tal vez segun esto, de repente, a vel',


asf como pelota6S nos harfa guedar a todos y (,que hariamos entonces, IW/II'I/,I' cristianos')
Todos: Sf, laldv.

Jurq'u:jAsf picaro, pues! Que sea hora hermosa, huena hora, Ii'a II'liS cristianos.
Todos: jHora hermosa, huena hora!
Santiago: yasrachll.?
Jurq'u: Ahora. ya esta terminando el Callildo de veras. hijos.
]llrq'lI: WISICllllill kawiltu wawas krislyanus, wintin?
Todos: bav ralm', Santiago: i,Ya esta')
]lIrq'lI: awir, kllnl/Il, rugamyinlf.l. sup/iku. kaywall chf.lllko iska\'llivllj kllka sink 'all, jilWlll;
Jurq'u: Ya esta termi~ando el callildo, wawas cristianos. i.hueno?
singallilwl,
lI'il1f.1. q 'f.lwira. di/wltinmlawan chuqarparichinkichij,
dUll sallt\'aku, will/I? Todos: jVaya, laId,,'

Jur9'~: A ver,ahora. ruego. suplica y can eso Doce Hojas Perfectas de Coca,
y aSI VIllO,su slllgal11to ahora mlsmo deben hacer rociar. q 'lIwa, con su Llama Dclantero66,
Santiago: Ya esta. larely,

Junl'U: A vcr, y hagan una copia67 para ese virnto del Chullpa. wawas. i,hueno"
To{\os: Vaya, lalov ...
lllrq'u: asi pikam a!jinallo, wawoS kristyonus.
Todus: Vaya, f(l{rlr.
Todos: bav ratoy.
, .Jurq'u: Sf. ya est~ terminando el Cahildn. ya esta terminando. W([\I'IIS crislianns. hiJos,
]lIrq'u: ari, yastamil/ kml'iltu kashan, Hast" otronllo, \I'C/Ii'OS crisli"no,~, hijo,
yasfCIll1in k<lshon, wowos knstyanus, ya esta. ahnra enciendan la vela.
ijus, .
a ratukall1ana, wawas knstyanus,
iju, ..
vasfCI wildjap'ichikuychlJ ...
Wagner: i Hastalitrn raIn. fafrll"
Vachaj [Dirigiendnsc a Santiago]: jPrendan la vela. fofd,,!

Wagner: rarukamo, tafav!

Yachaj: wild jap 'ichiychij, foray!

Tata pumpuri EI discurso del condor puede ser desmontado en diferentes tipos de actos de
habla ",",saludos, autointroduccion, repetici6n de formulas compuestas de nombres
~ sacros 0 frases liturgicas. incitaci6n a preguntar, palabras finales, etcetera- que son
Chakullani reiterados en secuenciqs regulares" de una sesion a otra, Asi, pOI' ejemplo. a la
Chhllnkaquru
etc.
autopresenta~i6n lesigue pOl' logeneral la repetici6n formulada de nombres
sagrados, 10 que. a su vez, incita a preguntar. Hay. pOl' 10 demas, un componente
©~ ,
©..,
Feliciana
catequfstico significativo -como la invitaci6n que se haee a la audieneia para que
Gregorio repita sus palabras con la fras~ niwaychij, wawas kristyanlls, "jdfgantne, wawas
0 cristiallos!"-; mas aun, el desarrollo de Ja seeuencia entera refJeja, a 10 largo de las
() 0
~~
, .'
Santiago
IA seis sesiones, una creciente seguridad y destreza de la audieneia para eoineidir en las
respuestas. Esta gradual manifestaci6n de la capaeidad para efectuqr con facilidad
0
intercambios verbales, es parte de un proceso par eleual se logra progresivamente la
(8
wagner
relaci6n entre eJ espfritu y lacongregaci6n,
Un aspecto importante 10 constituye la manera como, en diferentes ocasiones. se
utilizan las direecionales interpersonales y la distinci6n quechua entre la forma
inclusiva y exclusiva de la primera persona del plural. para desplazarse entre los
subgrupos de hablantes y de interpelados. L1amo a estas caracterfsticas de referencia
defetica "indicadores de marcos participativos (participant frame indicators)",
GAAFICO 1. MARCOS PARTICIPATIVOS EN JUEGO DURANTE EL CABILD porque especifican los Ifmites de los grupos de habla relevantes en diferentes
momentos de la conversaci6n68. POl' ejemplo, el desplazamiento del'contexto permite
A: La Congregaci6n . al )urq 'u agruparse a veees con la congregaci6n en eontraposicion al T{{fa Pumpuri,
B: La Congregaci6n + el Yacha~ , mientras en otros 11l0mentos se asoeia mas altivamente con su senor, el Toto
C: La Congregaci6n + el YachaJ + el Jurq u
D: El Yachaj + el Jurq'u , Pumpuri, en contra del vacha) y la eongregaci6n. Asf. la segunda palabra de la frase
E: El Jurq'u + Tata Pumpun inur niwasunchus, wawas k ristyan us, wint;? ("i,me pregunto que nos dira. wawas
cristianos. bueno?)" puede ser analizado como sigue: ni- (raiz = "decir") +
-WCl-sUI1- (direccional 3ps> 1ppl inclusiva) + -chus (dubitativo), siendo el sufijo doble Pero, embargada todavfa poria sorpresa, la gente no responde alas instrucciones
-WCl-sUI1- ("a nosotros") eI que establece la asociaci6n del jurq'u con el grupo de la dadas pOl' el espfritu, ni contesta directamente a sus preguntas. Les pide que rueouen
congregaci6n mas el yachaj (marco C en el diagrama I). POl' otro lado, en la frase a JesllS Marfa Protector, que repitan su propio nombre sagrado: todavf: no
imatachus dijtawanqa? ("~me pregunto que me dictani?") -que no esta incluida en la responden. Luego, para conseguirque hablen, les pregunta directamente: ima
selecci6n que aquf se publica-, la sustituci6n de -WCl-SUI1- pOI' wa-nqa- (direccional (~frisisunkichii, wawas kristyanus?, "(,'que se les ofrece, wawa.l' cri.l'tianos?"
3ps> I ps + 3ps del futuro) deja al jurq' u solo sin pluralizaci6n, en una situaci6n Entonces, mi amigo Santiago balbucea una pregunta que habfa sido preparada
discursiva aparte, como el unico receptor delmensaje del Tata Pumpuri, del cual el con antelaci6n. En efecto, pocos dfas antes habiamos visitado una "iglesia de los
yachaj y la congregaci6n estan excluidos (marco E en el diagrama I). chullpa" (chullpa ing/isya), un socav6n en la montana que se deda que con tenia un
POl' 10 demas, las posibilidades pragmaticas del quechua tambien permiten al ."(Ic!wi altar subterraneo con una cruz perteneciente a un santo chullpa. Pero no pudimos
agruparse, en un momenta con eljurq 'u frente a la congregaci6n, y en otro momenta entrar hasta el fondo, y habfamosdecidido preguntarle a jllrq'u si podfa existir un
con la congregaci6n frente al jurq'u. POl' ejemplo, cuando el yachaj y eljtlrq'tt santo chullpa en 'su interior.
intercambian mensajes (p.e. misamllfl tatay!, "ia la mesa-altar; taMy!"; 0 tam bien, dytls Luego, el jllrq 'II formula una exclamaci6n corriente, y pregunta si queremos
pagarasunki muchachu!, "j Dios Ie pague, muchacho!"), se establece en ese instante un hacer que una de las vfrgenes diga la respuesta, 0 si preferimos consullar a una
marco interactivo que les abarca a ambos y exc1uye a todos los demas (marco 0 en el cumbre de montana. Sin contestarle, Santiago reitera la pregunta. Seguidamente, el
diagrama 1). Nuevamente, consideramos la frase kuntistajtil1 atintiwo.l'tll1 ... ("xi Jurq'u anuncia que saldni para traer ... algo no especificado, tal vez la respuesta.
contesta, nos atenderci ... "). Esta frase puede ser analizada como kuntista- (raiz. del Un torrente de nombres sagrados precede la exclamaci6n de partida que lanza:
espanol col1testar) + -jti- (sufijo que nominaliza y subordina una frase con sujeto "i,Que nos did, wawas cristianos, bueno?". A todos les queda en claro, pOI' los
distinto al sujeto activo) + -11 (3ps posesivo; lit. "habiendo su contestar"); y se sigue de nombres sagrados, eltipb de espfritu con el que estan tratando: invoca a su patr6n, el
atinti- (rafz, del espanol atender) + -wa-sttl1 (direccional 3ps> Ippl inclusiva). Aqul. el Senor .Santiago de Pumpuri, el Doctor, asociado a la Gloria, la Estrella y el
"a nosotros" (-wa-sun) se refiere al yachaj y ala congregaci6n en cuanto a grupo que NaCImiento y, pOI' consiguiente, al Santo Sacramento y el cuerpo de Nuestro Senor
debe ser "atendido" pOl' eljurq 'u (marco B en el diagrama I). en tanto que encarnado en el Sol y la hostia. Entendemos, pOl' 10 tanto, que el
Estas maniobras acarrean una consecuencia: en lugar de un conjunto estatico de habl,inte es'un mensajero del Reino de la Gloria (g/urva parti) y de Santiaoo de
participantes, instalados en una tram a fija de relaciones sociales, la estructura Pumpuri. patr6ndelos chamanes y curanderos.· 0

interna del grupo que interactua es transformada sin cesar, segun las necesidades
Intervalo I.
comunicativas del momento. Junto con otros recursos pragmaticos, la destreza en
el manejo de esta peculiaridad del sistema de personas del Quechua constituye una Comprende una importante discusi6n sobre la manera correcta de conversar con
importante instrumento ret6rico para poder negociar la comunicaci6n emergente los espfrit~l~ de la mon.tan.a.. Para preparar la segunda sesi6n, el chaman imparte a la
entre las partes. congr:~aclon algunas mdlca~lOnes breves sobre la modalidad apropiada de dirigirse
al espll'ltu. Los comentanos mcluyen un pasaje clave de "discurso sobre el discurso"
que senala las reglas de comportamiento ling(j{stico que debe obedecer I~
congregacion para que la comunicaci6n pueda establecerse.
Conforme se extingue el aleteo, al apartarse hacia el techo de la casa, el chaman
La primera sesi6n revela un fracaso en la construcci6n de un intercambio
pasa revista alas preguntas hechas al espfritu y comunica a la audiencia 10 que
eslabonado de frases, y a la vez los intentos que realizan am bas partes para enmendar
deberian haber dicho. Instruye que se debe estar alerta, que hay que hacer las preguntas
dicho fracaso. EI jurq 'u Chakullani aparece la primera vez con el sonido del aleteo
c?n. prestezay claridad, puesto que "no hablan como hablamos nosotros, hablan muy
que desciende des de el techo y golpea varias veces la mesa-altar improvisada (mi.w).
rapldo". "sr', responde Santiago, "tan rapido que uno queda confuso (furwachikun J ".
Soplando y silbando, el espfritu saluda a sus "wawas cristianos" y les instruye que se
dirijan a el como chunka iskayniyuj chakullani, "Dace Chakullani ". "Doce
:1 chaman ins.iste"en que las preguntas deben estar bien fonnuladas (a/linta tapuri,\',
pregunten bien J;de otro modo el espfritu levantara en seguida el Cabildo. Y
Chakullani Abogado" (para otorgar al espfritu su completa identificaci6n: verla prosigue: "Si hay r~Spliesta, nos atenderd; si no. cerraI'd e/ Cabi/do". Luego, sop lando
sesi6n 2) esta dando audiencia en cabildo a sus wawas cristianos (tal vez bajo el en. su bala un sIlbldo largo y pungente, convoca de vuelta al espfritu, advirtiendo
modelo de una corte de sesiones). pnmero a los presentes: "Hah/en entre ustedes, cOl1versen de clla/quier coso ..."
Entonces. 10 mas importante es proseguir hablando. Las preguntas deben ser
claras, pero 10 mas importante es mantener el mido, un susurro de conversaci6n que encontramos una modificacion significativa: el yach(~j sugiere que el jurq 'u ha dicho
va y viene, para que el espfritu no se marche del Cabildo. Ademas, el espfritu puede que los santos chullpa habfan sido sacados en el tiempo del Rey (ri timpllpi
aparecer tan solo si previamente ya hay un zumbido expectante de conversacion. un ~lrqu:I'£f(//lkllninsina, "en tiempo del Rey 10 hablan sacado, creo qlle dUo "); 10 que
murmullo informe, carente de todo contenido semantico especffico. EI condor- Imp~lca que el santo estuvo allf, pero que fue extrafdo en el perfodo Inka-Hapsburgo.
abogado debe poder interrumpir, obligar a callar a la audiencia con el fuerte aleteo de La trase urqusqanku connota informaci6n indirecta sobre una accion deliberada de
su poncho. .\'(/car los objetos sagrados de los chullpa, 10 que podrfa encajar perfectamente can 10
De esta manera, el material bruto del discurso -el sonido- tiene que estar que se conoce de los esfuerzos de los curas en la regi6n para "extirpar 10.1'
presente como un soporte basico sobre el cualla voz dominante del espfritu-abogado idolatr/as ", puesto se consideraba necesario primero recuperar el fdolo para luego
puede construirse a sf misma, para luego m'anifestar la modalidad del dialogo. La destruirlo en toda regla70. En realidad, las palabras precisas deljurq'u fueron que la
repeticion liturgica del propio nombre y de otros nombres sagrados es. en sf. un piedra fue.destruida (rtlmi t'ujyarishajta ruwasqanku) durante la explotaci6n minera
artificio de orden similar: los nombres son reiterados en un f1ujo continuo no colonial (qllya jinallal11in kasqaj7l, 10 que hace referencia mas bien a la explotacion
solamente para constituir el universo de referentes sagrados pertinentes. sino para minera enCharcas colonial.
entregar a la audiencia un modelo claro que pueden repetir y, asf. engendrar el texto La relacion entre estos dostipos de discurso -el dialogo charminico y la
dial6gico del Cabildo. conversaci6n del"intervalo"- retlejan de alguna manera la relacion entre el Estado y
la Iglesia coloniales y los ayllu andinos. Las proclamas verticales desde las
instancias de poder (Tata PUl11puri y el jurq 'u) son reformuladas durante su
masticacion comunal y reinterpretadas por medio de la discusion local. EI proceso
La segunda sesion consigue mayor exito. Santiago replica al jurq 'u su propio constituye un mecanisme de Iegitimacion local de la autoridad colonial.
nombre, "Dace Chakullani Abogado"; el jurq'u sorbe ruidosamente de la pequena
taza de alcohol que Ie ha convidado su muchacho (es decir. el chaman): y, por fili,
todos contestan "Jestls Marfa", incitados por el espfritu. Mas locuaz, el espfritu
averigua nuevamente a sus wawas cristianos cuales son sus problemas. y Santiago En la seleccion que aquf se publica va incluida una breve parte de la tercera
responde a la pregunta. sesion que toea el mismo tema. Luego de haber escuchado que no habfa ningun santo
Entonces, por fin, lIega la respuesta. No existe ningun santo de los chullpa dentro chullpa en el socavon que penetre, hice otra pregunta sohre s'i, en verdad. existfan
de la montana. EI socavon viene desde 10 que podrfa llamarse (de acuerdo a la esos seres Ilamados "Santos de 10.1' chul/pa ". Aunque ya se me habfa hablado de
amalgama mftica del Inka con el Rey de Espana) el perfodo "Inka-Habsburgo ": "es algunos (p. ej. San Gabriel, ,San Jeronimo y San Felipe), me picaba la curiosidad de
.1'610 Llna mina de 105 tiempos del Rey "69. saber 10 que eljurq 'I! podrfa decir.
Rapidamente, Santiago pasa a su nueva pregunta, que tambien habfa sido discutida Inmediatamente el condor pu'so en juego un termino legal importante en el
con antelacion. Poco antes, al regresar de Pumpuri, a mi jeep se Ie rompio un resorte y asunto: lisinsya (del espanol licencia). Dijo que el Rey Inka habfa otorgado una
Santiago querfa saber por que nos persegufa la mala suerte (disgrasva). Una vez mas,
"licencia" (tata ri lisinsyal11L1n) para que algunos "Santos Chul/po" co;tinuaran
el espfritu advierte que se marchara para averiguar que falta (jucha) hahfamos
siendo lugares de veneraci6n en los santuarios, en sitios donde habfa ocurrido un
cometido, hablando esta vez directamente con su patron; y se marcha aleteando. '
milagro 0 enlos "parajes agrestes" (jurq'us) situados pOI' encima del nivel del
cultivo agrfcola. donde estanubicados los restos arqueologicos de los asentamientos
Intervalo 2.
c~ullpa y moran los espfritus de la montanan. EI termino evoca una proyeccion del
Una de las caracterfsticas interesantes (de la cual se dan otros ejemplos en
dlscurso legal hispanicosobre la relacion entre los inka y los chullpa.
sesiones posteriores) es la manera como las respuestas del condor pueden ser
explicadas, ampliadas y reintepretadas en la conversacion entre el yae/wj y la
congregacion. hasta alcanzar un consenso. Para los miembros de la congregaci6n hay
espacio aquf para que introduzcan sus propias opiniones, y las conclusiones a las que
llegan pueden diferir de 10 que originalmente expreso el condor. En este caso Saltemosahora a la sesion final que es, sin duda, la mas exitosa; 10 que se puede
coristatar en la mariera como todos se aunan al devolver las respuestas al nuevo
espfritu, Chhankaquru: primero el saludo, luego su nombre y titulo que Ie altas instanciasdictan el mensaje al abogado-c6ndor como a su intermediari07:l, La
corresponde y, luego, dos frases formuladas, constantemente recurrentes. Asf. este estructura en su totalidad esta recinchada pOl' laforma del Estado: es asf que cuando
intercambio f1uido y cortes puede alcanzar un nivel metalinglifstico. EI jurq 'u repite el espfritu tiene que partir a Inglaterra para averiguar si mi familia se encuentra bien,
la frase utilizada al final del primer intervalo pOl' el yachaj: "ihab/clI.''',
dice que vaa consultar al uj estadu, "otro Estado ", el que dara audiencia y
par/akuychij!. Ahora, sin embargo, no expresa un murmu1l0 informe que prepare la
respondeni a las preguntas del c6ndor pOl' ser el representante de todos aquellos que
1Iegada del espfritu: al contrario, la replica es nada menos que un afianzamiento de
pertenecen a sujuri.,dicci6n.
"competenda comunicativa" -"estamos hab/ando ", par/akushayku- con 10 cual se
Este recubrimiento de la Iglesia y Estado bolivianos con la autoridad medica del
asegura formalmente el exito del cabildo.
De ahf en adelante, la navegaci6n se vuelve senci1la. Se toma como pretexto TaW PUi1l(Juri 'y sus mensajeros, guarda coherencia con la naturaleza teocnitica del
alguna que otra pregunta mas para hacer algunas advertencias rituales. sobre ILl Estado en el eual los runa andinos conciben estar viviendo. Ademas. legitima la
manera de como manejarse can los peligros de las cumbres chullpa hay en dia existencia de este Estado en el sentido que suministra una piedra de toque can la cual
(surujchi, viento, etcetera), las que habfan constituido el punto de inicio de todo el se puede juzgar las acciones de cualquier gobierno real mente existente. En efecto. el
cabildo. Eljurq'u anuncia que el cabildo ha terminado definitivamente, y sin demora concepto unificador que vincula los diversos aspectos es aquel de la Ley: natural,
se Ie acepta. POl' ultimo, el espfritu imparte algunos consejos generales a Santiago y humana y divina. Lacreaci6n de una cadena de comunicaci6n con estas forma.\·
sugiere que se los "copie" (kupiyarichinkiJ tambien para los vientos de los chullpa. ideates de Iglesia y Estado puede contrabalancear en parte las deficiencias de los
Una vez mas, el paralelismo con un tras/ado, la trascripci6n de un documento seres concretos que. en cualquier coyuntura especffica, personifican al gobierno local
judicial, aporta sustento a la hip6tesis de que el Ienguaje jurfdico proporciona eI y la religion.
marco escrito dentro del cual se inscriben los procedimientos orales del cabildo.
Nuestroamilisis, pOl' consiguiente, nos ha conducido a reconocer las poderosas
Ademas, sugiere que cuando se analiza la estructura de las of rend as rituales como un
formas de legitimaci6nque pudieron sererigidas en funci6n del Estado colonial y el
texto, existen buenas razones andinas para hacerlo, y no tan .s610 aquellas que
criollo: 'masaun, el orden colonial hasta consigui6 penetrar y posesionarse de
responden a una cierta moda academica.
ambitos creativos e imaginativos andinos que a veces se han considerado como
inmunes a tal dominaci6n. Este fen6meno ratifica -a nivel de la actuaci6n oral (ora/
performance) y de !a construcci6n interactiva de la comunicaci6n- la vigencia entre
las comunidades y el Estado de un "pacto" ideal. que fija un contexto l1ormaril'o para
la coexistencia y la mediaci6n dentro de un orden politico multietnico.
Hemos vista varias tecnicas pOl' las cuales los participantes en la sesi6n negocian
sus relaciones y colaboran en crear las precondiciones de una comunicacion ex itosa. Des?e luego, en verdad, estos mecanismos de legitimaci6n se han fracturado
La tare a del yachaj a 10 largo de las sesiones consiste en facilitar a la congregaci6n repetidas veces a 10 largo de la prolongada y agitada historia del norte de PotosI. Asi
comunicarse con eJ jurq'u, mientras que, pOl' su parte, la del jurc(u es proporcionar como las sociedades aymaras ubicadas alrededor dellago Titicaca, Macha posee una
un puente entre la congregaci6n y el Tata Pumpuri. La primera tarea es la poderosa historiade rebeliones y subversi6n desde el siglo XVI hasta el presente.
precondici6n de la segunda. La comunicaci6n que emerge con eljurq'u es, .por 10 Para dar tan s610 un ejemplo, disponemos de evidencias que senalan que los espfritus
consiguiente, una manera de mitigar las relaciones con el mas poderoso de ~a montana dieron su apoyo a la rebelion indfgena contra la expansi6n de la
representante local de la Iglesia y del Estado. Mientras el Tata Pumpuri es el doctor hacIenda en 1927. Una cumbre de montana 1Iamada Condornasa hasta fue nutrida
divino que l1eva entre sus manos la vida y.la muerte. el Jurq'u, en cambio. combina con 10s rest os de un hacendado que era notablemente abusivo, y que los indios pOl'
los papeles de notario, cura parroco y de practicante de familia: retornando con consiguiente habfan matado (Platt, 1982: Rivera Cusicanqui- y THOA, 1992).
palabras de saber, de consolaci6n y consejos practicos, provoca el Habla y la pone en Futuros estudios sobre eI chamanismo en Macha deberfan incluir una consulta oral a
relaci6n con el gran especialista regional en Pumpuri. Condornasa, entre otras cumbres importantes. Lo que nos lIevarfa a una mejor
POl' consiguiente, el cabildo puede ser considerado en gran medida como comprensi6nde los momentos de ruptura e inversi6n que irrumpen en estas formas
modelado en una situaci6n de consulta pOl' 10s indios de un abogado mestizo local. orales y escritas de legitimaci6n social en coyunturas claves de la crisis economica y
que esta en contacto con las instancias mas altas de la judicatura (Pumpuri). Estas agitaci6n politi ca. ..
vasallos. e iban provisros de hondas con las que echahan rayos. ala manera dc I1lap<l (ver
Plait. Bouysse-Cassagne. Harris. Saignes (eds.). en particular la Prescnlaci('lIl de la Primcra
Parte: en prensa).
I Algunas secciones de este texto fueron presentadas en un coloquio sohre "Textualidacl 9 Vcr Huanca (I9R9) para una descripcion de la formacion y de las pdclica .•.ling(ii"'l icas de
Andina'·. organizada por el Centre for Latin American Cultural Studies (KCL) ((LAS. un ehaman aymara.
Londres. 1991); la Segunda Conferencia Internacional de Etnohistoria (Coroico 1(91); la III EI que los chamane~ ,andinos puedan volar. bajo la forma de e6ndnres. halconc .•..vcnl'cjo,
conferencia sobre "Cosmologia y Musica en los Andes" (internationales Inslitut J'lir y ntros pijaros. esaigo sabido des de los tiempos prehispanicos: vcr Salom6n y Uriostc.
Traditionelle Musik. Berlin. 1992); y por ultimo, la conferencia "Contexto" (1994) en la 1991: 88.c.89.
serie de coloquios organizados por el Departamento de Social Anthropology de la II EI finado Ignacio Mosques venia de la mitad Majasaya. del aylill menor Wakhuara y 01'1111

University of SI. Andrews. Agradezco pOI"sus comentarios a 105 denHls partieipantcs a minimo (0 Cabildo) Milluri: Ins territorios de Milluri inician en la olra orilla del rio y se los
estas reuniones; y a Andres Guerrero su traducci6n del presente texto al castellano. divisa desde Liq:unipumpa.
2 Durante el coloquio dedicado a la memoria de Thierry Saignes. se present6 el trabajo 12 Desde csta frase entre comillas hasta ia entrada del espiritu de la monl;lIia. cllexlo se has a

realizado en colaboraci6n con Therese Bouysse sobre las minas de Porco. y que csta en , cn una versi6n en espaiinl (Arica. 1975) de mis notas redactadas en inglcs al dia siguicnle
prensa en Platt et al.. 1997. del cabildo (en agosto de 1971).
:I Aquella era una entre toda una serie de visitas a otros sectores de Macha que sc iniciaron 1:1 En otro cabildo al que asisti en 1978. un chaman distinlo cOilVoc6 aljlll"q'lI con una
con la permanencia de un ano (junio 1970 a junio de 1971) en la parroquia valluna de San campanilla de mano. como uri monaguillo en la misa.
Marcos de Miratlores. y durante tres meses en la puna cerca de Castillol11a (junio a agosto 14 KCIIl'illlI. del esp'1iiol cabildo (= "concejo municipal'·). se utiliza para designar un tipo dc
de 1971). Otras visitas cortas a Pumpuri fueron realizadas en 1982 y 1986. discurso.dramatico que lIamo "sesi6n chamanica". EI presenle lexto fue grabado en agoslo
4 Jose Luis Grosso de 1'1Universidad del Valle (Cali), y Virginia Royer dc Veri court del eie 1971 en Liq·unipampa. aldea del patrilineaje Carvajal. Se transcrihi6 y tr'1dujo con la
Institut des Hautes Etudes de I' Amerique Latine (Paris) est an preparando lesis sohre el ayuda de Santiago Carvajal y Wagner Oporto en dias inmediatamenle pnstcriorcs a la
culto a Pumpuri. La desaparici6n del caballo de Santiago es una caracteristica del orig.en sesi6n. Quiero dejar scntado mi agr'1decimiento a Primilivo Nina. prorcsnr asislcnte de
milico del culto: Santiago se apareci6 en Pumpuri huyendo de los "diahlos" de la gran idioma quechua en la Universidad de St Andrews. y a los cstudiantes que siguieron el
montaiia de Tankatanka (ver Grosso. 1995). cursn de especinli~aci6n de Estudios Amerindios en Martinmas Term 100 I. pm sus
5 Los migrantes bolivianos han organizado confraternidades consagradas al culto local del estimulantes diseusiones tanto del texto como de la Iraducci6n al inglcs.
Tata Pumpuri en San Salvador de Jujuy. Argentina. 15 Ver PIal! (1983) sobre la importanc.ia del numero doce en el norte de POlosi. al eual Se
6 Grosso (1995) ha demostrado fehacientemente que el Tata PlImpllri es L1na form,H:i{lI1 ofrecen lihac.ionescomo al "Padre Doce" (tala c!Jullkai.l'kaynirujJ. A 10 quc parcec. cl
compuesta. que ineluye al santo patron de 105 doetores. San Cosme. C0l110tamhicn a San sistema duodecimal prehispanico convergi6 con expresiones cristianas como aquclla dc los
Bartolome y a Santiago. "doee ap6stolCs". En este texto el numero sagrado funciona como un,1 cxpresi(ln
7 Adem,is de "diablos" de variadas especies (dyawlus. supay, sajras, tiYIl-tira. SOl/jll.l'. IlIg(/ri.l'. honorifica.
q 'ara wawos. etcetera), el Mundo de Adentro comprende Chullpa e Inb. las raices del 16Nombre de una'colina eereana.
Tata Pumpuri asi como de otras montaiias y torres y. por ultimo. al Santo Espiritu que csta 11 \l'aCjayclwy. proleger: + -iri (nominnlizador aymara de agencial.
por aparecer -hay quienes dicen que en el aiio 200()- para emprender una nueva cdad. JR La pregunta se me ocurri6 a raiz de una experiencia sticedida dias antes. Hahialllos ido
cuando el muneio de hoy en dia se invertini. En cierto sentido. podemos decir que cl Tata Santiago y yo a Milluri. a constatar si era cierta la leyenda de que habia un altar y una nUl
Pwnpuri permnnece de guardia para 105 creyentes en la cpoca actual del Anticrislo de los "Santos de los chullpa" ubicada dentm de una montaiia cercana. AlcalwlI1llls la hoca
neoliberaJ (Platt. 1988). Grosso (1995) advierte que la relaci6n entre 10 de afuera y .10 de de un socavon: repte dentro hasta Ilegar a una hifurc'1ci6n: un camino corria hacia ahajo
adentro se observa en la imagen del Tata Pumpuri pues se dice que est a constituida pOI' un pero estahataponado con montones de tierra; e\ otro salia hacia un scctor distinlo de la
milagro hecho en una piedra. pero que luego fue recubierta con estuco y madera "por un ladera de la montaiia. Puesto que la pregunta qued6 sin respuesta, Ie averiguc al jllrl(lI.
pintor" para que Santiago no se marche de Pumpuri. POI' consiguiente. la 'fuerza del 19 En el quechua del norte de Potosi la acentuaci6n de In sflaba final marca la perdida del
milagro esta encubierta dentm de la imagen visible. Acertadamente. Grosso compara csla sufijo final.cuy,}identidaddebe inferirse del contexto mas amplill de la frase y del
practica con el encubrimiento de Jas huacas dentro de imagenes cristianas. 10 que ya habia discurso. cf. Cerrgn-Palomino (1987) sobre el mismo proecso en el qucchua de
sido denunciado en su tiempo por el Segundo Consejo de Lima en 1567 y en 1773 por el Cochabamba. Enel presente texto. el sufijo ausente es el designador de objeto -ill. a menos
Sinodo de Charcas. que se indique (ltra C(lsa.
8 Ludovico Bertonio. el lexic6grafo jesuita. traduce "arcabuz" por illapa. el nombre prehispa- 20 Algunas modalidades de esta expresion derivan e1aramentc del espaiiol sill p('('(/t!II. epitcto
nieo del Trueno (Bertonio. 1956[ 1612] 1: (6). En 105 tiempos prehispanicas Ins seiiores dc dela Virgen Maria. Asi. por ejemplo. en otro eabildo que pude grahar a un ."ot'!w; dislinlo
Qaraqara acudian a la guerra en literas (lampa, 0 anda) portadas sahre hombros pOI"sus en 1978.escuchc sin pikart/ kllllsiwira. sin pecado ('o//cehida. Vcr Sol:1 (1%9) en cuanlo a
la utilizaci6n de estas formulas de saludo en Chinchero (Cusco): A. awmarya (Ave Maria); 32 Ilipullawasunchij:aquf el indicador de marco -wa-sull-chij agrega al roc/wi al rCslo de la
B, silllpikaru (sin pecado). Debo, sin embargo, agradecer a Rory Hamilton la indicaci6n de congregacion humana. y excluye al jUl"q 'n y su discurso como algo externo al grupo.
otra alternativa, derivada de la palabra p[caro, que se puede adaptar a la pronullciaci6n de l'La utilizaci6n de -)'ku~ (>-yka- allfe -mu-), que tienc un significado paradigmatico de
consonantes y la acentuaci6n quechua de la misma manera que pecado: pikaru. Mi "el1frar sual'emellfe ell UI1espacio cerrado ". se complemenla con la utilizaci6n del -rqu-
traducci6n se arriesga por una derivacion de "ihdzfe el p[caro, plies! y. de manera general. cxpansivo en pusarqaflHlsaj (ver nota 22). Una vez mas. hay imprecisi()n cn cuanto al
traduzco pikaru por p[caro. Quienes asi 10 deseen, pueden substituir la palahra por "pecado". objeto de la aeci6n.
y hasta puede haber ocurrido una combinaci6n de los dos sentidos: "pecador pfcaro", 34 EI sujeto de kUllfisfajfill -del espano!. cOllfesfal". + -jfi- (nominal i1.ador de rekrcncia

21 awir, del espano!. a vel'. distin(a a la del verbo principal) + -11- (3ps del posesivo)- pucde ser Gregorio: "si
22 Se refiere a Tristan. el antrop610go, Wiraquchi es el termino usual para traclucir gringo, responde [Gregorio] '" ", En afil1fiwasnll (rafz del espanol. a/ender). el indicador de marco
cf tambien kawalliru, del espanol. caballero. -lI'a-.I'III1-, unavez m,ls. ubica el discurso del jllrq'lI fuera de la comunidad hUlllana de
23pusarqamusaj: observese la combinaci6n del sufijo -rqu- (> -rqa- antes de -/1U/-) que habla (que incluye al yachqi).
indica la repentina salida dejurq'u, conel cislocativo -/1/U-. que indica su esperado retorno .1'; Del quechua phi/ikiy, "saltar" (explicado con la palahra espanola bril/col"), EI sufijo aymara

a la mesa altar. EI objeto del verbo no es evidente; podria ser simplemente una respuesta o. -'-.w- (equivalenle 'II quechu'a -rqu- • vcr notas 22 y 33) va prccedido de una elisit\n de la
quizas. una cumbre 0 virgen escogida. vocalli/.de acuerdo con la regia morfoncmica aymara, Aunque la inlluencia del aymara cs
24 Aqui. la silaha acentuada indica la ausencia del sufijo final interrogativo -e11ll. importante entre los quechua-hablantes de hoy (sin duda. el aymara fue el idioma primario
2'; ;sfrilla nosimyinfu fue explicado por los participantes como "nacido en la fempeswd". 10 de algunos de sus bisabuelos). las alternativas que escogen aquf pueden eslar impulsadas
que prnhahlemente viene de la Estrella de Belen. por la preferencia quechua pm laasonancia y fa onomatopeya (con lIisfJu. "dicicndo"l.
26 Para Santiago hay una sucesi6n de epitetos derivados del espanol: medico, gloria, estrella, cf Mannheim (1991).
nacimiento, nuestro amo ... ; "Padre Santfsimo, Nuestro Amo". se refiere al Sol y. adem{ls. 36 Esta expresi6n clave revela la importancia de los sonidos asem{1l11icos. los mUl'lllullos.
a la hostia cristiana; ver Platt (1987), como el trasfondooral que suslent,a,la construcci6n de las in[ervenciones L1eljllrq'II, EI
27 Observese el indicadnr de contexto !frame indicator) niwasunchus, construido de lIi- (red:" silbido delaieteo del c6ndor que Ilega ahoga este sosten sonoro.
= "decir") + -wa-sull- (direccional en 3ps> Ippl inclusivo) + --:chus (duhitalivo): .17aWlIgaru. delespano!. abogado. EI jllrq'u anade unapalahra honmffica m;\s a sus lilulos.
referencia defctica es al habla procedente desde fuera del contexto espacial inmediato. que senala su participaci6n cn la construcei6n de un discurso legal.
Aquf el propio jurq 'Il se asocia a la congregacion en contra del Tara Pumpuri. de quien sc J8 Obscrvese la manera como el .vachaj eneauza el discurso por medio del cu{t1 e1jllrq'lI Ie
espera que revele a todos el misterio (incluyendo al jurq'u). La sesi6n exhibe un prnceso conslituye (all1lismo yachqil como una suerte de l1luchaeho sirvien[e -tal vez un porlero. 0
permanente de desplazamientos entre diferentes marcos !frames) que pueden incluir el empleado que conducen a los abogados en los juzgados-,
lejanos participanles ubicados fuera de las situaciones de hahla inmediata (COl11o.en cstc W EI,\iachaj ha decidido por Santiago cual divinidad escogcr. y pi de aljllrq'lI que "('oll,l"lIlf(' U
caso. cI propio Tara Pumpuri). Ver diagrama 1. la virgell cabalrnellfe" (kawaI/a, del espanol cabal + -fa (sufijo adverhial): pem ocurre que
28 Bay, del espanol. iva)'al. es una intcrjecci6n c()mun del quechua del norte de POlosi. el jl/rq'lI ya tiene la respuesta, Esta demostraci6n de acciones e inlellsioncs illdepelldien[es
}9 Probablemente la acentuaci6n senala aquf la ausencia del marcador de discurso (discol/r,\'e contribuye a establecer aljl/rq 'II como un actor total mente independieille del ruc/w;.
marker) -tai. Observese que aquf el sufijo. en lugar de indicar la relaci6n entre la frase 40 Aqufla acentuaci6n indica una elim'inaci6n del sufijo final -fai.
donde sucede y aquellas que inmediatamenle preceden 0 siguen (como es usual en esle lipo 41 Sc lrala de otro "v/lelo chal/lGnico" de deslreza: luego de haher pedido a Santiago que
de marcador). debe ser inferido por quien escucha a la luz de su comprensi6n del contexto formule otra vez su pregunla. eljllrq'lI revela que durante su ausencia ya him la
mas ampl io. cuando con la acentuaci6n se Ie advierte de esta ausencia, Comparese con cl averiguacion y ex pone la respuesta. como quien saca un coneio del somhrero.
estudio de los marcadores de discurso que aparecen en la narrativa quechua de Hual,"ochirf 42 En este discurso y en el que sigue. el jurq 'u invoca la comhinaci6n cntre el lnka y cl Rcy
por S Dedenbach-Salazar Saenz (1994). de Espana. tan extendida en el norte de PotosI. y distingue el perfodo de 1'1 minerfa colonial
:10 Una vez mas. Santiago se centra en el COl1fenido de la pregunta antes que en laforma en la del perfodo presocial de los chullpa.
que deberfa ser hecha. como Ie invita a hacerlo el yachaj. EI interludio est a ocupado pm los 43 rWlli (ujyarislwjra rllwasqanku: el efecto de la onol1latopeya (ni.\"a.\", eslallar. cs reforzado
comentarios del yachaj respecto a la naturaleza del discurso del jurq 'u. las obligaciones con el usodel inceptor -ri- y el sutijo que denota una acci6n continua ~s/w-; pm asf decir.
que este impone al discurso humano. y las maneras convenientes para eslahlecer un la explosion -r'uj!- estaba en una situaci6n perpetua de devenir (-ru J.
di,lIogo con el. Es solamente cuando se menciona su propia confusi6n (mana iiuqonchij 44 Del espanol Hcula IIlds: ejemplifica nuevamente la fuerte hispanizaci6n del quechua que
jinatajchu ..,) que Santiago capta experiencialmente las intenciones del )'ac!w; (rafu a maneja el jllrq '/I,
tUl"wachikun ... ), despues de 10 cual al fin se entabla el dialogo melalingufstico. 45 Tal vez no un santo ehullpa; pero. de todas maneras. las minas locales albergan ogros
3 I Observese la incorporaci6n del" iya esfG" (espanol) como un complemento quechua; otra como Wari. Satan as 0 Lucifer. as[ wmo otros duendes semi-colonizados pem [Odavia
posible derivaci6n serfa del espanal ibasfa! subversi vos; cf Platt ( 1983) Y nota 6,
Grosso, Ellitulo de "AI)f{('/~) DoC(' Trlllkll" evoca una '\I1tigua hUilca pagana que susCill') 1.1
-II> Aqui. cI plural II'imqllchis ineluye a Illi asistcnte Wagner Oporto, del puehlo valluno dc paranoia sacerdotal enlos siglos XVI y XVII. Se dice que su Icgendario lesoro yace hajo eI
Mieani. monasterio franciscano Ilamado La Reeoleta en Sucre, La dimensi\'lll lrinitaria se reilera cn
-17 Haec referencia a una vel. en que, habienelo visilado la capilla de PUlllpuri y en el camino el hecho que Tanka-Tanka fija 1'1frontera entre tres orl/lls -Macha. K'ulta y Qaqachaka-
de regreso. mi .jeep luvo una lIanla pinchada. La tensi6n entre la causalidad y el azar surgi6 segun la COlllposicil}1I y AI//OjOlll/l/licl1to de Macha en 1646 (puhlicado Cil Plall I YX2.
nucvamente -especial mente por eI hecho de que el vehlculo parecia cojear. dado que lenia Anexo I). EI nomhre se conserva cn varins ntros lugarcs l'll el Potosi y Chuquisaca
uno de sus resorles alado con una tirita de cuero de VaGl-. Lo que queriamos saber era pm modernos (comunicaciones de Ver<1nica Ccreceda y Olivia Harris),
quc el pinchazo hahia ocurriclo entonees y a /wwtros ... 5R Los huenos cristianos, creyentes en el .Il1rq 'II. pucden esperar la hcndicilin dc la huen<l
-IS Ell'oncepto de jllc//([, que los primeros catequistas hahian opt ado lraducir pOl' "pecado··. de sucrlc, ehiqa, "I'erdad, ree[illld".
manera mas apropiada denOIa una falla de comportamiento 0 una falla por incumplimiellto 59 Se Irala de una ufirmaei6n· colectiva de la "compclencia conlunicaliva" (('(IlIllIlIllIicu[il'!'
ritual. cOlllpelence).
-1") Se rcfiere al Tow Pll1l1pllri. La acentuaci6n final en Il"illll sciiala la ausencia del sufijo 60 Es una planta resinosa que se quema en of rend a alas divinidades de la lierra,
intcrrogativo -c!1II, 61 Aiiado "arriha": los asenlamientos y lcrral.as chullp<l (del perfodo arqucolt'lgico de los
50 koshm'kich!j: la 2ppl. del imperativo (-ykichijJ + -.1'/1(/- (aeci6n continua): IiI. "csl(;11 seiiorios aymaras ineorporados al Tawantinsuyu) se cilcueniran pOI' 10 general ell 1<1,Cilll~IS
ICl1iclldo WI/well 1l101I/('/llo, 11/1 lI1oll1el1to agrodahlc ". fOl'tificadas de cerros. EI "vientn de l(js chullpa" tiellc eslrecha vinClIlaci\ln con I<ls krocc,
51 EI imperativo se vuelve aquf afirmalivo (-lIki re1l/p/a~o a -yki): IiI. "Estr;s ('.\'[(///(/0 eOIl corrientes dcaire que acosan a los viajeros de Lipel. con tal \'iolcnci<l que l'OIl una r;jfag~1
('ora::I}1I c/llern, COli alII/a ('1I1('m, i./lo?" Lo.fi"oseflle cO/lfl'llswd(1 porlos I'0,.,icil'(/IIII'S ('fill Ics congelan y desecall. tal eOlllo 10 descrihe Coho en el siglo XVIl. Eilionces. IllS
eI I'('/'!JO iskorrir(/y, C/II(' lil('l"o/Il/('/I[(' significo "wJ!I'erse do,\''', 0 ,I'('a "(',\'[ar illdl'ci,\'o", musculos niaxilares se lensan yfuerzan a sonreir. dc 1.11 manera que los pnixilllilS \'iajc1'lls
52 Esta frase podrfa hacer rcfereneia a una huaea de l11ina precristiana que hahia sido extrafda se topan' en su camillO con una momia que sin duda launque ninguna fuenle 10 cOllfirlllc)
pOl' las autoridades cristianas para su destruceion. reclama a los p'1sanlcs sus corresp<indicntes of rend as. Lo que caracteril.a <I Ius \'icnlos
5:; Los "sanluarios' son los sitios de los mayoresmilagros regionales: son ohjctns de grandes emitidos pm Ins chullpa es el poder de transmutar 'II estndo de Illomias a los vi\'icnlcs. ;1
mlllcrias, Se dice que hay Doce milagros, uno de los cuales es el propio Pumpuri, menos de que se las venere yapaciglie. Vel' en Cereceda ( I<)<J3)un aporte al cSludio de los
,,-I La persona dellnka y de los Reyes espafioles eslan amalgamados en el Padre Rey. [(fro I'i, En vientos andinns,
lanto que fundamenLO de \a organizaci6n en mitades y de 1'1civilizaci6n modcrna tcmpr~\I1a. 62 salljll es un foso profundo dnndc la Gloria de Adentro (lIkhll /Jac//(( g/lIrl'll) ha golpeado
cl Padre Reyes puesto en conlraste -como elSo\ con la Luna- con cl tiempo fecundo de la como rayo; entonees, el lugar puede convertirse en ohjeto LIe ador;\cilln inLlividu~I!,
lcmprana civiliwci6n de la socicd'1d chullp'1. Aquf se Ie '1tribuye 1:1incorporacillil del chullpa Tamhien puede emitir un viento fernz y mortal.
en su Nueva Ordenamiento, en tanto que fuente autorizada del antiguo poder sagrado, Tal 6:; Hoy en dia en Macha wok 'as son las roc as de aspecto humano que puedcn tornarse vi\'as
como se encuentra en muchas otras partes de Ins Andes, la imagen de un tieillpo 'lI11iguo de durante el perioclo de intensa fertilidad inherente a la luna nueva y la llena,
una plet6rica fertilidad se eombina con presion demognlfica; comp[\rese. pOI' ejcmplo. la M Es el viento quesopla desde el lugar de entierm de un fclO ahortado 0 una placellt<l sin
cpoca de Wallallu Qarwinchu en los relatos de eomienzos del siglo XVII de Huarochiri. bauliz.o, Desprnvistos de lasal erisliana del bautiw. se vuelven "lIirlo,\' dC,\'III1.1I1,\''' (((ora
Salom6n y Urioste (eds) (19Y I). Macha y Huarochirf tambien coinciden en que huho una \I'alVo 0 r(ara lIiia). 0 dueneles ({lVimi), que matan a su madre: retorna al \'ienlrc a l'omer
cpoca todavia mC\s antigua, aquella de las hunas (Macha; del cspaiiol IrJIIW,\') 0 de la Noche sangre y sigucn devorando hasta cnnsumir el COraZlll1(kllra,\((fl),
Namca y la Negra Namca (Huarochiri; Tutafiamca y Yanafiamca), caracterizada pOI'una lotal
65 Explieado pm "nos' acurrucaremos y mantendremos nueslra cabC/a pegada alas nlllill;ls
oscuridad, antes de que salieran ya sea el Sol 0 la Luna, [para protegernos del viento] como una pelola de lana lOrcida (1I1I11'II1(lIji/luj". Se corrc cl
55 Los chullpa represcntan a los antepasados presolares que siguen existiendo en el Mundo de
peligro de que "[e 'colJl'ertirias t'll 11110piedra parecicla a /II/(( pelow de /UlW lorch/a"
Adentro (llkhll{Jacho), asf como los dem,\s muertos paganos (.1'((;1'((.1'), Ciertos santLiarios. (f!~kllwoj lIl/lrll{J 'II /'III/Ii jilla).
coml1 pOI'cjcmplo Tata Killakas, son completamcnte absorbidos por el Alto Dios (111111 06 La modalidadm,is noble de sacrificio animal. Los dc/ollll'l'IIs gufan laslropas dc II,ullas en
elms); en camhio otros conservan una afiliaci6n parcial (Pumpuri) 0 total (Tankatankal con su largo recorrido hacia los valles distantes en husca dc mall.,
el Mundo de Adcnlro. (>7kllpiyorichilJki, del espafiol. "copiar". Una vel. Imis. esta frase confirma"a prescncia de un<l
)6 Se dice que el Camino de los Muertos (olma nail) que va hacia el el (lCeanO occidental. (/0 jerga notarial en el discurso deljurq 'll-letrado,
/11(11',I//ar qllclw) cruza el chullpa Q'asa, el Paso de los chullpa, un sitio arqlleol6gico 6R En Kendon (1992)se encontrara una discusilin snhre los \'ariados tipus dc marco y
importanle cerca del salar de Qharata. que media enlre los pastos de la alta puna y las suhmarco evocados por los hablantes en el PI'OCCSOde negociar difcrentes rclaciones
pampas agrfcolas de la puna baja, interactivas. Pero en cl Cahildn los recursos linglifsticos del qUl'chua. que puedell Oil'Sl' en
57 Tank.a-Tank.a es una de las mCls altas cumbres de \a Cordillera de los Frailes. de cuyos la oscuridad. recmplazan las maniohras visualcs y gestuales Illencionadas pOI' Kendon.
"diahlos" Santiago Ilego escapandose, segun el mito de origen recogido pOI' Jose Luis
(,1) Sohre los enfoques andinos sohre la periodizaci6n del tiempo. vel' Bouyssc-Cassagne GISBERT,T., Icol7ograjfa. La Paz 1980 ..
(191\11). Plall (1988; 1992) y, mas recienlemente, Harris (1995).
711 Vcansc, por ejemplo. las actividades del padre Herm\n Gonzalez de la Casa. cura de GONZALEZ ECHEVARRfA, R., Myth and Archive: a thenrv of Latin American
narrative, Camhridge1990.
Macha. Toropalca y Quilaquila en los anos 1570, en Platt. Bouysse-Cassayne. Harns.
Saignes (cds.), en prensa (Pri mera Parte, documento I). . GROSSO, J.L., La Suerte de 10 Andino, sus saberes y podere.\'. Adivinacilill v m/'sti;.aje
71 Tanto cI vac/wi como eljur(j'11 emplean el sufijo -sqa-. que expresa el pasado narrallvo
en el Norte de Potosf. Tesis de Maestrfa en Historia Andina. Cali 1995.
(reportorive pwt): scnab la naturaleza indirecta de la eVidenc~~ sohre que SC, hasan sus HARRIS, 0., "'The coming of the White People': reflections on the mythologization of
diferentes opinioncs. Sin embargo, una vez expresada. una oP.\I1lOnpuede sel: raplctameme history", Bulletin (~f Latin American Research 14.1. Pergamon, London 1995.
manejada como si fuera un hecho prohado y se adoptanl una torma verbal mas asevelatlva HOWARD-MALVERDE, R., The Speaking of History. "Willapaakushayki. or Qllechlla
(p. ej. la expresi6n deljur((u mana inwpis kanc!w ... 1. ... ". .. .., ways of telling the past. Research Paper n° 21, Institute of Latin American Studies.
London 1990.
72 La palabra Iisillsya puede ser empleada tambl~n pa.ra dl~I~lrse a I~l mes'1~al,tal, c~1.'1I1do Sl:
picle pcrmiso para realizar lihaciones: p. cj. Ill/sa IlsllJ.I·yayk,wall. dl al/all.lull ..•. HUANCA, 1., £1 Yatiri enla comunidad aYl11ara. Centro Andino de Desarrollo
"Mesa-altar, con sulicencia liharemos ...". , Agropecuurib. La Paz 1992.
7.1 EI c6ndor no s<Jlodice, en un cierto momento, immachus dijwwanqa (";, Me pregullto que KENDON,' A., "The negotiation of context in face-ta-face interaction", en Duranti y
me dicwrd [.\'C. Wta PlllllpuriF "), sino que, en un texto no publicado a~uf. hace re,lere~cJa Goodwin (eds.) (1992).
a SanlialTo como dijtatur, termino tccnico del vocahulario notarial del slglo XVI ((Jonl.alcl MACCORMACK, S., Religion in the Andes: vision and inwginatioll in earl\' colonial
E'IC leV,lfIld,
. \ I"" 77. I) ()tras
,.. sugerentes. palabras del quechua moderno de Mal:11ason COIII'('IIW Peni. Princeton 1991.
() acuerdo, utilizadas para describir los tratos entre Pumpuri y sus devotos. MANNHEIM, B., The Langllage of the Inka since the European III\'(fsion. Texas 1991.
PLATT, 1., Estado boliviano y ayllu andino: tierra y tributo en el Norte de Pmosf.
lnstituto de Estudios Peruanas, Lima 1982.
PLATT, 1., "Conciencia andina y conciencia proletaria: qhuya runa y aylJu en el Norte
de Potosf", HISLA 2. Lima 1983.
ADORNO, R., Gual11all Pon/((: Writing and Resistance in C~)lonial Perti; Texas 19Xh. PLATT, 1., "The Andean Soldiers of Christ: confraternity organization, the Mass of the
ARNOLD, D. & YAPITA, J. de D., Hacia WI Orden Andll10 de las Co.I'({S. HISBOL / Sun and regenerative warfare (XVIII-XX centuries)", Journal de 10 Socic;te des
ILCA. La Pal" 1992. . Americanistes 83. Paris, 1987.
BERTONIO, L., Vocabulario de la Lellgua Aymara. La Paz 1956 [lull 16121.. PLATT, 1., "Cultos milagrosos y chamanismo en el cristianisl1lo surandino". Iglcsia.
CERECEDA, v., "Cette etendue entre \' Altip1.ano et la mer ... un my the ~hlp~ya hors Religion .vSocieclad en la Historia Latinoamerica. Aetas del VIII Congrcso de la
texte", en A. BECQUEUN, A. MOUNIE, D. DEHOUVE (cds.), MemOIr/' de lu Asociaci6n de Historiadores Latinoamericanistas en Europa. Sl.cgcd, 1988.
traditioll. Societe d'cthnologie. Nanterrc, 1993. . PLATT, 1.. "Writing, Shamanism and Identity: voices from Ahya-Yala", Hi.lf!Jr"
CERRON-PALOMINO, R., Lingiifstica Quechua. Centro de Estudios Rurales AlldlllOS Workshop Journal 34. Oxford University Press. Oxford 1992. .
Bartolome de las Casas. Cusco 1987. PLAIT,T., BOUYSSE-CASSAYNE, 1., HARRIS, O. & SAIGNES, 1. (cds.), Qaroc/ul'll
CONDORI CHURA, L. & TICONA A., E. EI escribano de los caciques afloderados /
/ Charka: jllentes pam el cstudio de una cOf!federa~i(ill AVl7lal'([ (siglos XV-XVII).
kasikillakan purirarunakan qillqiripa. HISBOL / THOA. La Paz 1992. .. CID-IFEA-HISBOL. La Paz (in press).
BEYERSDORF, M. & DEDENBACH-SALAZAR SAENZ, S., Andean Oral Tm(htlOns:
discourse and literature. Bonner Amerikanistische Studien 24. Bonn 1994. . RIVERA CUSICANQUI, S. & Equipo THOA, Avllu.\' .
v Provectos
.
,"
de Desarrol/o en /'1
Norte de Potosi. Ediciones Aniwiyiri. La Paz 1992.
BOUYSSE-CASSAGNE, T., Llllvias y Cenizas. Dos Pachacllti enla Histor;a. HISBOL.
SALOMON, F. & URIOSTE, G. (eds.), The Huarochiri Manuscript: ([ testament or
La Paz 1988. .. ,
ancient and colonial Alldean religion. Texas ·1991. .
DEDENBACH-SALAZAR SAENZ, S., HEI aIte verhal de los textos de Huarochm (Peru,
siglo XVII)", en BEYERSDORF & DEDENBACH-SALAZAR SAENZ ( 19?4). . SOLt\. D., Cuzco Quechua Language Mterials. Cornell University. Ithll.ca 1969.
DURANTI, A. & GOODWIN, C. (cds.), Rethinking context: language as (1// IlIt1'1'(/ctl\'e
flhellOlnellon. Camhridge 1992. . . . "
FRASER. v., "Hierarchies and Roles of Materials in Butldll1g and RepresentatHHl , en
FRASER & BROTHERSTON (eds.) The Other America: Natil'c Artifacts jrom the
New World. University of Essex / Museum of Mankind. 1982.

Das könnte Ihnen auch gefallen