Sie sind auf Seite 1von 1

el cual, lo convierte en una actividad en la cual va a depender de la subjetividad Formatted: karla traducción, Left, Line spacing: single

Equivalencia: Técnica de traducción que consiste en la búsqueda de una palabra que posea el
mismo significado en otro idioma. No se trata de encontrar en el idioma meta la equivalencia,
sino la palabra que refleje lo mismo que quiere expresar el autor en el texto de partida; ya que
con una traducción literal lo único que se consigue es despistar al lector y hacer que tenga un
mal entendimiento del texto. No por no realizar una traducción literal la versión se vuelve
menos exacta, ya que se aleja del original, sino que esta versión debe respetar la intención del
autor. Por lo tanto, se debe escoger la versión que más naturalidad guarde con el texto origina

Vinay y darbelnet

Para Vinay y Darbelnet (1958:77), la equivalencia era un proceso de traducción que replica la
misma situación que en el texto original, utilizando una formulación totalmente diferente.

Según Vinay y Darbelnet la palabra en sí implica equivalencia aproximada. Se intenta dar la misma
situación pero en diferentes términos. https://tecnicasyprocesosdetraduccion.wikispaces.com/

Vinay y Darbelnet son las dos personas que más contribuyeron a la hora de consolidar este
método lingüístico, y lo definen como “un procedimiento que permite dar cuenta de la misma
situación empleando medios estilísticos y estructurales enteramente diferentes”. Esto ocurre
siempre y cuando las equivalencias que se seleccionen pertenezcan al mismo nivel funcional
del lenguaje que la expresión original.

NIDA

Nida (1964), quien preludia los enfoques de carácter sociológico; entre sus conceptos, cabe
resaltarla importancia que concede a la actualización del mensaje en función del receptor
(equivalencia dinámica) y la idea de que puede haber varias traducciones correctas de un
mismo texto

http://seer.ufrgs.br/index.php/conexaoletras/article/viewFile/75623/42938

Das könnte Ihnen auch gefallen