Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
REFERENCES
Linked references are available on JSTOR for this article:
http://www.jstor.org/stable/40753260?seq=1&cid=pdf-reference#references_tab_contents
You may need to log in to JSTOR to access the linked references.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
Mohr Siebeck GmbH & Co. KG is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Jewish Studies Quarterly
This content downloaded from 149.105.1.53 on Fri, 07 Jul 2017 07:58:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Steinschneider's Die hebraeischen
Übersetzungen des Mittelalters
From Reference Work to Digitalized Database
Charles H. Manekin
This content downloaded from 149.105.1.53 on Fri, 07 Jul 2017 07:58:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
142 Charles H. Manekin JSQ 7
4 HÜ, xxiv.
5 G. Sarton, Introduction to the History of Science (Baltimore, 1927) 1:785. Sarton
treated Tannery, Cantor, and Duhem in the same category.
6 See E. Bevan and Charles Singer, eds., The Legacy of Israel (Oxford, 1927), 173-
314, and A. Halkin's article in the Encyclopedia Judaica, s. v. "Translators and Transla-
tions."
See F. Bodenheimer (trans.), Rabbi Gerson ben Shlomoh d'Arles: The Gate of Heav-
en fShaar ha-Shamayim] (Jerusalem, 1953), vii.
This content downloaded from 149.105.1.53 on Fri, 07 Jul 2017 07:58:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
(2000) Steinschneider 's Die hebraeischen Übersetzungen des Mittelalters 143
then, perhaps, subsequent generations may have taken up the task where
Steinschneider left off. As it was, the task seemed to them pretty much
completed. When two leading medievalists were invited to speak before
the American Academy of Jewish Research in commemoration of the
fiftieth anniversary of Steinschneider's death, they could refer to the
progress made in the field of medieval Arabic and Latin translations,
but little was said, or could have been said then, of progress in the
Hebrew translations.8
The situation has changed markedly in the last two decades. While
there is still no scholar who embraces the entire field as did Steinschnei-
der, there may be no longer any need for one: technological advances in
manuscript research and data retrieval, progress made in cognate Arabic
and Latin areas of research, and a spirit of collaboration among a small
but growing group of scholars, has yielded, and hopefully will continue
to yield, important results in this much-neglected area of inquiry. In-
deed, if Steinschneider actually made the comment attributed to him
by Gershom Scholem to the effect that his role as a scholar was to
provide the Jewish people and their culture with a decent burial,9 he
would be surprised to witness the recent renaissance in scholarship in
the fields of the history, philology, and even sociology of medieval He-
brew science and philosophy. Scholars in Europe, Israel, and the U. S.
are studying texts which in many cases have not been touched since
Steinschneider made his notes over a century ago. The single most im-
portant advance has been made in the accessibility of the data, i. e., the
manuscripts themselves. Where once scholars had to travel throughout
Europe to inspect Hebrew manuscripts, they can now read microfilms of
those manuscripts in one central location, the Institute of Microfilmed
This content downloaded from 149.105.1.53 on Fri, 07 Jul 2017 07:58:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
144 Charles H. Manekin JSQ 1
In the short Vorrede to HÜ we learn that fifty years earlier the author
had drawn up a prospectus for a scholarly project that would include a
work on Hebrew translations and translators. For a description of that
project he refers us not to the prospectus itself, which apparently was
never published, but to an article that appeared in 1880 in the Magazin
für die Wissenschaft des Judenthums.u There we learn further that the
central theme of the project was to be the religious, literary, and cultur-
al-historical relations between Judaism and Islam. These would be stud-
ied in three works: one describing the Arabic literature of the Jews, a
second dealing with the Jewish translators from the Arabic, and a third
treating the religious (mostly polemical) literature between Islam and
This content downloaded from 149.105.1.53 on Fri, 07 Jul 2017 07:58:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
(2000) Steinschneider 's Die hebraeischen Übersetzungen des Mittelalters 145
12 Ibid., 2.
13 See M. Steinschneider, Die arabische Literatur der Juden (Frankfurt, 1902), xlvii.
The figure "200" refers to the non-Jewish writings.
The articles were composed of two main parts: an annotated list of Arabic names
of Jews, and Steinschneider's lectures on the Arabic literature of the Jews, translated by
his secretary, Adeline Goldberg. The work was published in the Jewish Quarterly Re-
view 9 (1897): 224-239, 604-630; 10 (1898): 119-138, 512-540, 585-625, 602-617; 12
(1900): 114-132, 195-212, 481-501, 602-617; 13 (1901): 92-111, 296-320, 446-^87.
In Osar Τον 7, 1-36, the Hebrew supplement to the Magazin für die Wissenschaft
des Judenthums.
This content downloaded from 149.105.1.53 on Fri, 07 Jul 2017 07:58:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
146 Charles H. Manekin JSQ 1
This content downloaded from 149.105.1.53 on Fri, 07 Jul 2017 07:58:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
(2000) Steinschneider 's Die hebraeischen Übersetzungen des Mittelalters 147
tion in the transmission of culture from the Arabs to the Christian West,
they were scarcely cognizant of the Jewish participation in Christian
literature in the areas of philosophy, medicine, mathematics, and folk-
literature.20 Probably Steinschneider himself was a bit surprised by the
results of his manuscript research, which included a number of Hebrew
translations of Latin scholastic writings that had been hitherto un-
known.21 If in 1845 Steinschneider had thought mainly of the relations
between Judaism and Islam, his subsequent research was conducted
"nach allen Richtungen." Two years before the publication of HÜ he
wrote that the central point of all his scholarly investigations was the
relation of Jewish literature to other religious literatures, especially in
the field of sciences.22 The relation of Jewish literature to Islamic litera-
ture had not been his sole scholarly preoccupation for years.
Steinschneider postponed writing the first two books of the proposed
"Islam and Judaism" trilogy, although he was gathering material for
them all the while. Then in 1880 the French Académie des Inscriptions
et Belles-Lettres announced a prix ordinaire to be awarded in 1883 for a
complete and systematic enumeration of the Hebrew translations made
from Greek, Arab, and even Latin science and philosophy. When noth-
ing was submitted by the end of 1882, an extension of two years was
declared. In 1884 an aging Steinschneider submitted a French Mémoire
with the motto Dies diem docet, which treated not only the Hebrew
translations, but virtually all the medieval Hebrew "Bearbeitungen" in
philosophy (including the physical sciences), mathematics (including as-
tronomy), and medicine, that were connected, through translation or
through general influence, to Greek, Arabic and Latin literature. An
overview of miscellaneous writings (including belles-lettres and folk lit-
erature) was also provided. Numbering 1,599 pages in manuscript, the
Mémoire was awarded the prize in 1885,23 and it served as the basis for
most of HÜ. It did not include the short appendix on translators from
the Hebrew that is found in the fifth section of HÜ. Steinschneider in-
corporated much of that material in his work on the European transla-
tions from Arabic.
20 HÜ, ix.
A comparison of the German and English versions of the Ersch und Gruber
article (see note 18 above) shows that in the space of less than a decade he had become
familiar with more Latin works translated into Hebrew.
11 P. xlix
See D. Bourel, "Les traductions hébraïques du Moyen Age: un texte de Moritz
Steinschneider présenté par Dominique Bourel," Pardes 5 (1987): 117-128 and espe-
cially p. 122, n. 20. Bourel presents an introduction and edition of Steinschneider's
Avant-Propos of the Mémoire. I am indebted to Tony Levy for referring me to Dr.
This content downloaded from 149.105.1.53 on Fri, 07 Jul 2017 07:58:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
148 Charles H. Manekin JSQ 1
This content downloaded from 149.105.1.53 on Fri, 07 Jul 2017 07:58:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
(2000) Steinschneider 's Die hebraeischen Übersetzungen des Mittelalters 149
27 hü, χ.
Joseph Derenbourg's unpublished report to the Académie (February 5, 1984),
printed in G. Kohut, "Steinschneideriana," in Studies in Jewish Bibliography and Re-
lated Subjects in Memory of Abraham Solomon Freidus (1867-1923) (New York, 1929),
119
29 Ibid.
This information was provided by Steinschneider himself. The author received
2,000 francs prize money from the Académie. See Bourel, "Les traductions hébraïques
du Moyen Age," 119.
This content downloaded from 149.105.1.53 on Fri, 07 Jul 2017 07:58:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
150 Charles H. Manekin JSQ 1
This content downloaded from 149.105.1.53 on Fri, 07 Jul 2017 07:58:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
(2000) Steinschneider 's Die hebraeischen Übersetzungen des Mittelalters 1 5 1
was intended to be part of his "Islam and Judaism" trilogy, but it soon
became part of the "Translation" trilogy consisting of Die hebraeischen
Übersetzungen des Mittelalters, Die arabischen Übersetzungen aus dem
Griechischen, and Die europäischen Übersetzungen aus dem Arabischen
(1905-6), which Steinschneider published as two lengthy articles. These
three works became the standards in their respective fields for decades.
As Paul O. Kristeller observed forty years ago, we may learn in any
textbook or history that the literature of ancient Greece was transmitted
to medieval and early modern Europe via Arab and Jewish intermedi-
aries. But, "if we wish to study this process in its actual development, or
to verify any particular fact related to it, we are inevitably led to consult
the three great works in which Steinschneider has assembled the relevant
data."35
How much of these works is still of value today? This question is
beyond the scope of the present article, but since it is relevant to the
question of the need to revise and update HÜ, a few words should be
said. In the last century many texts and studies have been published that
bear upon the medieval transmission of knowledge, both from Greek to
Arabic, and from Arabic to Latin. In the area of the transmission of
Greek thought into Arabic, not only have articles and monographs
appeared regularly over the years, but also extensive bibliographies of
Arabic medicine and sciences by Manfred Ullmann and Fuat Sezgin,
respectively, a book-length article on the Arabic translations, translators,
and the disciplines by Gerhard Endress, and a history of the Graeco-
Arabic Translation Movement in Baghdad, with an extensive biblio-
graphic guide, by Dimitri Gutas.36 As for the European translations
from Arabic (either directly or via Hebrew) there has been considerable
activity by two overlapping groups of scholars: those working within the
Latin tradition who are interested in the reception of classical learning
among the scholastics, and those working within the Arabic tradition
This content downloaded from 149.105.1.53 on Fri, 07 Jul 2017 07:58:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
152 Charles H. Manekin JSQ 1
This content downloaded from 149.105.1.53 on Fri, 07 Jul 2017 07:58:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
(2000) Steinschneider 's Die hebraeischen Übersetzungen des Mittelalters 153
translation and revision oï HÜ, but its scope will eventually be expanded
to cover works that are not closely related to translations, though they
contain philosophy, e. g., works of philosophical theology, philosophical
exegesis of scripture, etc. It would be convenient for the database to
appear in book form, but as an ongoing bibliographical project, the
easiest and most useful efficient mode of distribution would be in a
computer- readable format (e. g., CD-ROM) and via the internet.
There are several reasons why such a database would be useful, not
only for specialists in the aforementioned fields, but for scholars in cog-
nate areas:
First, as already noted, there has been increased interest in these field
in recent years. More studies, editions, and translations, have been pub
lished in the last two decades than in the previous ninety years since th
publication of HÜ. Scarcely a year goes by without at least one or two
conferences on "Science and Judaism," in which premodern texts a
discussed. Experts in medieval Hebrew science and philosophy are reg-
ularly invited to international conferences in cognate fields.
Yet while research proceeds apace, most of it is not known beyond a
handful of specialists in Hebrew. Few people outside the fields of me-
dieval Hebrew science, philosophy, and medicine consult Steinschneider
especially those working in the Latin tradition, and when they do, the
rely on a text that is over a century old. Those who cannot read Hebre
cannot keep up with the research being conducted in Israel, nor, o
viously, can they understand the primary sources themselves. Because
of the lack of a central bibliographical reference work, there is no eas
way to disseminate research to a broader audience. While it may not b
reasonable (or realistic) to expect historians of Arab and Latin philoso-
phy to master Hebrew, it is not unreasonable for them to utilize up-t
date bibliographical resources for the primary and secondary literatur
when they are writing on relevant topics. Yet the sad fact is that even
today, a century after Steinschneider, scholars are often surprised to
learn that a tradition of "pure" science and philosophy exists in Hebre
Of course, the significance of the proposed bibliographical database
lies chiefly in the light it will shed on the Hebrew tradition itself, on h
medieval Jewish scholars appropriated and transmitted into their own
culture the classical traditions of philosophy, science, and literatur
What linguistic modifications did they have to make to the texts tran
lated? How did they, for example, cope with rendering Scholastic logic
which is closely related to the syntax and semantics of medieval Latin
into Hebrew? How can their commentaries on Averroes increase our
understanding of the great commentator of Aristotle, or for that matter,
This content downloaded from 149.105.1.53 on Fri, 07 Jul 2017 07:58:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
154 Charles H. Manekin JSQ 1
This content downloaded from 149.105.1.53 on Fri, 07 Jul 2017 07:58:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
(2000) Steinschneider 's Die hebraeischen Übersetzungen des Mittelalters 155
This content downloaded from 149.105.1.53 on Fri, 07 Jul 2017 07:58:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
156 Charles H. Manekin JSQ 7
40 The article mentioned in the previous note constitutes a "trial run" of such a
revision, implemented along the methodological principles herein stated.
See, e. g., his introduction to the English translation of his Ersch und Gruber
article on Jewish literature (see note 20 above.)
See the list of scholars whom he thanks in the Vorrede, especially Adolph Neu-
bauer, who is credited with helping him more than all the others combined. Stein-
schneider and Neubauer conducted a long and bitter literary feud until they became
This content downloaded from 149.105.1.53 on Fri, 07 Jul 2017 07:58:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
(2000) Steinschneider 's Die hebraeischen Übersetzungen des Mittelalters 157
covered, old ones have been described more accurately, and, due to the
migrations and dislocations of world Jewry, many manuscripts have
changed hands. Rather than reproduce Steinschneiders lists of manu-
scripts, which are incomplete and outdated, the SBD will have entirely
new lists. These will be based mostly on the computer and card cata-
logues of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts of the Jew-
ish National and University Library, Jerusalem, and personal inspec-
tion. The manuscripts will be designated in the body of the translation
and the footnotes by their current call number or shelf number, which, as
is well-known, often varies from the number given by Steinschneider,
which will also appear. In the manuscript lists, numbers will be given
in the following order and with the following typographical conventions:
current call number/shelf number, (former call number/shelf number),
[catalogue number], (Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts
number)
reconciled in 1877. See Marx, "Moritz Steinschneider," 172-3. Whether or not they
indeed became "fast friends" afterwards, Steinschneider apparently did not change
his attitude towards Neubauer's scholarship; see Kohut, "Steinschneideriana," 66.
43 Loeb, "Bibliographic" 311.
This content downloaded from 149.105.1.53 on Fri, 07 Jul 2017 07:58:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
158 Charles H. Manekin JSQ 1
44 The abbreviation of the notes are sometimes taken ad absurdwn in the section of
Zusätze und Berichtigungen. Steinschneider adds to line 20 of p. 9, "Vorl. Z.: Philoso-
phie; Ph.-en?" whatever that means.
3 One of the projected volumes of the Gesammelte Schriften was published; see
Moritz Steinschneider, Gesammelte Schriften: Gelehrten-Geschichten, eds. A. Marx
and H. Malter, (Berlin, 1925; repr. New York, 1980), but the project was discontinued
for lack of funds. Publication of Steinschneider's correspondence was announced sev-
eral times. See, for example, G. Kohut, "Steinschneideriana," 86: "Whatever becomes
of the remaining volumes [of the Gesammelte Schriften], in the absence of some other
American Maecenas to finance their production, we are at least assured, through the
medium of the Alexander Kohut Memorial Foundation, of the ultimate publication of a
collection of his Letters, which we may assume, will be lovingly and reverently edited by
Adeline Goldberg, his incomparably faithful secretary and friend." George Kohut's
untimely death put an end to these and other plans. The correspondence between
Steinschneider and his then-fiancee Auguste Auerbach, was published recently by
This content downloaded from 149.105.1.53 on Fri, 07 Jul 2017 07:58:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
(2000) Steinschneider 's Die hebraeischen Übersetzungen des Mittelalters 159
pie from Steinschneider himself, who was willing to wait over a half-
century until his announced work met his own exacting standards for
publication? Only time - and funding - will tell.
This content downloaded from 149.105.1.53 on Fri, 07 Jul 2017 07:58:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms