Sie sind auf Seite 1von 6

Caro laccio, dolce nodo

我们这次聊的又是一首古典艺术歌曲。Caro laccio, dolce nodo 歌名有人翻译成《可爱的圈套》。这首歌现在


已经不知道谁是作曲者了。我们只知道现在这首歌是 Francesco Gasparini 编曲的。原作者是谁已经不可考了。

Francesco Gasparini 是巴洛克时期意大利一位著名的作曲家。他出生于 1661 年(顺治十八年,这一年顺治


皇帝驾崩,康熙皇帝登基),1727 年去世,这一年是雍正五年,就在这一年曹雪芹家第一次被抄家。

这首歌也是初学声乐的人经常要唱的一首教材。

这首歌的全部歌词是这样的:

Caro laccio, dolce nodo,

che legasti il mio pensier;

so ch'io peno e pur ne godo,

son contento e prigionier.

Caro,我们知道了,亲爱的。

Laccio,这个词英语有个同源词 lasso,是套马的绳套。注意两个问题,一个是 cc 双辅音,要读出来。另外


一个是 ccio 的 i 是哑元音,不要读出来。

laccio.mp3

Dolce,温柔,甜美的意思。

dolce.mp3

Nodo,这个词英语也有一个同源词,node,就是绳结。

nodo.mp3

Che 我们学过了,就是英语里的 that,which。


Legasti 的原形是 legare。Legare 是捆绑的意思。Legare 的过去分词就是 legato,当然也可以作形容词,就是
被捆绑的意思。我们熟悉的音乐术语“连线”、“连音”就是这个 legato,我们现在知道,其实是被捆绑的意思。
美声唱法的一个基本要求(其实别的风格的唱法恐怕也有这个基本要求)就是 legato。

而这里的 legasti 是 legare 的第二人称单数“远过去时”形式。意大利语时态很多,这个“远过去时”通常表示


比较遥远的过去发生的动作,也表示跟现在没有密切关系的过去发生的并已经完成的动作。

legasti.mp3

il 我们知道了,是定冠词,类似英语的 the(阳性的)。

mio 我们也知道了,是“我的”。

pensier 是 pensiero 的断音,是“思想,想法”的意思。

pensier.mp3

so,不要和英语里的 so 混淆。意大利语里 so 是 sapere 的第一人称单数的变形,而 sapere 是“知道”的意思。


也就是说 so 就是 I know 的 know。多说一句,sapere 的第二人称单数的变形是 sai,也就是说“你知道”的“知
道”。Sapere 的第二人称复数的变形是 sapete,也就是“你们(您)知道”的“知道”。

so.mp3

ch'io 我们讲过了,就是 che io 的断音,也就是英语的 that I。

peno 有个英语的同源词,就是 pain。只不过 peno 是个动词,表示“承受疼痛”,“承受痛苦”。

peno.mp3

e 我们常见了,是“和”,and。

pur 是 pure 的断音。这个词很常见,但是作为一个小词,用法很多。常见的意思是“甚至于”,“也(类似于


英语的 too)”,“但是”,“肯定地”,“一定要(类似于英语的 please do)”。这里是“但是”的意思。

pur.mp3

ne 是 of it,of her,of him 等等的意思。我们在 se ne 里面见过了。和 se 或 me 等组合表示反身的意思。但


是这里就是 of it。
ne.mp3

godo 是英语里的 enjoy 的意思,也就是享受,喜欢的意思。

godo.mp3

Son 是 sonno 的断音,我们见过了。那个时候我们说它是系动词的第三人称复数,也就是英语的(they)


are。我们当时应该多说一句,sonno 同时还是系动词第一人称单数的变形,也就是 io sonno , 英语的(I) am。
这里是(I) am。

son.mp3

contento,英语里有个长相非常近似的同源词,content。意思就是满足的,满意的。你要是不知道英语里
content 作形容词是“满足的,满意的”,请复习一下英语。但是发音的时候要注意不要受英语这个词发音的
影响。Con 既不要读成鼻元音,也不要把 o 发成 a。

contento.mp3

e 我们经常见,“和”。

prigionier 是 prigioniero 的断音,和英语里的 prisoner 同源,就是“囚徒”的意思。读的时候要注意 gio 的 i 是


哑元音,不发音。

prigionier.mp3

所以这首歌

Caro laccio, dolce nodo,

che legasti il mio pensier;

so ch'io peno e pur ne godo,

son contento e prigionier.


如果字对字翻译成英语就是:dear lasso, sweat node, which (you) tied the my thought, (I) know that I suffer
and nevertherless of it enjoy, (I) am content and prisoner.

翻译成汉语就是

(你)把我思想困住的亲爱的圈套,温柔的绳结,我知道我承受了痛苦,但是我从中享受了,我很满足我
是个囚徒。

总结一下,这首歌,包括以前学过,但是有了新意思、新解释的,我们一共学了十三个词:

和英语相关的词(都是拉丁语词源的):

意大利语―― 中文―― 英文

Laccio ―― 套马的绳套 ―― lasso

Nodo ―― 绳结 ―― node

Peno ―― 承受疼痛,承受痛苦 ――pain

Contento ――满足的,满意的 ――content

Prigionier(prigioniero) ―― 囚徒 ―― prisoner

意大利语自己独有的词:

Dolce ―― 温柔的,甜美的

Legasti(legare, legato) ―― 捆绑 (第二人称单数“远过去时”形式)

Pensier(pensiero) ―― 思想、想法

So(sapere,sapete) ―― 知道(第一人称单数)

Pur(pure) ―― 甚至于,也(类似于英语的 too),但是,肯定地,一定要(类似于英语的 please do)

Ne ―― of it,of her, of him 等等

Godo ―― enjoy(享受,喜欢)

Son(sonno) ―― (they) are, (I) am


另外还有一些词是以前学过的,我就不再提一遍了。

这是这首 caro laccio, dolce nodo 的全文朗读:

whole.mp3

il mio pensier,中文没有冠词的感念。我们说桌子,椅子,不需要像英语那样说 a table,the chair。像所有


印欧语系的语言一样,英语里有冠词的感念。但是意大利语里冠词用法和英语里不完全一样。意大利语里,
绝大多数情况下,名词前面都要有冠词。在英语里,用了所有格代词,后面名词就不再需要冠词了,比如
my talbe, 不需要说 the my table。但是意大利语里,需要说 il mio core(我的心),il mio pensioro,我的想
法。只有一些特定情况,不需要冠词。比如在说亲属的时候,如果亲属是单数,那么就不要冠词了。Mio
fratello 我的兄弟(my brother)。但是如果亲属是复数,比如 I miei fratelli,我的兄弟们(the my brothers),
还得加冠词。而且如果有形容词来修饰亲属,比如 il mio caro fratello,我亲爱的兄弟也得加冠词。大家不要
用英语语法直接套意大利语。

关于语序,我想多聊几句,算是题外话吧。也许有对语言感兴趣的朋友,这样可以多了解一点。

世界上的语言,按照语言形态来分,大致可以分成四大类。当然,绝大多数活着的语言都不是纯粹的类型。
都有可能从别的语言学习一些成份,使得自己的形态不纯粹了。

一大类是像汉语这样的,完全由语序和修饰词来决定语法成份的语言(当然,我们后面可以聊聊,其实汉
语也不是纯粹的,而是从别的语言学了别的形态)。这类,我们称之为孤立语。比如,“我吃老虎”。和
“老虎吃我”,纯粹就由于语序的变化,主语和宾语就倒转了。我今天吃饭,和“我明天吃饭”,没有变
化,只是加个修饰词“明天、今天”,时态就变化了。每个单词都是孤立地,完全由句子是如何组合的,
来决定语法上的含义。

第二大类,就是我们中国附近,特别是北方很多少数民族的语言,比如满语、蒙古语,也包括朝鲜语和日
语,他们的语言的特定是,通过给单词的后面加后缀,来标致出这个单词在语法中的地位。比如日语:
watashi 是我。那么如果说 watashiwa,注意,在我,watashi 后面加了个没有任何实际意义的后缀 wa,就
标志着这个我,是主语。如果在 watashi 后面加个 no,就表示这个我变成了所有格--我的。这种在单词
后面“黏着”一个词尾的方式来确定语法含义的语言,我们称之为黏着语。

从这里,我们可能已经意识到了,汉语,在几千年和北方少数民族交流融合的过程中,也学会了这种方式。
“我的”,“我们”。都是用无意义的后缀来标志语法含义。再比如“着了过”,来表示时态的变化。这
些都是学来的。汉语的原生态,比如古汉语,是没有这些东西的。

第三大类,比如整个印欧语系的语言,他们采用给单词变形的方式,来标志,或者说确定语言的语法含义。
这一大类语言,我们称之为屈折语。比如英语的他,He 是主语,him 是宾语,his 是所有格。go 是不定式,
goes 是第三人称单数,went 是过去式,gone 是过去分词。同一个单词,根据语法含义,它们的形态并不一
样。

当然,还有第四大类,称为综合语。这类语言主要存在于美洲印第安人、非洲的某些语言中。总的来讲,
这些语言还没有出现抽象化的语言分化。比如,“酋长今天吃鱼”,这句话,可能就是一个二十个音节长
的单词。而“我今天吃鱼”这句话,可能就是完全无关的另外一个十七个字节的单词。这里面鱼也好,吃
也好,都没有抽象出来,而是一个场景一个场景的分别用独立的完整单词(或者称为句子,反正都一样)
描述。好在这些地方需要交流的内容并不是很多。这样的结构也够用了。
那么对于很多屈折语来讲,由于单词的变形已经基本,甚至完全决定了每个单词的语法含义,语序就变得
非常不重要了。比如意大利语,我吃鱼:io mangio pesce. 由于 io 是我的主语形式,mangio 又是第一人称单
数形式,所以,这个语序,既可以是刚才的这个形式,也可以是任何一个顺序。比如:pesce io mangio

这个给写歌词带来一个巨大好处,就是作者可以按照音乐要求,几乎是任意(当然,其实还是有限制的)
地调整什么地方用哪个单词。不仅如此,我们举的这个例子:io mangio pesce. 因为 mangio 已经确定了是第
一人称单数,所以其实说不说那个 io,都已经决定了,就是我吃鱼。不会是别人。因此,意大利语里,大
量出现了无主句,因为说不说那个主语,意思不变。但是这样一来,就给写歌词带来好处了。需要多几个
音节,就把 io 说出来,想省一点,就不要 io。觉得 io 放在这里音乐感觉上不好,换个别的合适的地方。这
也是意大利歌曲的特点之一。

Das könnte Ihnen auch gefallen