Sie sind auf Seite 1von 14

CARMINA HODIERNA

Edidit Radulfus
ab Urbe Bonaerensi

Si vis ad nos scribere:


raullavalle@fibertel.com.ar

nº 4 – 2018

Nota: La Redacción no necesariamente comparte las opiniones vertidas en esta


publicación.

1
ÍNDICE

Presentación p. 3

Radulfus. Epigramma Graecum p. 4

Graziano Dall’Ava, poeta latino actual p. 5

John Lee y dos dísticos policiales p. 7

Gerd Allesch. Versus memoriales p. 9

Pipilationes p. 10

Minutiae felices p. 13

2
PRESENTACIÓN
Amice carissime
Primum omnium, una aclaración muy necesaria. El primer
número de esta publicación electrónica se llamó Poesis Latina hodierna.
Como soy viejo, con bastante frecuencia me olvido de las cosas. En este
caso, se trata del sitio de la Red POESIS LATINA HODIERNA
(https://www.suberic.net/~marc/poesislatina.html) hecho ya hace
tiempo por el estadounidense Marc Moskowitz, a quien envié una
epistula electronica con pedido de disculpas. Fue una falta grave de mi
parte (yo mismo había publicado en ese sitio). Lo único que puedo decir
en mi defensa es que no tuve mala intención (error, non scelus). Entonces,
a partir de ahora, si bien mantengo la numeración uno para el número
de título fallido, este modesto trabajo se llamará Carmina hodierna. En
fin, en él quiero escribir –y también dar a otros la oportunidad de
hacerlo– poesía en latín. Sé que no soy un gran poeta, pero creo que
escribiendo aprendo: scribendo scribere discimus.
Deseo agradecer muy especialmente al profesor Mark Walker,
de Inglaterra, quien con su revista electrónica Vates: The Journal of New
Latin Poetry, ha sido mi inspirador, aunque mis medios y mi eficiencia
no pueden compararse con sus enormes méritos (es autor de varias
publicaciones; entre ellas, Hobbitus ille, traducción de The Hobbit a
nuestra lengua madre).
Me gustaría que me acompañaras en este labor infimus. Tuus,
Radulfus

3
EPIGRAMMA GRAECUM

Ἑταιρείᾳ Νόστῳ ἐπίγραμμα


Ἡμῖν δ’ἀνῆλθεν ἡμέρα·
πέντε ἐτήσιοι ἑορταὶ
πάντας εὐφραίνουσιν.
Ἑλλὰς αἰωνία πᾶσιν
ἀνθρώποισι φῶς νοτίᾳ
ἔλαμψεν ὑπὸ σελένῃ.
Epigrama a la asociación Nostos
Volvió para nosotros el día;
cinco fiestas anuales
a todos regocijan.
La Hélade, luz eterna
para todos los hombres,
brilló bajo la luna austral.

RAÚL LAVALLE1

1
Escribí este epigrama para los primeros cinco años de la Asociación Cultural Helénica
Nostos, Buenos Aires.

4
GRAZIANO DALL’AVA,
POETA LATINO ACTUAL

En un periódico italiano llamado Abitare a Roma, encuentro una


muy grata noticia, que copio:
“Il dramma dei tormenti della natura, espresso in latino,
sull’onda della poesia, lo hanno rivissuto alcuni dei giovani
studenti delle scuole secondarie superiori italiane che anche
quest’anno hanno partecipato alla sesta edizione del Certamen
di poesia latina per studenti dei licei, intitolato al Professor
Vittorio Tantucci, organizzato da Anna Paola Tantucci
Presidente dall’ E.I.P Italia e il Certamen per i cultori del
latino, dedicato al Professor Scevola Mariotti, dalla
Presidente dell’ Accademia Italiana, Lina Lo Giudice
Sergi. Alcuni poemi hanno attualizzato il dramma, rifacendosi
agli autori classici, ma riferendosi, in buona sostanza ai tragici
eventi dei nostri giorni. Altri hanno descritto con plasticità la
scena di due innamorati vittime degli eventi naturali.”1
Un poco más abajo leemos: “Il vincitore del Certamen Scevola
Mariotti è il Professor Graziano Dall’Ava di Mareno di Piave (Treviso)
con il Poema Iterumque iterumque ruinae.” El lector imaginará la alegría
que tuve al saber que un amigo latinista ha sido premiado en tan
importante certamen. Le pedí que me enviara el texto, que nos muestra
cómo todas las cosas actuales también pueden ser dichas en la antigua y
venerable lengua del Lacio. No comentaré los cien versos del poema,
sino solo una parte pequeña de él.
Antes de ponerme a la tarea, quizás el lector se pregunte por qué
llamo “amigo” a un hombre tan ilustre, que vive en Italia y a quien
nunca he visto personalmente. Ante esta situación –y otras semejantes–
siempre digo que hay cierta forma de amistad que es la literaria, que
puede nutrirse también de un trato facie ad faciem, pero que no lo
necesita siempre, pues los escritos de un poeta se hacen una suerte de
senda de peregrinación a todos sus lectores.
En cuanto al contenido, recordamos las tristes noticias que
recibíamos desde Italia, en 2016, de unos terremotos terribles que
dañaron mucho población e historia de antiguos lugares. Pues bien,
Gratianus ha expresado en un bellísimo latín estas desgracias: de malo
saepe nascitur bonum.

1
Cf.: https://www.abitarearoma.net/vincitori-della-sesta-edizione-del-certamen-poesia-
latina-studenti-dei-licei-cultori-del-latino/

5
Dilapsis tenebris strages permagna videtur.
Quot gemitus, heu, quot lacrimae nunc funera quanta!
Vidimus indigne passim modo corpora caesa, 25
strata per eversas aedes deletaque tecta
vel modo adhuc spirantia pectore lasso,
pulvere sordida seu ātro foedata cruore.
Nec miserata preces hominum ac plorantia verba
impia mors exaudit sed, discrimine nullo, 30
falce metit vitas : pereunt matresque virique
et soror et coniunx puerique et prima iuventus
– proh dolor! – et tener in materno pupulus alvo. –
Itur et huc illuc, evolvunturque ruinae,
eruĕre instanter certatur saxa domorum 35
vivus sitne aliquis etiam auxiliumque precetur.
Semianimes permulti exstant vel corpora laesi,
adque trecentos fata iubent excedere vita.
Immaduit tanto natorum sanguine terra.

Indudablemente la Ἰλίου πέρσις no es la de Agamenón y sus


huestes, sino la de un enemigo mucho más formidable, la propia
Naturaleza, que dos dio el ser... y nos lo quita cuando quiere, medicis
minime obstantibus. Pero lleva razón Gratianus, pues en vez de pensar
(creo yo) en Lucrecio y en su Natura, más bien lo hace en Horacio y su
pallida mors. Aquí la llama impia, aunque, desde otro punto de vista,
podría ser aequa, pues no respeta ni pauperum tabernas ni regum turres.
Incluso se me hace más medieval, porque falce metit, y me enseña que
sic transit gloria mundi. Y mi amigo Gratianus me exhorta a meditar en
lo poco que valgo. Pero puedo sacar una buena conclusión: si de algo
sirvo, no es por tener un automóvil Fiat, por tener unos cuantos libros,
por haber viajado un poco... sino por mi mujer, por mi familia, por
amigos –etiam longinqui– como Gratianus, John Lee, Martin
Freundorfer, Gerd Allesch, κτλ. Pero también Ovidio se hace presente,
pues el poeta de Sulmona decía, en las Metamorfosis, que la sangre de
los Gigantes había mojado la tierra. Aquí iustissima Tellus maduit
sanguine nostro; id est, mortalium mihi similium.
Radulfus

6
DÍSTICOS POLICIALES

John Lee, poeta neolatino australiano me envió, en enero de


2003, el escrito este, que apareció recientemente dentro de un libro de mi
biblioteca, que por lo visto consideré afín. Me refiero a Best detective
stories of Agatha Christie. Copio entonces.

Raymundi Candelarii Novellae inquisitoriae

Difficiles dominas pravos vigilesque creasti


quis lepide fallax iste Philippus obest.

Dat vigiles pravos, dat lascivasque puellas,


quis lepide fallax ille Philippus obest.

The Detective Novels of Raymond Chandler

He made dames difficult and cops malign,


But wrote for Marlowe many a mighty line.

Aunque los lectores ya lo sepan, Philip Marlowe es el detective


creado por Chandler. Voy a repetir algo también sabido: no creas, amigo
lector, que los sabuesos no tienen que ver con el latín. Al contrario, las
palabras detective e investigador poseen raíces en el Lacio. [Radulfus]

7
Una versión del año 2018
Cuando envié a John la presentación que hice de sus dísticos, me
envió esta conceptuosa respuesta, que me parece bien publicar aquí, a
continuación.

Radulfe mi,
Gratias multas pro CARMINA HODIERNA.

De "The Detective Novels of Raymond Chandler

He made dames difficult and cops malign,


But wrote for Marlowe many a mighty line."

forsitan melius hoc est:

Dat vigiles pravos, dat lascivasque puellas,


grandia Marlovo multaque dicta dedit

vel

Difficiles dominas pravos vigilesque creavit


grandia Marlovo multaque dicta dedit

vel forsan “aurea” pro “grandia”.

Cum versu anglico

But wrote for Marlowe many a mighty line

cf.
For if I thought my judgment were of years,
I should commit thee surely with thy peers,
And tell how far thou didst our Lyly outshine,
Or sporting Kyd, or Marlowe's mighty line.

Qui sunt vv. 27-30 in poemate "To the Memory of My Beloved


the Author, Mr. William Shakespeare” (auct. Ben Jonson).
“mighty” est latine “sublimis, elatus, excelsus,
grandis”. “Marlovus” pro “Marlowe”.
Cura ut valeas (et valeant quoque tui omnes)

Iohannes

Creo que es muy bueno y muy bello mostrar los momentos de


inspiración de un autor. [Radulfus]

8
VERSUS MEMORIALES

Para estas Pascuas de 2018 saludé, entre otros, a Gerd Allesch, poeta
neolatino austríaco que con frecuencia nos ayuda en estas páginas. Copio la
gratísima –y provechosa– respuesta que me envió. Copio entonces
responsionem atque monosticha. “Vale”

“Salve Radulfe!
Et tibi tuisque bonum festum exopto.
Adiungo tibi parvulum delectum ex monostichis meis, de quibus iam
pridem locutus sum, quae in tuum usum – si voles – adhibeas.
Valere te semper quam optime iubet
Tuus Gerardus”

(1) Omnibus ex rebus tibi tu solacia praesta!


(2) A teneris agitet, qui vult clarescere in arte.
(3) Nomina mutantur, res atque incommoda perstant.
(4) Supremum caeli donum mortalibus est pax.
(5) Felices fimus – quidni? – rebus coemendis.
(6) Usque est discendum vivere, et usque mori.
(7) Gnaviter assuescat, quisquis vult esse paratus.
(8) Ducit in interdum – vae! – via recta lutum.
(9) Tu moreris. Stant perpetuo tamen ordine stellae.
(10) Et stellae moriuntur enim, res nulla manebit.
(11) Mater: „Ab ignotis“ inquit „ne dulcia sume!“
(12) Id nolle quod necesse: quae vesania est?
(13) Qui vetus esse haud vult, iuvenis decedere debet.
(14) Nescis historias? Puerum te semper habeto!
(15) Qui se posse negant, haud raro nolle videntur.
(16) Verba nihil nisi sunt nebulae vanae sonitusque.
(17) Venator noli leporum simul esse duorum!
(18) Astra petunt. Quae sunt pedibus supposta, remittunt.
(19) Non est velle satis: sed vi prudenter agendum.
(20) Haec medicina valens nobis: „Ridere“ parata est.

Siempre son gratas las sentencias; más aún, si están escritas en tan
buenos hexámetros. No obstante, por lo menos en uno me comporto como mal
discípulo de Gerardus, pues a menudo soy cazador de dos liebres: me dedico a
más de una cosa y ninguna hago bien. [Radulfus]

9
PIPILATIONES

Pipilatio Nativitatis
Ecce quae scripsi ante Nativitatem AD 2017.
Cúrvus ánnus fínem cépit,
ánnus dúrus –dícunt quídam.
Dúrus cérte… séd vivús sum.
Radulfus

Alia Nativitatis Pipilatio


Mi amigo Graziano Dall’Ava, latinista y poeta latino, del cual hice
mención en este número (pp. 5-6), es oriundo de Mareno di Piave (vide
photographemata supra et infra). Me saluda para Navidad con un mensaje
electrónico, que abajo copio. [R.L.]
DIES NATALIS IESU
Me iuvat ex animo multas tibi mittere grates/ laudes;
ominor ut tibi sit laetior ista dies.
Gratianus

10
Los comerciantes… en latín
Los comerciantes son un bien necesario, aunque alguno de ellos
alguna vez se apegue demasiado al vil metal. Mis pipilationes de aquí
abajo son ingenuos ejercicios, dedicados a un mal comerciante (no hablo
de alguien real, sino de un mercator litterarius, por así decir). El
segundo dístico pretender seguir, con licencias, las leyes del elegíaco.

Féstum égit vétus hómo:


“mórtuus ést mercátor hódie.”

Mércatór hodié // Stygiás abívit ad úndas.


Éheu, láetam agó // lúcem, amíce, mihí.
Radulfus

Hexametron Veronense
A través de Twitter conocí a uno de los muchos que emplean en
latín en ese medio. Nombre: Alexander Veronensis (@Alexander_Ver).
Una vez, en marzo de 2018, le escribí:
“Gratias, Catulli concivis. Lepidum poeticum iocum nobis
monstras.
Gaude, Verona, tuo // cultore bonorum versuum.
[Versum scripsi non sine aliqua licentia]
Radulfus, ab Urbe Bonaerensi, Argentina.”
No sé si me tomé alguna otra libertad, fruto de improvisación
y desconocimiento, además de Verona Verona y versuum.

11
Y mi amicus pipilator respondió unas horas después con este
irreprochable hexámetro:
Grātus ego propter versūs quōs pangis amīce!
Es bueno que Catulo tenga descendencia poética en su ciudad.
Radulfus

Pipilatio de Stephen Coombs


Este poeta inglés escribe versos con frecuencia. Invito, como
siempre, a visitar su lugar: https://twitter.com/stephanuscoombs.
Siguiendo mi tradición al respecto, tomo de allí este dístico del 13 abr.
2018, ingeniosamente satírico. [Radulfus]

Heu tot stultitiae quot calliditatis abundant


heu genera in terra: iusta ita iussa poli.

12
MINUTIAE FELICES

Más sobre una Navidad latina


El Dr. Hugo Bauzá, investigador y académico, conoce mi gusto
por el latín vivo. Me envía entonces un poema que le envió a su vez el
destacado filólogo italiano Aldo Setaioli, florentino. Se trata de un
poema sobre la Navidad. Su autor, Michael von Albrecht, investigador
alemán de sobrados méritos. No puedo reproducir aquí el texto pero creo
que no vulnero ningún derecho, si doy a conocer solo un dístico del
mismo, el cual con toda razón se queja del espíritu excesivamente
crematístico de algunos festejos. Sé que algunos antiguos decían
χρήματα ἀνήρ, pero hemos llevado esto demasiado lejos. [R.L.]

Cantica sacra sonant, ut emantur splendida dona,


Et Domini laudes, ei mihi, Nummus habet.

Epitaphium πρὸς ἐμαυτόν


Ἔτη πολλὰ δ’ἐβιότευσα
καὶ πρὸς τελευτὴν ἀφῖγμαι
τῆς ὁδοῦ· ὃ μόνον ὑμῖν
λέγω· εὖ ἐφίλησα.
Radulfus

Iubilatione gaudebo
No sé cómo se dice en latín jubilación, en el sentido de ‘retiro’ de
la vida laboral, de condición de emeritus. De cualquier forma, ya
pertenezco a ese coetus de personas que no trabajan.

13
Quise dedicar entonces un epigrama a la mesa de mi aula, sobre
la cual viví más de diez años:
Ménsa, és amíca méa,
cómitásti mé tot ánnos:
dócui díscipúlos méos
ín laetítia et bónitáte.
Radulfus

14

Das könnte Ihnen auch gefallen