Sie sind auf Seite 1von 3

PRIMEIRAS ONZE LETRAS DO ALFABETO HEBRAICO

Decore as onze primeiras letras abaixo, copiando-as ao lado dos modelos apresentados, e lendo-as,
como indicado na coluna que apresenta o nome de cada uma, em voz alta por várias vezes.

NOME FORMA CÓPIA CÓPIA CÓPIA CÓPIA CÓPIA CÓPIA CÓPIA Transliteração

ʼaleph ʼ

beth b

gimel g

daleth d

he h

waw w

zayin z

heth h

teh t

yodh y

kaph k

Transliteração e pronúncia: Esclarecimentos sobre transliteração e pronúncia:


a) O 'aleph não possui correspondente em português. Utiliza-se na transliteração apenas um sinal de aspiração
branda (ʼ), como se vê no quadro. Ele não possui som e não deve ser confundido com a vogal a, pois é uma
consoante. Parece estranho uma letra não ter som, mas também em português temos palavras com a letra h
como "hora". O h figura na palavra, mas não é pronunciado.

b) O gimel tem o som de g como na palavra gato, e nunca é pronunciado como em girafa. Em algumas ocasiões
pode ser transliterado gh, mas este detalhe não deve nos preocupar agora.
c) O he tem o som de h levemente aspirado, semelhante ao da palavra inglesa house.

d) O waw tem o som de v, ainda que aqui seja transliterado pela letra w. É bom lembrar que o waw, em
algumas obras mais voltadas para a pronúncia clássica em lugar da atual, pode aparecer além de transliterado
pela letra w, sendo lido com o som dessa mesma letra, como na palavra inglesa way

e) O heth tem o som de h fortemente aspirado, semelhante à pronúncia do j em espanhol, como no substantivo
próprio Julio; é transliterado por um h com ponto (h,) para distingui-lo do he.
f) O teth é transliterado por um t com ponto (t,) para diferenciá-lo da letra taw e tem o mesmo som.
g) O yodh também conhecido por yud, embora tenha o som de i, não é vogal, deve ser tratado como
consoante. É transliterado por y para evitar confusões.

SEGUNDO GRUPO DE ONZE LETRAS DO ALFABETO HEBRAICO


Decore estas onze letras abaixo, copiando-as ao lado dos modelos apresentados, e lendo-as, como
indicado na coluna que apresenta o nome de cada uma, em voz alta por várias vezes.

NOME FORMA CÓPIA CÓPIA CÓPIA CÓPIA CÓPIA CÓPIA CÓPIA Transliteração

lamedh l

mem m

nun n

samekh s

ʼayin ʻ

pe p

tsadeh ts

qoph q

resh r

shin sh

taw t

Transliteração e pronúncia: Esclarecimentos sobre transliteração e pronúncia:

a) O mem no final das palavras produz sempre um som enfático bem labial como, por exemplo, am em
inglês. Nos demais casos, tem som normal de m.

b) O nun no final das palavras também é enfático e produz um som semelhante à terminação da
palavra christian em inglês. Nos demais casos permanece o som normal de n.

c) O 'ayin é transliterado pelo sinal de aspiração áspera (ʻ), seu som é fortemente gutural. Em algumas
ocasiões chega a ter o som de g, como no início da palavra costumeiramente transliterada Gomorra.
Mas no uso moderno é melhor tratá-lo como não tendo som.

d) O tsadeh que é transliterado por ts tem um som semelhante a zz na palavra pizza.

e) O qoph é transliterado pela letra q para diferenciá-lo da letra kaph (que tem, na atualidade, o
mesmo som). Ainda que seja transliterado pela letra q deve sempre manter o som de k na leitura.
f) O taw diferencia-se do teth apenas na ênfase. O teth é enfático, mas esta particularidade
dificilmente é percebida por alguém que não tem o hebraico como língua nativa. Na transliteração, ele
é representado por um t sem ponto, diferenciando-se do teth, que é representado pela mesma letra,
mas com ponto.

Das könnte Ihnen auch gefallen