Sie sind auf Seite 1von 2

raphim, sócia exsultatióne concéle- Thy majesty, the dominions worship it,

brant. Cum quibus et nostras voces, and the powers stand in awe. The heavens
ut admítti júbeas, deprecámur, súp- and the heavenly hosts, and the blessed
MATERNAL HEART of MARY
plici confessióne dicéntes:
seraphim join together in celebrating their Traditional Latin Mass Parish, Lewisham
joy. With these we pray Thee join our
voices also, while we say with lowly praise:
Ps 21.17-18 COMMUNION
PROPER of the MASS
FODÉRUNT manus meas, et pedes They have dug my hands and my feet: they FEAST OF THE HOLY FACE
meos: dinumeravérunt ómnia ossa have numbered all my bones (P.T. Alle- Tuesday before Ash Wednesday
mea (T.P. Allelúia). luia).
Phil. 2.8-9 INTROIT
POSTCOMMUNION
HUMILIÁVIT semetípsum Dóminus Our Lord Jesus Christ humbled himself
FÁCIEM tuam, quæsumus, Dómine, Graciously make thy Face to shine upon Jesus Christus usque ad mortem,
super nos benígnus illúmina: ut tuas
unto death, even to the death of the cross:
us, we beseech thee, O Lord: that being mortem autem crucis: propter quod
justificatiónes édocti, per hæc sac- for which cause God also hath exalted
taught thy justifications, we may by these et Deus exaltávit illum, et donávit illi
rosáncta mystéria blandiéntem mun- him, and hath given him a name which is
most holy mysteries be able to outwit the nomen, quod est super omne nomen
dum elúdere et persequéntem su- above all names (P.T. Alleluia, alleluia). Ps.
world when it beguiles us, and overcome (T.P. Allelúia, Allelúia). Ps. 88.2.
peráre possímus. Qui vivis et regnas. Misericórdias Dómini in ætérnum
The mercies of the Lord I will sing for
when it assails us: thou who livest and reig-
cantábo: in generatiónem et gen- ever: to generation and generation. V.
nest.
eratiónem. V. Glória Patri. Glory be to the Father.
COLLECT
DÓMINE Jesu Christe, cujus sacratís- O Lord Jesus Christ, whose most holy
simus Vultus, in passióne abscóndi- Face, hidden away in thy passion, shineth
tus, sicut sol in sua virtúte relúcet: forth as the sun in its power: mercifully
concéde propítius; ut tuis passiónibus grant that, sharing thy sufferings on earth,
communicántes in terris, in reve- we may avail to rejoice at the unveiling of
latióne glóriæ tuæ gaudére valeámus thy glory in heaven: who livest and reig-
in cælis. Qui vivis et regnas.
nest.
Zach 12.10-11, 13.6-7 EPISTLE
HÆC dicit Dóminus: Effúndam su- Thus saith the Lord: I will pour out upon
per domum David, et super habi- the house of David, and upon the inhabi-
tatóres Jerúsalem spíritum grátiæ et tants of Jerusalem the spirit of grace and
precum: et aspícient ad me, quem of prayers: and they shall look upon me
confixérunt: et plangent eum planctu whom they have pierced: and they shall
quasi super unigénitum, et dolébunt
super eum, ut doléri solet in morte mourn for him as one mourneth for an
primogéniti. In die illa magnus erit only son, and they shall grieve over him, as
planctus in Jerúsalem, et dicétur: the manner is to grieve for the death of the
Quid sunt plagæ istæ in médio firstborn. In that day there shall be a great
mánuum tuárum? Et dicet: His lamentation in Jerusalem, and it shall be
plagátus sum in domo eórum, qui said: What are these wounds in the midst
diligébant me. Frámea, suscitáre su- of thy hands? And he shall say: With these
per pastórem meum, et super virum I was wounded in the house of them that
cohæréntem mihi, dicit Dóminus loved me. Awake, O sword, against the
exercítuum: percúte pastórem, et
dispergéntur oves: ait Dóminus om-
man that cleaveth to me, saith the Lord of
nípotens. hosts: strike the shepherd, and the sheep
shall be scattered: saith the Lord almighty.
Outside Paschaltide: inclináto cápite trádidit spíritum. It is consummated. And bowing his head
Ps 68.21-22 GRADUAL Judaei ergo (quóniam Parascéve erat), he gave up the ghost. Then the Jews
IMPROPÉRIUM expectávit cor meum, My heart hath expected reproach and mis- ut non remanérent in cruce córpora (because it was the Parasceve), that the
et misériam: et sustínui, qui simul ery: and I looked for one that would grieve sábbato (erat enim magnus dies illi bodies might not remain upon the cross
mecum contristarétur, et non fuit: together with me, but there was none: I sábbati), rogavérunt Pilátum, ut
consolántem me quæsívi, et non in- on the sabbath day (for that was a great
sought for one that would comfort me, frangeréntur eórum crura, et tol-
véni. V. Dedérunt in escam meam leréntur. Venérunt ergo mílites: et sabbath day), besought Pilate that their
and I found none. V. They gave me gall legs might be broken, and that they might
fel, et in siti mea potavérunt me primi quidem fregérunt crura, et
acéto. for my food, and in my thirst they gave me be taken away. The soldiers therefore
altérius, qui crucífixus est cum eo. Ad
vinegar to drink. Jesum autem cum veníssent, ut came: and they broke the legs of the first,
Outside Septuagesima and Lent: vidérunt eum jam mórtuum, non and of the other that was crucified with
ALLELUIA fregérunt ejus crura, sed unus míli- him. But after they were come to Jesus,
ALLELÚIA, Allelúia. V. Ave, Rex Alleluia, alleluia. V. Hail thou, our King: tum láncea latus ejus apéruit, et when they saw that he was already dead,
noster: tu solus nostros es miserátus thou alone hast had pity for our strayings: contínuo exívit sanguis et aqua. Et they did not break his legs, but one of the
erróres: Patri obédiens, ductus es ad obeying the Father, thou wast led to be qui vidit, testimónium perhíbuit: et soldiers with a spear opened his side, and
crucifigéndum, ut agnus mansuétus crucified, like a meek lamb to slaughter. verum est testimónium ejus.
immediately there came out blood and
ad occisiónem. Allelúia. Alleluia. water. And he that saw it hath given testi-
After Septuagesima the Alleluia and the verse are omitted and the following is said: mony: and his testimony is true.
Is 53.4-5 TRACT Psalm 67.36 OFFERTORY
VERE languóres nostros ipse tulit, et Surely he hath borne our infirmities, and INSURREXÉRUNT in me viri iníqui: Unjust men rose up against me: without
dolóres nostros ipse portávit. V. Et carried our sorrows. V. And we have absque misericórdia quæsiérunt me mercy they sought to put me to death: and
nos putávimus eum quasi leprósum, thought him as it were a leper, and as one interfícere: et non pepercérunt in
et pecússum a Deo, et humiliátum. forbare not to spit in my face: with their
struck by God and afflicted. V. But he was fáciem meam spúere: lánceis suis lances they wounded me, and all my bones
V. Ipse autem vulnerátus est propter wounded for our iniquities, and bruised for vulneravérunt me, et concússa sunt
iniquitátes nostras, attrítus est prop- trembled (P.T. Alleluia).
our sins. V. The chastisement of our peace ómnia ossa mea (T.P. Allelúia).
ter scélera nostra. V. Disciplína pacis
nostræ super eum: et livóre ejus was upon him: and by his bruises we are SECRET
sanáti sumus. healed. PROTÉCTOR noster, áspice, Deus, et Behold, O God our protector, and look on
réspice in Fáciem Christi tui, qui tibi the Face of thy Christ, who offered him-
During Eastertide the Gradual is omitted and the following Alleluia is said: semetípsum pro nobis hóstiam ób- self to thee as a victim for us: and grant
PASCHAL ALLELUIA tulit: et præsta; ut eámdem im- that we, offering the same spotless victim,
ALLELÚIA, Allelúia. V. Ave, Rex Alleluia, alleluia. V. Hail thou, our King: maculátam hóstiam offeréntes, ipsi may ourselves also come to be as a burnt
noster: tu solus nostros es miserátus quoque in holocáustum tibi ac-
thou alone hast had pity for our strayings: céptum transeámus. Per eúmdem
offering welcome to thee. Through the
erróres: Patri obédiens, ductus es ad obeying the Father, thou wast led to be same our Lord.
crucifigéndum, ut agnus mansuétus Dóminum.
crucified, like a meek lamb to slaughter. PREFACE OF THE CROSS
ad occisiónem. Allelúia. V. Tibi Alleluia. To thee be glory, hosanna: to thee
glória, hosánna: tibi triúmphus et VERE dignum et justum est, ǽquum It is truly meet and just, right and availing
victória: tibi summæ laudis et honóris triumph and conquest: to thee the crown
et salutáre, nos tibi semper, et ubíque unto salvation that we should at all times
coróna. Allelúia. of utmost praise and honour. Alleluia. grátias ágere: Dómine sancte, Pater and in all places give thanks unto Thee, O
Jn 19.28-35 GOSPEL omnípotens, ætérne Deus: Qui
salútem humáni géneris in ligno Cru- holy Lord, Father almighty and everlasting
IN illo témpore: Sciens Jesus, quia At that time: Jesus, knowing that all things cis constituísti: ut unde mors orie- God. Who didst set the salvation of
omnia consummáta sunt, ut consum- were accomplished, that the Scripture bátur, inde vita resúgeret: et qui in mankind upon the tree of the Cross, so
marétur Scriptúra, dixit: Sítio. Vas might be fulfilled, said: I thirst. Now there ligno vincébat, in ligno quoque vin- that whence came death, thence also life
ergo erat pósitum acéto plenum. Illi was a vessel set there full of vinegar. And cerétur: per Christum Dóminum nos-
autem spóngiam plenam aéeto, might rise again, and that he who
they, putting a sponge full of vinegar about trum. Per quem majestátem tuam overcame by the tree might also be
hyssópo circumponéntes, obtulérunt laudant Angeli, adórant Domi-
ori ejus. Cum ergo accepísset Jesus hyssop, put it to his mouth. Jesus there- overcome on the tree: through Christ our
fore, when he had taken the vinegar, said: natiónes, tremunt Potestátes. Cæli,
acétum, dixit: Consummátum est. Et cælorúmque Virtútes ac beáta Sé- Lord. Through whom the angels praise

Das könnte Ihnen auch gefallen