Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Cod.CM100-0104
1
MATRICOLA MACCHINA / MATRICULA MAQUINA
2
PREMESSA PREMISA
Il presente manuale di Uso e Manutenzione Este manual de uso y mantenimiento da las
fornisce le indicazioni principali per il corretto indicaciones principales para el correcto
funzionamento e impiego delle macchine da funcionamiento y uso de las máquinas que su-
noi fornite. ministramos.
A termini di legge SIMA s.r.l, si riserva i diritti di Según los términos de ley SIMA s.r.l. , reserva los
tutti i documenti tecnici forniti, vietandone la derechos de todos los documentos
riproduzione o di renderli noti a terzi o ditte técnicos suministrados, prohibiendo la
concorrenti senza nostra autorizzazione scritta. reproducción o poniendo a conocimiento otras
Il seguente manuale di istruzione costituisce par- empresas concurrentes sin nuestra
te integrante ed essenziale del prodotto per autorización escrita.
tanto vi consigliamo di seguire El siguiente manual de instrucción constituye
scrupolosamente tutte le indicazioni in esso con- parte integrante y esencial del producto, por lo
tenute, in quanto il buon funzionamento e la tanto os aconsejamos de seguir
durata nel tempo della macchina da voi acqui- escrupulosamente todas las indicaciones
stata dipendono dall’uso corretto e dall’appli- contenidas en ello, porque el buen
cazione metodica delle istruzioni di manutenzio- funcionamiento y la duración en el tiempo de
ne a seguito riportate. la máquina comprada dependen del correcto
Il costruttore si ritiene responsabile delle empleo y de la aplicación metódica de las in-
informazioni riportate nella sola versione strucciones de mantenimiento abajo
originale del manuale in, lingua italiana. indicadas.
El constructor es responsable de las
Come leggere ed utilizzare il ma- informaciones contenidas en la versión origi-
nuale di istruzioni Importanza del nal del manual en italiano
manuale : Como leer y utilizar el manual de
• Considerare il manuale di istruzioni come instrucciones,Importancia del manual :
parte integrante del prodotto ; • Considerar el manual de instrucciones
• Custodire il manuale per tutta la durata como parte integrante del producto ;
della macchina a portata di mano dell’opera- • Conservar el manual para toda la
tore , nei pressi della macchina o in un luogo duración de la máquina al alcance de todos:
noto, per una comoda e rapida del operador, cerca de la máquina o en una
consultazione ; lugar conocido para una consulta rápida y
• Assicurarsi che qualsiasi emendamento cómoda;
pervenuto venga incorporato nel testo ; • Asegurarse de que cualquier
• Passare il manuale a qualsiasi altro utente rectificación recibida esté incluÍda en el texto;
o successivo proprietario della macchina ; • Pasar el manual a cualquier otro o
• Gli schemi elettrici, pneumatici, idraulici siguiente usuario de la máquina;
possono essere forniti come allegati del presen- • Los esquemas eléctricos, neumáticos e
te manuale. hidráulicos pueden ser suministrados como ad-
juntos de este manual.
Conservazione del manuale : Conservación del manual :
• Impiegare il manuale in modo tale da • Utilizar el manual de manera de que no
non danneggiarlo ; se dañe ;
• Non asportare, strappare, o modificare • No sacar, arrancar o modificar por
per alcun motivo parti del manuale ; alguna razón partes del manual ;
• Conservare il manuale in zone protette • Conservar el manual en áreas
da umidità e calore. protegidas de la humedad y del calor.
3
INDICE ÍNDICE
1. INFORMAZIONI GENERALI 1. INFORMACIONES GENERALES
1.1 Avvertenze 1.1 Advertencias
1.2 Definizioni 1.2 Definiciones
1.3 Garanzia 1.3 Garantía
1.4 Collaudi 1.4 Pruebas
4. MANUTENZIONE 4. MANTENIMIENTO
4.1 Premessa 4.1 Introducción
4.2 Manutenzione componenti 4.2 Mantenimiento de los
meccanici ed elettrici componentes mecánicos y
4.3 Regolazioni eléctricos
4.4 Sostituzione oli 4.3 Regulaciones
4.4 Sustitución aceites
5. SICUREZZE 5. SEGURIDAD
5.1 Avvertenze generali di sicurezza 5.1 Advertencias generales de
5.2 Dispositivi di sicurezza seguridad
5.3 Norme di sicurezza e simboli 5.2 Dispositivos de seguridad
5.4 Normas de seguridad y símbolos
6. DEMOLIZIONE 6. DEMOLICIÓN
7. ALLEGATI 7. ADJUNTOS
4
1. INFORMAZIONI 1. INFORMACIONES
GENERALI GENERALES
1.1 Avvertenze : 1.1 Advertencias :
Per qualsiasi problema di mal Por cualquier problema de mal
funzionamento delle macchine da noi funcionamiento de las máquinas, pidan
fornite, rivolgersi al nostro reparto di a nuestra sección de asistencia que
assistenza operante c/o nostra ditta. Per opera en nuestra empresa .
qualsiasi sostituzione di materiale sulla Por cualquier sustitución de material de
macchina fornita, si prega di consultare esta máquina, os rogamos que se
il manuale ricambi allegato. consulten el manual adjunto de
repuestos .
1.2 Definizioni :
Ai sensi del seguente manuale per 1.2 Definiciones :
indicare attenzione-pericolo viene Según los términos de este manual para
identificato con il simbolo : indicar atención/peligro se utiliza este
símbolo:
5
2. CARATTERISTICHE MACCHINA 2. CARÁCTERISTICAS MÁQUINA
6
2.2 Descrizione della macchina : 2.2 Descripción de la máquina:
La macchina a ventose per lo scarico La máquina a ventosas para el
delle piastrelle cotte dai panconi ha descargue de las baldosas cocidas de las
la seguente funzione: plataforma tiene la siguiente funcíon :
Il materiale viene prelevato dal El material viene sacado de la
pancone mediante un piano di ventose plataforma a través de un plano de
e scaricato sul bancalino, in seguito ventosas y descargado en la bancada,
scomposto in file ed inviato alla linea di en seguida descompuesto en filas y
scelta. enviados a la línea de selección.
Figura 2-B
Imagen 2-B
7
2.4 Dati tecnici : 2.4 Datos técnicos :
8
3. TRASPORTO e INSTALLAZIONE 3. TRANSPORTE E INSTALACIÓN
9
3.4 Piazzamento macchina : 3.4 Colocación máquina:
Il posizionamento corretto della Las informaciones suministradas por el lay
macchina viene effettuato utilizzando le -out general permiten la correcta coloca-
informazioni date dal lay-out generale, ción de la máquina,
confrontando la matricola posta sulla comparando la matricula puesta
targhetta della macchina con il figurino encima de la placa de la máquina con
di suddetta. el proyecto de la misma.
Prima del piazzamento la macchina Ante de su colocación la máquina tiene
deve essere : que ser:
• Liberata da tutto l’imballaggio, • Dejada libre de todo el
(verificando che la fornitura sia embalaje,(comprobano que el
completa) producto sea com pleto);
• Riassemblata di tutti i suoi • Instalada con todos sus
componenti componientes ;
• Collocata nella sua posizione, • Colocada en su posición,
verificando che i collegamenti alla linea comprobando que las conexiones a la
e all’alimentazione dell’impianto siano linea y a la alimentación de la
raggiungibili in base alla configurazione instalación sean al canzables segun la
della macchina. configuración de la máquina
Figura 3-A
Imagen 3-A
10
3.5 Sequenza di assemblaggio : 3.5 Secuencia de unión:
Dopo avere liberato i piedi del traliccio Después de la liberacíon de los pies de la
dall’imballo eseguire il loro torreta de embalaje ejecutar su
posizionamento con mezzo di posicionamiento con medio de
sollevamento idoneo. levantamiento idóneo .
Di seguito liberare la trave con il carrello En seguida liberar la viga con la carretilla
di traslazione e sollevamento e facendo de traslación y de levantamiento y
cura all’orientamento fissarla alla parte poniendo cuidado a la orientación fijarla
superiore dei piedi utilizzando un a la parte superior de los pies utilizando
mezzo di sollevamento idoneo. un medio de levantamiento idóneo.
ATTENZIONE : procedere al serraggio ATENCIÓN : proceder con el cierre de los
delle viti dopo aver rimosso gli eventuali tornillos después haber quitado los
staffaggi montati sulle travi. eventuales estribos montados en las vi-
Agganciare la cinghia di trascinamento gas.
del carrello alle testate del traliccio Enganchar la correa de arrastramiento
avendo avuto cura di avvolgerla alla de la carretilla a las cabezas de la torreta
puleggia motrice poniendo cuidado de envolverla a la
(per le regolazioni vedi paragrafo 4.3). polea motriz.
Montare il piano ventose alla colonna (para las regulaciones veer párrafo 4.3).
verticale del carrello. Montar el plano ventosas a la columna
Posizionare il bancalino con relativa vertical de la carretilla.
rulliera nella posizione prevista da layout. Posicionar la bancada con relativa
Posizionare le relative canale di unidad de rodillo en la posicion prevista
connessione elettrica ed i centraggi dei del layout.
panconi. Posicionar los relativos conductos de
Tutte le parti appoggiate a terra conexión eléctrica y los centros de las
vogliono fissate al pavimento utilizzando plataformas.
gli appositi tasselli forniti insieme alla Todas las partes apoyadas a la tierra
macchina. tienen que ser fijadas al suelo utilizando
Fissare tutte le protezioni e controllare lo los adecuados tacos abastecidos con la
stato dei dispositivi di sicurezza prima di máquina.
azionare la macchina, Fijar todas las protecciones y controlar el
(per le regolazioni vedi paragrafo 4.3). estado de los dispositivos de seguridad
antes de poner en marcha la máquina,
3.6 Collegamento elettrico e (para las regulaciones veer párrafo 4.3).
pneumatico della macchina :
Allacciare le connessioni elettriche e 3.6 Conexión eléctrica y neumática de
pneumatiche, come da schema la máquina:
allegato. Enlazar las conexiones eléctricas y neu
Per un collegamento adeguato e in máticas, como el esquema adjunto.
osservanza delle normative vigenti fare Para una adecuada conexión y según
eseguire da personale qualificato in los términos de ley vigentes el enlaze a
campo elettrico l’allacciamento alla la red tiene que ser llevado a cabo por
rete. personal calificado en campo eléctrico.
11
4. MANUTENZIONE 4. MANTENIMIENTO
4.1 Premessa : 4.1 Premisa:
Le manutenzioni sulla macchina Los mantenimientos de la máquina
dovranno essere eseguite da personale tienen que ser hechos por personal
istruito. instruido.
Tutte le indicazioni che verranno Todas las indicaciones citadas sirven
riportate servono per ottenere un para conseguir un óptimo
funzionamento ottimale della macchina funcionamiento de la máquina y tienen
e vanno eseguite periodicamente con que ser hechas con periodicidad y
frequenza calcolata a ore, in condizioni frecuencia calculada a horas, en
normali di lavoro. normales condiciones de traba jo.
12
sospeso, quindi è opportuno dopo circa condiciones de carga suspendida , por
1000 h di lavoro, occorre controllare in eso es necesario después de más o
diversi tratti che non venga superato il li menos 1000 h de trabajo, controlar en
mite accettato dalla casa costruttrice. diferentes trazos que no venga
superado el límite aceptado da la casa
constructora.
13
Gruppo rulliere: Grupo rodillos:
Verificare stato delle motorizzazioni, e del Comprobar el estado de las motorizaciones, y
cablaggio. del grupo cables.
Tenere visionato la tensione e l’usura di tutte le Visionar la tensión y el desgaste de todas las
cinghie, (evitare di tensionare correas, (eviten poner demasiadoen tensión)
eccessivamente).Visionare l’usura dei rulli do- Visionar el desgaste de los odillos después de
po le prime 48 h e ogni 500 h. las primeras 48h y cada 500 h.
Piano ventose: Plano ventosas :
Nel piano ventose verificare lo stato di En el plano ventosas verificar el estado de des-
usura delle ventose e dei relativi supporti di gaste de las ventosas y de los relativos suportes
scorrimento. Prevedere la sostituzione delle de desplazamiento.
ventose quando risultano usurate, tenere Disponer la sustitución de las ventosas cuando
visionato i tubi pneumatici e i relativi raccordi. están deterioradas , mantener visionados los
Eventuali perdite nel sistema sono causa tubos neumáticos y los relativos empalmes.
di un funzionamento errato del piano ventose. Eventuales perdidas en el sistema son la causa
Gruppo aspirazione: de un errado funcionamiento del plano vento-
Verificare lo stato della pompa, della valvola sas.
d’inversione, della valvola di massimo vuoto, e Grupo aspiracíon:
del relativo cablaggio elettrico. Verificar la condición de la bomba , de la val-
Ispezionare il filtro con frequenza adeguata vola de inversión , de la valvola de máximo
alle condizioni ambientali e di impiego. vacío, y de la relativa instalación electrica.
Sostituirlo il filtro ogni 2500 h Controlar el filtro con frequencia adecuada a
(in base anche alla effettiva usura). las condiciones ambientales y de empleo. Sub-
stituir el filtro cada 2500 h (en base tambien al
efectivo desgaste).
Eje banco
Nivel maquina
Figura 4-A
Imagen 4-A
Barras roscadas
Verificare anche che l’asse del bancalino sia in Verificar tambíen que el eje del banco sea en
linea con l’asse ipotetico del trasporto. linea con el eje hipotético del transporte.
Gruppo traliccio: Grupo torreta:
Nel posizionare il traliccio macchina è Posicionando la torreta maquina es
importante verificare il livello della struttura e, importante verificar el nivel de la estructura y ,
nel caso in cui non fossero uguali, agire sulle si no son igual , actuar sobre las barras rosca-
barre filettate e sui tiranti di regolazione das y sobre los tirantes de regulación
(vedi figura 4-B). (veer imagen 4-B).
14
Figura 4-B
Imagen 4-B
Nivel maquina
15
Nivel maquina Nivel maquina
Barras roscadas
Carrello orizzontale : Carretilla horizontal:
Regolare la tensione della cinghia Regular la tensión de la correa actuando
agendo sul tirante (vedi figura 4-C). sobre el tirante (ver imagen 4-C).
Il controllo deve avvenire sempre con il El control tiene que ocurrir siempre con el
freno del motore traslazione orizzontale freno del motor traslación horizontal
non inserito. desinsertado.
E’ importante pretensionare la cinghia Es importante pretensionar la correa
comprimendo le molle tazze alla quota comprimiendo los muelles a la cuota de
di serraggio XX (leggere la quota cierre XX (leer la cuota indicada en el
punzonata sul tirante). tirante).
Il posizionamento del carrello orizzontale El posicionamiento de la carretilla
per il prelievo/deposito sulle horizontal para la extracción/depósito
rulliere/panconi è regolato da sensori en las unidades de rodillo/plataformas
montati sul carrello e da apposite está regulado de sensores montados en
camme regolabili sulla trave. la carretilla y de adecuadas cammas
La posizione di finecorsa orizzontale regulables en la viga.
viene sempre data da camme che La posición de finalcarrera horizontal
devono azionare i microinterruttori viene siempre dada de cammas que
30-40 mm prima che i carrelli arrivino a tienen que accionar los microinterrupto
finecorsa meccanico. res 30-40 mm antes que las carretillas
Carrello verticale : lleguen a finalcarrera mecánico.
Regolare la tensione della catena Carretilla vertical:
agendo sul tirante (il controllo deve Regular la tensión de la cadena actuan
avvenire sempre con il piano ventose do sobre el tirante (el control tiene que
montato e in posizione tutto alto, ocurrir siempre con el plano ventosas
vedi figura 4-D). montado y en posición todo alto, ver
Nel carrello verticale la posizione di imagen 4-D).
piano ventose alto è regolata da un En la carretilla vertical la posición del
sensore. plano ventosas alto está regulado de un
La posizione di finecorsa alta e bassa sensor.
viene sempre data dallo La posición de finalcarrera alta y baja
schiacciamento di due microinterruttori viene siempre dada pisando dos micron
regolabili sul carrello. terruptores regulables en la carretilla.
Tirante de regulacion
Tirante de regulacion
Figura 4-C
Imagen 4-C
Figura 4-D
Imagen 4-D
16
Piano ventose : Plano ventosas :
Il piano ventose devono essere a El plano ventosas tiene que estár a nivel
livello rispetto al piano rulliera per respecto al plano unidad de rodillo para
permettere un’uniforme compressione permitir una uniforme compresión de las
delle ventose sulle piastrelle. ventosas sobre las baldosas.
Per un’eventuale livellamento agire Para un eventual nivelación actuar sobre
sulle viti di regolazione. (vedi figura 4-E). los tornillos de regulación
Durante la fase di aspirazione è buona (ver imagen 4-E).
regola tenere il piano di piastrelle Durante la fase de aspiración es buena
sempre in centro rispetto all’asse del regla mantener el plano de baldosas
piano ventose, quindi la prima siempre en el centro respecto al eje del
regolazione da compiere è sulla plano ventosas, por eso la primera
camma posizionamento asse di regulación que teneis que actuar es
traslazione orizzontale. sobre la camma posicionamiento eje de
Se questa condizione, insieme alla non traslacion horizontal.
corretta disposizione delle ventose a Si esta condición , junto a la no correcta
seconda del formato da movimentare disposición de las ventosas según el
non viene rispettata, si potrebbe formato que tiene que ser movimentado
verificare un funzionamento errato nella no viene respectada, se podria verificar
fase di prelievo. un errado funcionamiento en la fase de
Quando è possibile regolare le ventose extracción.
in modo che non vadano ad aspirare Cuando es posible regular las ventosas
nelle fessure tra una piastrella e l’altra. de manera que no aspiren en las
hendiduras entre una baldosa y el otra.
Tornillo de regulacion
Figura 4-E
Imagen 4-E
17
Regolazione Freno su motori Regulación Freno en los motores
autofrenanti : autofrenantes:
Per un buon funzionamento e durata nel Para un buen funcionamiento y una
tempo del gruppo freno motore, il duración en el tiempo del grupo del fre
traferro deve essere periodicamente no motore el espacio de aire tiene que
controllato e regolato. ser controlado y regulado
Il traferro 19 ossia la distanza tra i due periodicamente .
nuclei magnetico ell’elettromagnete 18 El espacio de aire 19 ( distancia enre los
e dell’ancora mobile 20 deve essere dos núcleos magnéticos del eléctroma
riportato a 2-4 decimi di mm quando gnete 18 y del áncora móvil 20 tiene
raggiunge valori prossimi a 0.6-0.7 mm. que ser puesto a 2-4 décimos de mm
Non è opportuno superate questa cuando llega a valores cerca de 0.6-0.7
misura per evitare vibrazioni dell’ancora mm. No superar esta medida para
mobile e l’eventuale bruciatura delle evitar las vibraciones del ancora móbil y
bobine. E’ opportuno controllare la eventual quemadura de las bobinas.
periodicamente il traferro poiché, per Es importante controlar con
l’usura della guarnizione del disco freno, periodicidad el el espacio de aire
esso tende ad aumentare. Per riportare porque puede aumentar a causa del
il traferro al valore richiesto occorre desgaste de la guarnición del di sco
agire sulle coppie di dadi 14 e 15 che freno. Para que el espacio de
fermano l’elettromagnete facendolo airevuelva a tener el valor requerido hay
avanzare verso l’ancora mobile. Ad que obrar en las parejas de tuercas
operazione conclusa verificare il 14 y 15 que paran el elécromagnete
serraggio dei dadi. haciendo que adelante hacia la
La coppia frenante è proporzionale alla ancora móbil. Cuando se termine la
compressione delle molle 12 che si può operación comprobar el cierre de las
variare agendo sui dadi 13. La tuercas.
compressione delle tre molle deve La pareja que frena es proporcional a la
essere il più possibile uniforme. Se compresión de los resortes 12 que se
alimentando il freno l’elettromagnete puede ariar obrando en las tuercas 13.
non riuscisse a richiamare l’ancora La compresión entre las tenazas tiene
mobile con un colpo secco e a tenerla que ser lo màs posible uniforme. Si ali
attratta senza vibrazioni, verificare mentando el freno el eléctromagnete no
l’esatta regolazione del traferro e, se consigue llamar la ancora móvil
l’inconveniente persiste, allentare i dadi a través de un golpe y tampoco
13 ciascuno di due filetti e riprovare sino quedandola atraida sin vibraciones,
ad ottenere il funzionamento comprobar la regulación del el espacio
desiderato. de aireSi el problema sigue, aflojar las
tuercas 13, cada una de los filrtrs e
intentarlo hasta conseguir el
funcionamiento deseado.
18
4.4 Sostituzione oli : 4.4 Sustitución aceites :
Per un corretto funzionamento di tutte le Para un correcto funcionamiento de to
trasmissioni meccaniche, (ad esempio, das las transmisiones mecánicas, (por e
riduttori motoriduttori, ecc.) bisogna jemplo, reductores, motoreductores,
effettuare la sostituzione e il controllo etc.) hay que llevar a cabo la
d’olio lubrificante. sustitución y elcontrol del aceite
La sostituzione d’olio deve avvenire a lubricante.
macchina e motori spenti, l’ olio deve es La sustitución del aceite tiene que ser he
sere scelto in base alle norme ISO 3448 cha con los motores apagados, el
che raggruppa gli oli industriali secondo aceite tiene que ser seleccionado
la loro viscosità. según las di rectivas ISO 3448 que
Riportata qui sotto la tabella per la agrupan los aceites indistriales según su
scelta d’olio : viscosidad.
El cuadro abajo indica los diferentes
tipos de aceite que se pueden utilizar :
APPLICAZIONI
P Motoriduttori Motoriduttori Motoriduttori Motoriduttori Motoriduttori Motoriduttori
R ad ingranag- a vite senza ad ingra- ad ingranag- a vite senza a vite senza
O gi cilindrici, fine naggi cilin- gi cilindrici, fine fine
D ad assi pa- (Olio minera- drici, ad assi ad assi pa- (Olio minera- (Olio minera-
U ralleli, cop- le , ISO CC, paralleli, ralleli, cop- le , ISO CC, le , ISO CC,
T pie coniche ISO VG 680, coppie coni- pie coniche ISO VG 220, ISO VG 680,
T (Olio minera- Temp. Am- che (Olio minera- Temp. Am- Temp. Am-
O le , ISO CC, bientale tra (Olio minera- le , ISO CC, bientale tra – bientale tra
ISO VG 220, o e 40 °C) le , ISO CC, ISO VG 220, 25 e 10 °C) o e 60 °C)
R
Temp. Am- ISO VG 100, Temp. Am-
I bientale tra Temp. Am- bientale tra –
o e 40 °C) bientale tra 25 e 80 °C)
–15 e 25 °C)
AGIP BLASIA 220 BLASIA 680 BLASIA 100 TELIUM 220 TELIUM 220 TELIUM 680
SHELL OMALA 220 OMALA 680 OMALA 100 TIVELA SC 220 TIVELA SC 220 STIVELA SC 680
19
APLICACIONES
P Motoreduc- Motoredcto- Motoreduc- Motoreduc- Motoredcto- Aceite Mine-
R tores con res con tor- tores con tores a en- res a tornillo ral , ISO CC,
O engranajes nillo sin fin engranajes granajes sin fin ISO VG 220,
D cilindricos, (Aceite Mi- cilindricos, cilindricos, (Aceite Mi- Temp. Me-
con ejes pa- neral , ISO con ejes con ejes pa- neral , ISO diombiental
U
ralelos, pa- CC, ISO VG paralelos, ralelos, pa- CC, ISO VG e entre o y
C rejas cónicas 680, Temp. parejas cóni- rejas cónicas 220, Temp. 60 °C)
T (Aceite Mi- Medioam- cas (Aceite Mi- Mediom-
O neral , ISO biental entre (Aceite Mi- neral , ISO bientale en-
R CC, ISO VG o y 40 °C) neral , ISO CC, ISO VG tre –25 y 10 °
E 220, Temp. CC, ISO VG 220, Temp. C)
S Medioam- 100, Temp. Mediom-
biental entre Medioam- bientale en-
o y 40 °C) biental entre tre –25 y 80 °
–15 y 25 °C) C)
AGIP BLASIA 220 BLASIA 680 BLASIA 100 TELIUM 220 TELIUM 220 TELIUM 680
SHELL OMALA 220 OMALA 680 OMALA 100 TIVELA SC 220 TIVELA SC 220 STIVELA SC 680
20
5. SICUREZZE 5. SEGURIDAD
5.1 Avvertenze generali di sicurezza : 5.1 Advertencias generales de seguri
Leggere attentamente questo manuale dad:
in particolare le indicazioni per la Leer atentamente este manual, y sobre
sicurezza dell’operatore. todo las indicaciones para la seguridad
Verificare che tutte le protezioni, carter, del operador.
funi siano agganciate e non Comprobar que todas las protecciones,
manomesse. carter, sogas estén enganchadas y no
Non disattivare nessun tipo di dispositivo alteradas.
(fotocellule, funi d’emergenza, No disactivar ningun tipo de dispositvo
interruttori, allarmi,ecc) e verificarne (fotocélulas, bumper, interruptores, alar
frequentemente il corretto mas, etc…) y comprobar con
funzionamento. frecuencia el correcto funcionamiento.
Verificare che dopo qualsiasi intervento Comprobar que después de cualquier
di manutenzione o regolazione non intervento de mantenimiento o regula
vengano lasciati corpi estranei nella ción no se dejen objetos en la zona de
zona di lavoro della macchina. trabajo de la máquina.
Non usare solventi infiammabili come No usar solventes inflamables como de
detergente. tergente.
Scollegare sempre l’alimentazione Ante cualquier mantenimiento
elettrica prima di qualsiasi desconec tar siempre la alimentación.
manutenzione. Las puertas de las tablas eléctricas de
Le porte dei quadri elettrici di comando mando tienen que ser cerradas con
devono essere chiuse a chiave e prima llave y antes de abrirlas hay que
di aprirle togliere energia elettrica alla desconectar la energia eléctrica de la
macchina. máquina .
La manomissione, il mancato utilizzo e il La alteración, la inactividad y no respe
non rispetto dei dispositivi di sicurezza e tar los dispositivos de seguridad y las
delle indicazioni d’uso, sollevano il indicaciones de uso quita al constructor
costruttore da ogni responsabilità. cualquier responsabilidad.
21
Indice: Indice :
1- Protezione laterali in rete 1 Protecciones laterales en red
2- Fascio FTC singolo o doppio entrata 2- Haz FTC singolo o doble entrada
pancone (dove presente) plataforma (en caso de que exista)
3- Fascio FTC perimetralile singolo o doppio 3- Haz FTC perimetral singolo o doble
(dove presente) (en caso de que exista)
4- Finecorsa per fune di emergenza 4- Fin de recorrido para soga de
5- Fungo d’emergenza emergencia (cuando existe)
5- Botón de emergencia
Figura 5-A
Imagen 5-A
22
5.3 Norme di sicurezza e 5.3 Normas de seguridad y
simboli : símbolos:
Sulla macchina sono affissi i En la máquina están fijados
simboli per segnalare i símbolos para señalar los pe
pericoli e gli avvertimenti du ligros y las advertencias du
rante l’uso e la rante el uso y el
manutenzione. mantenimiento.
I simboli utilizzati e le relative Los símbolos utilizados y sus
descrizioni sono : descripciones son:
Presenza tensione
Presencia tesión
23
6. DEMOLIZIONE 6. DEMOLICIÓN
L’eventuale smantellamento, El eventual desmantelación, destrucción
eliminazione e rottamazione della y eliminación de la máquina, tendrá
macchina, dovrà essere effettuato nel que ser hecho según las directivas de
pieno rispetto delle normative generali seguridad de tutela del
di sicurezza e delle norme di sicurezza medioambiente.
vigenti sulla tutela dell’ambiente. En fase de demolición de la máquina es
In fase di demolizione della macchina è necesario partir los diferentes materiales
necessario dividere i diversi materiali che que la componen:
la compongono :
Material plástico
Materiale plastico Aceites y grasos lubricantes
Oli e grassi lubrificanti Material eléctrico
Materiale elettrico Acero
Acciaio
Los materiales que componen la máqui
I materiali che compongono la na no entran , en ningun caso, en la
macchina non rientrano, in nessun caso, clasificación de los tósicos-nocivos, por
nella classificazione dei tossico-nocivi, è lo tan to es suficiente ponerse en
pertanto sufficiente contattare un contacto con un centro autorizado
centro di raccolta autorizzato allo para la recogida de los materiales
smaltimento dei rifiuti speciali sopra especiales.
elencati.
24
7. ALLEGATI 7. ADJUNTOS
Assieme alla macchina vengono fornite i Junto a la máquina se suministran los si
seguenti allegati : guientes adjuntos:
25