Sie sind auf Seite 1von 116

AFRICAN LANGUAGES AND ETHNGRAPHY

EDITED

BY

MORIMICHI

TOMIKAWA

f J .J.<.

~

DIALOGUES IN MOROCCAN SHILHA

(Dialects of Anti-Atlas and Ait-Warain)

AKI'O NAKANO

·INSTITUTE FOR THE

STUDY OF LANGUAGES

AND

CULTURES OF ASIA AND AFRICA

1

9

7

6

Akio

Nakano

(IL CAA )

All letters should be adressed to the editor,

African Languages and Ethnography,

Instiute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa Tokyo University of Foreign Studies Nishigahara 4, Kita-ku , Tokyo, Japan.

©

Copyright

1976

by ILCAA

Printed in Japan

Institute for the Study of

Languages and

Cultures of

Asia and Africa

(I'LCAA)

EDITORIAL NOTE

Since its

establishment in 1964,

the

Institute for the Study

of . Languages and Cultures of

Asia and Africa

has had a plan

to

promot~ a

scientific re sea rch project in Africa,

together with

a

project

called

11 Islamization

in

Asia

and

Africa 11

The

cOmmittee

for

scientific research in Africa was organized at the

institute

in 1968. Research teams were sent' to carneroun, Nigeria, Ethiopia,

Kenya and Tanzania

in 1969,

1971 and 1974.

"African

Great

Savannah

Research

Team"

or

These

teams were called

11 La Mission

Scientifique

de la Grande Savane Africaine". The project covers the fields of linguistics, history, anthropology, urban sociology, geography, ecology and .cultural psychiatries. The members, including those who

participated in the project on-the-spot, were scattered in savannah and transitional areas for long-term field work .

Hino,

The

to

fourth

team will be s~nt this

continue

the

field

research

in

year,

the

led by Professor Shun'ya

above-mentioned

areas.

Th e

result s

of .the

field res earc h have been published in the form of

articles

and monographs

in

each

thought it

is. ·valuable .to offer

special

field.

- Apart

from this,

we

the original · materials on languages,

history,

larie~,

folklor e

and

ora l

or ethnography,

in

literature,

order

in

the

to

contribut e

form of

the

to

texts,

comparative

vacabu-

study Rf Afri:an

cultures.

series was planned with the

The African

sincere hope

Languages

that it s

and Ethnography

materials would be

employed by

international academic circles,

especially those

from

African countries, as a corrunon property for the scientific study of

Marona

Africa.

Since

its

creation,

we

have

published . Miscellany of

Fulfulde, by Mr . Paul K. Eguchi, as the first . volume, and A Comparativ e

Voc a bulary

volume.

by Mr

Matsushita, :·.as the second

of

Gwand ara

Di a lects,

Shuji

At

1)

by Mr.

this

time,

the

four books are

L~Histoire des Peuls

F~rOb~· du

to be published:

Diamare:

Maroua

et

P~tte,

Eldridge Moharnrnadou , who has participated in the . planning of the

research

in -Northern Cameroun,

and

in

the

joint project.

We

are

very

pleaseq to have permission to· reproduce his report on the history of

the

Fulbe

in

Northern Cameroun,

and to

include

it

in our serie s

for

future joint research project.

2)

Poem of

Repentance,

the

fourth volume in

the series,

by Mr.

P.

K.

Eguchi.

This book contains

the

text and translation of an

ajamiya manuscript

discovered

in

Mbang Mbum,

an Adamawan village,

the

Northern

and religious

Cameroun

Hadithi

It will contribute to the study of the cultural

Folktales

in Tanzania,

history of NOrthern Cameroun. -

za

Mapokeo

ya

Wairaqw

Iraqw

3)

by

Professor Shohei Wada .

. Here

the author presents bilingual texts

of

Iraqw folktales

in · Iraqw

and

Swahili,

based

on

materials

he

col-

lected with the cooperation of two Tanzanians, Mr. Izudori Qwanara

a nd Mr. Daniel Amsi Tsila.

materials of folktales in a Swahili-speaking region of East Africa.

Shilha,

In this volume, the author

comparative study of North African languages in the form of tri-

lingual texts of ordinary conversations:

and English.

This

book

is

by

to

provide

comparative

Nakano.

the

Arabic ,

4) ·Dialogues

in

Moroccan

Professor Aki ' o

provides

practical mate rials

for

Shilha,

Moroccan

We

wish

to

express

utmost

gratitude

to

the

governments ,

universities and institutes of Cameroun, Nigeria, Ethiopia, Kenya,

T anzania and Morocco for their understanding and support. We also

obtained invaluable cooperation from many researchers of the

followin9 organization: Office Nationale des Recherches Scientifique et Technique: Universite Unie du Cameroon; Institute of African Studies, University College of Nairobi; University college of Dar- es-Salam; Institute of African Studies, Haile Selassie University;

University of Ibadan;

and

Ahmadu

Bello

University.

We

wish

also

Lo

express

our

deepest

appreciation

for

the

kind-

ness and hospitality given by elders and friends in African towns and vlllages.

Finally,

we

must

express

gratitude

to

the

Japanese

Ministry

Education for the financial support to these field researches and

the

publication

of

these

books.

Morimichi

Tomikawa

Feburuary,

1976

of

To My Moroccan Friends

ACKNOWLEDGMENT

The Moroccan Arab ic versions

of the dialogues and

their English translations i n this report are from

Richard

Ha rrel

:

A Ba sic

Course i n

Moroccan Arab i c,

Part Two

(

p33 1-

- p384 ),

George t own

Unives i ty

Press,

Washington ,

1965.

The y a re reprinted

he r e with

the k i nd consent of

Georgetown

University .

I

am grateful

for

the Dire ctor of Pub lic a tion s ,

Ins titute

of Languages and Linguist ics,

Georgetown University,

in permitting these original dialogues to be re pri nt ed here .

March

1976

Ak i'o

NAKANO

(ILC AA )

PREFACE

This report is a result of my study tour carried out

between May 1971 and May 1973, sponsored by Japanese Ministry of Education through our Institute. During the period between

Augus t 1971 and April

1973, I stayed mainiy in Rabat, where as

a of Muhammad V University, Faculty of Human Sciences,

s tudent

I linguistics(mainly Moroccan Arabic and Tashelhait)

and ethnography(folktales of Maghreb). And this report may

be said to be a by-product which was obtained while I was making efforts to learn elementary Tashelhait.

s tudied

I am grateful to the two informants,

one in Anti-Atlas

dia lect and the other in Ait-Warain

great patience and told me a number of the ir interesting folk-

tales. Without their help this report might never have been completed.

dia lect, who taught me with

I thank Muhammed V University and Moroccan Ministry

of Higher Education who gave me facilities to continue my study for a long period in Kingdom of Morocco.

I am also obliged to late Prof. Richard Harrel, Dr.

William Cowan and Mr. Abeu Talib who compiled the original dialogues and whose work my report is based on.

My thanks also goes to my Moroccan friends, and, above all, to Mr. Bouizgarne Ahmed, who readily answered my elementary questions on Maghribi culture and language. Finally I am thankful to Ms. Kazuko Omura for her

checking the typed

manuscript .

Aki I 0

NAKANO

CONTENTS

INTRODUCTORY

i

iii

DIALOGUES

1

160

(Shilha

of

Anti- Atlas /

Shilha of Ait-Warain/

 

English /

 

Moroccan Arabic

 

NOTES

161

-

177

(1) The Dialects

INTRDUCTORY

Anti-Atlas Dialect is one of sub-dialects of Tasusit,

a Berber

dialect spoken in the South- western region of Morocco (i.e.

Plain of Sous,

High Atlas,

Anti-Atlas and Pre-saharian region).

The term Tashelhait can mean Moroccan Berber in general and

sometimes only this Tasusit in South-western region.

This informant's dialect has one special feature

that for

1

pl.

personal formant .::!;.l is used,

while in most of Tasusit

dialects

- x

or .::r. is

used.

Ait-Warain Dialect is a very small dialect which belongs

to the Northern Moroccan Berber and is spoken only by the

people of the tribe

of Ait-Warain.

They dwell around the

village of Tahel,

situated to the south of •Corridor of Taza',

about two hours'

distance from Fez by bus.

It means that this

dialect is geographically near to the region of Tamazikht

( Central Moroccan Berber) and constitutus a

"language island"

away from the main group of the Northern Moroccan Berber (Rifi,

Senhaja de Srair etc •• ).

i

(2)

Informants

The informant of Anti - Atlas Di a lect,

aged

24

in

1973 ,

i s

from

Tribu de

Ta ss rirte,

Bureau de Tafraoute and hi s

native haml et

is about

15

!an .

from Taf r a oute,

a city cituated

in Anti-Atla s ,

about 100 !an to

the west of Tiznite .

He grew up and received

his elementary education in hi s hamlet until

the age

of

thirteen .

The in fo r mant of Ai t - Warain Dialect , aged 19 in 1973,

was born

in

a

hamlet about 5 !an .

f rom Vil l age of Tahe l .

He

left his native hamlet when he was fairly young, but until

now he continues

to speak his

native dialect with his

parents

at home .

He receives his

elementary

education

(4 years)

in

Rabat .

Both of the informants speaks Mo rocc an Arabic very well

and also French fairly well .

The first , informant ca ll s Moroccan

Berber in general as

Tasalhijt and his native dial ect as

Tasusijt,

while the second Tasal~ast and Tawarajnist respectively .

I n Ait- Warain dialect much

more loan words from Arabic are

obsereved

than in Anti-Atlas Dialect .

(3) Procedure

The informants

trans lated

only orally each sentence of

th e di a l ogues which was read by the reporter in Moroccan Araic .

Thes e ora l

t ra ns l a tion was r ec orded wi th a

ii

tape - recorder and

transcribed phonemically*.

English translation and the original

Moroccan Arabic dialogues** are added ,to show the,_,\rabism in

Tashelhait.

Some English Proper na~s

(personal or place names)

are changed to French or Arab ones,

because these are too

unfa miliar for

both of the informants

(marked with~ in Shilhi

texts).

Notes in

the original dialogues are not reprinted here,

while the brief notes on Shilha are placed at the end.

The two letters

C.

and

t

in the original dialogues are

changed to Q and _:, respectively for a

typographical reason.

(4)

Table of Phonemes used in Shilhi Dialogues

i)

Vowels

high

mid

low

front

central

back

* Nakano A. "Texts of Folktales in Berber (I) (Dialect of Anti-

Atlas) 11 Journal of Asian and African Studies 7,1974

(Dialect of Ait-

Nakano A.

"Texts of Folktales in Berber (II)

Warain) 11 Journal of Asian and African Studies,

1974.

ILCAA,

Tokyo.

8

** Reprinted from Harrel R.

"A Basic

Part Two (p331-p384).

at the left side, while here at right side for typographical reason.

Course in Moroccan Arabic"

In the original Moroccan Arabic is placed

iii

ii)

Consonants (including phonemes borrowed from Arabic)

stop

.--I

·rl

"'

.0

"'

.--I

·rl

.0

b

fricative

nasal

m

l ateral

.--I

"'

+'

>:

Q)

"f

0

·rl

.0

"'

.--I

f

.--I

"'

+'

>:

Q)

'"d

t

d

s

z

n

1

H

.--I

0

Q)

"'

>

.--I

I

0

+'

.--I

"'

"'

a

s

z

.--I

"' "'

+'

.--I

a

flap

semi-v.

w

r

j

pharyngalised consonant

labialised consonant

:

:

kW,

iv

H

.--I

Q)

>

k

g

"'

H

.--I

"'

~

;:l

q

x

y

t.

Q.'

rfa ,

~.

xW,

.--I

mi

~

1l

p.

!)

<'

~.

yw ,

.--I

+'

+'

0

.--I

"'

?

h

r.

qw

+

97 DIALOGUES

(Shilha of Anti-Atlas/Shilha of Ait- Warain/Engli sh/Mor .Arabic)

Anti-Atlas Dialect

A:

manzak in.

manzakin.

A:

manzakin dal;i 9

B: naska:r i

rabbi.

amma kijn ?

Dialog One

A: nakk ll;iamdu li-llah, bi-xir u-~ala xir.

B: rnanzan 99al;it-annak ?

A: ar-ann tt~addul;J

arnma

kijn,

manzan 99al;J.t-annak?

B:

ll;J.amdu li-llah.

Dialog Two

A:

ak-k i~awn r abb i.

B:

~alikum ssalarn u-ral;imat

rJ.ah.

A:

manzakin 9

B:

bi-xir u-~ala xir,

ll;J.arndu

Ait-Warain Dialect

English *

Moroccan Arabic *

Di a) og One

-

-

ahlal.

ahlal.

A: Hello .

- 9ah len wa sah len.

-

-

B: Hello to you.

-

9ahlen.

mams

tijit

?

 

A:

How

are you

( sg. )?

- se-xbarek?

ll;J.amd

li-llah.

 

B:

I'm

f ine.

And you(sg. )?

- 1-l;J.8.rndu 1-llah .

u-nta?

i

sakkintin ?

 
 

A:

I'm fine,

thank God.

- ana bi-xir,

1-l;iarndu 1-llah.

- natts s-l xir d-ll;iamd n-sidi

;rabb i.

- marns

- iwa,

tija

99al;J.t-annas ?

tt~addiy ukan.

i

skintin

B:

How ' s

your

A: Not bad.

health?

And you,

how's

-

ka-n~addi.

u-nta,

se - xba :r

 

your health?

9-9l;iil;ia?

B:

Fine.

- 1-llah .

1-l;J.arndu

mams tija

99al;J.t-annas?

-

-

ll;J.arndu n-sidi :rabbi,

sakkray-t.

ssalarn ~a likum.

- wa-~alikum ssalarn.

Dialog Two

A:

He llo.

- s-salamu ~alikom.

B: Hello.

- wa ~alikom s~salam.

A: How are you?

- se-xba:rek?

B: Fine.

-bi-xir,

1-l;J.amdu 1-llah .

*)

The Moroccan

Ar ab ic and English

versions

of the foll owing

97

dialogues a re

reprinted with the permission of Georgetown

-

mams

tijit

?

-

s-lxir d-ll;J.amd n-sidi r abb i.

1

University

from R.Har rel

:

A Bas ic Course in Moroccan Arab ic,

Georgetown

U. P.

1965 .

(

f rom p331

to p384).

2

 

li-llah.

 

A:

How's

the fami l y?

-

se-xbar mwalin q.-q.a:r?

A:

manzan ajt

tgammi?

 

-

mams

jin ajt uxxam?

 

B:

Fine,

thank you .

 

la-bas 1-J;iamdu

1-llah.

B:

l a

bas

dar-san,

li}:amd li-

-

llan d-asslamt n-sidi rabbi.

And

they greet you.

 

u- ka-isellmu ~lik.

 

llah.

ar- ann fa lla-k

ttsa ll aman-dd

xaf-wan.

A:

How ' s

your hea lth?

- se- xbar ~-~J;liJ;ia?

 

ttsallamn .

 

B:

Fine,

thank you.

 

-

fi ?aman llah,

1-J;iamdu 1-llah.

A:

manzan 99aJ:it- annak?

 

- mams tija 9'~aJ:it~annas?

 

B:

talla y-laman n-sid i

rabbi

-

di l?aman n-sidi rabb~

d-

lJ:iamd- annas .

 

d-iJ;iamd- annas.

 

Dialog Three

 
 

Di alog Three

 

A:

He llo.

 

-

?ahlen.

A:

manzaki n .

 

-

ahlan.

B:

Hello

to

you .

 

How are

you? - ?ah len wa sah len,

se-xba:rek?

B:

manzakin .

l a

bas da:r- k?

-

ahlan u-sahlan.

mams

tijit?

A:

Fine ,

thank God,

 

-

la-bas,

1-l;i.amdu 1-llah.

A:

la

bas I

naskar

i

r abbi.

-

la bas,

ll;i~md li-llah.

 

and how are you?

 

u-nta se--xba:rek?

 

arnma kijn,

manz11ki n?

 

i

skintin,

rnams

tijit?

B:

Not

bad.

-

iwa ka-n~add i.

 

se - xbar

B:

nakkin ar-tt~adduJ:i, lJ;iamd

-

iwa

tt~addiy ukan.

 

How's your family?

 

li-llah .

 

A:

Fine, thanks.

 

-

l a - bas,

1-J;iamdu

1-llah.

manzan l~ajla-nnak?

 

mams

tija

l ahl- annwan?

 

They greet

your

How 's

.

hea lth ?

you

ka -i se llm u

kif ~-~J:iiJ:ia?

A:

la bas

li

-ll ah

dar- san ,lJ;iamd

a :r- ann fa

.

lla-k

-

l a

ttsallaman xaf- s.

bas

lJ;iamd

li-llah.

 

B:

Fine,

thank God.

 

la-b as,

1-J;iamdu

1-llah.

ttsallamn.

 

A:

Go od- bye .

 

-

be-s- slama.

manka at - tga 9~al;it-annak?

 

mams tij a ~~al;it-annas?

 

B:

l a bas, lJ;iamd li-llah.

-

lJ;iamd li-llah.

A:

llah i hann ik.

 

-

llah ihannik.

 

3

4

B: ak-k is0llam rebbi,~ala

-

 

xir.

 
 

Dialog Four

 

A:

ak -k i~awn rabbi.

 

sslam ~alikum.

 

B: ~alikum ssalam u-raJ;unat

-

xaf-wan ssalam.

 

n

ah .

A:

manzakin?

 

-

mams

tijit?

B:

la bas

dar-naQ,lQamd

li -

-

la ~as, lQamd li-llah.

llah.

 

manzan ajt

tgammi?

-

mams

jin

l ahl-annwan?

A:

la bas dar-san,lQamd li-

-

la bas,

lQamd li-llah.

-llah.

ar- ann

falla - k

ttsallaman-dd xaf-s.

ttsallamn.

 

B:

sa ll am f e lla-s e n

i y taddit.

 

s0l l am zyar-i

xaf - san .

A: sslam ikammalan af-falla gig-i 9aman,iy-asn ur tannit.

-

sslam iballay.

B:

Hah

ih annik.

 

-

Hah ihannik.

A:

!!ah

i~awnak ass .

 

nah

isallmak.

 

Dialog Five

 

A:

l?baQ lxir.

-

l?baQ lxir.

 

B:

l?baQ lxir

-

ii>baQ lxir.

 

5

B:

A:

B:

A:

B:

A:

Good - bye.

Dialog Four

Hello.

Hello.

How are

you?

Fine,

thanks.

How's

the family?

Fine, thanks. They greet you.

B:

Say hello

to ·them for me.

A:

I will.

B:

Good - bye.

A:

Good-bye.

Dialog Five

A:

Good morning.

B:

Good morning.

-

Hah isellmek.

s -salamu ~alikom.

-

wa ~alikom s-salam.

se-xba:rek?

-

la-bas, 1-l:}B.mdu 1-llah.

se-xba:r l-~a9ila?

-

la bas 1-tulldu 1-llah. ka-isellmu ~lik.

-

sellem-li ~lihom.

slam mbelleg.

-

be-s-slama.

-

Hah isellmek.

ii>baQ 1-xir.

ii>baQ 1-xir.

6

A:

rnanzakin?

 

-rnams

tijit?

A:

How are

you?

-

se-xbarek?

B:

l a

bas,

lt amd li-llah .

l

a bas, l tamd n- sidi r abbi.

B:

Fi ne,

thanks.

-

l a - bas,

1-tIBrndu 1-llah.

A:

rnak-k i s m,

i

rabbi?

ma~na srnit-annas?

B:

i sam-niw nakkin rnul}.arnrnad.

smi j a -jnu mul}.ammad .

amma kijn, rnad-ak ism?

i

skintin,

rna~na smit- annas?

A:

What's your name ,

ple ase?

B : · My

name

is

Mohammed.

And you, what's your name?

_ (snu)

_ srniyti muJ:IBmmed.

srni ytek men feilek?

u-nta snu smiytek?

A:

nakkin isam-niw zamal ddin.

-

n a tts

smit-in u zarnal dd in.

 

A:

B:

ma t sar rfin,

a sidi

zarnal

-

nfarrat s- assaraf-annas, a

B:

ddin.

s

i

farna l

ddin.

 

A:

ula nakkin ma ts ar r a f,

a

 

ula n-natts matsarraf,

a

si

A:

si rnul}.arnrnad.

mul)ammad.

 
 

Dialog Six

A:

manzakin.

-

ahlan.

 

A:

B: bi-xir u-~ala xir.

-ahlan u-sahlan.

 

B:

A:

mratba bik.

-

zajd-d.

 

.A:

B: barak llah fik.

-

llah ibarak fik.

 

B:

A:

manzakin?

-

mams

tijit ?

 

A:

B:

la bas, lta md li-llah.

-

la bas,

ltamd li-llah.

 

B:

amma kijn,

rnanzakin?

i

skintin,

mams

tijit?

A:

la bas dar-n at,ltamd li-

-

la bas, · ltamd n-sidi rabbi.

 

A:

-llah.

mrat ba · bik,

sakkiws.

zajd,

yim.

 

B:

B: barak llah fik,

a sidi.

-

barak llah fik.

 

7

My name

is

Jamal Eddine.

I'm g l ad

to meet

you,

Mr .

Jamal Eddine .

-

ana srniyti

metserrf in, a s - s i zamal d-d in.

zarnal d-din.

And I'm glad Mr. Mohammed.

to meet you too_w-ana rnetserref tett-ana,

a s -si rnul)ammed .

Dialog Six

He llo.

Hello

to you .

Corne in.

Thank you(sg.).

How are

you?

Fi ne, thanks .

And how are you?

Fine,

Please have a

thank God.

seat .

Thank you .

-

9ahlen.

 

-

9ahlen wa sahlen .

-

tfeiiel.

 

-

barak llahu fik .

-

se-xbarek?

-

l

a - bas,

1-J:IBrndu 1-llah.

u-nta se-xbarek?

-

l

a - bas ,

1-J:IBmdu 1-llah.

t

feiie l gles .

-

barak llahu fik.

8

A: manzan l?i?att-annak?

B: ar-ann tt<'addul,i,naskar rabbi.

i

A:

B:

tfac}.c}.al,

kmi

ju garru.

barak llah fik.

mams

tija

i?i?att- annas?

- iwa tt<'addiy ukan.

-

-

zajd,

ij sa n-addaxxan.

barak llah fik.

A: !;>la zmil.

-

bla zmil.

 

·Dialog Seven

A:

i?ba}} lxir.

-

i?ba}} lxir.

B:

i?ba}} lxir.

-

1?ba}} lxir.

A:

mra}}ba bik.

-

zajd .

B: barak nah fik.

- barak llah fik.

A:

tfac}.c}.al, sakkiws.

- zajd,

yim.

rat-tsut ja 1-lkas w-wataj? - at-tsut swij w-wataj?

B:

maqqar,

ak-k iss a rb a}}

-

waxxa,

llah ibarek fik.

rabbi.

A: manka trit ataj-annak, is-d wad illlIIlimn niyd wad i}}arran . swij?

-

marns tabyit ataj-annas, i~ic}. ma imassas?

B:

ad -i }}arru,

i

rabbi.

-

im assas,

ma tabyit.

A: bi-smi llah,

hak,

a sidi.

-

zajd.

 

9

A:

How's your health?

B:

Not bad .

A:

Ple ase have a cigarette.

B:

Thank you .

A:

You're welcome.

 

Dialog Seven

A:

Good morning.

B:

Good

morning .

A:

Come in.

B:

A:

Thank you.

Please sit down. Would you like a glass

-

kif 1?-1?titia?

-

ka-n<'addi.

tfec}.Q.el,

<'mel si-garru.

-

barak llahu fik.

-

bla Zmil.

-

1?ba}} 1-xir.

i?ba}} 1-xir.

tfec}.c}.el.

-

barak llahu fik.

-

tfec}.Q.el gles.

of tea?tesrob si-ki.Qyes d-ataY?

B:

A:

B:

A:

Yes,

thank you.

-

waxxa,

barak llahu fik.

How would

you like you r

tea, -

kif tebgi atay dyalek?

sweet

or slightly sweet?

}}lu aw messus?

Slightly sweet,

please.

-

rnessus,

llah i xellik.

(Here you are.)

-

tfec}.c}.el.

10

Dial og Eight

A:

t i mans i

win.

 

- msa-lxir.

 

B:

timansi win.

- msa-l xir.

A:

mak- k

i sm,

i

rabbi?

me~na smit- annas zzi

 

-

annas?

B:

isam-niw ~azzuz.

-

smij a - junu

 

A:

tfaqqal,

mral:J.ba bik.

zajd-d.

B:

barak !!ah fik.

 

- barak !!ah

fik .

A:

mral:J.ba bik . sakkiws yiggi l kursi-ja.

-

- y im ::-alkursi-ja.

zajd-d,

a tf.

B:

barak !!ah fik.

- barak !!ah fik.

 

A:

yuj,

kmi

ju garru .

- zajd,

ij sa n-addax-

 

-

xan.

B:

la,

barak !!ah fik .

- la,

barak !!ah fik.

A:

trit l qahwa?

-

t aby it

lq ahwa?

B:

i j,

ak- k i ssarbal:). rabbi,

wah,

byiy-tt s-l farl:J.-i nu.

iy

trit.

 

Dialog Nine

A:

manzakin.

-

ahlan.

B: manzakin.

-- ahlan u-sahl<J.n

A: manzakin dal:J.?

-

mams

tijit?

B: naskar i

rabbi,

11

la bas,

11:).amd

li-ll ah.

.1

Dialog Ei ght

A:

Good

evening.

mse-1-xir.

B:

Good

ever.ing.

mse-1-xir .

A:

What ' s

your name

.• please?

-

(snu)

smiytek,

men feq l ek?

B:

My name is Azzuz.

 

-

smiyti ~azzuz.

A:

Come i n.

 

tfeqqel.

B:

ThariJ·: you,

s ir.

 

-

barak Hahu fik a sidi.

A:

Ple <,.s e,

take this

chair.

-

tfeqqel,

gles ~la

had s - selya.

B:

Th~nk you.

-

barak !!ahu fik.

A:

I'l eas e,

have a

cigarette.

-

tfeqqel,

~mel Si-garru.

B:

No,

thanks.

la,

barak !!ahu fik.

A:

Would you like

some coffee ? -

tebgi 1-qehwa?

B:

Yes,

I'd love some .

-

iyeh,

b-koll faral:J

 

Dialog Nine

A:

Hello.

-

?ahlen.

B:

He llo.

-

?ahlen wa sahlen.

A:

How are

you?

 

-

se- xbarek?

B:

Fine,

thank God ,

-

la-bas,

1-1:).amdu 1-llah,

 

12

lgomd li-llah,

arnma kijn

i

ski ntin,

laxbar-annas ?

manzakin?

A:

la bas dar-nag,lgamd

 

-

la bas,

lgamd n-sidi r abbi.

li-llah.

manzan ajt

tgammi

mams

ija

lahl-annas?

manzan ajt

tgammi?

B:

la bas dar-san,lgamd

 

-

la bas,

lgamd li-llah.

li-llah.

ar- ann falla-k

ttsa llaman -d~ xaf -s.

ttsallamn.

A: awj-asn sslamat d- af fa lla

-

sallam zyar-i xaf-san.

 

gig-i l?aman,iy-asan-tt ur

 

tannit.

B:

sslam ikammlan.

 

-

sslam iballay.

A:

Hah ihannik.

 

Hah ihannik.

 

_

B:

Hah

i<;>awnak .

 

Hah

is allmak .

 

Dialog Ten

_

A:

mragba bik.

zajd-d.

-

zajd-d.

 

B:

barak ttah fik.

 

_

barak ttah fik.

A:

trit lqahwa?

-

tabyit lqahwa?

B:

maqqar,

ak-k iss arbag

 

_

wah, byiy-tt s -l farg -inu.

rabbi.

at-timim,ak-k

 

ttili t~icJ., ma tabyit.

issarbag rabbi,swij.

 

nah ihannik.

 

Hah ihannik.

B:

Hah i<;>awnak.

 

-

nah i sallmak.

13

and how are you?

u-nta se-xbarek?

A:

Fine,

thank God.

How's your family?

 

-

la-bas,

se-xbar 1-('a?ila?

1-gamdu 1-llah,

B:

Fine,

thank God.

They greet you.

 

-

la-bas,

1-gamdu 1-llah.

ka-isellmu <;>lik.

A:

Say hello

to them for me.

 

sellem-li <;>lihom.

B:

I will.

slam mbelleg.

A:

Good-bye.

-

be-s-slama.

B:

Good-bye.

-

Hah i sellmek.

 

Dialog Ten

A:

Come in.

 

- tfeggel.

 

B:

Thanks.

 

-

barak ttahu fik.

A:

B:

A:

Would you like some coffee?- tebgi 1-qehwa?

Yes,

Sweet please.

with pleasure.

- waxxa,

b-koll farag.

tkun gluwa,

be-s-slama.

ttah ixellik.

Good-bye.

Good-bye.

- ttah isellmek.

14

Dialog Eleven

A: ak-k i~awn rabbi.

B:

A:

B:

A:

++ahu huwa ?amin.

mak- k

ism,

i

rabbi?

is am- niw lbasir.

manzakin,

mral:).ba bik,

a si lbasir. s akkiws.

B: barak ++ah fik.

A: kmi

ju ganu.

- ssalam ~alikum.

- u-~alikum ssalam.

- smija-nnas,

zzi lxatr-annas?

- smija- jnu lbasir.

- ahlan,

zajd,

a

lbasir.

yim.

- ba:rak nah fik.

- ij sa n-addaxxan.

A:

ak- k

i~awn rabbi.

B:

ak - k

i~awn rabbi,

a

sidi.

- nah ihannik.

_

ba- sslama,

a sidi.

Dialog Twelve

A:

~bal:}. lxir,

a sidi.

- ~bal:}. lxir.

B: ~bal:}. lxir.

- ~bal:}. lxir.

A:

B:

sa~ -i ji, byiy

ad - ass

salay.

_

sa~-ij, rak-k saqqsal:)

f-uqallal-niw niy kul lsi- - x- uzel lif-inu d-tittaw-inu.

A:

B:

ini ajenna k-i~azben.

-nu. is tassant,i rebbi,maniy-d tuska kulliyat 1-~ulum?

i j,

trit at-taddut s-yinn?

ssnal:}.-tt .

is-d is

-

tassant

mani-dd teggur

kullijat 1-~ulum?

wah .

_

din?

tabyit at-tral:}.t yar

15

Dialog Eleven

A:

Hello.

 

-

s - salamu ~alikom.

B:

Hello.

-

wa ~alikom s -salam.

A :

Wha t's

your na me please?

-

s miytek men feqlek?

B:

My name is El-Bashir.

 

-

smiyt i

1-basir.

 
 

I

A:

Welcome, Mr. El-Bashir.

-

9 ahlen be-s-si 1-ba~ir.

Please sit down.

tfeqqel,

gles.

B:

Thank you.

 

-

ba:rak Hahu fik.

 

A:

Have a cigarette.

-

~mel s i-gar:ru.

B:

Thank you.

-

ba:rak ++ahu fik.

A:

Good-bye.

-

nah ihennik.

B:

Good - bye.

-

++ah ihennik,

a sidi.

 

Dialog Twelve

 

A:

Good

morning,

sir.

-

~bal:}. 1-xir a sidi.

· B:

Good morning.

 

-

1?ba!J 1-xir.

 

A:

I

Excuse me. you a question.

want

to

ask -

sme!J-li,

bgi t n1?eq!ilik.

B:

At your service.

 

-

~la ra1?i u-~ayniya.

A:

Do you know where the

-

ka ta~ref fayn zat kolliyat

College of Sciences is?

 

B:

Yes,

do you want

to

go

-

iyeh,

bgiti temsi 1-temma?

there·~

16

A:

B:

ini-j i

:ras sa:r-s dduJ;l.

ij,

:rabbi,

manka

waxxa. yli d- sara<' muJ;ia-

- mmad xamis a:r talkWamt

tanawija m-mulaj

jusf.

-

wah, a sidi,

ini-ji ma ms ad

yar din ra!Jay.

 

-

s -kull fa:ra!J.

ali

akad ub-

-rid,

aha at-tawtat yar tanawijat

mulaj jusf.

sara<' rrJ}.ammad xamis,

A: iwa,

B: ~awwa:r y-ufasj - annak afasi, - yas at -t anntat x-ufus-annas

at-tatfat di lqaw~.

d-mit ja~nin?

taksamt y-kra 1-lbiban.

y- ufasj - annak a~alka~ :ra-nn

taft wi~a:rat t-ta<'lim.

ajaffus,

x-ufus-annas afarjat at -taft

A:

B:

ssna!J lwi~a:ra

maniy

talla.

tama-nnas talla gid

kullijat l?adab.

ta~fa:rt tt-id y-tama-nnas

lxizana l<'amma.

:ran-n tzajdt

jan sin

1-

 

laqdam,

taft-ann kullijat

l<'ulum.

A:

yilad,

i

:rabbi,

ssna!J-tt.

ak-k issa:rba!J :ra~bi.

B: bla zmil,

a

sidi.

A: ++ah i<'awnak,

B:

Hah ihannik.

a sidi.

-

ah,

taggur.

ssnay lwi~a:ra mani d

- ztat-s ad din taft kullijat

l ?adab . <'awd tanja di

lxizana l<'amma.

zzanb-annas

at-tzajdt yir sa n-txatwin,

ad. din taft kullijat l<'ulum.

- ah,

fik.

tura ssnay.

- bla zmil.

ba:rak nah

- ba-sslama,

a sidi.

- ba-sslama,

a sidi.

17

A:

Yes,

p le ase tell me how to

-

i yeh,

qu l-li

fiah ixellik,

get there.

kif-as nemsi-lha.

B:

Certainly( 'with all pleasure)- b-koll(i) fa:ra!J.

Go up Mohammed the Fifth tla<' m<'a sari<' m~mmed

Avenue till you come to

 

1-xamis !Jetta tuw~el qeddam

Moulay Youssef Hi gh School.

tanawiyt mulay yusef.

A:

Yes,

and then?

iyeh,

u-men ba<'d?

B:

A:

B:

A:

B:

A:

B:

Then you turn right and go

through the archway.

On your left you' ll find the

Ministry of Education.

I know where the ministry is.

- men ba<'d, l wi <'al 1-imin

u-dxol <'al 1-qaws.

de-s-smal ga-telqa wi~a:rat t-te<'lim.

<'la yeddek

- ka -n a<':ref 1-wi~a:ra fayn zat.

Well, right near it you have - iwa J:ldaha be-d-dat kayna

kolliyat 1-?adab,

next to it the general libr- 1-xizana 1-<'amma.

-ary.

You

the College of Arts,

and

u-J:ldaha

gad-dzid gir si-xlifat u-telqa

kolliyat 1-<'ulum.

just

go

a

few more steps

and you'll find · the College

of Sc iences.

Now

I

know,

thank you .

You're welcome.

Good-bye,

sir.

Good-bye.

- daba <'ad <':reft,

-

fik.

bla zmil.

ba:rak ++ahu

-

-

++ah ihennik a sidi.

be-s-slama sidi.

18

Dialog Thirteen

Dialog Thirteen

A:

timansi win,

a sidi.

-

B:

timansi win.

-

A:

sarnJ;l-ij, a sidi.

ak-k

-

issarbat rabbi, is tassant i rabbi, lmat~af rnaniy talla?

msa-lxir.

A:

Good

evening ,

sir .

-

mse -1-xir a s idi.

msa-lxir.

B:

Good

evening.

-

mse-1 - xir .

sarnJ;l-iji,

a sidi.

ma tass-

-ant lmat~af rnani-dd iggur?

A:

Excuse me,

the museum

do you know where _sme~-li !!ah itellik,

is?

1-met~ef fayn za?

ka - ta<'ref

B:

ij.

is tassant rnaniy-d

juska lutil rnalaki?

A:

ij.

B: sir nisan s-lutil rnalaki,

tiawwart f-ufusj-annak

afasi.

- wah,

ma<'lum.

tassant rnani-dd

iggur util rnalaki?

- wah.

sir nisan akad util rnalaki, aha at-tanntat x-ufus-annas

ajaffus.

B:

Of course,

the Royal

do you know where _ rna<'fum.

<'refti fayn za

Hotel is?

1-?util 1-malaki?

A:

Yes.

B:

Go straight ahead

to

the

Royal Hotel and then to

your right.

- iyeh.

sir tul <'la-1-?util 1-malaki, u-men ba<'d <'la yeddek

d-1-imin.

A:

B:

A:

B:

A:

is-d tazniqt lli izwarn?

ij.

is-d lrnat~af is d-juska Y-:-tazniqt-ann?

ij,

f-ufasj-annak a~alkai.

barak !!ahu fik,

a sidi.

B: bla zmi1.

-

-

-

-

-

di tzniqt tamazwart?

wah.

ma lmat~af iws-add di tzniqt-an?

wah, x-ufus-annas afarjat .

barak nah file,

bla zmil.

a sidi.

A:

B:

A:

B:

A:

B :

At the first

street?

Yes.

Is the

street?