Sie sind auf Seite 1von 25

MANUALE USO MANUTENZIONE

MANUAL USO Y MANTENIMIENTO

SCARICO PANCONI A VENTOSE 2 FILE 2SV5S


DESCARGUE PLATAFORMAS CON VENTOSAS
2 FILAS 2SV5S

Cod.CM100-0104

1
MATRICOLA MACCHINA / MATRICULA MAQUINA

Matr. / Matr. M-100-0230

2
PREMESSA PREMISA
Il presente manuale di Uso e Manutenzione Este manual de uso y mantenimiento da las
fornisce le indicazioni principali per il corretto indicaciones principales para el correcto
funzionamento e impiego delle macchine da funcionamiento y uso de las máquinas que su-
noi fornite. ministramos.
A termini di legge SIMA s.r.l, si riserva i diritti di Según los términos de ley SIMA s.r.l. , reserva los
tutti i documenti tecnici forniti, vietandone la derechos de todos los documentos
riproduzione o di renderli noti a terzi o ditte técnicos suministrados, prohibiendo la
concorrenti senza nostra autorizzazione scritta. reproducción o poniendo a conocimiento otras
Il seguente manuale di istruzione costituisce par- empresas concurrentes sin nuestra
te integrante ed essenziale del prodotto per autorización escrita.
tanto vi consigliamo di seguire El siguiente manual de instrucción constituye
scrupolosamente tutte le indicazioni in esso con- parte integrante y esencial del producto, por lo
tenute, in quanto il buon funzionamento e la tanto os aconsejamos de seguir
durata nel tempo della macchina da voi acqui- escrupulosamente todas las indicaciones
stata dipendono dall’uso corretto e dall’appli- contenidas en ello, porque el buen
cazione metodica delle istruzioni di manutenzio- funcionamiento y la duración en el tiempo de
ne a seguito riportate. la máquina comprada dependen del correcto
Il costruttore si ritiene responsabile delle empleo y de la aplicación metódica de las in-
informazioni riportate nella sola versione strucciones de mantenimiento abajo
originale del manuale in, lingua italiana. indicadas.
El constructor es responsable de las
Come leggere ed utilizzare il ma- informaciones contenidas en la versión origi-
nuale di istruzioni Importanza del nal del manual en italiano
manuale : Como leer y utilizar el manual de
• Considerare il manuale di istruzioni come instrucciones,Importancia del manual :
parte integrante del prodotto ; • Considerar el manual de instrucciones
• Custodire il manuale per tutta la durata como parte integrante del producto ;
della macchina a portata di mano dell’opera- • Conservar el manual para toda la
tore , nei pressi della macchina o in un luogo duración de la máquina al alcance de todos:
noto, per una comoda e rapida del operador, cerca de la máquina o en una
consultazione ; lugar conocido para una consulta rápida y
• Assicurarsi che qualsiasi emendamento cómoda;
pervenuto venga incorporato nel testo ; • Asegurarse de que cualquier
• Passare il manuale a qualsiasi altro utente rectificación recibida esté incluÍda en el texto;
o successivo proprietario della macchina ; • Pasar el manual a cualquier otro o
• Gli schemi elettrici, pneumatici, idraulici siguiente usuario de la máquina;
possono essere forniti come allegati del presen- • Los esquemas eléctricos, neumáticos e
te manuale. hidráulicos pueden ser suministrados como ad-
juntos de este manual.
Conservazione del manuale : Conservación del manual :
• Impiegare il manuale in modo tale da • Utilizar el manual de manera de que no
non danneggiarlo ; se dañe ;
• Non asportare, strappare, o modificare • No sacar, arrancar o modificar por
per alcun motivo parti del manuale ; alguna razón partes del manual ;
• Conservare il manuale in zone protette • Conservar el manual en áreas
da umidità e calore. protegidas de la humedad y del calor.

Metodologia di aggiornamento del Metodología de actualización del


manuale in caso di modifiche alla manual en caso de cambios a la
macchina : máquina :
La ditta Costruttrice si riserva il diritto di effettua- La empresa constructora reserva el derecho de
re modifiche senza preavviso allo scopo di mi- realizar cambios sin aviso para mejorar el pro-
gliorare il prodotto. ducto.
Sarà cura della ditta Costruttrice comunicare La empresa Constructora comuniquerá las posi-
eventuali aggiornamenti o completamenti suc- bles actualizaciones después del envío de la
cessivi alla spedizione della macchina. máquina.

3
INDICE ÍNDICE
1. INFORMAZIONI GENERALI 1. INFORMACIONES GENERALES
1.1 Avvertenze 1.1 Advertencias
1.2 Definizioni 1.2 Definiciones
1.3 Garanzia 1.3 Garantía
1.4 Collaudi 1.4 Pruebas

2. CARATTERISTICHE MACCHINA 2. CARACTERISTICAS MÁQUINA


2.1 Posizionamento e compiti 2.1 Posicionamiento y tareas
2.2 Descrizione della macchina 2.2 Descripción de la máquina
2.3 Dimensioni 2.3 Dimensiones
2.4 Dati tecnici 2.4 Datos técnicos
2.5 Identificazione macchina 2.5 Identificación de la máquina

3. TRASPORTO e INSTALLAZIONE 3. TRANSPORTE E INSTALACIÓN


3.1 Imballo 3.1 Embalaje
3.2 Sollevamento e trasporto 3.2 Levantamiento y transporte
macchina máqui na
3.3 Condizioni ambientali 3.3 Condiciones ambientales de
d’installazione instalación
3.4 Piazzamento macchina 3.4 Posicionamiento máquina
3.5 Sequenza di assemblaggio 3.5 Secuencia de unión piezas
3.6 Collegamento elettrico e 3.6 Conexión eléctrica y neumática
pneumatico della macchina de la máquina

4. MANUTENZIONE 4. MANTENIMIENTO
4.1 Premessa 4.1 Introducción
4.2 Manutenzione componenti 4.2 Mantenimiento de los
meccanici ed elettrici componentes mecánicos y
4.3 Regolazioni eléctricos
4.4 Sostituzione oli 4.3 Regulaciones
4.4 Sustitución aceites

5. SICUREZZE 5. SEGURIDAD
5.1 Avvertenze generali di sicurezza 5.1 Advertencias generales de
5.2 Dispositivi di sicurezza seguridad
5.3 Norme di sicurezza e simboli 5.2 Dispositivos de seguridad
5.4 Normas de seguridad y símbolos

6. DEMOLIZIONE 6. DEMOLICIÓN

7. ALLEGATI 7. ADJUNTOS

4
1. INFORMAZIONI 1. INFORMACIONES
GENERALI GENERALES
1.1 Avvertenze : 1.1 Advertencias :
Per qualsiasi problema di mal Por cualquier problema de mal
funzionamento delle macchine da noi funcionamiento de las máquinas, pidan
fornite, rivolgersi al nostro reparto di a nuestra sección de asistencia que
assistenza operante c/o nostra ditta. Per opera en nuestra empresa .
qualsiasi sostituzione di materiale sulla Por cualquier sustitución de material de
macchina fornita, si prega di consultare esta máquina, os rogamos que se
il manuale ricambi allegato. consulten el manual adjunto de
repuestos .
1.2 Definizioni :
Ai sensi del seguente manuale per 1.2 Definiciones :
indicare attenzione-pericolo viene Según los términos de este manual para
identificato con il simbolo : indicar atención/peligro se utiliza este
símbolo:

1.3 Garanzia : 1.3 Garantía :


La durata del periodo di garanzia è La duración del período de garantía
evidenziata nel contratto di fornitura e está escrito en el contrato de suministro
consiste nelle sostituzione gratuita di y consiste en la sustitución gratuita de to
tutte le parti meccaniche/elettriche che das las parte mecánicas/eléctricas que
presentino difetti di materiale o di tienen fallas o defectos de farbricación.
fabbricazione. La garantÍa no cubre defectos
Dalla garanzia sono esclusi i guasti ocasionados por factores exteriores, un
dovuti a fattori esterni, errata mantenimiento o uso incorrecto de la
manutenzione, utilizzo improprio della máquina, un uso en condiciones de
macchina, uso in condizioni di sobre carga, un desgaste normal y
sovraccarico, normale usura e altre otras causas.
cause non direttamente imputabili al Cualquier alteración del producto,
costruttore. especialmente de los dispositi vos de
Qualsiasi manomissione al prodotto, seguri dad, anulará la GARANTIA y el
specialmente ai dispositivi di sicurezza, constructor no tendrá ninguna
farà decadere la GARANZIA e responsabilidad.
solleverà il costruttore da ogni
responsabilità.
1.4 Pruebas:
1.4 Collaudi: Nuestra fábrica garantiza la prueba, el
Viene garantito al cliente il collaudo, il correcto funcionamiento y la seguridad
corretto funzionamento e la messa in de la máquina en nestra fábrica. La
sicurezza della macchina, presso il instalación de la máquina, a nivel
nostro stabilimento. L’installazione della contratual, tendría que ser llevada a
macchina è bene che sia affidata, a cabo por el constructor.
livello contrattuale, al costruttore.

5
2. CARATTERISTICHE MACCHINA 2. CARÁCTERISTICAS MÁQUINA

2.1 Posizionamento e compiti: 2.1 Posicionamiento y tareas:


La macchina di scarico a ventose serve La máquina de descargue a ventosas es
per scaricare il materiale cotto impilato, necesaria para descargar el material
dai panconi alla linea di trasporto della cocido apilado de las plataformas a la
scelta. línea de transporte de la selección.
I panconi possono essere Las plataformas pueden ser
movimentati attraverso l’utilizzo di un movimentadas a través del utilizacíon de
mezzo idoneo (carrello elevatore un medio idóneo (carretilla elevadora
manuale o veicolo automatico ). manual o vehículo automático).
La macchina è composta come La máquina está compuesta como
da figura 2-A : en la imagen 2-A :

1- Gruppo traliccio 1- Grupo torreta


2- Gruppo carrello 2- Grupo carretilla
3- Gruppo piano ventose 3- Grupo plano ventosas
4- Gruppo aspirazione 4- Grupo aspiracíon
5- Gruppo bancale a cinghie 1-2 5- Grupo banco a correas 1-2
6- Gruppo rulliera bancale 6- Grupo unidad de rodillo banco
7- Gruppo protezione 7- Grupo proteccíon
8- Gruppo centraggi pancone 8- Grupo centrador plataforma
9- Pancone 9- Plataforma
10- Quadro elettrico 10- Tabla eléctrica
11- Consolle di comando 11- Panel de mandos

6
2.2 Descrizione della macchina : 2.2 Descripción de la máquina:
La macchina a ventose per lo scarico La máquina a ventosas para el
delle piastrelle cotte dai panconi ha descargue de las baldosas cocidas de las
la seguente funzione: plataforma tiene la siguiente funcíon :
Il materiale viene prelevato dal El material viene sacado de la
pancone mediante un piano di ventose plataforma a través de un plano de
e scaricato sul bancalino, in seguito ventosas y descargado en la bancada,
scomposto in file ed inviato alla linea di en seguida descompuesto en filas y
scelta. enviados a la línea de selección.

2.3 Dimensioni : 2.3 Dimensiones:


In figura 2-B mostriamo le dimensioni En la imagen 2-B señalamos las
indicative della macchina. dimen siones indicativas de la máquina.

Figura 2-B
Imagen 2-B

Le dimensioni indicate in figura variano a Las dimensiones indicadas en la imagen varían


seconda dalle caratteristiche riportate in según las características escritas en el contrato
contratto o dalle esigenze impiantistiche e o según las exigencias mecánicas-eléctricas de
meccanico-elettriche. la instalación.

7
2.4 Dati tecnici : 2.4 Datos técnicos :

Dati tecnici Datos técnicos

Potenza elettrica installata


6 kW
Potencia eléctrica instalada 6 kW
Alimentazione elettrica
Alimentación eléctrica Vedi schema elettrico Veer el esquema eléctrico

Pressione aria compressa


Presión aria comprimida

Consumo aria compressa litri/min.


Gasto aria comprimida litro/minuto

Pesi macchina Kg 2000


Kg 2000
Pesos máquina

2.5 Identificazione macchina : 2.5 Identificación máquina :


Ogni macchina da noi fornita è Cada máquina que suministramos lleva
completa di targhetta che riporta una placa metálica con las indicacio
le indicazioni necessarie per nes necesarias para la identificación
l’identificazione della macchina : de la máquina:

NUMERO MATRICOLA e TIPOLOGIA NÚMERO MATRÍCULA Y TIPOLOGÍA


ANNO DI COSTRUZZIONE ANO DE CONSTRUCCIÓN
DATI DEL COSTRUTTORE DATOS DEL CONSTRUCTOR

8
3. TRASPORTO e INSTALLAZIONE 3. TRANSPORTE E INSTALACIÓN

3.1 Imballo : 3.1 Embalaje:


In base alle dimensioni dei container e El constructor descompone la máquina
delle casse/pedane di spedizione la según las dimensiones de los contenido
macchina viene scomposta dal res y de las cajas de envío.
costruttore. Los diferentes grupos que componen la
I vari gruppi che compongono la máquina tienen que ser fijados en la
macchina devono essere ancorati alla base de madera del embalaje,
apposita base in legno dell’imballo, después todos los materiales libres se
vengono poi fissati con appositi nastri fijarán con cintas específicas todos los
tutti i materiali liberi (piano ventose, rulli, materiales libres (plano ventosas, rodillos,
quadro elettrico,canale elettriche ecc.). cuadro eléctrico,conductos eléctricos
L’intera macchina viene coperta con un ecc.).
telo di materiale plastico, per evitare il di Para evitar el directo con tacto con
retto contatto con umidità e/o humedad y/o polvo se cubrirá la
polvere. máquina con una tela en material
Eventuali pezzi di corredo vengono plástico.
alloggiati in una apposita cassa, con Las eventuales piezas de utensilios se
apposita documentazione per il colocan en una caja específica, con su
montaggio. documentación para el montaje

3.2 Sollevamento e trasporto macchina:


3.2 Levantamiento y transporte
Il sollevamento della macchina viene máquina :
eseguito tramite carroponte o a mezzo El levantamiento de la máquina se hace
di un carrello sollevatore, per eseguire a través de la carretilla elevadora o a
questa manovra è opportuno attenersi través del carro levantador. Para
ai seguenti accorgimenti: efectuar esta maniobra es importante
• Verificare il reale peso della seguir estas precauciones:
macchina ed imballaggio • Comprobar el efectvo peso de la
• Assicurarsi che il mezzo di máquina y del embalaje
sollevamento usato abbia una • Asegurarse que el medio de
portata idonea al carico che si levantamiento tenga una
sta per sollevare. capacidad idónea a la carga
• Le forche del carrello devono que vamos a levantar.
avere una lunghezza tale da • Las horcas del carro tienen que
garantire l’appoggio stabile e ser bastante largas para garantizar
bilanciato della macchina un apoyo estable y equilibrado de
(vedi Figura 3-A). la máquina(imagen 3-A).
• Nel caso del carroponte le fasce • En caso de uso de la carretilla
devono essere in buono stato e elevadora las cintas tienen que ser
aventi portata garantita. en buena condición y garantizar la
Tutte queste operazioni devono capacidad de peso.
essere eseguite da personale esperto e Todas las operaciones tienen que ser he
qualificato. chas por personal calificado y experto.
Il costruttore non risponde di rotture o En constructor no es responsable de
eventuali danni, dovute al trasporto roturas o evetuales daños causadas por
della macchina dopo la consegna. el transporte de la máquina después de
la entrega.
3.3 Condizioni ambientali
d’installazione : 3.3 Condiciones medioambientales de
La macchina deve lavorare in uno instalación:
stabilimento ceramico coperto, a La máquina tiene que trabajar en una
temperatura regolata e con valore fábrica cubierta, con temperatura bajo
d’umidità controllata. control y con un valor de humedad
La macchina può funzionare in ambienti controlado.
che rispettino le norme vigenti relative La máquina puede funcionar en lugares
alla sicurezza del lavoro e sulla donde se respeten las normas de
prevenzione incendi. seguri dad vigentes del trabajo y de la
prevención incendios .

9
3.4 Piazzamento macchina : 3.4 Colocación máquina:
Il posizionamento corretto della Las informaciones suministradas por el lay
macchina viene effettuato utilizzando le -out general permiten la correcta coloca-
informazioni date dal lay-out generale, ción de la máquina,
confrontando la matricola posta sulla comparando la matricula puesta
targhetta della macchina con il figurino encima de la placa de la máquina con
di suddetta. el proyecto de la misma.
Prima del piazzamento la macchina Ante de su colocación la máquina tiene
deve essere : que ser:
• Liberata da tutto l’imballaggio, • Dejada libre de todo el
(verificando che la fornitura sia embalaje,(comprobano que el
completa) producto sea com pleto);
• Riassemblata di tutti i suoi • Instalada con todos sus
componenti componientes ;
• Collocata nella sua posizione, • Colocada en su posición,
verificando che i collegamenti alla linea comprobando que las conexiones a la
e all’alimentazione dell’impianto siano linea y a la alimentación de la
raggiungibili in base alla configurazione instalación sean al canzables segun la
della macchina. configuración de la máquina

Figura 3-A
Imagen 3-A

10
3.5 Sequenza di assemblaggio : 3.5 Secuencia de unión:
Dopo avere liberato i piedi del traliccio Después de la liberacíon de los pies de la
dall’imballo eseguire il loro torreta de embalaje ejecutar su
posizionamento con mezzo di posicionamiento con medio de
sollevamento idoneo. levantamiento idóneo .
Di seguito liberare la trave con il carrello En seguida liberar la viga con la carretilla
di traslazione e sollevamento e facendo de traslación y de levantamiento y
cura all’orientamento fissarla alla parte poniendo cuidado a la orientación fijarla
superiore dei piedi utilizzando un a la parte superior de los pies utilizando
mezzo di sollevamento idoneo. un medio de levantamiento idóneo.
ATTENZIONE : procedere al serraggio ATENCIÓN : proceder con el cierre de los
delle viti dopo aver rimosso gli eventuali tornillos después haber quitado los
staffaggi montati sulle travi. eventuales estribos montados en las vi-
Agganciare la cinghia di trascinamento gas.
del carrello alle testate del traliccio Enganchar la correa de arrastramiento
avendo avuto cura di avvolgerla alla de la carretilla a las cabezas de la torreta
puleggia motrice poniendo cuidado de envolverla a la
(per le regolazioni vedi paragrafo 4.3). polea motriz.
Montare il piano ventose alla colonna (para las regulaciones veer párrafo 4.3).
verticale del carrello. Montar el plano ventosas a la columna
Posizionare il bancalino con relativa vertical de la carretilla.
rulliera nella posizione prevista da layout. Posicionar la bancada con relativa
Posizionare le relative canale di unidad de rodillo en la posicion prevista
connessione elettrica ed i centraggi dei del layout.
panconi. Posicionar los relativos conductos de
Tutte le parti appoggiate a terra conexión eléctrica y los centros de las
vogliono fissate al pavimento utilizzando plataformas.
gli appositi tasselli forniti insieme alla Todas las partes apoyadas a la tierra
macchina. tienen que ser fijadas al suelo utilizando
Fissare tutte le protezioni e controllare lo los adecuados tacos abastecidos con la
stato dei dispositivi di sicurezza prima di máquina.
azionare la macchina, Fijar todas las protecciones y controlar el
(per le regolazioni vedi paragrafo 4.3). estado de los dispositivos de seguridad
antes de poner en marcha la máquina,
3.6 Collegamento elettrico e (para las regulaciones veer párrafo 4.3).
pneumatico della macchina :
Allacciare le connessioni elettriche e 3.6 Conexión eléctrica y neumática de
pneumatiche, come da schema la máquina:
allegato. Enlazar las conexiones eléctricas y neu
Per un collegamento adeguato e in máticas, como el esquema adjunto.
osservanza delle normative vigenti fare Para una adecuada conexión y según
eseguire da personale qualificato in los términos de ley vigentes el enlaze a
campo elettrico l’allacciamento alla la red tiene que ser llevado a cabo por
rete. personal calificado en campo eléctrico.

11
4. MANUTENZIONE 4. MANTENIMIENTO
4.1 Premessa : 4.1 Premisa:
Le manutenzioni sulla macchina Los mantenimientos de la máquina
dovranno essere eseguite da personale tienen que ser hechos por personal
istruito. instruido.
Tutte le indicazioni che verranno Todas las indicaciones citadas sirven
riportate servono per ottenere un para conseguir un óptimo
funzionamento ottimale della macchina funcionamiento de la máquina y tienen
e vanno eseguite periodicamente con que ser hechas con periodicidad y
frequenza calcolata a ore, in condizioni frecuencia calculada a horas, en
normali di lavoro. normales condiciones de traba jo.

4.2 Manutenzione componenti 4.2 Mantenimiento componentes


meccanici e elettrici : mecánicos y eléctricos:
Ogni intervento di manutenzione deve Cada intervención de mantenimiento
essere eseguito in sicurezza a macchina tiene que ser llevada a cabo en
ferma e priva di tensione. condiciones de seguridad y con
máquina parada y sin tensión.
Gruppo carrello(traslazione orizzontale) : Grupo carretilla (traslacíon horizontal) :
Tenere visionato la tensione e l’usura Tener visionada la tensión y el desgaste
della cinghia, (evitare di tensionare de la correa ,( evitar de tensionar
eccessivamente, potrebbe causare un excesivamente, podría causar un
funzionamento errato del gruppo funcionamiento errado del grupo
carrello). carretilla ).
Controllare lo stato dei cuscinetti e dei Controlar la condicíon de los cojinetes y
supporti albero tenendoli de los brazo-eje soportes teniendolos
frequentemente lubrificati. frecuentemente lubrificados.

Gruppo carrello Interventi di controllo Sostituzione materiale Note


Grupo carretilla Intervenciones de con- Sustitución material Notas
trol
Catene - pignoni 500 h Quando usurati Verificare
Cadenas - Ruedas Cuando gastados tensionamrento
dentelladas dopo le prime 48 h
Verificar
la tensión después de
las primeras 48 h
Ingranaggi e cuscinetti 500 h 2500 h Mantenere lubrificati
Engranajes y cojinetes (o al raggiungimento Mantener lubrificados
usura)
(o al alcanzamiento
del desgaste)
Cinghie - pulegge 500 h 2500 h Verificare
Correas - poleas (o al raggiungimento tensionamento
usura) dopo le prime 48 h
(o al alcanzamiento Verificar
del desgaste) la tensión después de
las primeras 48 h

Grupo carretilla (traslacíon vertical) :


Gruppo carrello (traslazione verticale) :
La cadena de levantamiento de la
La catena di sollevamento del carrello
carretilla plano ventosas, después de la
piano ventose, dopo le prime 48 h
primeras 48 h necesita de un esmerado
necessita di un accurato controllo per
control para verificar eventuales
verificare eventuali anomalie.
anomalías .Las dificultades de las
Nota dolente delle catene è l’allunga
cadenas son el alargamiento que sufren
mento che subiscono nel passare del
con el pasar del tiempo, sobretodo en
tempo, soprattutto in condizioni di carico

12
sospeso, quindi è opportuno dopo circa condiciones de carga suspendida , por
1000 h di lavoro, occorre controllare in eso es necesario después de más o
diversi tratti che non venga superato il li menos 1000 h de trabajo, controlar en
mite accettato dalla casa costruttrice. diferentes trazos que no venga
superado el límite aceptado da la casa
constructora.

Gruppo carrello Interventi di controllo Sostituzione materiale Note


Grupo carretilla Intervenciones de con- Sustitución material Notas
trol

Catene sollevamento 1000 h ( Verificare l’al- 15000 h (o al raggiungi- Verificare l’allunga-


carrello lungamento ) mento di allungamento mento dopo le prime
Cadenas levantamien- 1000 h ( Comprobar el come sopra indicato) 48 h
to carros alargamiento ) 15000 h (o al alcanze Comprobar e alarga-
de alargamiento, co- miento después de las
mo ariba) primeras 48h
Motorizzazione 2500 h In base alle esigenze Verificare l’usura e re-
sollevamento carrello Según las exigencias golazione freno motore
Motorización levanta- Comprobar el desga-
miento carros ste y la regulación del
freno motor
Supporti e cuscinetti 1500 h 25000 h(in base anche Mantenere ove possibi-
Pignoni alla effettiva usura) le la lubrificazione e
Soportes y cojinetes 25000 h (Según el real pulizia
Ruedas dentelladas desgaste) Lubrificar y limpiar con
frecuencia

Mantenere pulita e lubrificata la catena. Mantener limpia y lubrificada la


Controllare lo stato dei cuscinetti e dei cadena.
supporti albero tenendoli Controlar la condición de los cojinetes y
frequentemente lubrificati. de los brazo-eje soportes teniendolos
Nei carrelli sono montate ruote che lubrificados con frequencia.
consentono il corretto scorrimento e En las carretillas estan montadas ruedas
guida durante la traslazione verticale ed que permiten el correcto desplazamien-
orizzontale, verificare lo stato ogni 1000 h to y conducción durante la traslación vertical
(eventuali giochi) e la sostituzione ogni y horizontal , verificar la condición
20000 h. Verificare lo stato delle cada 1000 h (eventuales juegos) y
motorizzazioni, delle catene portatavi e la situación cada 20000 h. Verificar la
dei relativi cablaggi elettrici. condición de las motorizaciones, de las
cadenas portacables y de los relativos
Gruppo cinghie: instalaciones eléctricas.
Verificare stato delle motorizzazioni, e Grupo correas:
del cablaggio. Comprobar el estado de las
Tenere visionato la tensione e l’usura di motorizaciones y del grupo cables .
tutte le cinghie, (evitare di tensionare Visionar la tensión y el desgaste de
eccessivamente, potrebbe causare un todas las correas, (eviten poner
funzionamento errato del gruppo ). demasiadoen tensión, puede causar un
Controllare lo stato dei cuscinetti e dei mal funcionamiento del grupo)
supporti albero tenendoli Comprobar el estado de los cojines y de
frequentemente lubrificati. soportes árbol lubrificandolos con
frecuencia.

13
Gruppo rulliere: Grupo rodillos:
Verificare stato delle motorizzazioni, e del Comprobar el estado de las motorizaciones, y
cablaggio. del grupo cables.
Tenere visionato la tensione e l’usura di tutte le Visionar la tensión y el desgaste de todas las
cinghie, (evitare di tensionare correas, (eviten poner demasiadoen tensión)
eccessivamente).Visionare l’usura dei rulli do- Visionar el desgaste de los odillos después de
po le prime 48 h e ogni 500 h. las primeras 48h y cada 500 h.
Piano ventose: Plano ventosas :
Nel piano ventose verificare lo stato di En el plano ventosas verificar el estado de des-
usura delle ventose e dei relativi supporti di gaste de las ventosas y de los relativos suportes
scorrimento. Prevedere la sostituzione delle de desplazamiento.
ventose quando risultano usurate, tenere Disponer la sustitución de las ventosas cuando
visionato i tubi pneumatici e i relativi raccordi. están deterioradas , mantener visionados los
Eventuali perdite nel sistema sono causa tubos neumáticos y los relativos empalmes.
di un funzionamento errato del piano ventose. Eventuales perdidas en el sistema son la causa
Gruppo aspirazione: de un errado funcionamiento del plano vento-
Verificare lo stato della pompa, della valvola sas.
d’inversione, della valvola di massimo vuoto, e Grupo aspiracíon:
del relativo cablaggio elettrico. Verificar la condición de la bomba , de la val-
Ispezionare il filtro con frequenza adeguata vola de inversión , de la valvola de máximo
alle condizioni ambientali e di impiego. vacío, y de la relativa instalación electrica.
Sostituirlo il filtro ogni 2500 h Controlar el filtro con frequencia adecuada a
(in base anche alla effettiva usura). las condiciones ambientales y de empleo. Sub-
stituir el filtro cada 2500 h (en base tambien al
efectivo desgaste).

4.3 Regolazioni : 4.3 Regulaciones :

Gruppo bancalino e rulliere: Grupo banco y unidades de rodillo:


Nel posizionare il bancalino rullieraè Posicionando el banco unidad de rodillos es
importante verificare il livello della rulliera e, nel importante verificar el nivel de la unidad de
caso in cui non fosse corretto, agire sulle barre rodillo y, en caso no sea correcto, actuar sobre
filettate (vedi figura 4-A). las barras roscadas (veer imagen 4-A ).

Eje banco
Nivel maquina

Figura 4-A
Imagen 4-A

Barras roscadas

Verificare anche che l’asse del bancalino sia in Verificar tambíen que el eje del banco sea en
linea con l’asse ipotetico del trasporto. linea con el eje hipotético del transporte.
Gruppo traliccio: Grupo torreta:
Nel posizionare il traliccio macchina è Posicionando la torreta maquina es
importante verificare il livello della struttura e, importante verificar el nivel de la estructura y ,
nel caso in cui non fossero uguali, agire sulle si no son igual , actuar sobre las barras rosca-
barre filettate e sui tiranti di regolazione das y sobre los tirantes de regulación
(vedi figura 4-B). (veer imagen 4-B).

14
Figura 4-B
Imagen 4-B
Nivel maquina

15
Nivel maquina Nivel maquina

Barras roscadas
Carrello orizzontale : Carretilla horizontal:
Regolare la tensione della cinghia Regular la tensión de la correa actuando
agendo sul tirante (vedi figura 4-C). sobre el tirante (ver imagen 4-C).
Il controllo deve avvenire sempre con il El control tiene que ocurrir siempre con el
freno del motore traslazione orizzontale freno del motor traslación horizontal
non inserito. desinsertado.
E’ importante pretensionare la cinghia Es importante pretensionar la correa
comprimendo le molle tazze alla quota comprimiendo los muelles a la cuota de
di serraggio XX (leggere la quota cierre XX (leer la cuota indicada en el
punzonata sul tirante). tirante).
Il posizionamento del carrello orizzontale El posicionamiento de la carretilla
per il prelievo/deposito sulle horizontal para la extracción/depósito
rulliere/panconi è regolato da sensori en las unidades de rodillo/plataformas
montati sul carrello e da apposite está regulado de sensores montados en
camme regolabili sulla trave. la carretilla y de adecuadas cammas
La posizione di finecorsa orizzontale regulables en la viga.
viene sempre data da camme che La posición de finalcarrera horizontal
devono azionare i microinterruttori viene siempre dada de cammas que
30-40 mm prima che i carrelli arrivino a tienen que accionar los microinterrupto
finecorsa meccanico. res 30-40 mm antes que las carretillas
Carrello verticale : lleguen a finalcarrera mecánico.
Regolare la tensione della catena Carretilla vertical:
agendo sul tirante (il controllo deve Regular la tensión de la cadena actuan
avvenire sempre con il piano ventose do sobre el tirante (el control tiene que
montato e in posizione tutto alto, ocurrir siempre con el plano ventosas
vedi figura 4-D). montado y en posición todo alto, ver
Nel carrello verticale la posizione di imagen 4-D).
piano ventose alto è regolata da un En la carretilla vertical la posición del
sensore. plano ventosas alto está regulado de un
La posizione di finecorsa alta e bassa sensor.
viene sempre data dallo La posición de finalcarrera alta y baja
schiacciamento di due microinterruttori viene siempre dada pisando dos micron
regolabili sul carrello. terruptores regulables en la carretilla.

Tirante de regulacion

Tirante de regulacion

Figura 4-C
Imagen 4-C

Figura 4-D
Imagen 4-D

16
Piano ventose : Plano ventosas :
Il piano ventose devono essere a El plano ventosas tiene que estár a nivel
livello rispetto al piano rulliera per respecto al plano unidad de rodillo para
permettere un’uniforme compressione permitir una uniforme compresión de las
delle ventose sulle piastrelle. ventosas sobre las baldosas.
Per un’eventuale livellamento agire Para un eventual nivelación actuar sobre
sulle viti di regolazione. (vedi figura 4-E). los tornillos de regulación
Durante la fase di aspirazione è buona (ver imagen 4-E).
regola tenere il piano di piastrelle Durante la fase de aspiración es buena
sempre in centro rispetto all’asse del regla mantener el plano de baldosas
piano ventose, quindi la prima siempre en el centro respecto al eje del
regolazione da compiere è sulla plano ventosas, por eso la primera
camma posizionamento asse di regulación que teneis que actuar es
traslazione orizzontale. sobre la camma posicionamiento eje de
Se questa condizione, insieme alla non traslacion horizontal.
corretta disposizione delle ventose a Si esta condición , junto a la no correcta
seconda del formato da movimentare disposición de las ventosas según el
non viene rispettata, si potrebbe formato que tiene que ser movimentado
verificare un funzionamento errato nella no viene respectada, se podria verificar
fase di prelievo. un errado funcionamiento en la fase de
Quando è possibile regolare le ventose extracción.
in modo che non vadano ad aspirare Cuando es posible regular las ventosas
nelle fessure tra una piastrella e l’altra. de manera que no aspiren en las
hendiduras entre una baldosa y el otra.

Tornillo de regulacion

Figura 4-E
Imagen 4-E

17
Regolazione Freno su motori Regulación Freno en los motores
autofrenanti : autofrenantes:
Per un buon funzionamento e durata nel Para un buen funcionamiento y una
tempo del gruppo freno motore, il duración en el tiempo del grupo del fre
traferro deve essere periodicamente no motore el espacio de aire tiene que
controllato e regolato. ser controlado y regulado
Il traferro 19 ossia la distanza tra i due periodicamente .
nuclei magnetico ell’elettromagnete 18 El espacio de aire 19 ( distancia enre los
e dell’ancora mobile 20 deve essere dos núcleos magnéticos del eléctroma
riportato a 2-4 decimi di mm quando gnete 18 y del áncora móvil 20 tiene
raggiunge valori prossimi a 0.6-0.7 mm. que ser puesto a 2-4 décimos de mm
Non è opportuno superate questa cuando llega a valores cerca de 0.6-0.7
misura per evitare vibrazioni dell’ancora mm. No superar esta medida para
mobile e l’eventuale bruciatura delle evitar las vibraciones del ancora móbil y
bobine. E’ opportuno controllare la eventual quemadura de las bobinas.
periodicamente il traferro poiché, per Es importante controlar con
l’usura della guarnizione del disco freno, periodicidad el el espacio de aire
esso tende ad aumentare. Per riportare porque puede aumentar a causa del
il traferro al valore richiesto occorre desgaste de la guarnición del di sco
agire sulle coppie di dadi 14 e 15 che freno. Para que el espacio de
fermano l’elettromagnete facendolo airevuelva a tener el valor requerido hay
avanzare verso l’ancora mobile. Ad que obrar en las parejas de tuercas
operazione conclusa verificare il 14 y 15 que paran el elécromagnete
serraggio dei dadi. haciendo que adelante hacia la
La coppia frenante è proporzionale alla ancora móbil. Cuando se termine la
compressione delle molle 12 che si può operación comprobar el cierre de las
variare agendo sui dadi 13. La tuercas.
compressione delle tre molle deve La pareja que frena es proporcional a la
essere il più possibile uniforme. Se compresión de los resortes 12 que se
alimentando il freno l’elettromagnete puede ariar obrando en las tuercas 13.
non riuscisse a richiamare l’ancora La compresión entre las tenazas tiene
mobile con un colpo secco e a tenerla que ser lo màs posible uniforme. Si ali
attratta senza vibrazioni, verificare mentando el freno el eléctromagnete no
l’esatta regolazione del traferro e, se consigue llamar la ancora móvil
l’inconveniente persiste, allentare i dadi a través de un golpe y tampoco
13 ciascuno di due filetti e riprovare sino quedandola atraida sin vibraciones,
ad ottenere il funzionamento comprobar la regulación del el espacio
desiderato. de aireSi el problema sigue, aflojar las
tuercas 13, cada una de los filrtrs e
intentarlo hasta conseguir el
funcionamiento deseado.

Figura 4-F Figura 4-G


Imagen 4-F Imagen 4-G

18
4.4 Sostituzione oli : 4.4 Sustitución aceites :
Per un corretto funzionamento di tutte le Para un correcto funcionamiento de to
trasmissioni meccaniche, (ad esempio, das las transmisiones mecánicas, (por e
riduttori motoriduttori, ecc.) bisogna jemplo, reductores, motoreductores,
effettuare la sostituzione e il controllo etc.) hay que llevar a cabo la
d’olio lubrificante. sustitución y elcontrol del aceite
La sostituzione d’olio deve avvenire a lubricante.
macchina e motori spenti, l’ olio deve es La sustitución del aceite tiene que ser he
sere scelto in base alle norme ISO 3448 cha con los motores apagados, el
che raggruppa gli oli industriali secondo aceite tiene que ser seleccionado
la loro viscosità. según las di rectivas ISO 3448 que
Riportata qui sotto la tabella per la agrupan los aceites indistriales según su
scelta d’olio : viscosidad.
El cuadro abajo indica los diferentes
tipos de aceite que se pueden utilizar :

APPLICAZIONI
P Motoriduttori Motoriduttori Motoriduttori Motoriduttori Motoriduttori Motoriduttori
R ad ingranag- a vite senza ad ingra- ad ingranag- a vite senza a vite senza
O gi cilindrici, fine naggi cilin- gi cilindrici, fine fine
D ad assi pa- (Olio minera- drici, ad assi ad assi pa- (Olio minera- (Olio minera-
U ralleli, cop- le , ISO CC, paralleli, ralleli, cop- le , ISO CC, le , ISO CC,
T pie coniche ISO VG 680, coppie coni- pie coniche ISO VG 220, ISO VG 680,
T (Olio minera- Temp. Am- che (Olio minera- Temp. Am- Temp. Am-
O le , ISO CC, bientale tra (Olio minera- le , ISO CC, bientale tra – bientale tra
ISO VG 220, o e 40 °C) le , ISO CC, ISO VG 220, 25 e 10 °C) o e 60 °C)
R
Temp. Am- ISO VG 100, Temp. Am-
I bientale tra Temp. Am- bientale tra –
o e 40 °C) bientale tra 25 e 80 °C)
–15 e 25 °C)

ALPHAMAX ALPHAMAX ALPHAMAX ALPHAMAX ALPHAMAX ALPHAMAX


CASTROL 220 680 100 220 220 680

AGIP BLASIA 220 BLASIA 680 BLASIA 100 TELIUM 220 TELIUM 220 TELIUM 680

SHELL OMALA 220 OMALA 680 OMALA 100 TIVELA SC 220 TIVELA SC 220 STIVELA SC 680

SPARTAN EP SPARTAN EP SPARTAN EP


ESSO 220 680 100
S 220 S 220 S 680

MOBILGEAR MOBILGEAR MOBILGEAR GLYGOLYL GLYGOLYL


MOBIL 630 634 629 SHC 630 SHC 630
//

ENERGOL ENERGOL ENERGOL ENERGOL ENERGOL ENERGOL


BP GR - XP 220 GR - XP 680 GR - XP 100 SG - XP 220 SG - XP 220 SG - XP 680

19
APLICACIONES
P Motoreduc- Motoredcto- Motoreduc- Motoreduc- Motoredcto- Aceite Mine-
R tores con res con tor- tores con tores a en- res a tornillo ral , ISO CC,
O engranajes nillo sin fin engranajes granajes sin fin ISO VG 220,
D cilindricos, (Aceite Mi- cilindricos, cilindricos, (Aceite Mi- Temp. Me-
con ejes pa- neral , ISO con ejes con ejes pa- neral , ISO diombiental
U
ralelos, pa- CC, ISO VG paralelos, ralelos, pa- CC, ISO VG e entre o y
C rejas cónicas 680, Temp. parejas cóni- rejas cónicas 220, Temp. 60 °C)
T (Aceite Mi- Medioam- cas (Aceite Mi- Mediom-
O neral , ISO biental entre (Aceite Mi- neral , ISO bientale en-
R CC, ISO VG o y 40 °C) neral , ISO CC, ISO VG tre –25 y 10 °
E 220, Temp. CC, ISO VG 220, Temp. C)
S Medioam- 100, Temp. Mediom-
biental entre Medioam- bientale en-
o y 40 °C) biental entre tre –25 y 80 °
–15 y 25 °C) C)

ALPHAMAX ALPHAMAX ALPHAMAX ALPHAMAX ALPHAMAX ALPHAMAX


CASTROL 220 680 100 220 220 680

AGIP BLASIA 220 BLASIA 680 BLASIA 100 TELIUM 220 TELIUM 220 TELIUM 680

SHELL OMALA 220 OMALA 680 OMALA 100 TIVELA SC 220 TIVELA SC 220 STIVELA SC 680

SPARTAN EP SPARTAN EP SPARTAN EP


ESSO 220 680 100
S 220 S 220 S 680

MOBILGEAR MOBILGEAR MOBILGEAR GLYGOLYL GLYGOLYL


MOBIL 630 634 629 SHC 630 SHC 630
//

ENERGOL ENERGOL ENERGOL ENERGOL ENERGOL ENERGOL


BP GR - XP 220 GR - XP 680 GR - XP 100 SG - XP 220 SG - XP 220 SG - XP 680

20
5. SICUREZZE 5. SEGURIDAD
5.1 Avvertenze generali di sicurezza : 5.1 Advertencias generales de seguri
Leggere attentamente questo manuale dad:
in particolare le indicazioni per la Leer atentamente este manual, y sobre
sicurezza dell’operatore. todo las indicaciones para la seguridad
Verificare che tutte le protezioni, carter, del operador.
funi siano agganciate e non Comprobar que todas las protecciones,
manomesse. carter, sogas estén enganchadas y no
Non disattivare nessun tipo di dispositivo alteradas.
(fotocellule, funi d’emergenza, No disactivar ningun tipo de dispositvo
interruttori, allarmi,ecc) e verificarne (fotocélulas, bumper, interruptores, alar
frequentemente il corretto mas, etc…) y comprobar con
funzionamento. frecuencia el correcto funcionamiento.
Verificare che dopo qualsiasi intervento Comprobar que después de cualquier
di manutenzione o regolazione non intervento de mantenimiento o regula
vengano lasciati corpi estranei nella ción no se dejen objetos en la zona de
zona di lavoro della macchina. trabajo de la máquina.
Non usare solventi infiammabili come No usar solventes inflamables como de
detergente. tergente.
Scollegare sempre l’alimentazione Ante cualquier mantenimiento
elettrica prima di qualsiasi desconec tar siempre la alimentación.
manutenzione. Las puertas de las tablas eléctricas de
Le porte dei quadri elettrici di comando mando tienen que ser cerradas con
devono essere chiuse a chiave e prima llave y antes de abrirlas hay que
di aprirle togliere energia elettrica alla desconectar la energia eléctrica de la
macchina. máquina .
La manomissione, il mancato utilizzo e il La alteración, la inactividad y no respe
non rispetto dei dispositivi di sicurezza e tar los dispositivos de seguridad y las
delle indicazioni d’uso, sollevano il indicaciones de uso quita al constructor
costruttore da ogni responsabilità. cualquier responsabilidad.

5.2 Dispositivi di sicurezza : 5.2 Dispositivos de seguridad:


I dispositivi di sicurezza che sono installati Los dispositivos de seguridad instalados
sulla macchina osservano le norme encima de la máquina siguen las
vigenti. normas vigentes.
La macchina è provvista di dispositivi La máquina lleva dispositivos mecánicos
meccanici e elettrici, che consentono la y eléctricos que aseguran la seguridad
messa in sicurezza dell’operatore in fase del operador durane la fase de parada
di fermo macchina (manutenzione, de la máquina (manutenimiento,
regolazione) e in fase di macchina in regulación) y durante la fase de trabajo.
lavoro. La máquina de descargue plataformas a
La macchina di scarico panconi a ventosas está dotada de los siguientes
ventose è dotata dei seguenti dispositivos de seguridad
dispositivi di sicurezza (vedi figura 5-A). (veer imagen 5-A).

21
Indice: Indice :
1- Protezione laterali in rete 1 Protecciones laterales en red
2- Fascio FTC singolo o doppio entrata 2- Haz FTC singolo o doble entrada
pancone (dove presente) plataforma (en caso de que exista)
3- Fascio FTC perimetralile singolo o doppio 3- Haz FTC perimetral singolo o doble
(dove presente) (en caso de que exista)
4- Finecorsa per fune di emergenza 4- Fin de recorrido para soga de
5- Fungo d’emergenza emergencia (cuando existe)
5- Botón de emergencia

Figura 5-A
Imagen 5-A

22
5.3 Norme di sicurezza e 5.3 Normas de seguridad y
simboli : símbolos:
Sulla macchina sono affissi i En la máquina están fijados
simboli per segnalare i símbolos para señalar los pe
pericoli e gli avvertimenti du ligros y las advertencias du
rante l’uso e la rante el uso y el
manutenzione. mantenimiento.
I simboli utilizzati e le relative Los símbolos utilizados y sus
descrizioni sono : descripciones son:

Segnale di pericolo generico Señal de peligro genérico

Presenza tensione
Presencia tesión

Divieto di spegnere con acqua


Prohibición de apagar con agua

Divieto di manutenzione ad organi


in movimento Prohibición de mantenimiento a
máquina en movimiento

Segnale di pericolo, organi in tem-


peratura

Señal de peligro, máquinas en tem-


peratura

Pericolo di schiacciamento delle


mani
Peligro de aplastamiento de las ma-
nos

Pericolo di schiacciamento del cor-


po sotto parti mobili rigide Peligro de aplastamiento del cuer-
po debajo de partes moviles rigidas.

Pericolo di schiacciamento e Peligro de aplastamiento y corte de


recisione degli arti los miembros articulados

23
6. DEMOLIZIONE 6. DEMOLICIÓN
L’eventuale smantellamento, El eventual desmantelación, destrucción
eliminazione e rottamazione della y eliminación de la máquina, tendrá
macchina, dovrà essere effettuato nel que ser hecho según las directivas de
pieno rispetto delle normative generali seguridad de tutela del
di sicurezza e delle norme di sicurezza medioambiente.
vigenti sulla tutela dell’ambiente. En fase de demolición de la máquina es
In fase di demolizione della macchina è necesario partir los diferentes materiales
necessario dividere i diversi materiali che que la componen:
la compongono :
Material plástico
Materiale plastico Aceites y grasos lubricantes
Oli e grassi lubrificanti Material eléctrico
Materiale elettrico Acero
Acciaio
Los materiales que componen la máqui
I materiali che compongono la na no entran , en ningun caso, en la
macchina non rientrano, in nessun caso, clasificación de los tósicos-nocivos, por
nella classificazione dei tossico-nocivi, è lo tan to es suficiente ponerse en
pertanto sufficiente contattare un contacto con un centro autorizado
centro di raccolta autorizzato allo para la recogida de los materiales
smaltimento dei rifiuti speciali sopra especiales.
elencati.

24
7. ALLEGATI 7. ADJUNTOS
Assieme alla macchina vengono fornite i Junto a la máquina se suministran los si
seguenti allegati : guientes adjuntos:

•Catalogo ricambi •Catálogos piezas de repuesto


•Manuale uso e manutenzione •Manual uso y mantenimiento
•Manuale parte elettrica •Manual parte Eléctrica

25

Das könnte Ihnen auch gefallen