Sie sind auf Seite 1von 1

14 RICHARD WAGNER

mit seiner Spitze sperrt Wotan die Welt. and with the spear-point rules Wotan the world.
Heil’ger Verträge Treue-Runen Holiest treaties’ truthful runes
schnitt in den Schaft er ein. deep in the shaft he cut.
Den Haft der Welt hält in der Hand, He holds the world’s haft in his hand,
wer den Speer führt, who the spear wields
den Wotans Faust umspannt: that Wotan’s fingers grasp:
ihm neigte sich der Niblungen Heer; now kneels to him the Niblung host;
der Riesen Gezücht zähmte sein Rath: the giants’ race bow to his will:
ewig gehorchen sie alle ever they all must obey him,
des Speeres starkem Herrn. the spear’s all-potent lord.
(Er stößt wie unwillkürlich mit dem Speer auf den (He strikes the spear as if by accident on the
Boden; ein leiser Donner läßt sich vernehmen, wovon ground. A low sound of thunder is heard at which
Mime heftig erschrickt.) Mime is violently startled.)
Nun rede, weiser Zwerg! Now tell me, crafty dwarf,
Wußt’ ich der Fragen Rath? found are the answers true?
Behalte mein Haupt ich frei? And may now my head go free?
(Nachdem er den Wanderer mit dem Speer auf- (Mime, after attentively watching the Wanderer
merksam beobachtet hat, geräth Mime nun in große with the spear, now falls into a state of terror, seeks in
Angst, sucht verwirrt nach seinen Geräth schaften, confusion for his tools, and looks nervously aside.)
und blickt scheu zur Seite.)
Mime Fragen und Haupt hast du gelöst: Mime Wager and head well hast thou won:
nun, Wand’rer, geh’ deines Weg’s! now, Wand’rer, go on thy way!
Wanderer Was zu wissen dir frommt, Wanderer What it boots thee to know,
solltest du fragen: shouldst thou have asked me:
Kunde verbürgte mein Kopf. gage for my word was my head.
Daß du nun nicht weißt, was dir frommt, Yet of thy need thou knewest nought;
dess’ fass’ ich jetzt deines als Pfand. I therefore claim thine now as pledge.
Gastlich nicht galt mir dein Gruß; Greeting fair grantedst thou me not;
mein Haupt gab ich in deine Hand, my head into thy hand I gave
um mich des Herdes zu freu’n. to gain me rest at thy hearth.
Nach Wettens Pflicht pfänd’ ich nun dich, By wager’s law, lost is thine own,
lösest du drei der Fragen nicht leicht. shouldst thou not answer thrice what I ask.
D’rum frische dir, Mime, den Muth! So waken now, Mime, thy wits!
Mime (sehr schüchtern und zögernd, endlich in Mime (very timidly and hesitatingly, at length
furchtsamer Ergebung sich fassend) composing himself, with nervous submission)
Lang’ schon mied ich mein Heimathland, Long since left I my fatherland,
lang’ schon schied ich aus der Mutterschooß: long since came I from my mother’s womb:
mir leuchtete Wotans Auge, on me lightened the eye of Wotan,
zur Höhle lugt’ es herein: and peered here into my cave:
vor ihm magert mein Mutterwitz. his glance wilders my mother-wit.
Doch frommt mir’s nun weise zu sein, But now let my wisdom be tried,
Wand’rer, frage denn zu! Wand’rer, ask what thou wilt!
Vielleicht glückt mir’s, gezwungen Good luck haply may help me;
zu lösen des Zwerges Haupt. the dwarf may save his head.
Wanderer (wieder gemächlich sich niederlassend) Wanderer (again leisurely seating himself)
Nun, ehrlicher Zwerg, Sag’ mir zum ersten: Now, worthiest dwarf, answer me truly.
Welches ist das Geschlecht, Tell the name of the race
dem Wotan schlimm sich zeigte, that Wotan harshly handles
(sehr leise, doch vernehmbar) (very softly, but audibly)
und das doch das Liebste ihm lebt? and yet holds most dear in the world.

Copyright © 1999, Mark D. Lew

Das könnte Ihnen auch gefallen