Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Decore as onze primeiras letras abaixo, copiando-as ao lado dos modelos apresentados, e lendo-as,
como indicado na coluna que apresenta o nome de cada uma, em voz alta por várias vezes.
NOME FORMA CÓPIA CÓPIA CÓPIA CÓPIA CÓPIA CÓPIA CÓPIA Transliteração
ʼaleph ʼ
beth b
gimel g
daleth d
he h
waw w
zayin z
heth h
teh t
yodh y
kaph k
b) O gimel tem o som de g como na palavra gato, e nunca é pronunciado como em girafa. Em algumas ocasiões
pode ser transliterado gh, mas este detalhe não deve nos preocupar agora.
c) O he tem o som de h levemente aspirado, semelhante ao da palavra inglesa house.
d) O waw tem o som de v, ainda que aqui seja transliterado pela letra w. É bom lembrar que o waw, em
algumas obras mais voltadas para a pronúncia clássica em lugar da atual, pode aparecer além de transliterado
pela letra w, sendo lido com o som dessa mesma letra, como na palavra inglesa way
e) O heth tem o som de h fortemente aspirado, semelhante à pronúncia do j em espanhol, como no substantivo
próprio Julio; é transliterado por um h com ponto (h,) para distingui-lo do he.
f) O teth é transliterado por um t com ponto (t,) para diferenciá-lo da letra taw e tem o mesmo som.
g) O yodh também conhecido por yud, embora tenha o som de i, não é vogal, deve ser tratado como
consoante. É transliterado por y para evitar confusões.
NOME FORMA CÓPIA CÓPIA CÓPIA CÓPIA CÓPIA CÓPIA CÓPIA Transliteração
lamedh l
mem m
nun n
samekh s
ʼayin ʻ
pe p
tsadeh ts
qoph q
resh r
shin sh
taw t
a) O mem no final das palavras produz sempre um som enfático bem labial como, por exemplo, am em
inglês. Nos demais casos, tem som normal de m.
b) O nun no final das palavras também é enfático e produz um som semelhante à terminação da
palavra christian em inglês. Nos demais casos permanece o som normal de n.
c) O 'ayin é transliterado pelo sinal de aspiração áspera (ʻ), seu som é fortemente gutural. Em algumas
ocasiões chega a ter o som de g, como no início da palavra costumeiramente transliterada Gomorra.
Mas no uso moderno é melhor tratá-lo como não tendo som.
e) O qoph é transliterado pela letra q para diferenciá-lo da letra kaph (que tem, na atualidade, o
mesmo som). Ainda que seja transliterado pela letra q deve sempre manter o som de k na leitura.
f) O taw diferencia-se do teth apenas na ênfase. O teth é enfático, mas esta particularidade
dificilmente é percebida por alguém que não tem o hebraico como língua nativa. Na transliteração, ele
é representado por um t sem ponto, diferenciando-se do teth, que é representado pela mesma letra,
mas com ponto.