Sie sind auf Seite 1von 4

Miscelánea de textos latinos para lectura de comprensión

de Yazmín Huerta Cabrera (compiladora)

Antes de comenzar, quiero agradecerle a la maestra Yazmín Huerta por la invitación a


esta presentación; es para mí un gusto, placer y honor. Pues bien, pretendo compartir
con ustedes mi visión como estudiante y como profesor incipiente en torno a este nuevo
material didáctico. Hace un par de semanas recibí de manos de Yazmín ipsissima este
pequeño libro naranja, en cuya portada aparece una ilustración de un maestro y dos
alumnos que al parecer están aprendiendo sus declinaciones latinas y los enunciados
verbales. Cuando observé el título del texto, Miscelánea de textos latinos, pensé de
inmediato en un libro que contendría textos muy variados. Y no fue errada mi
corazonada. Le quité la envoltura de celofán, busqué rápidamente el índice y revisé el
contenido. Fantástico: hay textos y autores que prácticamente no se ven durante la
carrera de Letras Clásicas: Tres santos: Beda (SAN Beda el Venerable), Ysidoro de
Sevilla (Santo Patrono de Internet) y Ambrosio de Milán (nada menos que uno de los 4
Padres de la Iglesia); también hay algunas oraciones cristianas que son entonadas en
cantos gregorianos, unos carmina Burana, un poco de la doctrina de los primeros
cristianos, un extracto de un manual teológico, y finalmente biografías, noticias y un par
de villancicos escritos en esa lengua mal llamada neolatín. Sí, pienso que fue una
estupenda idea poner algo más que un “Gallia est omnis divisa in partes tres…”.
Tengo que confesar que leí el libro de manera aleatoria, porque quise ver qué
sorpresas contenía este libro… creo que lo último que leí fue la introducción… en ese
caso fue más bien una extroducción. Me di cuenta de que había una serie de ejercicios
que contribuyen a reforzar la lectura del texto latino. Algunos de estos ejercicios son de
carácter lúdico. Por ejemplo, las relaciones de columnas o el elegir el personaje que
corresponda a cada biografía. Pienso que esas actividades son agradables para los
alumnos. Noté que los textos eran de complejidad sencilla, ideales para los alumnos de
los cursos básicos de traducción de latín y para los de los primeros 2 semestres de Letras
Clásicas. Y además de sencillos, son amenos. Puedo destacar el famosísimo carmen
Buranum musicalizado por Carl Orff: Olim lacus colueram, o el poema del hermoso
cisne rostizado. También hay textos que podrían interesar a los alumnos, como el texto
teológico. Como yo leí el libro aleatoriamente, primero vi lo que más me llamaba la
atención: Isidoro y Beda. Luego seguí con la Διδαχή, la doctrina cristiana; entonces mi
mente se había quedado en la Edad Media. Y lo siguiente que decidí leer fue la
Theologia naturalis, el texto sobre los diversos nombres que recibe Dios. Cuando
empecé a leerlo, me sorprendí al ver que decía, entre otras cosas, esto: “In linguis aricis
Deus nominatur a radice div, quae significat lucere. Sic in sanscrito appellatur deva. Et
ab eadem radice dicitur graece Ζεύς […]”. Yo pensé con mi mente situada en la época
medieval “Quien haya escrito esto merece un lugar en el cielo. ¡Este señor se adelantó a
la teoría indoeuropea!”… Ya después vi en la nota al pie que el tratado es de 1950. Qué
desilusión me llevé. Eso me pasa por no leer el libro en orden. Aun así me pareció muy
interesante y también, adecuado para la práctica de la lectura y traducción del latín.
Al seguir leyendo esta Miscelánea, me encontré con unos textos que fueron
tomados de páginas de Wikipedia en su versión latina, la Vicipaedia. Resultaron ser las
biografías de gente como Christophorus Columbus, Leonardus Vincius o
Nezahualcoyotlis. Las selecciones contienen momentos clave de estos personajes y están
escritas en un latín muy accesible que Yazmín modificó por motivos didácticos y corrigió
algunos pasajes que, a su juicio, no eran correctas en su morfología y sintaxis. Aquí
quisiera comentar que beneficiaría a los alumnos el que se incluyera en la lista de
vocabula el fraseologismo res novae que aparece en la biografía de Neapolio Bonaparte.
Por lo general se suele pedir a los alumnos que traduzcan literalmente un texto latino,
para que comprendan correctamente la morfología y la sintaxis, pero si tradujeran res
novae Franciae de ese modo, podrían no entender bien su texto. “Asuntos nuevos, cosas
nuevas de Francia” no tiene sentido. Hay que verlo desde el punto de vista fraseológico:
res novae significa “revolución”, “revuelta”. Erat dux exercitus inter res novae
Franciae: era comandante del ejército durante la revolución francesa. Todo será más
claro así. Nada más que agregar en este punto.
Después de las biografías, sigue una serie de noticias tomadas de un periódico en
internet escrito en latín. Hallé notas tan diversas como la elección de Sarkozy como
presidente de Francia, el descubrimiento de un nuevo planeta parecido a la Tierra o las
especies en peligro de extinción de las Islas Galápagos. Esta sección me pareció muy
entretenida, por cierto, sobre todo la de la Societas pedifollica Vaticana, Sociedad
Pambolera Vaticana.
Ahora bien, sólo quisiera hacer unas cuantas observaciones que quizá podrían
ayudar a hacer aún mejor a esta antología. Por ejemplo. En la introducción está escrito
que en cada texto se muestran en cursivas algunas palabras que podrían ofrecerles a los
alumnos mayores dificultades y que, si entendimos bien, están registradas en el
vocabulario; pero algunas de estas palabras no se hallan en las listas. Viéndolo como
alumno, mí me gustaría que también esas palabras estuvieran. Por ejemplo, en las
últimas selecciones de textos: Biografías, Efemérides y Villancicos, viene la misma guía
de trabajo, es decir, Lege, Vide, Nota, Loquere, Elige, pero ya no hay listas de
vocabularios. Creo que sería conveniente que se incluyan al menos los nombres de
ciertos países y gentilicios como Sinensis, Finnia, Vindobona o Temistitlana (chino,
Finlandia, Viena y Tenochtitlan respectivamente), y también el de algunos neologismos
como pedifollica, puesto que los diccionarios que suelen emplear los alumnos (el de
Pimentel, el Vox…) carecen de términos neolatinos. Pero si el propósito -que creo que es
el caso y me parece una decisión atinada, adecuada- es que los estudiantes lean estos
últimos textos sin mayor apoyo que el de la agudeza lectora que se fue desarrollando a lo
largo de las lecturas anteriores, tan sólo haría falta suprimir la opción Vide de la guía.
Entonces nos quedaría Lege, Nota, Loquere y Elige. Y por último, me parece que los
cantos gregorianos y los carmina tienen un latín más sencillo que el De orthographia de
Beda. Convendría que estuvieran al comienzo. O al menos, si yo como profesor usara
esta antología como texto base para mis clases, los vería en primer lugar. Por cierto, lo
de Beda es fascinante.
Para concluir, quiero decir que considero que esta Miscelánea de textos latinos es
un libro didáctico muy práctico y útil para que los alumnos noten que es posible leer y
entender un texto latino desde el comienzo de sus estudios. Además, este libro nos
demuestra que el latín sigue vivo y que puede expresar, como cualquier otra lengua, lo
que ha ocurrido, ocurre y ocurrirá en el mundo. Y tal vez al ver esos textos neolatinos,
algunos alumnos cambien su idea de que el latín ya no sirve de nada. En resumen: ¿ven
la mesa que está allá afuera con este libro? Saliendo de aquí, compren este libro y léanlo.
Desarrollarán su habilidad lectora y se van a entretener. Se lo aseguro.

Das könnte Ihnen auch gefallen